summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca/random-bits.po
blob: 7f80bef16266e002233fa6d7b5e08e66cfe0ba1c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
# Translation of the Debian installation-guide to Catalan.
# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017
# Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010
# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008
# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010, 2019
# d <dmanye@gmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-04 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-21 06:23+0000\n"
"Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0-dev\n"

#. Tag: title
#: random-bits.xml:4
#, no-c-format
msgid "Random Bits"
msgstr "Informació variada"

#. Tag: title
#: random-bits.xml:11
#, no-c-format
msgid "Linux Devices"
msgstr "Dispositius del Linux"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:12
#, no-c-format
msgid ""
"In Linux various special files can be found under the directory <filename>/"
"dev</filename>. These files are called device files and behave unlike "
"ordinary files. The most common types of device files are for block devices "
"and character devices. These files are an interface to the actual driver "
"(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, "
"less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. "
"The most important device files are listed in the tables below."
msgstr ""
"En el Linux teniu diversos fitxers especials que podeu trobar al directori "
"<filename>/dev</filename>. Aquests fitxers s'anomenen fitxers de dispositiu "
"i no es comporten com fitxers normals. Els tipus més comuns de fitxers de "
"dispositiu són els de bloc i els de caràcter. Aquests fitxers actuen "
"d'interfície amb el controlador real (que forma part del nucli de Linux) que "
"és el que accedeix al maquinari. Un altre tipus de fitxer de dispositiu "
"menys habitual és el que s'anomena <firstterm>pipe</firstterm>. Podeu vore "
"els fitxers de dispositiu més important a la taula de baix."

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:27
#, no-c-format
msgid "<filename>sda</filename>"
msgstr "<filename>sda</filename>"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:28
#, no-c-format
msgid "First hard disk"
msgstr "Disc dur al primer port (Mestre)"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:30
#, no-c-format
msgid "<filename>sdb</filename>"
msgstr "<filename>sdb</filename>"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:31
#, no-c-format
msgid "Second hard disk"
msgstr "Segon disc dur"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:33
#, no-c-format
msgid "sda1"
msgstr "sda1"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:34
#, no-c-format
msgid "First partition of the first hard disk"
msgstr "Primera partició del primer disc dur"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:36
#, no-c-format
msgid "sdb7"
msgstr "sdb7"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:37
#, no-c-format
msgid "Seventh partition of the second hard disk"
msgstr "Setene partició del segon disc dur"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:43
#, no-c-format
msgid "<filename>sr0</filename>"
msgstr "<filename>sr0</filename>"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:44
#, no-c-format
msgid "First CD-ROM"
msgstr "Primer CD-ROM"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:46
#, no-c-format
msgid "<filename>sr1</filename>"
msgstr "<filename>sr1</filename>"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:47
#, no-c-format
msgid "Second CD-ROM"
msgstr "Segon CD-ROM"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:53
#, no-c-format
msgid "ttyS0"
msgstr "ttyS0"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:54
#, no-c-format
msgid "Serial port 0, also referred to as COM1"
msgstr "Port sèrie 0, també anomenat COM1"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:56
#, no-c-format
msgid "ttyS1"
msgstr "ttyS1"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:57
#, no-c-format
msgid "Serial port 1, also referred to as COM2"
msgstr "Port sèrie 1, també anomenat COM2"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:59
#, no-c-format
msgid "psaux"
msgstr "psaux"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:60
#, no-c-format
msgid "PS/2 mouse device"
msgstr "dispositiu de ratolí PS/2"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:62
#, no-c-format
msgid "gpmdata"
msgstr "gpmdata"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:63
#, no-c-format
msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
msgstr ""
"Pseudodispositiu, repetidor de dades procedents del dimoni GPM (ratolí)"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:69
#, no-c-format
msgid "cdrom"
msgstr "cdrom"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:70
#, no-c-format
msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"
msgstr "Enllaç simbòlic a la unitat de CD-ROM"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:72
#, no-c-format
msgid "mouse"
msgstr "mouse"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:73
#, no-c-format
msgid "Symbolic link to the mouse device file"
msgstr "Enllaç simbòlic al fitxer de dispositiu del ratolí"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:79
#, no-c-format
msgid "null"
msgstr "null"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:80
#, no-c-format
msgid "Anything written to this device will disappear"
msgstr "Qualsevol cosa escrita a aquest dispositiu desapareixerà"

#. Tag: filename
#: random-bits.xml:82
#, no-c-format
msgid "zero"
msgstr "zero"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:83
#, no-c-format
msgid "One can endlessly read zeros out of this device"
msgstr "Aquest dispositiu produeix sempre zeros"

#. Tag: title
#: random-bits.xml:90
#, no-c-format
msgid "Setting Up Your Mouse"
msgstr "Configuració del ratolí"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:91
#, no-c-format
msgid ""
"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
"environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</"
"filename> and the X server itself. Both should be configured to use "
"<filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse "
"protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and "
"<userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files "
"are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
"filename>."
msgstr ""
"El ratolí pot emprar-se tant a la consola del Linux (amb el «gpm») com a "
"l'entorn de finestres X. Normalment, només cal instal·lar el <filename>gpm</"
"filename> i el servidor X. Ambdós s'han de configurar per fer servir "
"<filename>/dev/input/mice</filename> com al dispositiu de ratolí. El nom "
"correcte del protocol del ratolí a «gpm» és <userinput>exps2</userinput>, i "
"a X <userinput>ExplorerPS/2</userinput>. Els fitxers de configuració són "
"<filename>/etc/gpm.conf</filename> i <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
"filename>, respectivament."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:102
#, no-c-format
msgid ""
"Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In "
"most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-"
"style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole "
"D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be "
"confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round "
"connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except "
"on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different "
"mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</"
"entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> "
"<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </"
"row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</"
"entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> "
"</row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech "
"adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse "
"connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></"
"informaltable> To load a mouse driver module, you can use the "
"<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and "
"look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
msgstr ""
"Cal carregar certs mòduls del nucli per a fer funcionar el ratolí. En alguns "
"casos, es detecta automàticament els mòduls correctes, però no sempre per "
"als antics ratolins sèrie i de tipus «bus»<footnote> <para>Els ratolins "
"sèrie tenen un connector en D de 9 forats; els ratolins de «bus» tenen 8 "
"agulles i son redons, cal no confondre'ls amb connector redó de 6 agulles "
"del ratolí PS/2 o amb el connector redó de 4 agulles del ratolí ADB.</para> "
"</footnote>, actualment només en ús en equips antics. A continuació es resum "
"els mòduls del nucli Linux necessaris per a diferents tipus de ratolins: "
"<informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Mòdul</entry> "
"<entry>Descripció</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</"
"entry> <entry>ratolí PS/2 (autodetectat)</entry> </row> <row> <entry>usbhid</"
"entry> <entry>ratolí USB (autodetectat)</entry> </row> <row> "
"<entry>sermouse</entry> <entry>La majoria de ratolins sèrie</entry> </row> "
"<row> <entry>logibm</entry> <entry>Ratolí «bus» connectat amb una targeta "
"Logitech</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Ratolí «bus» "
"connectat a una targeta ATI o Microsoft InPort</entry> </row> </tbody></"
"tgroup></informaltable> Per a carregar un mòdul controlador del ratolí, "
"podeu fer servir l'ordre <command>modconf</command> (del paquet del mateix "
"nom) i mirar en la categoria <userinput>kernel/drivers/input/mouse</"
"userinput>."

#. Tag: title
#: random-bits.xml:168
#, no-c-format
msgid "Disk Space Needed for Tasks"
msgstr "Espai requerit per a les tasques"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:169
#, no-c-format
msgid ""
"A standard installation for the amd64 architecture, including all standard "
"packages and using the default kernel, takes up &std-system-size;MB of disk "
"space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</"
"quote> task selected, will take &base-system-size;MB."
msgstr ""
"Una instal·lació estàndard per a l'arquitectura «amd64» amb el nucli 2.6, "
"incloent-hi tots els paquets estàndard, requereix &std-system-size; MiB "
"d'espai de disc. Una instal·lació bàsica mínima, amb la tasca <quote>Sistema "
"estàndard</quote> no seleccionada, ocuparà &base-system-size; MiB."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:177
#, no-c-format
msgid ""
"In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> "
"the installation is finished and any temporary files deleted. It also does "
"not take into account overhead used by the file system, for example for "
"journal files. This means that significantly more disk space is needed both "
"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
msgstr ""
"En els dos casos és l'espai en disc utilitzat <emphasis>després</emphasis> "
"d'acabar la instal·lació i esborrar tots els fitxers temporals. Açò també te "
"en compte les necessitats del sistema de fitxers, per exemple els fitxers de "
"«journal». Açò vol dir que farà falta prou més espai al disc "
"<emphasis>durant</emphasis> la instal·lació i per l'ús normal del sistema."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:186
#, no-c-format
msgid ""
"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
"adding up the numbers."
msgstr ""
"La següent taula enumera les mides indicades per l'«aptitude» que calen per "
"a les tasques llistades en el «tasksel». Tingueu en compte que algunes "
"d'aquestes comparteixen components, per tant la mida total de la "
"instal·lació conjunta de dues d'elles pot resultar inferior al total de la "
"suma indicat."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:193
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will install the GNOME desktop environment, but "
"alternative desktop environments can be selected either by using one of the "
"special installation images, or by specifying the desired desktop "
"environment during installation (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
msgstr ""
"Per defecte s'instal·larà l'entorn d'escriptori GNOME, però podeu escollir "
"un entorn d'escriptori alternatiu emprant una de les imatges d'instal·lació "
"especials, o especificant l'entorn d'escriptori desitjat durant la "
"instal·lació (vegeu <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:200
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
"the standard installation when determining the size of partitions. Most of "
"the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/"
"usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as "
"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</"
"filename>."
msgstr ""
"Tingueu en compte que cal afegir les mides de la taula a la de la "
"instal·lació estàndard a l'hora de determinar la mida de les particions. La "
"major part de la mida identificada com a <quote>Mida de la instal·lació</"
"quote> la faran servir <filename>/usr</filename> i <filename>/lib</"
"filename>; la mida identificada com a <quote>Mida de la descàrrega</quote> "
"cal tenir-la a l'abast (temporalment) a <filename>/var</filename>."

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:214
#, no-c-format
msgid "Task"
msgstr "Tasca"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:215
#, no-c-format
msgid "Installed size (MB)"
msgstr "Mida de la instal·lació (MiB)"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:216
#, no-c-format
msgid "Download size (MB)"
msgstr "Mida de la descàrrega (MiB)"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:217
#, no-c-format
msgid "Space needed to install (MB)"
msgstr "Espai requerit per a la instal·lació (MiB)"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:223
#, no-c-format
msgid "Desktop environment"
msgstr "Entorn d'escriptori"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:224 random-bits.xml:225 random-bits.xml:226
#, no-c-format
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:229
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;GNOME (default)"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;GNOME (per defecte)"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:230
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-gnome-inst;"
msgstr "&task-desktop-gnome-inst;"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:231
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-gnome-dl;"
msgstr "&task-desktop-gnome-dl;"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:232
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-gnome-tot;"
msgstr "&task-desktop-gnome-tot;"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:235
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE Plasma"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE Plasma"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:236
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-kde-inst;"
msgstr "&task-desktop-kde-inst;"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:237
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-kde-dl;"
msgstr "&task-desktop-kde-dl;"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:238
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-kde-tot;"
msgstr "&task-desktop-kde-tot;"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:241
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Xfce"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Xfce"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:242
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-xfce-inst;"
msgstr "&task-desktop-xfce-inst;"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:243
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-xfce-dl;"
msgstr "&task-desktop-xfce-dl;"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:244
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-xfce-tot;"
msgstr "&task-desktop-xfce-tot;"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:247
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;LXDE"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;LXDE"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:248
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-lxde-inst;"
msgstr "&task-desktop-lxde-inst;"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:249
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-lxde-dl;"
msgstr "&task-desktop-lxde-dl;"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:250
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-lxde-tot;"
msgstr "&task-desktop-lxde-tot;"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:253
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;MATE"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;MATE"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:254
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-mate-inst;"
msgstr "&task-desktop-mate-inst;"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:255
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-mate-dl;"
msgstr "&task-desktop-mate-dl;"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:256
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-mate-tot;"
msgstr "&task-desktop-mate-tot;"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:259
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Cinnamon"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Cinnamon"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:260
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-cinnamon-inst;"
msgstr "&task-desktop-cinnamon-inst;"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:261
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-cinnamon-dl;"
msgstr "&task-desktop-cinnamon-dl;"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:262
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-cinnamon-tot;"
msgstr "&task-desktop-cinnamon-tot;"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:266
#, no-c-format
msgid "Web server"
msgstr "Servidor web"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:267
#, no-c-format
msgid "&task-web-inst;"
msgstr "&task-web-inst;"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:268
#, no-c-format
msgid "&task-web-dl;"
msgstr "&task-web-dl;"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:269
#, no-c-format
msgid "&task-web-tot;"
msgstr "&task-web-tot;"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:273
#, no-c-format
msgid "SSH server"
msgstr "Servidor de SSH"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:274
#, no-c-format
msgid "&task-ssh-inst;"
msgstr "&task-ssh-inst;"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:275
#, no-c-format
msgid "&task-ssh-dl;"
msgstr "&task-ssh-dl;"

#. Tag: entry
#: random-bits.xml:276
#, no-c-format
msgid "&task-ssh-tot;"
msgstr "&task-ssh-tot;"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:282
#, no-c-format
msgid ""
"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
"is available for your language. Space requirements differ per language; you "
"should allow up to 350MB in total for download and installation."
msgstr ""
"Si la llengua emprada no és l'anglès, el <command>tasksel</command> potser "
"instal·larà automàticament una <firstterm>tasca de localització</firstterm> "
"si n'hi ha cap a l'abast per a la vostra llengua. Les necessitats d'espai "
"canvien segons la llengua; heu de reservar uns 350 MiB en total per a la "
"descàrrega i la instal·lació."

#. Tag: title
#: random-bits.xml:297
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System"
msgstr "Instal·lar &debian-gnu; des d'un sistema Unix/Linux"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:299
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or "
"Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the "
"rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been "
"requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandriva, and "
"SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and "
"navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> "
"symbolizes a command to be entered in the user's current system, while "
"<prompt>#</prompt> refers to a command entered in the &debian; chroot."
msgstr ""
"Aquesta secció explica com instal·lar &debian-gnu; des d'un Unix o Linux, "
"sense utilitzar el sistema de menús de l'instal·lador com s'explica a tot "
"aquest manual. Aquest COM ES FA d'<quote>instal·lació creuada</quote> l'han "
"demanat usuaris de Red Hat, Mandriva i SuSE que migren a &debian-gnu;. En "
"aquesta secció es pressuposa una certa familiaritat amb la introducció "
"d'ordres «*nix» i la navegació pel sistema de fitxers. En aquesta secció, "
"<prompt>$</prompt> significa que l'ordre s'ha d'introduir al sistema actual "
"de l'usuari, i <prompt>#</prompt> significa que l'ordre s'ha d'introduir al "
"«chroot» de &debian;."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:311
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you "
"can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. "
"This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. It's "
"also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play "
"friendly with various boot or installation media."
msgstr ""
"Una vegada tingueu configurat el sistema &debian; a la vostra mida, podreu "
"migrar totes les dades existents (si n'hi ha alguna) i continuar treballant. "
"Aquesta és, per tant una instal·lació &debian-gnu; amb <quote>sense temps "
"d'inactivitat</quote>. També és una manera intel·ligent de treballar amb "
"maquinari que d'altra manera no funciona bé amb diferents arrencades o "
"mitjans d'instal·lació."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:322
#, no-c-format
msgid ""
"As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will "
"need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will "
"also require more knowledge of &debian; and of &arch-kernel; in general than "
"performing a regular installation. You cannot expect this procedure to "
"result in a system that is identical to a system from a regular "
"installation. You should also keep in mind that this procedure only gives "
"the basic steps to set up a system. Additional installation and/or "
"configuration steps may be needed."
msgstr ""
"Ja que aquesta és principalment una tasca manual, heu de considerar que "
"haureu de fer moltes configuracions bàsiques del sistema, que requeriran més "
"coneixement en general sobre &debian; i &arch-kernel; que el necessari per a "
"realitzar una instal·lació regular. No espereu que aquest procediment "
"resulti en un sistema idèntic al que obtindríeu amb una instal·lació "
"regular. També heu de tenir en compte que aquest procediment només descriu "
"els passos bàsics per a configurar el sistema. Pot ser que siguin necessaris "
"passos addicionals d'instal·lació i/o configuració."

#. Tag: title
#: random-bits.xml:336
#, no-c-format
msgid "Getting Started"
msgstr "Començar"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:337
#, no-c-format
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-"
"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install "
"desktop environments like GNOME or KDE Plasma)."
msgstr ""
"Amb les actuals eines «*nix», es necessita tornar a partir el disc, "
"preparant al menys un sistema de fitxers i una partició d'intercanvi. "
"Necessitareu al menys &base-system-size; MiB d'espai per una instal·lació de "
"consola, o bé al menys &task-desktop-lxde-inst; MiB si voleu instal·lar X "
"(més si intenteu instal·lar algun entorn d'escriptori com el GNOME o el KDE "
"Plasma)."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 "
"file system on partition <filename>/dev/sda6</filename> (that's our example "
"root partition): <informalexample><screen>\n"
"# mke2fs -j /dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
"<userinput>-j</userinput>."
msgstr ""
"A continuació, genereu sistemes de fitxers a les vostres particions. Per "
"exemple, per generar un sistema de fitxers «ext3» a la partició <filename>/"
"dev/sda6</filename> (que és el nostre exemple per la partició arrel): "
"<informalexample><screen>\n"
"# mke2fs -j /dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Si voleu generar un sistema de fitxers «ext2», "
"ometeu <userinput>-j</userinput>."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:355
#, no-c-format
msgid ""
"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
"intended &debian; swap partition): <informalexample><screen>\n"
"# mkswap /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n"
"# sync\n"
"# swapon /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</"
"filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) "
"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
"it is referenced later below."
msgstr ""
"Inicialitzeu i activeu l'intercanvi (substituïu el número de la partició per "
"la vostra partició d'intercanvi de &debian;): <informalexample><screen>\n"
"# mkswap /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n"
"# sync\n"
"# swapon /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Munteu la partició a <filename>/mnt/debinst</"
"filename> (el lloc d'instal·lació, per ser l'arrel (<filename>/</filename>) "
"del sistema de fitxers del nou sistema). El punt de muntatge és arbitrari, i "
"se'n farà ús després."

#. Tag: screen
#: random-bits.xml:367
#, no-c-format
msgid ""
"# mkdir /mnt/debinst\n"
"# mount /dev/<replaceable>sda6</replaceable> /mnt/debinst"
msgstr ""
"# mkdir /mnt/debinst\n"
"# mount /dev/<replaceable>sda6</replaceable> /mnt/debinst"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:370
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
"partitions, you will need to create and mount these directories manually "
"before proceeding with the next stage."
msgstr ""
"Si voleu tenir parts del vostre sistema de fitxers (p. ex. «/usr») muntats "
"en particions separades, haureu de generar i muntar aquests directoris "
"manualment abans de procedir amb la següent fase."

#. Tag: title
#: random-bits.xml:380
#, no-c-format
msgid "Install <command>debootstrap</command>"
msgstr "Instal·lar <command>debootstrap</command>"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:381
#, no-c-format
msgid ""
"The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official "
"way to install a &debian; base system, is <command>debootstrap</command>. It "
"uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise "
"depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux "
"tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands "
"like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> "
"and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</"
"command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current "
"system, then download and install <command>debootstrap</command>."
msgstr ""
"L'eina que utilitza l'instal·lador de &debian;, i que es reconeix "
"oficialment com la manera d'instal·lar un sistema base de &debian;, és "
"<command>debootstrap</command>. Fa ús de <command>wget</command> i "
"<command>ar</command>, i per altra part tan sols depèn de <classname>/bin/"
"sh</classname> i eines Unix/Linux bàsiques<footnote> <para>Això inclou les "
"utilitats base de GNU i ordres com <command>sed</command>, <command>grep</"
"command>, <command>tar</command> i <command>gzip</command>. </para> </"
"footnote>. Instal·leu <command>wget</command> i <command>ar</command> si no "
"hi són ara al vostre sistema, i descarregueu i instal·leu "
"<command>debootstrap</command>."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:411
#, no-c-format
msgid ""
"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
"folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
"# mkdir work\n"
"# cd work\n"
"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is "
"located in the &debian; archive (be sure to select the proper file for your "
"architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</"
"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. "
"You will need to have root privileges to install the files."
msgstr ""
"Podeu també utilitzar el procediment següent per fer la instal·lació de "
"forma manual. Genereu un directori de treball per extreure els «.deb» dins: "
"<informalexample><screen>\n"
"# mkdir work\n"
"# cd work\n"
"</screen></informalexample> El binari de <command>debootstrap</command> el "
"podeu trobar a l'arxiu de &debian; (assegureu-vos de seleccionar l'arxiu "
"correcte per la vostra arquitectura). Descarregueu el «.deb» "
"<command>debootstrap</command> del <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/"
"pool/main/d/debootstrap/\"> repositori</ulink>, copieu el paquet al "
"directori i extraieu-ne els fitxers. Necessitareu tenir privilegis de «root» "
"per instal·lar els fitxers."

#. Tag: screen
#: random-bits.xml:426
#, no-c-format
msgid ""
"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
"# cd /\n"
"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
msgstr ""
"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
"# cd /\n"
"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"

#. Tag: title
#: random-bits.xml:432
#, no-c-format
msgid "Run <command>debootstrap</command>"
msgstr "Executar <command>debootstrap</command>"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:433
#, no-c-format
msgid ""
"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
"the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror "
"for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example "
"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>."
msgstr ""
"Podeu descarregar els fitxers que necessiteu del <command>debootstrap</"
"command> directament de l'arxiu quan l'executeu. Podeu substituir "
"<userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> per qualsevol rèplica de "
"l'arxiu a l'ordre de l'exemple de baix, preferiblement per un que estigui a "
"prop vostre. Teniu una llista de les rèpliques a <ulink url=\"http://www."
"debian.org/mirror/list\"></ulink>."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:442
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a &releasename; &debian-gnu; installation image mounted at "
"<filename>/cdrom</filename>, you could substitute a file URL instead of the "
"http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
msgstr ""
"Si teniu una imatge d'instal·lació de &debian-gnu; &releasename; muntada a "
"<filename>/cdrom</filename>, podeu substituir l'adreça del http per: "
"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:448
#, no-c-format
msgid ""
"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
"<command>debootstrap</command> command: &supported-archs-in-release;. "
"<informalexample><screen>\n"
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
"     /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian\n"
"</screen></informalexample> If the target architecture is different than the "
"host, you should add the <userinput>--foreign</userinput> option."
msgstr ""
"Substituïu una de les següents per <replaceable>ARCH</replaceable> a l'ordre "
"<command>debootstrap</command>: &supported-archs-in-release;. "
"<informalexample><screen>\n"
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
"     /mnt/debinst http://ftp.es.debian.org/debian\n"
"</screen></informalexample> Si l'arquitectura destí és diferent de la de la "
"màquina, haureu d'afegir l'opció <userinput>--foreign</userinput>."

#. Tag: title
#: random-bits.xml:463
#, no-c-format
msgid "Configure The Base System"
msgstr "Configurar el sistema base"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. "
"<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
"</screen></informalexample> If the target architecture is different from the "
"host, you will need to first copy qemu-user-static to the new host: "
"<informalexample><screen>\n"
"# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n"
"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n"
"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
"definition to be compatible with the &debian; base system, for example: "
"<informalexample><screen>\n"
"# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Depending on the value of TERM, you may have to "
"install the <classname>ncurses-term</classname> package to get support for "
"it."
msgstr ""
"Ara ja teniu un sistema &debian; real al disc, això si, molt petit. Feu "
"<command>chroot</command>: <informalexample><screen>\n"
"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
"</screen></informalexample> Si l'arquitectura de destí és diferent a la de "
"l'hoste, primer haureu de copiar «qemu-user-static» al nou hoste: "
"<informalexample><screen>\n"
"# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n"
"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n"
"</screen></informalexample> Després d'entrar al «chroot» podríeu necessitar "
"ajustar la definició del terminal per a que sigui compatible amb el sistema "
"&debian; base, per exemple: <informalexample><screen>\n"
"# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Depenent del valor de «TERM», haureu "
"d'instal·lar el paquet <classname>ncurses-term</classname> per a tenir "
"suport per a ell."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"If the target architecture is different from the host, you need to finish "
"the multi-stage boot strap:"
msgstr ""
"Si l'arquitectura objectiu és diferent de a la de l'hoste, necessitau acabar "
"el procés multietapa d'arrencada:"

#. Tag: screen
#: random-bits.xml:488
#, no-c-format
msgid "/debootstrap/debootstrap --second-stage"
msgstr "/debootstrap/debootstrap --second-stage"

#. Tag: title
#: random-bits.xml:493
#, no-c-format
msgid "Create device files"
msgstr "Generar fitxers de dispositiu"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:494
#, no-c-format
msgid ""
"At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device "
"files. For the next steps of the installation additional device files may be "
"needed. There are different ways to go about this and which method you "
"should use depends on the host system you are using for the installation, on "
"whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend "
"to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device "
"files for the new system."
msgstr ""
"En aquest punt <filename>/dev/</filename> només conté fitxers de dispositiu "
"molt bàsics. Per als següents passos de la instal·lació pot ser que es "
"requereixin fitxers de dispositiu addicionals. Hi ha diferents maneres "
"d'assolir això, i el mètode que hauríeu d'emprar depèn del sistema hoste que "
"esteu usant per a fer la instal·lació, de si fareu servir o no un nucli "
"modular, i de si penseu usar fitxers de dispositiu estàtics o dinàmics (p. "
"ex. usant <classname>udev</classname>) per al nou sistema."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:504
#, no-c-format
msgid "A few of the available options are:"
msgstr "Algunes de les opcions disponibles són:"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:509
#, no-c-format
msgid ""
"install the makedev package, and create a default set of static device files "
"using (after chrooting)"
msgstr ""
"instal·lar el paquet «makedev» i generar un conjunt de fitxers de dispositiu "
"estàtic fent servir (abans de fer «chroot»)"

#. Tag: screen
#: random-bits.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"# apt install makedev\n"
"# mount none /proc -t proc\n"
"# cd /dev\n"
"# MAKEDEV generic"
msgstr ""
"# apt install makedev\n"
"# mount none /proc -t proc\n"
"# cd /dev\n"
"# MAKEDEV generic"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
msgstr ""
"només generar manualment dispositius de fitxer fent servir <command>MAKEDEV</"
"command>"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:521
#, no-c-format
msgid ""
"bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; "
"note that the postinst scripts of some packages may try to create device "
"files, so this option should only be used with care"
msgstr ""
"muntar vinculantment («bind mount») «/dev» des del vostre sistema hoste a "
"sobre de «/dev» al sistema destí; tingueu en compte que els guions "
"«postinst» d'alguns paquets poden intentar crear fitxers de dispositiu, per "
"tant aquest opció s'ha d'utilitzar amb cura."

#. Tag: title
#: random-bits.xml:534
#, no-c-format
msgid "Mount Partitions"
msgstr "Muntatge de les particions"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:535
#, no-c-format
msgid ""
"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
"<informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/fstab\n"
"</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
"<informalexample><screen>\n"
"# /etc/fstab: static file system information.\n"
"#\n"
"# file system    mount point   type    options                  dump pass\n"
"/dev/XXX         /             ext3    defaults                 0    1\n"
"/dev/XXX         /boot         ext3    ro,nosuid,nodev          0    2\n"
"\n"
"/dev/XXX         none          swap    sw                       0    0\n"
"proc             /proc         proc    defaults                 0    0\n"
"\n"
"/dev/cdrom       /media/cdrom  iso9660 noauto,ro,user,exec      0    0\n"
"\n"
"/dev/XXX         /tmp          ext3    rw,nosuid,nodev          0    2\n"
"/dev/XXX         /var          ext3    rw,nosuid,nodev          0    2\n"
"/dev/XXX         /usr          ext3    rw,nodev                 0    2\n"
"/dev/XXX         /home         ext3    rw,nosuid,nodev          0    2\n"
"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all "
"the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, "
"or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n"
"# mount /path   # e.g.: mount /usr\n"
"</screen></informalexample> Current &debian; systems have mountpoints for "
"removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility "
"symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: "
"<informalexample><screen>\n"
"# cd /media\n"
"# mkdir cdrom0\n"
"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
"# cd /\n"
"# ln -s media/cdrom\n"
"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
"times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
"mount proc before continuing:"
msgstr ""
"Necessitareu generar el fitxer <filename>/etc/fstab</filename>. "
"<informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/fstab\n"
"</screen></informalexample> Aquest és un exemple que podeu modificar per a "
"que s'ajuste a les vostres necessitats: <informalexample><screen>\n"
"# /etc/fstab: informació estàtica del sistema de fitxers.\n"
"#\n"
"# s. fitxers    punt muntatge  tipus   opcions                  dump "
"passades\n"
"/dev/XXX         /             ext3    defaults                 0    1\n"
"/dev/XXX         /boot         ext3    ro,nosuid,nodev          0    2\n"
"\n"
"/dev/XXX         none          swap    sw                       0    0\n"
"proc             /proc         proc    defaults                 0    0\n"
"\n"
"/dev/cdrom       /media/cdrom  iso9660 noauto,ro,user,exec      0    0\n"
"\n"
"/dev/XXX         /tmp          ext3    rw,nosuid,nodev          0    2\n"
"/dev/XXX         /var          ext3    rw,nosuid,nodev          0    2\n"
"/dev/XXX         /usr          ext3    rw,nodev                 0    2\n"
"/dev/XXX         /home         ext3    rw,nosuid,nodev          0    2\n"
"</screen></informalexample> Utilitzeu <userinput>mount -a</userinput> per "
"muntar tots els sistemes de fitxers que heu especificat al vostre <filename>/"
"etc/fstab</filename>, o bé munteu cada sistema de fitxers de forma "
"individual: <informalexample><screen>\n"
"# mount /path   # ex.: mount /usr\n"
"</screen></informalexample> Els sistemes &debian; tenen punts de muntatge "
"pels dispositius extraïbles a <filename>/media</filename>, però manté "
"enllaços per raons de compatibilitat a <filename>/</filename>. Podeu generar "
"aquests si els necessiteu, per exemple: <informalexample><screen>\n"
"# cd /media\n"
"# mkdir cdrom0\n"
"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
"# cd /\n"
"# ln -s media/cdrom\n"
"</screen></informalexample> Podeu muntar el sistema de fitxers «proc» vàries "
"vegades i a llocs arbitraris, però s'espera tenir el <filename>/proc</"
"filename>. Si no utilitzeu <userinput>mount -a</userinput>, assegureu-vos de "
"muntar «proc» abans de continuar:"

#. Tag: screen
#: random-bits.xml:561
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /proc"
msgstr "# mount -t proc proc /proc"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:563
#, no-c-format
msgid ""
"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
"chroot:"
msgstr ""
"L'ordre <userinput>ls /proc</userinput> ha de mostrar ara un directori no "
"buit. Si això fallés, podeu provar de muntar «proc» des de fora del «chroot»:"

#. Tag: screen
#: random-bits.xml:569
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"

#. Tag: title
#: random-bits.xml:575
#, no-c-format
msgid "Setting Timezone"
msgstr "Configurar la zona horària"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:576
#, no-c-format
msgid ""
"Setting the third line of the file <filename>/etc/adjtime</filename> to "
"<quote>UTC</quote> or <quote>LOCAL</quote> determines whether the system "
"will interpret the hardware clock as being set to UTC respective local time. "
"The following command allows you to set that. <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/adjtime\n"
"</screen></informalexample> Here is a sample: <informalexample><screen>\n"
"0.0 0 0.0\n"
"0\n"
"UTC\n"
"</screen></informalexample> The following command allows you to choose your "
"timezone."
msgstr ""
"Posant la tercera línia del fitxer <filename>/etc/adjtime</filename> a "
"<quote>UTC</quote> o <quote>LOCAL</quote> determina si el sistema "
"interpretarà que el rellotge intern està en UTC o en horari local. L'ordre "
"següent permetrà configurar i triar la vostra zona horària. "
"<informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/adjtime\n"
"</screen></informalexample> Això és un exemple: <informalexample><screen>\n"
"0.0 0 0.0\n"
"0\n"
"UTC\n"
"</screen></informalexample> La següent ordre vos ajudarà a seleccionar la "
"vostra franja horària."

#. Tag: screen
#: random-bits.xml:590
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"

#. Tag: title
#: random-bits.xml:596
#, no-c-format
msgid "Configure Networking"
msgstr "Configurar la xarxa"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:597
#, no-c-format
msgid ""
"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> "
"and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/network/interfaces\n"
"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
"usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
"######################################################################\n"
"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
"# available.\n"
"######################################################################\n"
"\n"
"# The loopback interface isn't really required any longer, but can be used\n"
"# if needed.\n"
"#\n"
"# auto lo\n"
"# iface lo inet loopback\n"
"\n"
"# To use dhcp:\n"
"#\n"
"# auto eth0\n"
"# iface eth0 inet dhcp\n"
"\n"
"# An example static IP setup: (network, broadcast and gateway are optional)\n"
"#\n"
"# auto eth0\n"
"# iface eth0 inet static\n"
"#     address 192.168.0.42\n"
"#     network 192.168.0.0\n"
"#     netmask 255.255.255.0\n"
"#     broadcast 192.168.0.255\n"
"#     gateway 192.168.0.1\n"
"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives "
"in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/resolv.conf\n"
"</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</"
"filename>: <informalexample><screen>\n"
"search example.com\n"
"nameserver 10.1.1.36\n"
"nameserver 192.168.9.100\n"
"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
"characters): <informalexample><screen>\n"
"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
"</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with "
"IPv6 support: <informalexample><screen>\n"
"127.0.0.1 localhost\n"
"127.0.1.1 DebianHostName\n"
"\n"
"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
"::1     ip6-localhost ip6-loopback\n"
"fe00::0 ip6-localnet\n"
"ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
"ff02::1 ip6-allnodes\n"
"ff02::2 ip6-allrouters\n"
"ff02::3 ip6-allhosts\n"
"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should "
"arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> "
"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
msgstr ""
"Per configurar la xarxa, editeu <filename>/etc/network/interfaces</"
"filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</"
"filename> i <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/network/interfaces\n"
"</screen></informalexample> Ací teniu alguns exemples senzills de <filename>/"
"usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
"######################################################################\n"
"# /etc/network/interfaces -- fitxer de configuració per ifup(8), ifdown(8)\n"
"# Llegiu la pàgina del manual de «interfaces(5)» per veure quines\n"
"# opcions teniu al vostre abast.\n"
"######################################################################\n"
"\n"
"# La interfície «loopback» ja no és realment necessària, però es pot emprar\n"
"# si és necessari.\n"
"#\n"
"# auto lo\n"
"# iface lo inet loopback\n"
"\n"
"# Per utilitzar «dhcp»:\n"
"#\n"
"# auto eth0\n"
"# iface eth0 inet dhcp\n"
"\n"
"# Un exemple de configuració amb IP estàtica («network», «broadcast» i\n"
"# «gateway» són opcionals):\n"
"#\n"
"# auto eth0\n"
"# iface eth0 inet static\n"
"#     address 192.168.0.42\n"
"#     network 192.168.0.0\n"
"#     netmask 255.255.255.0\n"
"#     broadcast 192.168.0.255\n"
"#     gateway 192.168.0.1\n"
"</screen></informalexample> Introduïu el nom del(s) vostre(s) servidor(s) de "
"noms a <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/resolv.conf\n"
"</screen></informalexample> Un exemple senzill de <filename>/etc/resolv."
"conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
"search example.com\n"
"nameserver 10.1.1.36\n"
"nameserver 192.168.9.100\n"
"</screen></informalexample> Introduïu el nom del vostre sistema (de 2 a 63 "
"caràcters): <informalexample><screen>\n"
"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
"</screen></informalexample> I un fitxer <filename>/etc/hosts</filename> "
"bàsic amb suport IPv6: <informalexample><screen>\n"
"127.0.0.1 localhost\n"
"127.0.1.1 DebianHostName\n"
"\n"
"# Les línies següents són les desitjables per a màquines amb suport IPv6\n"
"::1     ip6-localhost ip6-loopback\n"
"fe00::0 ip6-localnet\n"
"ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
"ff02::1 ip6-allnodes\n"
"ff02::2 ip6-allrouters\n"
"ff02::3 ip6-allhosts\n"
"</screen></informalexample> Si teniu vàries targetes de xarxa, ordeneu els "
"noms dels mòduls dels controladors al fitxer <filename>/etc/modules</"
"filename> amb l'ordre desitjat. A l'arrencada, cada targeta s'associarà amb "
"el nom de la interfície («eth0», «eth1», etc.) que esperàveu."

#. Tag: title
#: random-bits.xml:638
#, no-c-format
msgid "Configure Apt"
msgstr "Configurar Apt"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:639
#, no-c-format
msgid ""
"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
"filename> that will allow installing additional packages. However, you may "
"want to add some additional sources, for example for source packages and "
"security updates: <informalexample><screen>\n"
"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
"\n"
"deb http://security.debian.org/ &releasename;-security main\n"
"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;-security main\n"
"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>apt update</"
"userinput> after you have made changes to the sources list."
msgstr ""
"El «debootstrap» haurà generat un fitxer <filename>/etc/apt/sources.list</"
"filename> molt bàsic que permetrà instal·lar paquets addicionals. Per altra "
"banda, potser voldreu afegir alguns fonts addicionals, per exemple per al "
"codi font dels paquets i les actualitzacions de seguretat: "
"<informalexample><screen>\n"
"deb-src http://ftp.es.debian.org/debian &releasename; main\n"
"\n"
"deb http://security.debian.org/ &releasename;-security main\n"
"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;-security main\n"
"</screen></informalexample> Recordeu d'executar <userinput>apt update</"
"userinput> després de fer els canvis a la llista de fonts."

#. Tag: title
#: random-bits.xml:655
#, no-c-format
msgid "Configure Locales and Keyboard"
msgstr "Configurar el teclat i els paràmetres locals («locales»)"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:656
#, no-c-format
msgid ""
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
"install the <classname>locales</classname> support package and configure it. "
"Currently the use of UTF-8 locales is recommended. "
"<informalexample><screen>\n"
"# apt install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales\n"
"</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
msgstr ""
"Per configurar els vostres paràmetres locals per utilitzar un idioma que no "
"sigui l'anglès, instal·leu el paquet de suport <classname>locales</"
"classname> i configureu-lo. En aquest moment es recomana utilitzar els "
"«locales» amb UTF-8. <informalexample><screen>\n"
"# aptitude install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales\n"
"</screen></informalexample> Per configurar el vostre teclat (si fa falta):"

#. Tag: screen
#: random-bits.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"# apt install console-setup\n"
"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration"
msgstr ""
"# apt install console-setup\n"
"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:668
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
"configured for the next reboot."
msgstr ""
"El canvi en la configuració del teclat no serà efectiu mentre esteu al "
"«chroot», sinó que estarà configurat en reiniciar de nou."

#. Tag: title
#: random-bits.xml:678
#, no-c-format
msgid "Install a Kernel"
msgstr "Instal·lar un nucli"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:679
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel "
"and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
msgstr ""
"Si intenteu arrencar aquest sistema, probablement voldreu un nucli &arch-"
"kernel; i un carregador d'arrencada. Identifiqueu si hi ha algun nucli pre-"
"empaquetat amb:"

#. Tag: screen
#: random-bits.xml:684
#, no-c-format
msgid "# apt search &kernelpackage;"
msgstr "# apt search &kernelpackage;"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:686
#, no-c-format
msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name."
msgstr ""
"Ara instal·lau el paquet corresponent al nucli que desitjau fent servir el "
"seu nom de paquet."

#. Tag: screen
#: random-bits.xml:690
#, no-c-format
msgid "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>"
msgstr "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>"

#. Tag: title
#: random-bits.xml:696
#, no-c-format
msgid "Set up the Boot Loader"
msgstr "Configuració del carregador d'arrencada"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:697
#, no-c-format
msgid ""
"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load "
"the installed kernel with your new root partition. Note that "
"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, but you can "
"use <command>apt</command> inside your &debian; chroot to do so."
msgstr ""
"Per aconseguir que el vostre sistema &debian-gnu; arrenqui, configureu el "
"carregador d'arrencada per a que carregui el nucli instal·lat a la partició. "
"Fixeu-vos que <command>debootstrap</command> no instal·la cap carregador "
"d'arrencada, encara que podeu utilitzar l'<command>apt</command> dins el "
"«chroot» per tal de fer-ho."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:704
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>info grub</userinput> for instructions on setting up the "
"bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, just "
"add an entry for the &debian; install to your existing grub2 <filename>grub."
"cfg</filename>."
msgstr ""
"Comproveu amb <userinput>info grub</userinput> per tenir més informació de "
"com configurar el carregador d'arrencada. Si voleu mantenir el sistema que "
"heu usat per a instal·lar &debian;, simplement afegiu una entrada per a la "
"instal·lació de &debian; al vostre fitxer ja existent de grub2 "
"<filename>grub.cfg</filename>."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: "
"<informalexample><screen>\n"
"# apt install grub-pc\n"
"# grub-install /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
"# update-grub\n"
"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub2</"
"command> (in this case in the MBR of <literal>sda</literal>). The last "
"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/grub.cfg</"
"filename>."
msgstr ""
"Instal·lar i configurar el <classname>grub2</classname> és tan fàcil com: "
"<informalexample><screen>\n"
"# apt install grub-pc\n"
"# grub-install /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
"# update-grub\n"
"</screen></informalexample> La segona ordre instal·larà el <command>grub2</"
"command> (en aquest cas al MBR de <literal>sda</literal>). L'última ordre "
"prepararà un fitxer correcte i funcional a <filename>/boot/grub/grub.cfg</"
"filename>."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this assumes that a <filename>/dev/sda</filename> device file has "
"been created. There are alternative methods to install <command>grub2</"
"command>, but those are outside the scope of this appendix."
msgstr ""
"Tingueu en compte que això assumeix que s'ha generat un fitxer de dispositiu "
"<filename>/dev/sda</filename>. Hi ha mètodes alternatius per instal·lar "
"<command>grub2</command>, però aquests estan fora l'abast d'aquest apèndix."

#. Tag: title
#: random-bits.xml:756
#, no-c-format
msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access"
msgstr "Accés remot: instal·lar SSH i configurar l'accés"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:757
#, no-c-format
msgid ""
"In case you can login to the system via console, you can skip this section. "
"If the system should be accessible via the network later on, you need to "
"install SSH and set up access. <informalexample><screen>\n"
"# apt install ssh\n"
"</screen></informalexample> Root login with password is disabled by default, "
"so setting up access can be done by setting a password and re-enable root "
"login with password: <informalexample><screen>\n"
"# passwd\n"
"# editor /etc/ssh/sshd_config\n"
"</screen></informalexample> This is the option to be enabled: "
"<informalexample><screen>\n"
"PermitRootLogin yes\n"
"</screen></informalexample> Access can also be set up by adding an ssh key "
"to the root account: <informalexample><screen>\n"
"# mkdir /root/.ssh\n"
"# cat &lt;&lt; EOF &gt; /root/.ssh/authorized_keys\n"
"ssh-rsa ....\n"
"EOF\n"
"</screen></informalexample> Lastly, access can be set up by adding a non-"
"root user and setting a password:"
msgstr ""
"Si podeu accedir al sistema des de la consola, podeu botar aquesta secció. "
"Si el sistema ha d'ésser accessible des de la xarxa més endavant, és "
"necessari instal·lar SSH i configurar l'accés. <informalexample><screen>\n"
"# apt install ssh\n"
"</screen></informalexample> La identificació com a administrador amb "
"contrasenya està desactivada per defecte, de manera que la configuració de "
"l'accés es pot fer establint una contrasenya i activant la identificació del "
"compte d'administració amb contrasenya:<informalexample><screen>\n"
"# passwd\n"
"# editor /etc/ssh/sshd_config\n"
"</screen></informalexample> Aquesta opció està activada:"
"<informalexample><screen>\n"
"PermitRootLogin yes\n"
"</screen></informalexample> També es pot configurar l'accés posant una "
"contrasenya SSH al compte d'administració:<informalexample><screen>\n"
"# mkdir /root/.ssh\n"
"# cat &lt;&lt; EOF &gt; /root/.ssh/authorized_keys\n"
"ssh-rsa ....\n"
"EOF\n"
"</screen></informalexample> Finalment, l'accés es pot configurar donant "
"d'alta un usuari i assignant-li una contrasenya:"

#. Tag: screen
#: random-bits.xml:781
#, no-c-format
msgid ""
"# adduser joe\n"
"# passwd joe"
msgstr ""
"# adduser joe\n"
"# passwd joe"

#. Tag: title
#: random-bits.xml:786
#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
msgstr "Retocs finals"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:787
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
"like to make the system a bit more mature, there is an easy method to "
"install all packages with <quote>standard</quote> priority: "
"<informalexample><screen>\n"
"# tasksel install standard\n"
"</screen></informalexample> Of course, you can also just use <command>apt</"
"command> to install packages individually."
msgstr ""
"Com ja s'ha dit abans, el sistema instal·lat serà molt bàsic. Si us "
"agradaria tenir un sistema més madur, hi ha un mètode fàcil per instal·lar "
"tots els paquets de prioritat <quote>standard</quote>: "
"<informalexample><screen>\n"
"# tasksel install standard\n"
"</screen></informalexample> Per suposat, podeu utilitzar l'<command>apt</"
"command> per instal·lar paquets de forma individual."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:798
#, no-c-format
msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some "
"diskspace by running:"
msgstr ""
"Després de la instal·lació hi ha un munt de paquets descarregats a "
"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. Podeu alliberar espai al disc "
"executant:"

#. Tag: screen
#: random-bits.xml:804
#, no-c-format
msgid "# apt clean"
msgstr "# apt clean"

#. Tag: title
#: random-bits.xml:815
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "Instal·lació de &debian-gnu; per «Parallel Line IP» (PLIP)"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
"connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the "
"Internet)."
msgstr ""
"Aquesta secció explica com instal·lar &debian-gnu; en un ordinador sense una "
"targeta Ethernet, però amb un ordinador passarel·la remot adjunt per mitjà "
"d'un cable «Null-Modem» (també anomenat cable «Null-Printer»). És "
"recomanable que l'ordinador passarel·la estigui connectat a una xarxa que "
"tingui una rèplica de &debian; (per exemple, a Internet)."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:825
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
"gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will "
"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the "
"target system and the source system respectively (these addresses should be "
"unused within your network address space)."
msgstr ""
"En l'exemple d'aquest apèndix configurarem una connexió PLIP utilitzant una "
"passarel·la connectada a Internet a través d'una connexió de marcatge "
"directe (ppp0). Farem servir les adreces IP 192.168.0.1 i 192.168.0.2 per a "
"les interfícies PLIP del sistema destí i origen respectivament (és "
"recomanable que aquestes adreces no s'utilitzin dins l'espai d'adreces de la "
"vostra xarxa)."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:833
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
">)."
msgstr ""
"La connexió PLIP configurada durant la instal·lació romandrà disponible "
"després d'arrencar el sistema instal·lat (consulteu <xref linkend=\"boot-new"
"\"/>)."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:838
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target "
"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
"<literal>irq=7</literal>."
msgstr ""
"Abans de començar, necessitareu comprovar la configuració de la BIOS "
"(adreces base IO i IRQ) per als ports paral·lels dels sistemes origen i "
"destí. Els valors més habituals són <literal>io=0x378</literal>, "
"<literal>irq=7</literal>."

#. Tag: title
#: random-bits.xml:848
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "Requeriments"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:851
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
"be installed."
msgstr ""
"Un ordinador destí, anomenat <emphasis>destí</emphasis>, on s'instal·larà el "
"sistema &debian;."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:857
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr ""
"Suports d'instal·lació del sistema, consulteu <xref linkend=\"installation-"
"media\"/>."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
"emphasis>, that will function as the gateway."
msgstr ""
"Un altre ordinador connectat a Internet, anomenat <emphasis>origen</"
"emphasis>, que farà de passarel·la."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:868
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and "
"instructions how to make your own."
msgstr ""
"Un cable «Null-Modem DB-25». Consulteu el <ulink url=\"&url-plip-install-"
"howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> per a més informació sobre aquest cable "
"i instruccions de com elaborar-ne el vostre propi."

#. Tag: title
#: random-bits.xml:880
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "Configuració de l'origen"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:881
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
"source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
msgstr ""
"La següent seqüència d'intèrpret d'ordres és un exemple simple de com "
"configurar l'ordinador origen com a passarel·la cap a Internet fent servir "
"«ppp0»."

#. Tag: screen
#: random-bits.xml:886
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
"\n"
"# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
"# reconfigure them manually.\n"
"modprobe -r lp parport_pc\n"
"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
"replaceable>\n"
"modprobe plip\n"
"\n"
"# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
"\n"
"# Configure gateway\n"
"modprobe iptable_nat\n"
"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
"MASQUERADE\n"
"echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
msgstr ""
"#!/bin/sh\n"
"\n"
"# Eliminem els mòduls que s'executen al nucli per evitar conflictes i per a\n"
"# tornar-los a configurar manualment.\n"
"modprobe -r lp parport_pc\n"
"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
"replaceable>\n"
"modprobe plip\n"
"\n"
"# Configurem la interfície PLIP (en aquest cas «plip0», vegeu «dmesg | grep "
"plip»)\n"
"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
"\n"
"# Configurem la passarel·la\n"
"modprobe iptable_nat\n"
"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
"MASQUERADE\n"
"echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"

#. Tag: title
#: random-bits.xml:892
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "Instal·lació del destí"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to "
"set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot "
"prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</"
"quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the "
"following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given "
"during various stages of the installation."
msgstr ""
"Arrenqueu el suport d'instal·lació. És necessari executar la instal·lació en "
"mode expert; introduïu <userinput>expert</userinput> a l'indicador "
"d'arrencada. Si necessiteu establir paràmetres per mòduls del nucli, ho "
"necessitareu també a l'indicador d'ordres de l'arrencada. Per exemple, per "
"arrencar l'instal·lador i establir els valors de les opcions <quote>io</"
"quote> i <quote>irq</quote> del mòdul «parport_pc», introduïu a l'indicador "
"d'ordres de l'arrencada: <informalexample><screen>\n"
"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> A continuació hi ha les respostes recomanades de "
"diverses fases de la instal·lació."

#. Tag: guimenuitem
#: random-bits.xml:912
#, no-c-format
msgid "Load installer components from installation media"
msgstr "Carrega els components de l'instal·lador des del medi d'instal·lació"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:914
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
"will make the PLIP drivers available to the installation system."
msgstr ""
"Seleccioneu l'opció <userinput>plip-modules</userinput> de la llista; això "
"farà disponibles els controladors de PLIP al sistema d'instal·lació."

#. Tag: guimenuitem
#: random-bits.xml:922
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Detecta el maquinari de xarxa"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:927
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
"modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use "
"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if "
"target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
msgstr ""
"Si el destí <emphasis>té</emphasis> una targeta de xarxa, es mostrarà una "
"llista dels controladors per a les targetes detectades. Si voleu imposar que "
"el &d-i; utilitzi PLIP, heu de desseleccionar tots els mòduls llistats. "
"Òbviament, si l'ordinador destí no té cap targeta de xarxa, l'instal·lador "
"no mostrarà aquesta llista."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:936
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
"ask you to select a network driver module from a list. Select the "
"<userinput>plip</userinput> module."
msgstr ""
"Com que anteriorment no s'ha detectat/seleccionat cap xarxa, l'instal·lador "
"us demanarà que seleccioneu un controlador de xarxa d'una llista. "
"Seleccioneu el mòdul <userinput>plip</userinput>."

#. Tag: guimenuitem
#: random-bits.xml:948
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "Configuració de la xarxa"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:951
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr "Configuració automàtica de la xarxa amb DHCP: No"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:956
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
msgstr ""
"Adreça IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:961
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
"userinput>"
msgstr ""
"Adreça punt a punt: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
"userinput>"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:967
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
msgstr ""
"Adreces dels servidors de noms: podeu introduir les mateixes adreces que les "
"utilitzades a l'origen (vegeu <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"

#. Tag: title
#: random-bits.xml:986
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
msgstr "Instal·lació de &debian-gnu; utilitzant PPP sobre Ethernet (PPPoE)"

#. Tag: para
#: random-bits.xml:988
#, no-c-format
msgid ""
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
"broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. "
"Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in "
"the installer, but can be made to work very simply. This section explains "
"how."
msgstr ""
"En alguns països el PPP sobre Ethernet (PPPoE) és un protocol comú per a les "
"connexions de banda ampla (ADSL o cable) als proveïdors de serveis "
"d'internet. La configuració de la connexió de xarxa utilitzant PPPoE no està "
"suportada per defecte a l'instal·lador, però es pot fer funcionar de forma "
"molt senzilla. Aquesta secció explica com fer-ho."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:996
#, no-c-format
msgid ""
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
">)."
msgstr ""
"La connexió PPPoE feta a la instal·lació estarà també disponible després de "
"reiniciar al sistema que heu instal·lat (vegeu <xref linkend=\"boot-new\"/>)."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:1001
#, no-c-format
msgid ""
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
"you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are "
"available. It is not supported for other installation methods (e.g. netboot)."
msgstr ""
"Per tenir l'opció de configurar i utilitzar PPPoE a la instal·lació, "
"necessitareu instal·lar utilitzant una de les imatges de CD-ROM/DVD de les "
"que podeu disposar. No hi ha suport per altres mètodes d'instal·lació (com "
"per exemple netboot)."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
"following steps explain the differences."
msgstr ""
"Instal·lar amb PPPoE és casi el mateix que qualsevol altra instal·lació. Els "
"passos següents mostren les diferències."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:1016
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
"userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> See <xref linkend=\"boot-screen\"/> "
"for information on how to add a boot parameter. </para> </footnote>. This "
"will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (<classname>ppp-"
"udeb</classname>) will be loaded and run automatically."
msgstr ""
"Arrenqueu l'instal·lador utilitzant el paràmetre d'arrencada "
"<userinput>modules=ppp-udeb</userinput><footnote arch=\"x86\"> <para>Vegeu "
"<xref linkend=\"boot-screen\"/> per a obtenir informació sobre com afegir un "
"paràmetre d'arrencada.</para> </footnote>. Açò assegurarà que el component "
"responsable de la configuració del PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) "
"es carregarà i executarà automàticament."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:1031
#, no-c-format
msgid ""
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
"keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> "
"<para> The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of the "
"additional components in this step. If you want to install at medium or low "
"priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-"
"udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at "
"the boot prompt. </para> </footnote>)."
msgstr ""
"Seguiu els passos inicials normals de la instal·lació (selecció de la "
"llengua, país i teclat i la càrrega de components addicionals<footnote> "
"<para>El component <classname>ppp-udeb</classname> es carrega com qualsevol "
"dels components addicionals en aquest pas. Si voleu instal·lar amb prioritat "
"mitjana o baixa (mode expert), podeu seleccionar manualment el "
"<classname>ppp-udeb</classname> en comptes d'introduir el paràmetre "
"<quote>modules</quote> a l'indicador de l'arrencada.</para> </footnote>)."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:1050
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
"Ethernet cards present in the system."
msgstr ""
"El pas següent és la detecció del maquinari de xarxa, per poder identificar "
"qualsevol targeta Ethernet present al sistema."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:1056
#, no-c-format
msgid ""
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
"all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE "
"concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)."
msgstr ""
"Desprès d'açò s'iniciarà la configuració del PPPoE. L'instal·lador provarà "
"tots els dispositius Ethernet detectats per poder trobar un concentrador "
"PPPoE (un tipus de servidor que controla connexions de tipus PPPoE)."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:1062
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
"attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with "
"faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator "
"will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a "
"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer."
msgstr ""
"És possible que no es trobe el concentrador al primer intent. Açò pot passar "
"de vegades a xarxes carregades o lentes o amb servidors defectuosos. En "
"molts casos un segon intent per detectar el concentrador serà suficient; per "
"tornar a intentar-ho, seleccioneu <guimenuitem>Configurar i iniciar una "
"connexió PPPoE</guimenuitem> des del menú principal de l'instal·lador."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:1071
#, no-c-format
msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
"information (the PPPoE username and password)."
msgstr ""
"Després de trobar un concentrador, es demanarà a l'usuari que escrigui la "
"informació d'accés (l'usuari i la contrasenya del PPPoE)."

#. Tag: para
#: random-bits.xml:1077
#, no-c-format
msgid ""
"At this point the installer will use the provided information to establish "
"the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE "
"connection should be configured and the installer should be able to use it "
"to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the "
"login information is not correct or some error appears, the installer will "
"stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu "
"entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>."
msgstr ""
"En aquest punt l'instal·lador utilitzarà la informació que es done per "
"establir la connexió PPPoE. Si s'ha donat la informació correcta, la "
"connexió PPPoE s'hauria de configurar i l'instal·lador hauria de ser capaç "
"d'utilitzar la connexió a Internet i descarregar els paquets (si fa falta). "
"Si la informació de connexió és incorrecta, o apareix algun error, "
"l'instal·lador s'aturarà però la configuració es pot tornar a intentar "
"seleccionant altra vegada l'entrada del menú <guimenuitem>Configurar i "
"iniciar una connexió PPPoE</guimenuitem>."

#~ msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"
#~ msgstr "Port sèrie 0, COM1 sota l'MS-DOS"

#~ msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"
#~ msgstr "Port sèrie 1, COM2 sota l'MS-DOS"

#~ msgid ""
#~ "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse "
#~ "when your mouse only has one button. Just add the following lines to "
#~ "<filename>/etc/sysctl.conf</filename> file."
#~ msgstr ""
#~ "Els nuclis moderns permeten l'emulació d'un ratolí de tres botons per a "
#~ "aquells que només en tenen un. Només cal afegir aquestes línies al fitxer "
#~ "<filename>/etc/sysctl.conf</filename>."

#~ msgid ""
#~ "# 3-button mouse emulation\n"
#~ "# turn on emulation\n"
#~ "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
#~ "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
#~ "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
#~ "# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
#~ "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
#~ "# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
#~ msgstr ""
#~ "# emulació del ratolí de 3 botons\n"
#~ "# activa l'emulació\n"
#~ "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
#~ "# Envia un senyal de botó d'enmig amb la tecla F11\n"
#~ "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
#~ "# Envia un senyal de botó dret amb la tecla F12\n"
#~ "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
#~ "# Per a tecles diferents, empreu el «showkey» per obtenir-ne el codi."

#~ msgid ""
#~ "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting "
#~ "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install "
#~ "&debian;, just add an entry for the &debian; install to your existing "
#~ "<filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to the new "
#~ "system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember "
#~ "it will use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you "
#~ "call it from)."
#~ msgstr ""
#~ "Llegiu <userinput>man yaboot.conf</userinput> per tenir més informació de "
#~ "com configurar el carregador d'arrencada. Si esteu a un sistema on "
#~ "prèviament teníeu ja instal·lat &debian;, copieu el vostre fitxer ja "
#~ "existent <filename>yaboot.conf</filename>. Podeu copiar-lo al nou sistema "
#~ "i editar-lo allí. Després d'editar-lo, executeu «ybin» (recordeu que "
#~ "utilitzarà el <filename>yaboot.conf</filename> relatiu al sistema des "
#~ "d'on l'executeu)."

#~ msgid ""
#~ "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "boot=/dev/sda2\n"
#~ "device=hd:\n"
#~ "partition=6\n"
#~ "root=/dev/sda6\n"
#~ "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
#~ "timeout=50\n"
#~ "image=/vmlinux\n"
#~ "label=Debian\n"
#~ "</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
#~ "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Un exemple bàsic de <filename>/etc/yaboot.conf</filename> podria ser: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "boot=/dev/sda2\n"
#~ "device=hd:\n"
#~ "partition=6\n"
#~ "root=/dev/sda6\n"
#~ "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
#~ "timeout=50\n"
#~ "image=/vmlinux\n"
#~ "label=Debian\n"
#~ "</screen></informalexample> A algunes màquines, podríeu necessitar "
#~ "utilitzar <userinput>ide0:</userinput> en comptes de <userinput>hd:</"
#~ "userinput>."

#~ msgid "Print server"
#~ msgstr "Servidor d'impressió"

#~ msgid "&task-print-inst;"
#~ msgstr "&task-print-inst;"

#~ msgid "&task-print-dl;"
#~ msgstr "&task-print-dl;"

#~ msgid "&task-print-tot;"
#~ msgstr "&task-print-tot;"

#~ msgid ""
#~ "Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or "
#~ "<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting "
#~ "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install "
#~ "&debian;, just add an entry for the &debian; install to your existing "
#~ "grub2 <filename>grub.cfg</filename><phrase arch=\"x86\"> or "
#~ "<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you "
#~ "could also copy it to the new system and edit it there. After you are "
#~ "done editing, call <command>lilo</command> (remember it will use "
#~ "<filename>lilo.conf</filename> relative to the system you call it from)</"
#~ "phrase>."
#~ msgstr ""
#~ "Comproveu la informació de <userinput>info grub</userinput><phrase arch="
#~ "\"x86\"> o <userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> per saber com "
#~ "configurar el carregador d'arrencada. Si el vostre sistema era ja "
#~ "&debian;, afegiu una entrada per a la instal·lació al vostre fitxer "
#~ "existent «grub2» <filename>grub.cfg</filename><phrase arch=\"x86\"> o "
#~ "<filename>lilo.conf</filename>. Pel <filename>lilo.conf</filename>, podeu "
#~ "copiar-lo al nou sistema i editar-lo allí. Després d'editar-lo, executeu "
#~ "<command>lilo</command> (recordeu que utilitzarà el <filename>lilo.conf</"
#~ "filename> relatiu al sistema des d'on el crideu)</phrase>.."

#~ msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
#~ msgstr "Ací teniu un exemple bàsic de <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"

#~ msgid ""
#~ "boot=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n"
#~ "root=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n"
#~ "install=menu\n"
#~ "delay=20\n"
#~ "lba32\n"
#~ "image=/vmlinuz\n"
#~ "initrd=/initrd.img\n"
#~ "label=Debian"
#~ msgstr ""
#~ "boot=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n"
#~ "root=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n"
#~ "install=menu\n"
#~ "delay=20\n"
#~ "lba32\n"
#~ "image=/vmlinuz\n"
#~ "initrd=/initrd.img\n"
#~ "label=Debian"

#~ msgid "<filename>fd0</filename>"
#~ msgstr "<filename>fd0</filename>"

#~ msgid "First Floppy Drive"
#~ msgstr "Disquetera primera"

#~ msgid "<filename>fd1</filename>"
#~ msgstr "<filename>fd1</filename>"

#~ msgid "Second Floppy Drive"
#~ msgstr "Disquetera segona"