summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca/preparing.po
blob: b563dfd82b5f942339b5c787d0e0178065fac134 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
# Translation of the Debian installation-guide to Catalan.
# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017
# Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010
# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008
# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010, 2019
# d <dmanye@gmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-08 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-21 06:23+0000\n"
"Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0-dev\n"

#. Tag: title
#: preparing.xml:5
#, no-c-format
msgid "Before Installing &debian-gnu;"
msgstr "Abans d'instal·lar &debian-gnu;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:6
#, no-c-format
msgid ""
"This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you "
"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
"information about your hardware, and locating any necessary information."
msgstr ""
"Aquest capítol s'ocupa de la preparació per instal·lar &debian; abans que "
"arrenqueu l'instal·lador. Això inclou fer copies de seguretat de la vostres "
"dades, recollir informació del vostre maquinari i localitzar qualsevol "
"informació necessària."

#. Tag: title
#: preparing.xml:19
#, no-c-format
msgid "Overview of the Installation Process"
msgstr "Resum del procés d'instal·lació"

#. Tag: para
#: preparing.xml:20
#, no-c-format
msgid ""
"First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance "
"that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
"perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
msgstr ""
"D'entrada, una nota sobre les reinstal·lacions. En &debian;, és ben rar que "
"es done la circumstància d'haver de tornar a fer una instal·lació completa "
"del sistema; la fallada mecànica del disc dur potser siga la causa més "
"comuna."

#. Tag: para
#: preparing.xml:27
#, no-c-format
msgid ""
"Many common operating systems may require a complete installation to be "
"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
msgstr ""
"Nombrosos sistemes operatius d'ús generalitzat poden requerir una "
"instal·lació completa quan es donen fallades crítiques o quan cal "
"actualitzar-los. Fins i tot si no cal una instal·lació completament nova, "
"sovint els programes que empreu s'hauran de tornar a instal·lar perquè "
"funcionin correctament en el nou sistema operatiu."

#. Tag: para
#: preparing.xml:35
#, no-c-format
msgid ""
"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
"rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
"requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures "
"that all the necessary software is automatically identified and installed. "
"The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
msgstr ""
"Sota &debian-gnu;, quan les coses van malament és molt més probable que el "
"sistema operatiu s'haja de reparar abans que reemplaçar-lo. Les "
"actualitzacions mai no requereixen una instal·lació completa; sempre podeu "
"actualitzar-hi al sistema estant. A més, els programes són gairebé sempre "
"compatibles amb les noves versions del sistema operatiu. Si una nova versió "
"d'un programa requereix programari nou addicional, el sistema de paquets de "
"&debian; garanteix la identificació i la instal·lació automàtiques del "
"programari que cal. És a dir, s'ha posat molta cura a evitar la necessitat "
"de tornar a instal·lar, per tant penseu-hi com a veritable últim recurs. "
"L'instal·lador <emphasis>no</emphasis> s'ha dissenyat per tornar a fer "
"instal·lacions sobre un sistema ja existent."

#. Tag: para
#: preparing.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
"process."
msgstr ""
"Aquí hi ha les instruccions amb els passos que es faran durant el procés "
"d'instal·lació."

#. Tag: para
#: preparing.xml:56
#, no-c-format
msgid ""
"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
"install."
msgstr ""
"Feu una còpia de seguretat de totes les dades o documents que tingueu al "
"disc dur on voleu fer la instal·lació."

#. Tag: para
#: preparing.xml:62
#, no-c-format
msgid ""
"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
"starting the installation."
msgstr ""
"Recopileu informació sobre el vostre ordinador i sobre qualsevol "
"documentació necessària abans de començar la instal·lació."

#. Tag: para
#: preparing.xml:68
#, no-c-format
msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk."
msgstr "Generau espai en el disc on es pugui fer una partició per a &debian;."

#. Tag: para
#: preparing.xml:73
#, no-c-format
msgid ""
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
"firmware files your machine requires."
msgstr ""
"Localitzeu i/o descarregueu el programari de l'instal·lador i els fitxers de "
"qualsevol controlador o microprogramari que necessite la vostra màquina."

#. Tag: para
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
"infrastructure from which the installer can be booted."
msgstr ""
"Configureu els mitjans d'arrencada com CDs/DVDs/memòria USB o prepareu la "
"infraestructura d'arrencada per xarxa des dels que es pugi iniciar "
"l'instal·lador."

#. Tag: para
#: preparing.xml:85
#, no-c-format
msgid "Boot the installation system."
msgstr "Arrenqueu el sistema d'instal·lació."

#. Tag: para
#: preparing.xml:90
#, no-c-format
msgid "Select the installation language."
msgstr "Seleccioneu la llengua d'instal·lació."

#. Tag: para
#: preparing.xml:95
#, no-c-format
msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
msgstr "Activeu la connexió ethernet de xarxa, si s'escau."

#. Tag: para
#: preparing.xml:101
#, no-c-format
msgid "Configure one network interface."
msgstr "Configureu una interfície de xarxa."

#. Tag: para
#: preparing.xml:106
#, no-c-format
msgid "Open an ssh connection to the new system."
msgstr "Obriu una connexió «ssh» per al nou sistema."

#. Tag: para
#: preparing.xml:111
#, no-c-format
msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
msgstr "Afegiu-hi un o més DASD (Dispositiu d'emmagatzematge d'accés directe)."

#. Tag: para
#: preparing.xml:117
#, no-c-format
msgid ""
"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
"space for the installation."
msgstr ""
"Si és necessari, redimensionau les particions existents en el disc dur per "
"obtenir espai per a la instal·lació."

#. Tag: para
#: preparing.xml:122
#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
msgstr "Construiu i munteu les particions en què s'instal·larà &debian;."

#. Tag: para
#: preparing.xml:127
#, no-c-format
msgid ""
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
"firstterm>."
msgstr ""
"Superviseu la descàrrega/instal·lació/configuració automàtiques del "
"<firstterm>sistema base</firstterm>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:133
#, no-c-format
msgid "Select and install <firstterm>additional software</firstterm>."
msgstr "Seleccioneu i instal·leu <firstterm>programari addicional</firstterm>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:138
#, no-c-format
msgid ""
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
"and/or your existing system."
msgstr ""
"Instal·leu un <firstterm>carregador d'arrencada</firstterm> que puga iniciar "
"&debian-gnu; i/o un altre sistema que tingueu."

#. Tag: para
#: preparing.xml:144
#, no-c-format
msgid "Load the newly installed system for the first time."
msgstr "Carregueu per primera vegada el sistema acabat d'instal·lar."

#. Tag: para
#: preparing.xml:151
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
"phrase> <phrase arch=\"arm64\">an experimental</phrase> <phrase arch="
"\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version of the installation "
"system. For more information about this graphical installer, see <xref "
"linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
"Per a &arch-title; teniu l'opció d'emprar una versió gràfica <phrase arch="
"\"any-x86\">experimental</phrase> <phrase arch=\"arm64\">experimental</"
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">experimental</phrase> del sistema "
"d'instal·lació. Per a més informació referent a aquest instal·lador gràfic, "
"vegeu <xref linkend=\"graphical\"/>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
"actors in this installation drama:"
msgstr ""
"Si teniu problemes durant la instal·lació, és útil saber quins paquets s'han "
"instal·lat i en quins passos. En el drama de la instal·lació, els actors "
"principals són:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:166
#, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to "
"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in "
"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
"task when you load the new system for the first time."
msgstr ""
"L'instal·lador, el <classname>debian-installer</classname>, és l'objecte "
"principal d'aquest manual. Detecta el maquinari i carrega els controladors "
"adients, fa servir el <classname>dhcp-client</classname> per establir la "
"connexió de xarxa, executa <classname>debootstrap</classname> a fi "
"d'instal·lar els paquets del sistema base i el <classname>tasksel</"
"classname> amb l'objectiu de permetre-us instal·lar alguns programes "
"addicionals. N'hi ha més d'actors que fan papers menors en aquest procés, "
"però el <classname>debian-installer</classname> ha complert la seva feina "
"quan carregueu el nou sistema per primera vegada."

#. Tag: para
#: preparing.xml:178
#, no-c-format
msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
"server or a Desktop environment."
msgstr ""
"Per tal d'adaptar el sistema a les vostres necessitats, <classname>tasksel</"
"classname> us permetrà triar entre diferents conjunts de programes "
"relacionats amb una mateixa finalitat, com ara servidor web o entorn "
"d'escriptori."

#. Tag: para
#: preparing.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"One important option during the installation is whether or not to install a "
"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a "
"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; "
"systems are servers which don't really have any need for a graphical user "
"interface to do their job."
msgstr ""
"Una decisió important en la instal·lació és si instal·lar o no un entorn "
"gràfic d'escriptori, que inclou l'«X Window System» i un dels entorns "
"gràfics d'escriptori disponibles. Si escolliu no seleccionar la tasca "
"<quote>Entorn d'escriptori</quote>, tan sols disposareu d'un sistema basat "
"en línia d'ordres, relativament bàsic. La instal·lació de la tasca d'entorn "
"d'escriptori és opcional ja que necessita d'una gran quantitat d'espai en "
"disc i perquè alguns sistemes &debian-gnu; són servidors que realment no "
"necessiten una interfície gràfica d'usuari per fer la seua tasca."

#. Tag: para
#: preparing.xml:197
#, no-c-format
msgid ""
"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
"of this manual."
msgstr ""
"Per tant, tingueu en compte que l'«X Window System» està completament "
"separat del <classname>debian-installer</classname>; de fet, és més "
"complicat que aquest. Tant la instal·lació de l'«X Window System» com els "
"problemes relacionats amb aquest estan fora de l'abast d'aquest manual."

#. Tag: title
#: preparing.xml:212
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "Feu una còpia de seguretat de les vostres dades!"

#. Tag: para
#: preparing.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what "
"program you use to do it. The programs used in the installation of &debian-"
"gnu; are quite reliable and most have seen years of use; but they are also "
"quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be "
"careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking "
"can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
"Abans de començar, assegureu-vos de fer còpia de tots els fitxers del vostre "
"sistema. Si és la primera vegada que instal·leu un sistema operatiu no nadiu "
"al vostre ordinador, és molt probable que necessiteu tornar a partir el "
"vostre disc per fer espai per a &debian-gnu;. Cada vegada que partiu el "
"vostre disc, us arrisqueu a perdre tot el que hi ha al disc, independentment "
"del programa que utilitzeu. Els programes utilitzats a la instal·lació de "
"&debian-gnu; són molt segurs i tenen molts anys d'ús, però són també molt "
"potents i un moviment en fals pot costar-vos car. Encara que feu còpia de "
"tot, aneu amb compte i penseu les vostres respostes i accions. Dos minuts de "
"pensar poden estalviar hores de treball innecessari."

#. Tag: para
#: preparing.xml:226
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
"distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
"though this is normally not necessary, there might be situations in which "
"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to "
"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete "
"operating system and restore your previously made backup."
msgstr ""
"Si esteu preparant un sistema multi-arrencada, assegureu-vos de tenir els "
"mitjans de distribució de qualsevol altre sistema operatiu que tingueu a mà. "
"Tot i que no és usual, podríeu trobar-vos en la situació d'haver de "
"reinstal·lar el carregador del sistema operatiu per tornar a fer el sistema "
"arrencable, o en el pitjor cas, el sistema operatiu complet i les còpies de "
"seguretat prèvies."

#. Tag: title
#: preparing.xml:245
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "Informació necessària"

#. Tag: title
#: preparing.xml:248
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentació"

#. Tag: title
#: preparing.xml:251
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "Manual d'instal·lació"

#. Tag: para
#: preparing.xml:253
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr "El document present, en format ASCII pla, HTML o PDF."

#. Tag: itemizedlist
#: preparing.xml:259
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:265
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
"Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in "
"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
"translations</ulink>."
msgstr ""
"El document que estau llegint, el qual és la versió oficial de la Guia "
"d'instal·lació de la versió &releasename; de &debian;, el teniu a l'abast en "
"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">diversos formats i llengües</"
"ulink>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:274
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url="
"\"&url-d-i-dillon-manual;\">various formats and translations</ulink>."
msgstr ""
"El document que estau llegint, el qual és una versió de desenvolupament de "
"la Guia d'instal·lació de la propera versió de &debian;; el teniu a l'abast "
"a <ulink url=\"&url-d-i-dillon-manual;\">en diversos formats i llengües</"
"ulink>."

#. Tag: title
#: preparing.xml:286
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "Documentació sobre el maquinari"

#. Tag: para
#: preparing.xml:287
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr ""
"Sol contenir informació d'utilitat per a la configuració i ús del maquinari."

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:298
#, no-c-format
msgid "The Debian Wiki hardware page"
msgstr "Pàgina sobre maquinari de la Wiki de Debian"

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:304
#, no-c-format
msgid "Linux/MIPS website"
msgstr "Lloc web del Linux/MIPS"

#. Tag: title
#: preparing.xml:313
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "&arch-title; Referències sobre maquinari"

#. Tag: para
#: preparing.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
"drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)"
msgstr ""
"Documentació específica de la seqüència d'arrencada &arch-title;, ordres i "
"controladors de dispositius (DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets i "
"interacció z/VM)"

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:325
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)"
msgstr ""
"Controladors de dispositius, funcionalitats i ordres (nucli 3.2 de Linux)"

#. Tag: para
#: preparing.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
"&arch-title; hardware."
msgstr ""
"El «IBM Redbook» descriu com Linux es pot combinar amb z/VM en zSeries i el "
"maquinari &arch-title;."

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:340
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Linux per a &arch-title;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
"It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the "
"same across all &arch-title; distributions."
msgstr ""
"El llibre roig d'IBM que descriu les distribucions de Linux disponibles per "
"a l'ordinador central («mainframe») no té cap capítol sobre &debian; però "
"els conceptes bàsics d'instal·lació són els mateixos per a totes les "
"distribucions &arch-title;."

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:357
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux per a l'IBM eServer zSeries i &arch-title;: Distribucions"

#. Tag: title
#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "Fonts d'informació sobre el maquinari"

#. Tag: para
#: preparing.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
"your hardware before the install."
msgstr ""
"En molts casos, l'instal·lador detectarà automàticament el maquinari. Però "
"en qualsevol cas, és recomanable que us familiaritzeu amb el maquinari abans "
"de la instal·lació."

#. Tag: para
#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "La informació sobre el maquinari es pot obtenir de:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:381
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "Els manuals que acompanyen el dispositiu."

#. Tag: para
#: preparing.xml:386
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens "
"when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
"manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the "
"<keycap>F2</keycap> key, but some manufacturers use other keys or key "
"combinations. Usually upon starting the computer there will be a message "
"stating which key to press to enter the setup screen."
msgstr ""
"Les pantalles de configuració de la BIOS/UEFI. Podeu veure aquestes "
"pantalles en iniciar l'ordinador prement una combinació de tecles. Consulteu "
"el manual per saber la combinació. Sovint cal prémer la tecla <keycap>Supr</"
"keycap> o bé <keycap>F2</keycap>, però alguns fabricants fan servir altres "
"tecles o combinacions de tecles. Normalment, en arrencar l'ordinador es veu "
"un missatge informant de quines són les tecles que cal fer servir."

#. Tag: para
#: preparing.xml:396
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "Les caixes i cobertes de cada peça de maquinari."

#. Tag: para
#: preparing.xml:402
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "La finestra Sistema del Tauler de Control del Windows."

#. Tag: para
#: preparing.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
"hard drive memory."
msgstr ""
"Ordres o eines de sistema d'un altre sistema operatiu, incloent-hi els "
"gestors d'arxius, especialment útils com a font d'informació sobre la RAM i "
"l'espai del disc dur."

#. Tag: para
#: preparing.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
msgstr ""
"L'administrador del sistema o el proveïdor del servei d'internet (ISP). "
"Aquestes fonts poden indicar-vos els ajusts que calen per configurar la "
"xarxa i el correu electrònic."

#. Tag: title
#: preparing.xml:427
#, no-c-format
msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
msgstr "Informació sobre el maquinari requerida per a la instal·lació"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Maquinari"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "Informació que us pot caldre"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "Discs durs"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:438
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "Quants en teniu."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:440
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "Quin ordre tenen al sistema."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:442
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "Si són IDE (també coneguts com PATA), SATA o SCSI."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Quant d'espai lliure hi ha."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "Particions."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:447
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "Particions on hi ha instal·lats altres sistemes operatius."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:475
#, no-c-format
msgid "Network interfaces"
msgstr "Interfícies de xarxa"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:476
#, no-c-format
msgid "Type/model of available network interfaces."
msgstr "Model i fabricant de les interfícies de xarxa disponibles."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:480
#, no-c-format
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:481
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "Model i fabricant."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:485
#, no-c-format
msgid "Video Card"
msgstr "Targeta de vídeo"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:486
#, no-c-format
msgid "Type/model and manufacturer."
msgstr "Tipus/model i fabricant."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "DASD"
msgstr "DASD"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:491
#, no-c-format
msgid "Device number(s)."
msgstr "Número(s) del dispositiu."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:496
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:497
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Tipus d'adaptador."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:499
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "Números del dispositiu."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:500
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "Número d'adaptador relatiu per a targetes OSA."

#. Tag: title
#: preparing.xml:508
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Compatibilitat del maquinari"

#. Tag: para
#: preparing.xml:510
#, no-c-format
msgid ""
"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
msgstr ""
"Molts productes de marca funcionen en &arch-kernel; sense cap problema. A "
"més, el suport per a maquinari a &arch-kernel; millora constantment. "
"Tanmateix, el &arch-kernel; encara no treballa amb tants tipus diferents de "
"maquinari com altres sistemes operatius."

#. Tag: para
#: preparing.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, "
"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands "
"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip "
"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for "
"products based on their chips which are then used by several different "
"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
msgstr ""
"En molts casos, els controladors de &arch-kernel; no s'escriuen per a "
"determinats <quote>productes</quote> o <quote>marques</quote> d'un fabricant "
"específic, s'escriuen per a un determinat maquinari/joc de xips («chipset»). "
"Molts productes/marques aparentment distints es basen en el mateix disseny; "
"no és estrany que els fabricants de xips proporcionin els anomenats "
"<quote>dissenys de referència</quote> per a productes basats en els seus "
"xips que son emprats per a diferents fabricants de dispositius i es "
"comercialitzen amb diferents noms de productes o marques."

#. Tag: para
#: preparing.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
"chipset works with lots of different products from different manufacturers, "
"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is "
"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain "
"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the "
"hardware base of their product without changing the product name or at least "
"the product version number, so that when having two items of the same brand/"
"product name bought at different times, they can sometimes be based on two "
"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
"no driver at all for one of them."
msgstr ""
"Això té avantatges i desavantatges. Una avantatge és que un controlador d'un "
"joc de xips treballa amb un conjunt de productes de diferents fabricants, "
"sempre que aquests es basin en el mateix joc de xips. L'inconvenient és que "
"no és fàcil saber quin és realment el joc de xips que fa servir un producte/"
"marca concreta. Malauradament, sovint els fabricants de dispositius canvien "
"el maquinari base del seu producte sense canviar el nom o, almenys, el "
"número de versió, i en el cas de tenir dos productes amb el mateix nom de "
"producte/marca comprats en temps diferents, poden estar basats en jocs de "
"xips diferents i fer servir dos controladors distints o pot ésser que no hi "
"hagi un controlador per a totes les variants."

#. Tag: para
#: preparing.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-"
"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and "
"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
"same for any product based on the same chipset."
msgstr ""
"Per a dispositius USB i PCI/PCI-Express/ExpressCard, una manera per a saber "
"en quin joc de xips es basen és mirar el número identificador. Tots els "
"dispositius USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard tenen l'identificador de "
"<quote>proveïdor</quote> i <quote>producte</quote> i la seva combinació és "
"la mateixa per a cada producte basat en els mateix joc de xips."

#. Tag: para
#: preparing.xml:548
#, no-c-format
msgid ""
"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
"usually given in the form of two hexadecimal numbers, separated by a colon, "
"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
msgstr ""
"En els sistemes Linux, aquest codis d'identificació es poden llegir amb "
"l'ordre <command>lsusb</command> per a dispositius USB i amb l'ordre "
"<command>lspci -nn</command> per a dispositius PCI/PCI-Express/ExpressCard. "
"El codi d'identificació de producte i fabricant consisteix en dos nombres "
"hexadecimals, separats per dos punts, com per exemple <quote>1d6b:0001</"
"quote>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:556
#, no-c-format
msgid ""
"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
"vendor ID and 0002 is the product ID."
msgstr ""
"Un exemple de resultat de l'ordre <command>lsusb</command> és: <quote>Bus "
"001 Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, on 1d6b "
"és l'identificador del fabricant i 0002 l'identificador del producte."

#. Tag: para
#: preparing.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
msgstr ""
"Un exemple de resultat de l'ordre <command>lspci -nn</command> per a una "
"targeta ethernet: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek "
"Semiconductor Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet "
"controller [10ec:8168] (rev 06)</quote>. Els identificadors estan dins dels "
"claudàtors, p. ex. aquí 10ec és el fabricant i 8168 és l'identificador del "
"producte."

#. Tag: para
#: preparing.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"As another example, a graphics card could give the following output: "
"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
msgstr ""
"Un altra exemple de resultat amb una targeta gràfica: <quote>04:00.0 VGA "
"compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices [AMD] nee ATI RV710 "
"[Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:576
#, no-c-format
msgid ""
"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed "
"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On newer Windows "
"systems, you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the "
"device manager's details tab to actually see the IDs, as they are not "
"displayed by default."
msgstr ""
"En els sistemes Windows, els codis d'identificació dels dispositius es poden "
"trobar en l'administrador de dispositius, en la secció <quote>detalls</"
"quote>, i el codi de fabricant té el prefixe «VEN_» i el del producte «DEV_»"
". En els sistemes Windows recents, heu de seleccionar la propietat <quote>ID "
"del maquinari</quote> en l'apartat detalls l'administrador de dispositius, "
"degut a que no es mostren per defecte."

#. Tag: para
#: preparing.xml:586
#, no-c-format
msgid ""
"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in "
"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a "
"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for "
"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci "
"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
msgstr ""
"Cercant l'identificador del fabricant/producte a internet junt a "
"<quote>&arch-kernel;</quote> i <quote>driver</quote> com a paraules clau es "
"pot trobar informació sobre el suport actual per a un cert joc de xips. Si "
"la cerca no dona resultats útils, es pot cercar pel nom de codi del joc de "
"xips, que també es pot aconseguir amb les ordres «lsusb» i "
"«lspci» (<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> a l'exemple de les "
"targetes de xarxa i <quote>RV710</quote> en el de la targeta gràfica)."

#. Tag: title
#: preparing.xml:599
#, no-c-format
msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
msgstr ""
"Prova de la compatibilitat del maquinari amb el sistema en viu («Live-"
"System»)"

#. Tag: para
#: preparing.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system "
"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium "
"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes "
"on your computer. You can change user settings and install additional "
"programs from within the live system, but all this only happens in the "
"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system "
"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your "
"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
"live system on it and try it out."
msgstr ""
"&debian-gnu; està disponible en el anomenat <quote>live system</quote> "
"(sistema en viu) per a algunes arquitectures. El sistema en viu està pre-"
"configurat com a sistema preparat per a fer servir en un format comprimit "
"que pot ésser arrencat i usat amb un mitja només de lectura com un CD o DVD. "
"Si es fa servir, la configuració predeterminada, no fa cap tipus de canvi en "
"l'ordinador. Podeu canviar la configuració d'usuari i instal·lar programes "
"addicionals des del sistema en viu, però aquests canvis només es fan a la "
"memòria RAM de l'ordinador, es a dir, si apagau l'ordinador i tornau a "
"arrencar el sistema en viu, tots els canvis realitzats s'hauran esborrat i "
"es faran servir els valors predeterminats. Si voleu saber si el vostre "
"maquinari és compatible amb &debian-gnu;, la manera més senzilla es executar "
"&debian; en viu i provar-ho."

#. Tag: para
#: preparing.xml:614
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, "
"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing "
"additional large software packages may fail due to memory constraints. "
"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that "
"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. "
"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages "
"can of course be installed manually within the system, but there is no "
"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
"installation of non-free components must be done manually if needed."
msgstr ""
"El sistemes en viu tenen algunes limitacions. La primera és que tots els "
"canvis realitzats es mantenen només a la RAM de l'ordinador, només funcionen "
"en sistemes amb prou RAM com per poder fer-ho, i per això, la instal·lació "
"de paquets addicionals de programari grans pot fallar degut a manca de "
"capacitat de la RAM. Una altra limitació afecta a la comprovació de la "
"compatibilitat del maquinari degut a que el sistema oficial en viu de "
"&debian-gnu; només fa servir programari lliure, no inclou fitxers de "
"microprogramari («firmware») privatiu. Els paquets de programari que no és "
"lliure es poden instal·lar manualment en el sistema, però no s'inclou la "
"detecció automàtica dels fitxers de microprogramari necessari com en el &d-"
"i;, i la instal·lació dels components privatius s'ha de fer manualment."

#. Tag: para
#: preparing.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
"ulink>."
msgstr ""
"Podeu obtenir més informació sobre les variants disponibles d'imatges en viu "
"de &debian; a <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images "
"website</ulink>."

#. Tag: title
#: preparing.xml:641
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Configuració de la xarxa"

#. Tag: para
#: preparing.xml:643
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
"equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is "
"administered by somebody else, you should ask your network's system "
"administrator for this information:"
msgstr ""
"Si el vostre ordinador està connectat a una xarxa fixa (una connexió "
"ethernet o una connexió &mdash; equivalent però no amb una connexió d'accés "
"telefònic/PPP) administrada per una altra persona, haureu de demanar-li la "
"següent informació:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:651
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "El nom del vostre sistema (podríeu decidir-ho vosaltres mateixos)."

#. Tag: para
#: preparing.xml:656
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "El nom del vostre domini."

#. Tag: para
#: preparing.xml:661
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "L'adreça IP del vostre ordinador."

#. Tag: para
#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "La màscara de xarxa que cal fer servir."

#. Tag: para
#: preparing.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
msgstr ""
"L'adreça IP de la porta d'enllaç predeterminada per on conduir el tràfic, "
"<emphasis>si es fa servir</emphasis> una porta d'enllaç."

#. Tag: para
#: preparing.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
"Service) server."
msgstr ""
"El sistema de la xarxa que es farà servir com a servidor de noms de domini o "
"DNS."

#. Tag: para
#: preparing.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information "
"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
"Si la xarxa on estau connectats fa servir DHCP («Dynamic Host Configuration "
"Protocol», protocol de configuració dinàmic d'amfitrió) per a configurar la "
"xarxa, no necessitareu aquesta informació degut a què el servidor DHCP "
"facilita directament aquesta informació al vostre ordinador en el procés "
"d'instal·lació."

#. Tag: para
#: preparing.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or "
"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
"available by default."
msgstr ""
"Si teniu accés a internet per DSL o un cable de mòdem (o sigui, mitjançant "
"una xarxa de tv per cable) i teniu un encaminador (habitualment configurat "
"pel vostre proveïdor de telefonia o servei de tv per cable) DHCP està "
"disponible predeterminadament."

#. Tag: para
#: preparing.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet "
"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
"automatically."
msgstr ""
"Com a regla general, si feu servir un sistema Windows a la xarxa de casa "
"vostra i no heu hagut de configurar la xarxa manualment per tenir accés a "
"internet, la connectivitat amb &debian-gnu; també es configurarà "
"automàticament."

#. Tag: para
#: preparing.xml:707
#, no-c-format
msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
msgstr "Si feu servir una xarxa WLAN/WiFi, també cal saber:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:712
#, no-c-format
msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
msgstr "L'ESSID (<quote>nom de la xarxa</quote>) de la xarxa sense fils."

#. Tag: para
#: preparing.xml:717
#, no-c-format
msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
msgstr "La contrasenya WEP o WPA/WPA2 per accedir a la xarxa (si s'escau)."

#. Tag: title
#: preparing.xml:734
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "Satisfer els requisits mínims de maquinari"

#. Tag: para
#: preparing.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
"do."
msgstr ""
"Un cop hàgiu recollit la informació necessària sobre el maquinari del vostre "
"ordinador, comproveu que aquest us permet fer el tipus d'instal·lació que "
"voleu."

#. Tag: para
#: preparing.xml:741
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
"being frustrated if they ignore these suggestions."
msgstr ""
"Depenent de les vostres necessitats, podeu aconseguir-ho amb menys maquinari "
"del que es recomana a la taula que trobareu a continuació. De tota manera, "
"la majoria d'usuaris s'arrisquen a tenir frustracions si ignoren aquests "
"suggeriments."

#. Tag: para
#: preparing.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
msgstr ""
"Un Pentium 4 a 1GHz és el mínim recomanat per a un sistema d'escriptori."

#. Tag: title
#: preparing.xml:763
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "Requisits mínims del sistema recomanats"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:767
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "Tipus d'instal·lació"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:768
#, no-c-format
msgid "RAM (minimum)"
msgstr "RAM (mínim)"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:769
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "RAM (recomanada)"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:770
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "Disc dur"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:776
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "Sense escriptori"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:777
#, no-c-format
msgid "&ref-no-desktop-ram-minimum;"
msgstr "&ref-no-desktop-ram-minimum;"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:778
#, no-c-format
msgid "&ref-no-desktop-ram-recommend;"
msgstr "&ref-no-desktop-ram-recommend;"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:779
#, no-c-format
msgid "&ref-no-desktop-hd;"
msgstr "&ref-no-desktop-hd;"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:781
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "Amb escriptori"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:782
#, no-c-format
msgid "&ref-with-desktop-ram-minimum;"
msgstr "&ref-with-desktop-ram-minimum;"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:783
#, no-c-format
msgid "&ref-with-desktop-ram-recommend;"
msgstr "&ref-with-desktop-ram-recommend;"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:784
#, no-c-format
msgid "&ref-with-desktop-hd;"
msgstr "&ref-with-desktop-hd;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:789
#, no-c-format
msgid ""
"The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD image "
"is used. The <quote>No desktop</quote> value assumes that the text-based "
"installer (not the graphical one) is used."
msgstr ""
"El valor mínim assumeix que la memòria d'intercanvi («swap») serà activada i "
"una imatge que no sigui «liveCD» serà usada. El valor <quote>Sense "
"escriptori</quote> («No desktop») assumeix que serà usat l'instal·lador en "
"mode text (i no pas el de mode gràfic)."

#. Tag: para
#: preparing.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
"listed in this table. With swap enabled, it is possible to install &debian; "
"with as little as &minimum-memory-strict;. The same goes for the disk space "
"requirements, especially if you pick and choose which applications to "
"install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for additional "
"information on disk space requirements."
msgstr ""
"Els actuals requeriments mínims de memòria són menors que els indicats a la "
"taula. Amb la memòria d'intercanvi activada, és possible instal·lar &debian; "
"amb tan sols &minimum-memory-strict;. El mateix val pels requeriments "
"d'espai en disc, especialment si escolliu quines aplicacions voleu "
"instal·lar; podeu trobar informació addicional sobre els requeriments de "
"disc a la <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"The installer normally automatically enables memory-saving tricks to be able "
"to run on such low-memory system, but on architectures that are less tested "
"it may miss doing so. It can however be enabled manually by appending the "
"<userinput>lowmem=1</userinput> or even <userinput>lowmem=2</userinput> boot "
"parameter (see also <xref linkend=\"lowmem\"/> and <xref linkend=\"installer-"
"args\"/>)."
msgstr ""
"L'instal·lador normalment activa automàticament trucs d'estalvi de memòria "
"per poder funcionar en un sistema de memòria tan baix, però en arquitectures "
"que són menys provades pot ser que no se'n surtin. No obstant això, es poden "
"activar manualment afegint els paràmetres d'arrencada <userinput>lowmem=1</"
"userinput> o fins i tot <userinput>lowmem=2</userinput> (vegeu també <xref "
"linkend=\"lowmem\"/> u <xref linkend=\"installer-args\"/>)."

#. Tag: para
#: preparing.xml:814
#, no-c-format
msgid ""
"On &architecture; the lowmem levels have not been tested, so automatic "
"detection is probably outdated and you thus probably <emphasis>need</"
"emphasis> to pass the boot parameter if your system has little memory."
msgstr ""
"Per &architecture; els nivells de «lowmem» no s'han provat, de manera que la "
"detecció automàtica probablement està desactualitzada i, per tant, "
"probablement <emphasis>necessitareu</emphasis> passar el paràmetre "
"d'arrencada si el vostre sistema té poca memòria."

#. Tag: para
#: preparing.xml:820
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
"Installation images that support the graphical installer require more memory "
"than images that support only the text-based installer and should not be "
"used on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a "
"choice between booting the text-based and the graphical installer, the "
"former should be selected on such systems. </para> </footnote> or disk space "
"available may be possible but is only advised for experienced users."
msgstr ""
"La instal·lació en sistemes amb poca memòria<footnote condition=\"gtk\"> "
"<para> Les imatges d'instal·lació que suporten l'instal·lador gràfic "
"necessiten més memòria que les imatges que tan sols suporten l'instal·lador "
"en mode text i no s'haurien d'utilitzar en sistemes amb menys de &minimum-"
"memory; de memòria. Si podeu triar entre arrencar l'instal·lador en mode "
"text i el gràfic, el primer és el que hauríeu de triar en aquests sistemes. "
"</para> </footnote> o espai en disc disponible podria ser possible però tan "
"sols és recomanable per a usuaris amb experiència."

#. Tag: para
#: preparing.xml:837
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop "
"environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, "
"<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there "
"are others to choose from."
msgstr ""
"És possible executar un entorn gràfic d'escriptori a sistemes més vells o de "
"gama baixa, però en aquest cas es recomana que instal·leu un gestor de "
"finestres amb menys requeriments que GNOME o KDE Plasma; les alternatives "
"passen per utilitzar <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
"classname> i <classname>wmaker</classname>, però n'hi d'altres per escollir."

#. Tag: para
#: preparing.xml:846
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
"requirements for server installations as those very much depend on what the "
"server is to be used for."
msgstr ""
"És quasi impossible donar els requeriments d'espai o memòria de forma "
"general per a una instal·lació de servidor ja que depenen molt de l'ús que "
"se li done."

#. Tag: para
#: preparing.xml:852
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
"to be generous when considering the space for your own files and data."
msgstr ""
"Recordeu que aquestes mides no inclouen tota la resta de materials que "
"s'acostumen a trobar, com ara fitxers d'usuaris, correu i dades. Sempre és "
"millor ser generós quan s'està considerant l'espai per als propis fitxers i "
"dades."

#. Tag: para
#: preparing.xml:859
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
"itself is taken into account in these recommended system requirements. "
"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
"information specific to &debian; in addition to its regular contents, like "
"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
"installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt</command> "
"puts downloaded packages here before they are installed. You should usually "
"allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you "
"install a graphical desktop environment."
msgstr ""
"L'espai de disc que es necessita per a un funcionament suau de &debian-gnu; "
"es té en compte en els requeriments recomanats del sistema. Notablement, la "
"partició <filename>/var</filename> conté molta informació d'estat específica "
"de &debian;, a més del contingut habitual, com els fitxers de registre. Els "
"fitxers de l'ordre <command>dpkg</command> (amb informació de tots els "
"paquets instal·lats) fàcilment poden ocupar 40 MiB. A més, <command>apt</"
"command> hi posa els paquets descarregats abans d'instal·lar-los. Hauríeu "
"d'assignar com a mínim 200 MiB per a <filename>/var</filename>, i molt més "
"si instal·leu un entorn gràfic d'escriptori."

#. Tag: title
#: preparing.xml:883
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Pre-particions per a sistemes d'arrencada múltiple"

#. Tag: para
#: preparing.xml:884
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
"room it doesn't affect any other room."
msgstr ""
"Quan es parla de fer les particions del vostre disc es refereix al fet de "
"dividir el vostre disc en seccions. Cada secció és independent de les "
"altres. És bastant similar a posar murs dins d'una casa; si afegiu mobles a "
"una habitació, no afectarà a les altres habitacions."

#. Tag: para
#: preparing.xml:891
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
"means an LPAR or VM guest in this case."
msgstr ""
"Sempre que en aquesta secció es parle de <quote>discs</quote> hauríeu "
"d'entendre com a DASD o minidisc VM al mon &arch-title;. També en aquest "
"cas, una màquina vol dir hoste VM o LPAR."

#. Tag: para
#: preparing.xml:897
#, no-c-format
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase "
"arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> which uses the whole "
"disk and you want to stick &debian; on the same disk, you will need to "
"repartition it. &debian; requires its own hard disk partitions. It cannot be "
"installed on Windows or Mac OS X partitions. It may be able to share some "
"partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the very "
"least you will need a dedicated partition for the &debian; root filesystem."
msgstr ""
"Si ja teniu un sistema operatiu al vostre sistema<phrase arch=\"any-x86\"> ("
"Windows, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;)</phrase><phrase arch=\"s390"
"\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;)</phrase> que usa tpt el disc i voleu afegir "
"&debian; al mateix disc, necessitareu refer les particions del disc. &debian;"
" necessita de les seves particions pròpies al disc. No es pot instal·lar a "
"particions Windows o Mac OS X. Es poden compartir algunes particions amb "
"altres sistemes Unix, però no es descriu ací. Com a mínim necessitareu una "
"partició dedicada pel sistema de fitxers arrel de &debian;."

#. Tag: para
#: preparing.xml:916
#, no-c-format
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows</phrase><phrase arch="
"\"powerpc\">, such as Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</"
"phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning "
"tools always provide a way to show existing partitions without making "
"changes."
msgstr ""
"Podeu trobar informació de la configuració de la vostra partició utilitzant "
"una eina de fer particions pel vostre sistema operatiu<phrase arch=\"any-"
"x86\">, com l'administrador de disc integrat a Windows </phrase><phrase arch="
"\"powerpc\">, com el Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit, o MacTools</"
"phrase><phrase arch=\"s390\">, com el VM diskmap</phrase>. Les eines de fer "
"particions sempre donen un mecanisme per mostrar les particions existents "
"sense fer canvis."

#. Tag: para
#: preparing.xml:925
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
"risk destroying it."
msgstr ""
"En general, canviar una partició que ja conté un sistema de fitxers, suposa "
"esborrar tota la informació que hi tingui. Així, sempre hauríeu de fer "
"copies de seguretat abans de tornar a fer particions. Utilitzant l'analogia "
"de la casa, és millor si canvieu tots els mobles fora de la casa abans de "
"moure una paret pel risc que hi ha de destruir-ho tot."

#. Tag: para
#: preparing.xml:933
#, no-c-format
msgid ""
"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
"certain existing partitions without destroying their contents. This allows "
"making space for additional partitions without losing existing data. Even "
"though this works quite well in most cases, making changes to the "
"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be "
"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-"
"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by Windows systems, the "
"ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as well "
"as by the integrated Disk Manager of Windows.</phrase>"
msgstr ""
"Molts sistemes operatius moderns poden moure i canviar la mida d'algunes "
"particions sense destruir el seu contingut. D'aquest manera es pot obtenir "
"espai addicional per a altres particions sense perdre dades anteriors. Tot i "
"que aquesta remodelació funciona en la majoria de casos, canviar la mida de "
"les particions d'un disc és una acció inevitablement perillosa i només s'ha "
"de fer després d'haver fet una còpia de seguretat de totes les dades. "
"<phrase arch=\"any-x86\">Per a particions FAT/FAT32 i NTFS, fetes servir en "
"sistemes Windows, l'habilitat de moure i canviar la mida sense pèrdues "
"l'ofereixen tant el &d-i; com l'administrador integrat de disc del "
"Windows.</phrase>"

#. Tag: para
#: preparing.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
"the partition to resize, and simply specify its new size."
msgstr ""
"Per redimensionar, sense perdre dades, una partició FAT o NTFS amb el &d-i;, "
"accediu a l'etapa de fer les particions, seleccioneu l'opció de partir "
"manualment, seleccioneu la partició a redimensionar i especifiqueu la nova "
"mida."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1020
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr ""
"Configuració del maquinari i del sistema operatiu prèvia a la instal·lació"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1021
#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
"involves checking and possibly changing BIOS/UEFI/system firmware settings "
"for your system. The <quote>BIOS/UEFI</quote> or <quote>system firmware</"
"quote> is the core software used by the hardware; it is most critically "
"invoked during the bootstrap process (after power-up)."
msgstr ""
"Aquesta secció explica el procés de configuració prèvia a la instal·lació "
"del maquinari, si s'escau, que cal fer abans d'instal·lar &debian;. "
"Normalment es tracta de fer comprovacions dels ajusts de la BIOS/UEFI o del "
"microprogramari del sistema, i de vegades de canviar-los. La <quote>BIOS/"
"UEFI</quote> o <quote>microprogramari</quote> és el programari bàsic emprat "
"pel maquinari; és absolutament necessari durant el procés d'arrencada "
"(després d'arrencar l'ordinador)."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1036
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu"
msgstr "Accedir al menú de configuració de la BIOS/UEFI"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1038
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and "
"to allow your operating system to access your hardware. Your system provides "
"a BIOS/UEFI setup menu, which is used to configure the BIOS/UEFI. To enter "
"the BIOS/UEFI setup menu you have to press a key or key combination after "
"turning on the computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the "
"<keycap>F2</keycap> key, but some manufacturers use other keys. Usually upon "
"starting the computer there will be a message stating which key to press to "
"enter the setup screen."
msgstr ""
"La BIOS/UEFI proveeix les funcions bàsiques que es necessiten per arrencar "
"la vostra màquina i permetre al vostre sistema operatiu accedir al "
"maquinari. El vostre sistema proveeix un menú de configuració BIOS/UEFI que "
"s'utilitza per configurar la BIOS/UEFI. Per accedir al menú de configuració "
"de la BIOS/UEFI haureu de prémer una o vàries tecles després d'encendre "
"l'ordinador. Sovint és la tecla <keycap>Suprimir</keycap> o <keycap>F2</"
"keycap>, però alguns fabricants en fan servir d'altres. Normalment, en "
"arrencar l'ordinador es veu un missatge informant de quines són les tecles "
"que cal fer servir."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1052 preparing.xml:1477
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Selecció del dispositiu d'arrencada"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1054
#, no-c-format
msgid ""
"Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be "
"checked in which sequence for a bootable operating system. Possible choices "
"usually include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass "
"storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern "
"systems there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
msgstr ""
"Des del menú de configuració de la BIOS/UEFI, podeu seleccionar els "
"dispositius i l'ordre de comprovació en iniciar el sistema. Les "
"possibilitats a seleccionar inclouen els disc durs interns, el lector de CD/"
"DVD-ROM i els dispositius d'emmagatzemament massiu com a memòries o disc "
"externs USB. Els sistemes més moderns ofereixen la possibilitat d'activar "
"l'arrencada per xarxa amb PXE."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1062
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
"not already enabled."
msgstr ""
"Depenent dels mitjans d'instal·lació (CD/DVD ROM, memòria USB, inicia des de "
"la xarxa) que heu triat heu d'habilitar els dispositius apropiats per "
"arrencar si no estan ja habilitats."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1068
#, no-c-format
msgid ""
"Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup "
"in which you select from which device the computer should start for the "
"current session. If this option is available, the BIOS/UEFI usually displays "
"a short message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> "
"on system startup. The actual key used to select this menu varies from "
"system to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</"
"keycap> and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not "
"change the default boot order of the BIOS/UEFI, i.e. you can start once from "
"a USB stick while having configured the internal harddisk as the normal "
"primary boot device."
msgstr ""
"La majoria de versions de la BIOS/UEFI permeten accedir a un menú "
"d'arrencada on és possible seleccionar el dispositiu d'arrencada de "
"l'ordinador en la sessió actual. Si aquest opció està disponible, la BIOS/"
"UEFI mostra un missatge curt del tipus <quote>press <keycap>F12</keycap> for "
"boot menu</quote> quan el sistema arrenca. La tecla que es fa servir per a "
"accedir en aquest menú canvia d'un sistema a l'altra; les més usades son "
"<keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> i <keycap>F8</keycap>. "
"Seleccionant el dispositiu des d'aquest menú no es canvia l'ordre "
"d'arrencada predeterminat de la BIOS/UEFI, de manera que podeu arrencar des "
"d'una memòria USB tot i tenir seleccionat un disc dur intern com a "
"dispositiu primari d'arrencada."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1082
#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices "
"of the current boot device, you will have to change your BIOS/UEFI setup to "
"make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
msgstr ""
"Si la vostra BIOS/UEFI no facilita aquesta opció del menú d'inici per poder "
"seleccionar a voluntat el dispositiu d'arrencada actual, haureu de canviar "
"la configuració de la BIOS/UEFI per a fer que el dispositiu des del qual "
"arrencau el &d-i; sigui el dispositiu primari per arrencar."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1088
#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting "
"&d-i; from a USB stick might not work even if there is an appropriate option "
"in the BIOS/UEFI setup menu and the stick is selected as the primary boot "
"device. On some of these systems using a USB stick as boot medium is "
"impossible; others can be tricked into booting from the stick by changing "
"the device type in the BIOS/UEFI setup from the default <quote>USB harddisk</"
"quote> or <quote>USB stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB "
"CDROM</quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if "
"you use an isohybrid installation image on a USB stick (see <xref linkend="
"\"usb-copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB CDROM</"
"quote> helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB "
"harddisk mode.</phrase> You may need to configure your BIOS/UEFI to enable "
"<quote>USB legacy support</quote>."
msgstr ""
"Malauradament alguns ordinadors tenen versions de la BIOS/UEFI amb errors. "
"L'arrencada del &d-i; des d'una memòria USB pot no funcionar encara que "
"aquesta sigui una opció disponible en el menú de la BIOS/UEFI i la memòria "
"USB sigui la seleccionada com a dispositiu d'arrencada. En alguns d'aquests "
"sistemes, l'arrencada amb una memòria USB és impossible; en alguns casos es "
"pot enganyar al sistema per arrencar-lo des de la memòria USB canviant a la "
"BIOS el tipus de dispositiu <quote>disc dur USB</quote> o <quote>memòria "
"USB</quote> predeterminat per <quote>USB ZIP</quote> o <quote>USB CDROM</"
"quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> Més concretament, si feu "
"servir una imatge híbrida CD/DVD en una memòria USB (llegiu <xref linkend="
"\"usb-copy-isohybrid\"/>), canviar el tipus de dispositiu a <quote>USB "
"CDROM</quote> ajuda amb algunes BIOS que no arrenquen des d'una memòria USB "
"en mode de disc dur USB.</phrase> Potser necessitareu configurar la BIOS/"
"UEFI perquè activi el <quote>suport per USB antic</quote>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1104
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you "
"still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using "
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> and, after scanning the hard drives for "
"an installer ISO image, select the USB device and choose an installation "
"image."
msgstr ""
"Si no podeu manipular la BIOS/UEFI per tal d'arrencar directament des d'una "
"memòria USB teniu l'opció de fer servir una ISO copiada en una memòria USB. "
"Arrencar el &d-i; fent servir <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> i, "
"després de revisar els disc cercant una imatge ISO, seleccionar el "
"dispositiu USB i la imatge d'instal·lació."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1170
#, no-c-format
msgid "How to update bare metal ppc64el firmware"
msgstr ""
"Actualització del microprogramari («firmware») d'un servidor físic («bare "
"metal») ppc64e"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1171
#, no-c-format
msgid ""
"This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on "
"IBM POWER8</ulink>."
msgstr ""
"Aquest és un resum de <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on IBM "
"POWER8</ulink>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1176
#, no-c-format
msgid ""
"Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of "
"POWER processor-based server."
msgstr ""
"«Open Power Abstraction Layer» (OPAL) és el microprogramari del sistema dels "
"servidors basats en el processador POWER."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1181
#, no-c-format
msgid ""
"There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems "
"firmware to a more recent level to acquire new features or additional "
"support for devices."
msgstr ""
"Es pot donar el cas que l'usuari hagi d'actualitzar el microprogramari "
"«Power Systems» a un nibell més recent per poder fer servir noves "
"característiques o suport a dispositius addicionals."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1187
#, no-c-format
msgid "Make sure that the following requirements are met:"
msgstr "Assegurau-vos que es compleixin els següents requisits:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1192
#, no-c-format
msgid "an OS to be running on the system;"
msgstr "hi ha un SO executant-se en el sistema;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1194
#, no-c-format
msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;"
msgstr "el fitxer .img del nivell OPAL que l'usuari vol actualitzar;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1196
#, no-c-format
msgid "the machine isn't under HMC control."
msgstr "la màquina no està sota el control HMC."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1200
#, no-c-format
msgid ""
"Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent "
"and temporary. This provides a way to test firmware updates on the temporary "
"side of the flash before committing the tested changes to the permanent "
"side, thereby committing the new updates."
msgstr ""
"«Power Systems» té dues modalitats per carregar el microprogramari, "
"anomenades permanent i temporal. D'aquesta manera és possible provar les "
"actualitzacions del microprogramari en la modalitat temporal abans de fer "
"permanents els canvis en la modalitat permanent, confirmant les "
"actualitzacions."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1207
#, no-c-format
msgid "Perform the following steps for the update:"
msgstr "Feu les següents passes per a realitzar l'actualització:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1212
#, no-c-format
msgid ""
"Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in "
"the system menu, click <command>Service Aids -&gt; Service Processor Command "
"Line</command>, and run the following command:"
msgstr ""
"Desau el nivell del microprogramari actual abans de fer l'actualització. Amb "
"ASM, en el menú del sistema, seleccionau <command>Service Aids -&gt; Service "
"Processor Command Line</command>, i executau l'ordre següent:"

#. Tag: screen
#: preparing.xml:1216
#, no-c-format
msgid "cupdcmd -f"
msgstr "cupdcmd -f"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1217
#, no-c-format
msgid ""
"Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location "
"in the host filesystem. Refer to <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix "
"Central</ulink> for downloading the image file."
msgstr ""
"Descarregau l'arxiu .img per el nivell del microprogramari que heu "
"d'actualitzar en algun lloc del sistema d'arxius local. Consultau <ulink url="
"\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix Central</ulink> per a descarregar el fitxer "
"imatge."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1222
#, no-c-format
msgid ""
"Verify the image downloaded by running the following command and save the "
"output."
msgstr ""
"Verificau la imatge descarregada executant l'ordre següent i desant la "
"sortida."

#. Tag: screen
#: preparing.xml:1225
#, no-c-format
msgid "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
msgstr "$update_flash -v -f &lt;nom_del_fitxer.img&gt;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1227
#, no-c-format
msgid "Update the firmware by running the following command."
msgstr "Actualitzau el microprogramari executant l'ordre següent."

#. Tag: screen
#: preparing.xml:1229
#, no-c-format
msgid "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
msgstr "$update_flash -f &lt;nom_del_fitxer.img&gt;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
"The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost."
msgstr ""
"L'ordre reinicia el sistema i, en conseqüència, es perdran les sessions "
"obertes."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1238
#, no-c-format
msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back."
msgstr "No reinicieu ni apague el sistema fins que no estigui en marxa de nou."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1245
#, no-c-format
msgid ""
"Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in "
"step 1."
msgstr ""
"Comprovau el nivell del microprogramari actualitzat en el mode temporal com "
"en l'etapa 1."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1248
#, no-c-format
msgid ""
"In case the update has to be reverted, the user can do so by running this "
"command: <informalexample><screen>\n"
"    $update_flash -r\n"
"</screen></informalexample> Rejection would reject only the temporary side "
"of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent "
"side only after thorough testing of the new firmware."
msgstr ""
"En el cas que s'hagi de tornar endarrere l'actualització, l'usuari ho pot "
"fer executant la següent ordre:<informalexample><screen>\n"
"    $update_flash -r\n"
"</screen></informalexample> La reversió només rebutjaria la part temporal. "
"Per tant, el nou nivell només s'ha de confirmar a la part permanent després "
"de provar exhaustivament el nou programari."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1255
#, no-c-format
msgid ""
"The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by "
"running the following command."
msgstr ""
"El nou nivell actualitzat es pot confirmar al mode permanent executant "
"l'ordre següent."

#. Tag: screen
#: preparing.xml:1258
#, no-c-format
msgid "$update_flash -c"
msgstr "$update_flash -c"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1266
#, no-c-format
msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)"
msgstr "Actualitzar el programari visitant KVM (SLOF)"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1267
#, no-c-format
msgid ""
"Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 "
"standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running "
"on QEMU or KVM."
msgstr ""
"«Slimline Open Firmware» (SLOF) és una implementació de l'estàndard IEEE "
"1275. Es pot fer servir com a microprogramari de partició per a les màquines "
"pSeries executant-se en QEMU o KVM."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1274
#, no-c-format
msgid ""
"The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc "
"(which also provides the virtual package qemu-system-ppc64), and can be "
"installed or updated via <command>apt</command> tool on Debian-based "
"distros. Like so: <informalexample><screen>\n"
"# apt install qemu-slof\n"
"</screen></informalexample> SLOF can also be installed into rpm-based "
"distribution systems, given the proper repository or rpm package. "
"Additionally, the upstream source code is available at <ulink url=\"http://"
"github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."
msgstr ""
"El paquet «qemu-slof» és, de fet, un paquet depenent del paquet «qemu-system-"
"ppc» (que també proporciona el paquet virtual «qemu-system-ppc64»), i que es "
"pot instal·lar o actualitzar amb l'eina <command>apt</command> en les "
"distribucions basades en Debian. De la mateixa manera que: "
"<informalexample><screen>\n"
"# apt install qemu-slof\n"
"</screen></informalexample> SLOF també pot instal·lar-se en els sistemes de "
"distribució basats en «rpm», des del repositori adequat o del paquet «rpm». "
"Addicionalment, el codi font original està disponible a <ulink url=\"http://"
"github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1289
#, no-c-format
msgid ""
"Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when "
"running <command>qemu-system</command>, by adding the command line argument "
"<userinput>-bios &lt;slof_file&gt; </userinput> when starting qemu."
msgstr ""
"Per tant, es pot fer servir un fitxer SLOF distint en comptes del "
"predeterminat, quan s'executa <command>qemu-system</command>, afegint els "
"arguments <userinput>-bios &lt;slof_file&gt; </userinput> en executar «qemu»."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1299
#, no-c-format
msgid "Updating PowerKVM hypervisor"
msgstr "Actualitzar el monitor de màquina virtual (hipervisor) PowerKVM"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1300
#, no-c-format
msgid "Instructions for Netboot installation"
msgstr "Instruccions per a la instal·lació en xarxa"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1301
#, no-c-format
msgid ""
"You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After "
"downloading ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, mount loop it and unpack it "
"into some directory within your HTTP server www root structure (say "
"wwwroot): <informalexample><screen>\n"
"# cd &lt;directory-where-the-iso-is&gt;\n"
"# mkdir ./iso\n"
"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n"
"# cp -a ./iso/* &lt;path-to-wwwroot&gt;\n"
"</screen></informalexample> Create the petitboot.conf file in a directory "
"under your tftproot, say /tftproot/powerkvm, with the following contents: "
"<informalexample><screen>\n"
"label PowerKVM Automated Install\n"
"kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n"
"initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n"
"append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs."
"img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 "
"console=hvc0 console=tty0\n"
"</screen></informalexample> Editing your dhcpd.conf, set this directive at "
"the beginning: <informalexample><screen>\n"
"option conf-file code 209 = text;\n"
"</screen></informalexample> Add the system directive: "
"<informalexample><screen>\n"
"host &lt;your-system&gt; {\n"
"    hardware ethernet &lt;system macaddr&gt;\n"
"    fixed-address &lt;system ip&gt;;\n"
"    option host-name \"&lt;system hostname&gt;\";\n"
"    option conf-file \"&lt;powerkvm/petitboot.conf&gt;\";\n"
" }\n"
"</screen></informalexample> Reboot the dhcp server."
msgstr ""
"Necessitareu un servidor DHCP/TFTP (BOOTP), a més d'un servidor web. Després "
"de descarregar «ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso», montau-lo i "
"descomprimiu-lo en algun directori baix l'arrel «www» del vostre servidor "
"HTTP (anomenat «wwwroot»):<informalexample><screen>\n"
"# cd &lt;directori-on-esta-el-fitxer-iso-is&gt;\n"
"# mkdir ./iso\n"
"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n"
"# cp -a ./iso/* &lt;cami-cap-wwwroot&gt;\n"
"</screen></informalexample> Generau el fitxer «petitboot.conf» en un "
"directori baix el vostre «tftproot», del tipus «/tftproot/powerkvm», amb el "
"següent contingut: <informalexample><screen>\n"
"label PowerKVM Automated Install\n"
"kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n"
"initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n"
"append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs."
"img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 "
"console=hvc0 console=tty0\n"
"</screen></informalexample> Editau el vostre «dhcpd.conf», i escriviu aquest "
"directiva al principi: <informalexample><screen>\n"
"option conf-file code 209 = text;\n"
"</screen></informalexample> Add the system directive: "
"<informalexample><screen>\n"
"host &lt;your-system&gt; {\n"
"    hardware ethernet &lt;system macaddr&gt;\n"
"    fixed-address &lt;system ip&gt;;\n"
"    option host-name \"&lt;system hostname&gt;\";\n"
"    option conf-file \"&lt;powerkvm/petitboot.conf&gt;\";\n"
" }\n"
"</screen></informalexample> Reinicieu el servidor DHCP."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1325
#, no-c-format
msgid "Boot your PowerLinux machine."
msgstr "Arrencar la vostra màquina PowerLinux."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1329
#, no-c-format
msgid ""
"There should be the following option at petitboot (select it): "
"<informalexample><screen>\n"
"\"Power KVM Automated Install\" \n"
"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically."
msgstr ""
"Hi ha d'haver la següent opció seleccionada a «petitboot»:"
"<informalexample><screen>\n"
"\"Power KVM Automated Install\" \n"
"</screen></informalexample> El menú d'instal·lació apareixerà immediatament."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1340
#, no-c-format
msgid "Instructions for DVD"
msgstr "Instruccions per a DVD"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1341
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make "
"it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot."
msgstr ""
"Arranqueu el ISO «ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso» (gravat a un DVD o de "
"forma virtual si feu servir QEMU) i espereu que arrenqui."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1344
#, no-c-format
msgid ""
"There should be the following option at petitboot (select it): "
"<informalexample><screen>\n"
"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically."
msgstr ""
"Hi ha d'haver la següent opció seleccionada a «petitboot»: "
"<informalexample><screen>\n"
"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
"</screen></informalexample> El menú d'instal·lació apareixerà immediatament."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1365
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "Configuració de la BIOS"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1366
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
"have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
"platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
"systems, and you will notice a big difference while you work with this "
"platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help "
"of some client session software like telnet, or a browser. This is due to "
"that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based "
"instead of character-based."
msgstr ""
"A l'hora d'instal·lar &debian-gnu; a &arch-title; o a màquines zSeries s'ha "
"d'arrencar primer amb un nucli dins el sistema. El mecanisme d'arrencada en "
"aquesta plataforma és inherentment diferent a d'altres, especialment dels "
"sistemes PC, i notareu una gran diferència mentre treballeu amb aquesta "
"plataforma: la majoria (si no tot) del temps que hi esteu treballant serà "
"remotament, amb l'ajut d'algun programari client de sessió com pot ser "
"«telnet», o un navegador. Això deu ser degut a aquesta arquitectura tan "
"especial on la consola 3215/3270 es basa en línies en comptes de basar-se en "
"caràcters."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1378
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
"system. Boot media differs depending on the runtime mode. For example, you "
"can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC "
"(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is "
"available for you."
msgstr ""
"Linux s'executa, en aquesta plataforma, tant de forma nadiua en la màquina, "
"en una LPAR (Partició Lògica) o en una màquina virtual proporcionada pel "
"sistema VM. Els mitjans d'arrencada son distints segons el mode en temps "
"d'execució. Per exemple, podeu usar el lector de targetes virtuals d'una "
"màquina virtual, o arrencar des de la HMC (Consola d'administració de "
"maquinari) d'una LPAR si la HMC i aquesta opció és disponible."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1387
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot "
"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
"necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific "
"data is needed and where to find it. Using both sources of information, you "
"have to prepare your machine and the installation medium before you can "
"perform a boot from it. When you see the welcome message in your client "
"session, return to this document to go through the &debian;-specific "
"installation steps."
msgstr ""
"Abans de que comenceu la instal·lació, haureu de revisar alguns passos de "
"disseny i preparació. IBM ha posat a disposició documentació del procés "
"sencer, p. ex. com preparar el mitjà d'instal·lació i com arrencar des "
"d'aquest mitjà. Duplicar aquí aquesta informació no és possible ni "
"necessari. De totes maneres, descriurem aquí quin tipus específic de dades "
"de &debian; són necessàries i on les podreu trobar. Usant aquestes dues "
"fonts d'informació, podreu preparar la vostra màquina i el mitjà "
"d'instal·lació i procedir a l'arrencada des del mitjà. Quan veieu el "
"missatge de benvinguda a la sessió client seguiu les passes específiques de "
"&debian; d'aquest document."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1404
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Instal·lacions nadiua i LPAR"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1405
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
msgstr ""
"Dirigiu-vos al capítol 5 del <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
"pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux per &arch-title;</ulink> Llibre vermell i "
"capítol 3.2 del <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
"sg246264.pdf\">Linux per eServer zSeries d'IBM i &arch-title;: "
"Distribucions</ulink> Llibre vermell a com establir una LPAR per Linux."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1419
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Instal·lació com a VM"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1421
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
msgstr ""
"Dirigiu-vos al capítol 6 del <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
"pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux per &arch-title;</ulink> Llibre vermell i "
"capítol 3.1 del <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
"sg246264.pdf\">Linux per eServer zSeries d'IBM i &arch-title;: "
"Distribucions</ulink> Llibre vermell a com establir una VM per executar "
"Linux."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1431
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
"record length of 80 characters (by specifying <userinput>BINARY</userinput> "
"and <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> in your FTP client). "
"<filename>parmfile.debian</filename> can be in either ASCII or EBCDIC "
"format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch "
"the files in the proper order, is included with the images."
msgstr ""
"Necessiteu copiar tots els fitxers des del subdirectori <filename>generic</"
"filename> al disc CMS. Assegureu-vos de transferir <filename>kernel.debian</"
"filename> i <filename>initrd.debian</filename> en mode binari amb una "
"longitud fitxa de registre de 80 caràcters (especificant <userinput>BINARY</"
"userinput> i <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> al vostre client FTP). El "
"fitxer <filename>parmfile.debian</filename> pot estar tant en format ASCII o "
"EBCDIC. Amb les imatges s'inclou un guió <filename>debian.exec</filename> de "
"mostra, que introduirà els fitxers en l'ordre correcte."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1448
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Configuració d'un servidor d'instal·lació"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
msgstr ""
"Si no teniu connexió a Internet (ni directament ni a través d'un servidor "
"intermediari web) necessiteu preparar un servidor d'instal·lació local "
"accessible des del S/390. Aquest servidor contindrà tots els paquets que es "
"vulguin instal·lar i els ha de fer accessibles usant NFS, HTTP o FTP."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1458
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
"&debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent files "
"are required. You can also copy the contents of all installation images into "
"such a directory tree."
msgstr ""
"El servidor d'instal·lació ha de tenir l'estructura de directoris exacta a "
"la de qualsevol rèplica de &debian-gnu; però només els arxius de S/390 i els "
"independents d'arquitectura són imprescindibles. També podeu copiar el "
"contingut de totes les imatges d'instal·lació a l'arbre de directoris."

#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:1467
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1484
#, no-c-format
msgid "ARM firmware"
msgstr "Microprogramari ARM"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1486
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system "
"firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use "
"nominally the same firmware can be quite different. This results from the "
"fact that a large part of the devices using the ARM architecture are "
"embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily "
"customized firmware versions and include device-specific patches. "
"Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and "
"extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are "
"not integrated into newer versions of the original firmware."
msgstr ""
"Com ja s'ha explicat anteriorment, no hi ha un estàndard pel microprogramari "
"del sistema en sistemes ARM. Fins hi tot el comportament del diversos "
"sistemes que fan servir nominalment el mateix microprogramari pot ésser molt "
"diferent. Tot és degut a que bona part del dispositius que fan servir les "
"arquitectures ARM són sistemes integrats, pels quals els fabricants elaboren "
"microprogramari fet a mida i inclouen pegats específics del dispositiu. "
"Malauradament, els fabricants no informen dels canvis i extensions als "
"desenvolupadors del microprogramari de la línia principal, per la qual cosa "
"els canvis no s'integren en les noves versions del microprogramari original."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1498
#, no-c-format
msgid ""
"As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a "
"years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline "
"codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional "
"features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to "
"that, the naming of onboard devices is not consistent between different "
"manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly "
"impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based "
"systems."
msgstr ""
"Degut a tot això, fins i tot els sistemes venuts més recents fan servir "
"microprogramari basat en versions modificades pels fabricants de "
"microprogramari amb anys d'antiguitat, i del qual, la línia principal, ha "
"evolucionat força en aquests anys i ofereix funcionalitats addicionals o te "
"un comportament diferent en alguns aspectes. A tot això cal afegir que el "
"nom dels components incorporats no és coherent entre les versions "
"modificades pels fabricants del mateix microprogramari, de manera que és "
"impossible facilitar instruccions útils independents del dispositiu en el "
"sistemes basats en ARM."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1511
#, no-c-format
msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images"
msgstr ""
"Imatges d'U-Boot (microprogramari del sistema) proporcionades per Debian"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1512
#, no-c-format
msgid ""
"Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their "
"U-Boot from an SD card at &armmp-uboot-img;. The U-Boot builds are offered "
"in two formats: raw U-Boot components and a ready-made card image that can "
"easily be written onto an SD card. The raw U-Boot components are provided "
"for advanced users; the generally recommended way is to use one of the ready-"
"made SD card images. They are named &lt;system-type&gt;.sdcard.img.gz and "
"can be written to a card e.g. with <informalexample><screen>zcat &lt;system-"
"type&gt;.sdcard.img.gz &gt; /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> "
"As with all images, please be aware that writing the image to an SD card "
"wipes all previous contents of the card!"
msgstr ""
"Debian facilita imatges d'U-Boot per a diversos sistemes «armhf» que poden "
"carregar el seu U-Boot des d'una targeta SD a &armmp-uboot-img;. Les "
"compilacions d'U-Boot se faciliten en dos formats: els components U-Boot tal "
"qual i una imatge en targeta preparada per copiar-la a una targeta SD. Els "
"components d'U-Boot es faciliten per a usuaris avançats; el mode recomenat "
"d'ús general és la imatge preparada per a targeta SD. El seu nom és &lt;"
"system-type&gt;.sdcard.img.gz i es pot escriure en una targeta amb "
"<informalexample><screen>zcat &lt;system-type&gt;.sdcard.img.gz &gt; /dev/"
"SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> De la mateixa que amb totes les "
"imatges, teniu present que en copiar-la a una targeta SD s'eliminarà tot el "
"contingut anterior de la targeta!"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1527
#, no-c-format
msgid ""
"If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that "
"you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in "
"Debian is usually newer and has more features."
msgstr ""
"Si Debian facilita una imatge U-Boot pel seu sistema, es recomana que faceu "
"servir aquesta imatge en comptes d'una facilitada pel proveidor d'U-Boot, "
"degut a què la versió de Debian serà més recent i amb noves característiques."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1535
#, no-c-format
msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot"
msgstr "Configurar l'adreça MAC d'ethernet en U-Boot"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1536
#, no-c-format
msgid ""
"The MAC address of every ethernet interface should normally be globally "
"unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast "
"domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC "
"addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be "
"paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold."
msgstr ""
"L'adreça MAC de cada interfície ethernet, normalment ha d'ésser única en el "
"món, i tècnicament ha d'ésser única en el seu domini de difusió ethernet. "
"Per aconseguir-ho, el fabricant assigna un bloc d'adreces MAC d'un grup "
"d'administració centralitzada (amb un cost econòmic) i preconfigura una "
"d'aquests adreces en cada un dels articles venuts."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1544
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid "
"paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In "
"these cases the users themselves have to define MAC addresses for their "
"systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some "
"network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, "
"and if this happens, network access would be possible even when the user has "
"not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by "
"DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not "
"work reliably."
msgstr ""
"En el cas de les targetes de desenvolupament, algunes vegades el fabricant "
"vol evitar el pagament d'aquestes quotes i adjudica adreces que no son "
"úniques mundialment. En aquest cas el usuaris han de definir les adreces MAC "
"dels seus sistemes. Quan l'adreça MAC no està definida a una interfície "
"ethernet, alguns controladors de xarxa generen adreces MAC aleatòries que "
"poden canviar a cada arrencada, i si passa això, és possible l'accés a la "
"xarxa sense que l'usuari defineixi manualment l'adreça, però l'assignació "
"semi-estàtica d'adreces IP mijançant DHCP basada en les adreces MAC dels "
"clients, òbviament no funcionaria de forma fiable."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1555
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is "
"an address pool which is reserved for so-called <quote>locally administered</"
"quote> addresses. It is defined by the value of two specific bits in the "
"first byte of the address (the article <quote>MAC address</quote> in the "
"English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means "
"that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:"
"ee:12:34:56) can be used as a locally administered address."
msgstr ""
"Per evitar conflictes amb les adreces MAC assignades oficialment, hi ha un "
"grup d'adreces reservades per les adreces <quote>administrades localment</"
"quote>. Es defineixen amb el valor de dos bits específics del primer byte de "
"l'adreca (l'article <quote>MAC address</quote> de la versió en anglès de la "
"Wikipedia ho explica molt bé). A la pràctica, això significa que qualsevol "
"adreça que comenci que comenci amb «ca» en hexadecimal (com ca:ff:"
"ee:12:34:56) pot ésser utilitzada com una adreça administrada localment."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1565
#, no-c-format
msgid ""
"On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is "
"placed in the <quote>ethaddr</quote> environment variable. It can be checked "
"at the U-Boot command prompt with the command <quote>printenv ethaddr</"
"quote> and can be set with the command <quote>setenv ethaddr ca:ff:"
"ee:12:34:56</quote>. After setting the value, the command <quote>saveenv</"
"quote> makes the assignment permanent."
msgstr ""
"En els sistemes que fan servir U-Boot com a programari del sistema, l'adreça "
"MAC d'ethernet està allotjada a la variable d'entorn <quote>ethaddr</quote>. "
"Es pot consultar amb l'ordre U-Boot de línia d'ordres <quote>printenv "
"ethaddr</quote> i es pot establir amb l'ordre <quote>setenv ethaddr ca:ff:"
"ee:12:34:56</quote>. Després de configurar seu valor, l'ordre "
"<quote>saveenv</quote> fa que l'assignació sigui permanent."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1576
#, no-c-format
msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot"
msgstr "Problemes de reubicació de Nucli/Initrd/Arbre de dispositius en U-Boot"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1577
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems with older U-Boot versions there can be problems with "
"properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-"
"tree blob in memory during the boot process. In this case, U-Boot shows the "
"message <quote>Starting kernel ...</quote>, but the system freezes "
"afterwards without further output. These issues have been solved with newer "
"U-Boot versions from v2014.07 onwards."
msgstr ""
"En alguns sistemes amb versions antigues d'U-Boot hi pot haver problemes amb "
"la reubicació del nucli, el disc RAM inicial i el blob de l'arbre de "
"dispositius en la memòria en el procés d'arrencada. En aquest cas, U-Boot "
"mostra el missatge <quote>Starting kernel ...</quote>, però el sistema queda "
"congelat sense mostrar més missatges. Aquest problema està resolt a partir "
"de la versió v2014.07."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1586
#, no-c-format
msgid ""
"If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and "
"has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur "
"even after upgrading U-Boot. Upgrading U-Boot usually does not modify the "
"existing U-Boot environment variables and the fix requires an additional "
"environment variable (bootm_size) to be set, which U-Boot does automatically "
"only on fresh installations without existing environment data. It is "
"possible to manually set bootm_size to the new U-Boot's default value by "
"running the command <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the U-"
"Boot prompt."
msgstr ""
"Si el sistema ha fet servir una versió d'U-Boot anterior a v2014.07 i s'ha "
"actualitzat posteriorment a una versió més recent, és possible que el "
"problema persisteixi després de l'actualització d'U-Boot. L'actualització "
"d'U-Boot no modifica les variables d'entorn d'U-Boot i per solucionar el "
"problema cal establir el valor a una variable d'entorn addicional "
"(«bootm_size»), atès que U-Boot només ho fa automàticament quan s'instal·la "
"per primera vegada i no hi ha dades d'entorn prèvies. És possible "
"d'inicialitzar manualment bootm_size al valor per defecte del nou U-Boot "
"executant la comanda <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> a "
"l'indicador de l'U-Boot."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1597
#, no-c-format
msgid ""
"Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the "
"command <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; "
"saveenv</quote> at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of "
"the initial ramdisk and the device-tree blob."
msgstr ""
"Una altra possibilitat per evitar aquests problemes de reubicació és "
"executar l'ordre <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high "
"0xffffffff; saveenv</quote> en la línia d'ordres d'U-Boot per a desactivar "
"la recol·locació del disc RAM inicial i el blob de l'arbre de dispositius."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1607
#, no-c-format
msgid "Systems with UEFI firmware"
msgstr "Sistemes amb microprogramari UEFI"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1608
#, no-c-format
msgid ""
"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of "
"system firmware that is used on many modern systems and is - among other "
"uses - intended to replace the classic PC BIOS."
msgstr ""
"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) és un nou tipus "
"de microprogramari que fan servir molts sistemes moderns i, entre d'altres "
"usos, reemplaçarà la BIOS dels PC clàssics."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
msgid ""
"Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called "
"<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) in the firmware, which "
"provides exactly the same interfaces to an operating system as a classic PC "
"BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used "
"unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the "
"old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a "
"lot of systems with UEFI but without CSM."
msgstr ""
"Actualment, la majoria de PC que fan servir UEFI també tenen l'anomenat "
"<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) en el microprogramari, que "
"proporciona al sistema operatiu exactament les mateixes interfícies que el "
"clàssic BIOS de PC, de manera que el programari escrit per les BIOS de PC "
"funcionen sense canvis. No obstant això, UEFI està destinat a substituir "
"completament l'antic BIOS sense ésser totalment compatible i ja hi ha molts "
"sistemes amb UEFI però sense CSM."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1624
#, no-c-format
msgid ""
"On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when "
"installing an operating system. The way the firmware loads an operating "
"system is fundamentally different between the classic BIOS (or UEFI in CSM "
"mode) and native UEFI. One major difference is the way the harddisk "
"partitions are recorded on the harddisk. While the classic BIOS and UEFI in "
"CSM mode use a DOS partition table, native UEFI uses a different "
"partitioning scheme called <quote>GUID Partition Table</quote> (GPT). On a "
"single disk, for all practical purposes only one of the two can be used and "
"in case of a multi-boot setup with different operating systems on one disk, "
"all of them must therefore use the same type of partition table. Booting "
"from a disk with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT "
"becomes more and more common as hard disk sizes grow, because the classic "
"DOS partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes while "
"GPT allows for far larger disks. The other major difference between BIOS (or "
"UEFI in CSM mode) and native UEFI is the location where boot code is stored "
"and in which format it has to be. This means that different bootloaders are "
"needed for each system."
msgstr ""
"En els sistemes amb UEFI hi ha una sèrie d'aspectes que cal tenir en compte "
"a l'hora d'instal·lar un sistema operatiu. El mètode de càrrega del sistema "
"operatiu per part del microprogramari és fonamentalment diferent entre el "
"clàssic BIOS (o UEFI en mode CSM) i el UEFI nadiu. Una de les diferències "
"més destacables es el mètode en què es fan les particions en el disc dur. "
"Amb el clàssic BIOS i amb UEFI en mode CSM es fa servir una taula de "
"particions DOS mentre que UEFI fa servir un esquema de particions diferent "
"anomenat <quote>GUID Partition Table</quote> (GPT). En un sol disc, per a "
"raons pràctiques només es pot fer servir un dels dos sistemes i en el cas "
"d'arrencada múltiple amb diferents sistemes operatius en només un disc, tots "
"ells han de fer servir el mateix tipus de taula de particions. L'arrencada "
"des d'un disc amb GPT només és possible amb mode UEFI nadiu, però l'ús de "
"GPT es fa cada vegada més comú així com augmenten les mides dels disc, degut "
"a que la taula de particions clàssica DOS no pot indexar disc de més de 2 "
"terabytes mentre que GPT admet disc de més capacitat. Una altra diferència "
"important entre els dos sistemes és la ubicació del codi d'arrencada i el "
"format en què es fa. Per això calen diferents carregadors d'arrencada per a "
"cada sistema."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1644
#, no-c-format
msgid ""
"The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM "
"because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI "
"system and installs the corresponding bootloader. Normally this simply works "
"but there can be a problem in multi-boot environments. On some UEFI systems "
"with CSM the default boot mode for removable devices can be different from "
"what is actually used when booting from hard disk, so when booting the "
"installer from a USB stick in a different mode from what is used when "
"booting another already installed operating system from the hard disk, the "
"wrong bootloader might be installed and the system might be unbootable after "
"finishing the installation. When choosing the boot device from a firmware "
"boot menu, some systems offer two separate choices for each device, so that "
"the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI "
"mode."
msgstr ""
"Aquesta darrera diferència es torna important per arrencar &d-i; en sistemes "
"amb UEFI i CSM degut a què &d-i; comprova si s'arrenca en un sistema amb "
"BIOS o UEFI nadiu i instal·la el carregador adequat. Normalment funciona "
"correctament però i pot haver problemes en el cas de arrencades múltiples. "
"En alguns sistemes UEFI amb CSM el mode predeterminat d'arrencada per a "
"dispositius desmuntables és diferent del que es fa servir actualment amb els "
"disc durs, de manera que quan s'arrenca l'instal·lador des d'una memòria USB "
"d'una manera diferent en com s'arrenca un altra sistema operatiu instal·lat "
"en el disc dur, podria passar que s'instal·li un carregador incorrecte i que "
"el sistema no arranqui una vegada acabada la instal·lació. Quan s'elegeix el "
"dispositiu d'arrencada des del menú d'arrencada del microprogramari, alguns "
"sistemes ofereixen dues opcions separades per a cada dispositiu, de manera "
"que l'usuari pot elegir si l'arrencada es farà en el mode CSM o UEFI nadiu."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1663
#, no-c-format
msgid "Secure boot"
msgstr "Engegada segura («Secure boot»)"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1664
#, no-c-format
msgid ""
"Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> "
"mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows "
"the firmware to only load and execute code that is cryptographically signed "
"with certain keys and thereby blocking any (potentially malicious) boot code "
"that is unsigned or signed with unknown keys. In practice the only key "
"accepted by default on most UEFI systems with secure boot is a key from "
"Microsoft used for signing the Windows bootloader. Debian includes a "
"<quote>shim</quote> bootloader signed by Microsoft, so should work correctly "
"on systems with secure boot enabled."
msgstr ""
"Una altre aspecte lligat a UEFI és l'anomenat mecanisme d'<quote>arrencada "
"segura</quote> («secure boot»). L'arrencada segura és una funció d'UEFI amb "
"la qual el microprogramari només carrega i executa codi signat "
"criptogràficament amb determinades claus i bloquege qualsevol codi "
"d'arrencada (potencialment perillós) que no estigui signat o signat amb "
"claus desconegudes. A la pràctica, l'única clau acceptada de forma "
"predeterminada en molts sistemes UEFI amb arrencada segura és la clau que "
"Microsoft fa servir per al seu carregador d'arrencada. Debian inclou un "
"gestor d'arrencada <quote>shim</quote> (que “tradueix” al vol) signat per "
"Microsoft, de manera que hauria de funcionar correctament en sistemes amb "
"l'arrencada segura activada."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1679
#, no-c-format
msgid ""
"Disabling the Windows <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> "
"feature"
msgstr ""
"Desactivar l'<quote>arrencada ràpida</quote>/<quote>inici ràpid</quote> de "
"Windows"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1680
#, no-c-format
msgid ""
"Windows offers a feature (called <quote>fast boot</quote> in Windows 8, "
"<quote>fast startup</quote> in Windows 10) to cut down system startup time. "
"Technically, when this feature is enabled, Windows does not do a real "
"shutdown and a real cold boot afterwards when ordered to shut down, but "
"instead does something resembling a partial suspend to disk to reduce the "
"<quote>boot</quote> time. As long as Windows is the only operating system on "
"the machine, this is unproblematic, but it can result in problems and data "
"loss, when you have a dual boot setup, in which another operating system "
"accesses the same filesystems as Windows does. In that case the real state "
"of the filesystem can be different from what Windows believes it to be after "
"the <quote>boot</quote> and this could cause filesystem corruption upon "
"further write accesses to the filesystem. Therefore in a dual boot setup, to "
"avoid filesystem corruption the <quote>fast boot</quote>/<quote>fast "
"startup</quote> feature has to be disabled within Windows."
msgstr ""
"Windows ofereix una característica (anomenada <quote>arrencada ràpida</"
"quote> a Windows 8, <quote>inici ràpid</quote> a Windows 10) per reduir el "
"temps d'arrencada del sistema. Tècnicament, quan aquesta opció està "
"activada, Windows 8 no s'atura realment ni arrenca de nou quan es torna a "
"aturar, en canvi fa una cosa semblant a una suspensió al disc per a reduir "
"el temps d'<quote>arrencada</quote>. Mentre el Windows sigui l'únic sistema "
"operatiu a la màquina no hi ha cap problema, però sí n'hi pot haver i amb "
"pèrdua de dades en el cas de l'arrencada dual si un altre sistema operatiu "
"accedeix a un sistema de fitxers als quals accedeix el Windows. En aquest "
"cas, l'estat real del sistema de fitxers pot ésser diferent a l'estat "
"conservat per Windows després de l'<quote>arrencada ràpida</quote> i pot "
"ocasionar la corrupció del sistema d'arxius després de successius accessos "
"d'escriptura. Per tant, en un sistema d'arrencada dual, per evitar la "
"corrupció del sistema d'arxius, la característica d'<quote>arrencada ràpida</"
"quote>/<quote>inici ràpid</quote> s'ha de desactivar a Windows."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1697
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, the Windows Update mechanism has (sometimes) been known to "
"automatically re-enable this feature, after it has been previously disabled "
"by the user. It is suggested to re-check this setting periodically."
msgstr ""
"A més, el mecanisme d'actualització de Windows (de vegades) ha estat conegut "
"per rehabilitar automàticament aquesta característica, després que l'usuari "
"l'hagi inhabilitat prèviament. Se suggereix que es torni a comprovar aquest "
"paràmetre periòdicament."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1702
#, no-c-format
msgid ""
"It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow "
"access to UEFI setup to choose to boot another operating system or &d-i;. On "
"some UEFI systems, the firmware will reduce <quote>boot</quote> time by not "
"initialising the keyboard controller or USB hardware; in these cases, it is "
"necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a "
"change of boot order."
msgstr ""
"També pot ésser necessari desactivar <quote>l'arrencada ràpida</quote> per "
"poder accedir a la configuració de l'UEFI i poder arrencar un sistema "
"operatiu diferent o &d-i;. En molts sistemes UEFI, el microprogramari "
"redueix el temps d'<quote>arrencada</quote> deixant d'inicialitzar el "
"controlador del teclat o els dispositius USB; en aquests casos, és necessari "
"arrencar el Windows i desactivar aquesta funcionalitat per a poder canviar "
"l'ordre d'arrencada."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1714
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Aspectes del maquinari que cal tenir en compte"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1717
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Funcionalitats USB de la BIOS i teclats"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1718
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to "
"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an "
"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader "
"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgstr ""
"Si en lloc d'un teclat de tipus PS/2 teniu un model USB, potser haureu "
"d'habilitar l'emulació antiga de teclats en la configuració de la BIOS por "
"poder fer servir el teclat amb el menú del carregador d'arrencada, tot i què "
"això no passa amb els ordinadors moderns. Si el vostre teclat no funciona "
"amb el menú del carregador d'arrencada, consultau el manual de la placa base "
"i cercau a la BIOS les opcions <quote>Legacy keyboard emulation</quote> o "
"<quote>USB keyboard support</quote>."

#~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
#~ msgstr "PMF del Linux per a processadors SPARC (en anglès)"

#~ msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
#~ msgstr ""
#~ "Qualsevol PowerPC OldWorld o NewWorld pot servir com a sistema "
#~ "d'escriptori."

#~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
#~ msgstr "FIXME: escriure sobre disc HP-UX?"

#~ msgid ""
#~ "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
#~ "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should "
#~ "be created by the system for which they are to be used, i.e. partitions "
#~ "to be used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and "
#~ "partitions to be used from another operating system should be created "
#~ "from there. &d-i; is capable of creating non-&arch-kernel; partitions, "
#~ "and partitions created this way usually work without problems when used "
#~ "in other operating systems, but there are a few rare corner cases in "
#~ "which this could cause problems, so if you want to be sure, use the "
#~ "native partitioning tools to create partitions for use by other operating "
#~ "systems."
#~ msgstr ""
#~ "La generació i supressió de particions es pot fer amb el &d-i; o des d'un "
#~ "sistema operatiu ja instal·lat. Com a regla general, les particions es "
#~ "generen pel sistema amb el que es faran servir, es a dir, les particions "
#~ "que es faran servir per &debian-gnu; es generen amb el &d-i; i les "
#~ "particions que es faran servin amb altres sistemes operatius es generen "
#~ "amb aquests. El &d-i; es capaç de generar particions que no siguin &arch-"
#~ "kernel; i les particions generades d'aquesta manera funcionen sense "
#~ "problemes amb altres sistemes operatius, tot i que hi ha alguns casos "
#~ "rars en què això genera problemes, de manera que si voleu estar segurs, "
#~ "feu servir les utilitats natives per a generar particions per a fer "
#~ "servir amb altres sistemes operatius."

#~ msgid ""
#~ "If you are going to install more than one operating system on the same "
#~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
#~ "the &debian; installation. Windows and other OS installations may destroy "
#~ "your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
#~ "partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Si aneu a instal·lar més d'un sistema operatiu a la mateixa màquina, "
#~ "hauríeu d'instal·lar tots els altres sistemes abans de fer la "
#~ "instal·lació de &debian;. La instal·lació del Windows i altres SO "
#~ "destruirà l'arrencada del &debian;, o us animarà a formatar les "
#~ "particions no natives."

#~ msgid ""
#~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the "
#~ "native system first saves you trouble."
#~ msgstr ""
#~ "Es pot recuperar el sistema després d'una d'aquestes accions, però si "
#~ "instal·leu primer el sistema nadiu, no patireu aquest problema."

#~ msgid ""
#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
#~ "parttype; partitions should appear before all other partitions on the "
#~ "disk, especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind "
#~ "when pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder "
#~ "partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable "
#~ "partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk "
#~ "drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the "
#~ "&debian; partition tools later during the actual install, and replace it "
#~ "with &arch-parttype; partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Per tal que l'OpenFirmware arrenqui automàticament &debian-gnu; les "
#~ "particions de &arch-parttype; haurien d'aparèixer abans de totes les "
#~ "altres particions al disc, especialment les particions d'arrencada del "
#~ "MacOS. Açò s'ha de tenir en ment quan pre-partiu; hauríeu de disposar de "
#~ "l'espai contenidor per la partició de &arch-parttype; <emphasis>abans</"
#~ "emphasis> de les altres particions amb arrencada al disc (les particions "
#~ "dedicades xicotetes dels controladors de disc d'Apple no són "
#~ "d'arrencada). Podeu esborrar l'espai contenidor amb les eines de fer "
#~ "particions de &debian; a la instal·lació actual, i reemplaçar-les amb "
#~ "particions &arch-parttype;."

#~ msgid "Partitioning from SunOS"
#~ msgstr "Fer particions des de SunOS"

#~ msgid ""
#~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to "
#~ "run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that "
#~ "you partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel "
#~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO "
#~ "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), "
#~ "romfs or iso9660 (CDROM) partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Es pot perfectament fer particions des de SunOS, de fet, si voleu "
#~ "executar SunOS i &debian; a la mateixa màquina, es recomana que partiu el "
#~ "disc utilitzant SunOS abans d'instal·lar &debian;. El nucli de Linux "
#~ "entén les etiquetes de Sun, així que no tindreu problemes. SILO suporta "
#~ "arrencar Linux i SunOS des de particions EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs "
#~ "i iso9660 (CDROM)."

#~ msgid "Partitioning from Linux or another OS"
#~ msgstr "Fer particions des de Linux o altres SO"

#~ msgid ""
#~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
#~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
#~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
#~ "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the "
#~ "<keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need "
#~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you "
#~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other "
#~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk "
#~ "geometry will most likely occur."
#~ msgstr ""
#~ "Independentment del sistema que estigueu emprant per fer particions, "
#~ "assegureu-vos de posar una <quote>etiqueta de disc Sun</quote> al vostre "
#~ "disc d'arrencada. Aquest és l'únic tipus d'esquema de particions que "
#~ "entén la PROM OpenBoot, així que és l'únic esquema des del qual podeu "
#~ "arrencar. Al <command>fdisk</command>, s'utilitza la tecla <keycap>s</"
#~ "keycap> per posar les etiquetes de disc de Sun. Tan sols necessiteu fer-"
#~ "ho a discs que no tenen encara d'una etiqueta de Sun. Si utilitzeu un "
#~ "disc que abans s'ha formatat utilitzant un PC (o qualsevol altra "
#~ "arquitectura) necessitareu posar una nova etiqueta de disc, o "
#~ "possiblement tindreu problemes amb la geometria del disc."

#~ msgid ""
#~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader "
#~ "(the small program which runs the operating system kernel). "
#~ "<command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and "
#~ "location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Possiblement utilitzareu <command>SILO</command> com a carregador (el "
#~ "programa xicotet que executa el nucli del sistema operatiu). "
#~ "<command>SILO</command> té alguns requeriments tan per la mida de les "
#~ "particions com per la seva posició; vegeu <xref linkend=\"partitioning\"/"
#~ ">."

#~ msgid "Mac OS X Partitioning"
#~ msgstr "Fer particions a MacOS/OSX"

#~ msgid ""
#~ "The <application>Disk Utility</application> application can be found "
#~ "under the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It "
#~ "will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the "
#~ "entire disk at once."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu trobar el <application>Disk Utility</application> al directori "
#~ "<filename>Utilitats</filename> al disc d'instal·lació de MacOS. Això no "
#~ "redimensionarà les particions existents; només permet partir tot el disc "
#~ "alhora."

#~ msgid ""
#~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
#~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, "
#~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
#~ msgstr ""
#~ "Recordi fer una partició on poder instal·lar GNU/Linux, a ésser possible "
#~ "al principi del disc. No és important el tipus que sigui, més endavant "
#~ "serà esborrada i reemplaçada per l'instal·lador de &debian-gnu;."

#~ msgid ""
#~ "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS "
#~ "X, but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS "
#~ "X, it is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put "
#~ "MacOS 9 on a separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will "
#~ "appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
#~ "separate options can be installed in the <application>yaboot</"
#~ "application> boot menu as well."
#~ msgstr ""
#~ "L'eina d'edició de la taula de particions de l'instal·lador de &debian; "
#~ "és cmpatible amb OS X però no amb MacOS 9. Si teniu intenció d'instal·lar "
#~ "tant MacOS 9 com OS X, és millor instal·lar OS X i &debian; en un dics "
#~ "dur i MacOS 9 a un altra disc dur. Si teniu particions separades "
#~ "apareixeran distintes opcions per OS 9 i OS X mentre premeu la tecla "
#~ "<keycap>opció</keycap> durant l'arrencada i també podeu instal·lar "
#~ "distintes opcions al menú de <application>yaboot</application>."

#~ msgid ""
#~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can "
#~ "access HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these "
#~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS "
#~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X "
#~ "and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-"
#~ "DOS FAT file systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux."
#~ msgstr ""
#~ "GNU/Linux no pot accedir a la informació de les particions UFS però si "
#~ "que té suport per particions HFS+ (també conegut com MacOS Extended). OS "
#~ "X demana un d'aquests dos tipus per la seva partició d'arrencada. Podeu "
#~ "instal·lar MacOS 9 tant a una partició HFS (també conegut com MacOS "
#~ "Standard) o HFS+. Si voleu compartir informació entre els sistemes MacOS "
#~ "i GNU/Linux és recomanable una partició d'intercanvi. Les particions HFS, "
#~ "HFS+ i MS-DOS FAT són suportades tant per MacOS 9, Mac OS X i per Linux."

#~ msgid "Invoking OpenFirmware"
#~ msgstr "Invocació d'OpenFirmware"

#~ msgid ""
#~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on "
#~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
#~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
#~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which "
#~ "came with your machine."
#~ msgstr ""
#~ "Normalment, no hi ha necessitat de configurar la BIOS (anomenada "
#~ "OpenFirmware) als sistemes &arch-title;. Els PReP i CHRP van equipats amb "
#~ "OpenFirmware però, malauradament, la manera de treballar amb ella varia "
#~ "entre fabricants. Haureu de consultar la documentació del maquinari que "
#~ "va venir amb la vostra màquina."

#~ msgid ""
#~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
#~ "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
#~ "keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
#~ "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the "
#~ "exact timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-"
#~ "powerpc-faq;\"></ulink> for more hints."
#~ msgstr ""
#~ "Als Macintosh &arch-title; podeu invocar OpenFirmware si premeu "
#~ "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
#~ "keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> durant "
#~ "l'arrencada. Normalment, les combinacions de tecles s'activen després de "
#~ "la campana, però el moment concret varia de model a model. Podeu "
#~ "consultar <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> per a més "
#~ "pistes."

#~ msgid ""
#~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
#~ "ok\n"
#~ "0 &gt;\n"
#~ "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, "
#~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction "
#~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of "
#~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a "
#~ "terminal program running on another computer, connected to the modem "
#~ "port, is needed to interact with OpenFirmware."
#~ msgstr ""
#~ "Una sessió d'OpenFirmware s'assembla a això: <informalexample><screen>\n"
#~ "ok\n"
#~ "0 &gt;\n"
#~ "</screen></informalexample> Poseu atenció que als antics models de Mac "
#~ "&arch-title; la interacció per part de l'usuari amb l'OpenFirmware "
#~ "predeterminada o fins i tot cablejada és mitjançant el port sèrie "
#~ "(mòdem). Si invoqueu l'OpenFirmware a aquestes màquines, sols veureu una "
#~ "pantalla negra. En aquests casos és necessari un programa de terminal "
#~ "executant-se a un altre ordinador connectat al port del mòdem per "
#~ "interactuar amb l'Openfirmware."

#~ msgid ""
#~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and "
#~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from "
#~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is "
#~ "included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, "
#~ "available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/"
#~ "macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After "
#~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the "
#~ "<guibutton>Save</guibutton> button to have the firmware patches installed "
#~ "to nvram."
#~ msgstr ""
#~ "L'OpenFirmware de les màquines OldWorld Beige G3 i les versions "
#~ "OpenFirmware 2.0f1 i 2.4 no funciona. Aquestes màquines no podran "
#~ "arrencar des del disc dur si no s'aplica un pedaç. Podeu trobar un pedaç "
#~ "per al microprogramari dins la utilitat <application>System Disk 2.3.1</"
#~ "application>, disponible des d'Apple a <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/"
#~ "developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. "
#~ "Després de desempaquetar la utilitat dins MacOS i executar-la, premeu "
#~ "<guibutton>Save</guibutton> per instal·lar el pedaç a «nvram»."

#~ msgid "Invoking OpenBoot"
#~ msgstr "Invocació d'OpenBoot"

#~ msgid ""
#~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
#~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
#~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in "
#~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your "
#~ "machine, such as diagnostics and simple scripts."
#~ msgstr ""
#~ "OpenBoot ens ofereix les funcions bàsiques necessàries per arrencar "
#~ "l'arquitectura &arch-title;. És bastant similar quant a funció de la BIOS "
#~ "a l'arquitectura x86, tot i que més polit. Les PROM d'arrencada de Sun "
#~ "tenen un intèrpret incorporat de «forth» el qual permet fer força coses "
#~ "amb la màquina, com ara diagnòstics i guions simples."

#~ msgid ""
#~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
#~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you "
#~ "have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press "
#~ "the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
#~ "<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred "
#~ "to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
#~ "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Per arribar a l'indicador d'arrencada necessiteu mantenir premuda la "
#~ "tecla <keycap>Stop</keycap> (en teclats antics de tipus 4, useu la tecla "
#~ "<keycap>L1</keycap>, si teniu un adaptador de teclat de PC, useu la tecla "
#~ "<keycap>Break</keycap>) i premeu la tecla <keycap>A</keycap>. La PROM "
#~ "d'arrencada us donarà un indicador, o <userinput>ok</userinput> o "
#~ "<userinput>&gt;</userinput>. És preferible tenir l'indicador "
#~ "<userinput>ok</userinput>. Si teniu l'indicador antic, premeu la tecla "
#~ "<keycap>n</keycap> per obtenir l'indicador actual."

#~ msgid ""
#~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
#~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</"
#~ "keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the "
#~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "Si esteu usant una consola sèrie, envieu una interrupció a la màquina. "
#~ "Amb Minicom, useu <keycap>Ctrl-A F</keycap>, amb cu, premeu "
#~ "<keycap>Enter</keycap>, després premeu <userinput>%~break</userinput>. "
#~ "Consulteu la documentació del vostre emulador de terminal si esteu usant "
#~ "un programa diferent."

#~ msgid ""
#~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change "
#~ "your default boot device. However, you need to know some details about "
#~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
#~ "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
#~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
#~ "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu usar OpenBoot per arrencar des d'un dispositiu específic, i també "
#~ "per canviar el dispositiu d'arrencada predeterminat. Tot i això, "
#~ "necessiteu saber alguns detalls sobre com OpenBoot anomena als "
#~ "dispositius; és prou diferent de com ho fa Linux, descrit a <xref linkend="
#~ "\"device-names\"/>. L'ordre pot variar una mica, depenent de quina versió "
#~ "d'OpenBoot tingueu. Podeu trobar més informació sobre OpenBoot a <ulink "
#~ "url=\"&url-openboot;\">Guia de referència de Sun OpenBoot</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior "
#~ "as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, "
#~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In "
#~ "OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from "
#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of "
#~ "OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device "
#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also "
#~ "configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or "
#~ "modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</"
#~ "filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
#~ "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
#~ "</screen></informalexample> and under Solaris:"
#~ msgstr ""
#~ "Per arrencar des d'un dispositiu específic, useu l'ordre <userinput>boot "
#~ "<replaceable>dispositiu</replaceable></userinput>. Podeu definir-ho com a "
#~ "opció predeterminada usant l'ordre <userinput>setenv</userinput>. De "
#~ "totes maneres, el nom de la variable a establir canvia entre revisions "
#~ "d'OpenBoot. A OpenBoot 1.x, useu l'ordre <userinput>setenv boot-from "
#~ "<replaceable>dispositiu</replaceable></userinput>. En revisions "
#~ "posteriors d'OpenBoot, useu l'ordre <userinput>setenv boot-device "
#~ "<replaceable>dispositiu</replaceable></userinput>. Tingueu en compte que "
#~ "això també és configurable usant l'ordre <command>eeprom</command> a "
#~ "Solaris, o modificant els fitxers apropiats a <filename>/proc/openprom/"
#~ "options/</filename>, per exemple sota Linux: <informalexample><screen>\n"
#~ "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
#~ "</screen></informalexample> i sota Solaris:"

#~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
#~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"

#~ msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
#~ msgstr "Visibilitat de la pantalla als Powermac OldWord"

#~ msgid ""
#~ "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</"
#~ "quote> display driver, may not reliably produce a colormap under Linux "
#~ "when the display is configured for more than 256 colors. If you are "
#~ "experiencing such issues with your display after rebooting (you can "
#~ "sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see "
#~ "anything) or, if the screen turns black after booting the installer "
#~ "instead of showing you the user interface, try changing your display "
#~ "settings under MacOS to use 256 colors instead of <quote>thousands</"
#~ "quote> or <quote>millions</quote>."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns «Powermacs OldWord», especialment aquells amb el controlador de "
#~ "pantalla <quote>control</quote>, podrien no donar un mapa de colors amb "
#~ "resultats fiables visible quan la pantalla amb linux està configurada amb "
#~ "més de 256 colors. Si esteu experimentant aquest problema amb la vostra "
#~ "pantalla després de reiniciar (de vegades vegeu dades al monitor, però "
#~ "altres no vegeu res) o, si la pantalla es fa negra després d'arrencar "
#~ "l'instal·lador en comptes de mostrar la interfície d'usuari, proveu de "
#~ "canviar els paràmetres de pantalla al MacOS per utilitzar 256 colors en "
#~ "comptes de <quote>milers</quote> o <quote>milions</quote>."

#~ msgid ""
#~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
#~ "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
#~ "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
#~ "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
#~ "Additionally, the device name can specify a particular partition of a "
#~ "disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full "
#~ "OpenBoot device names have the form: <informalexample> <screen>\n"
#~ "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
#~ "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
#~ "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming "
#~ "is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and "
#~ "SCSI disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
#~ "replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, "
#~ "<replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-"
#~ "devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the "
#~ "currently configured devices. For full information, whatever your "
#~ "revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Amb les noves versions, podeu usar dispositius OpenBoot com "
#~ "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
#~ "<quote>disk</quote> o <quote>disk2</quote>. Aquests tenen significat "
#~ "obvi; el dispositiu <quote>net</quote> és per arrencar usant la xarxa. "
#~ "Addicionalment, el nom del dispositiu por especificar una determinada "
#~ "partició d'un disc, com <quote>disk2:a</quote> per arrencar disk2, "
#~ "primera partició. Tots els noms de dispositiu OpenBoot tenen la forma: "
#~ "<informalexample>\n"
#~ "<screen>\n"
#~ "<replaceable>nom-del-controlador</replaceable>@\n"
#~ "<replaceable>adreça-d'unitat</replaceable>:\n"
#~ "<replaceable>arguments-del-dispositiu</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> A antigues revisions d'OpenBoot, la "
#~ "nomenclatura de dispositius és una mica diferent: el dispositiu «floppy» "
#~ "s'anomena <quote>/fd</quote>, i els dispositius de disc SCSI tenen la "
#~ "forma <quote>sd(<replaceable>controlador</replaceable>, <replaceable>id-"
#~ "de-disc-objectiu</replaceable>, <replaceable>lun-de-disc</replaceable>)</"
#~ "quote>. L'ordre <userinput>show-devs</userinput> en les revisions més "
#~ "noves d'OpenBoot és útil per veure els dispositius configurats "
#~ "actualment. Per informació completa, sigui quina sigui la vostra revisió, "
#~ "vegeu la <ulink url=\"&url-openboot;\">Guia de Referència de Sun "
#~ "OpenBoot</ulink>."

#~ msgid "128 megabytes"
#~ msgstr "128 MiB"

#~ msgid "1 gigabyte"
#~ msgstr "1 GiB"