summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca/partitioning.po
blob: 025ed14fabe08f691fc1c79b51dd8f3042078938 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
# Translation of the Debian installation-guide to Catalan.
# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017
# Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010
# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008
# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010
# d <dmanye@gmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_partioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-04 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-09 08:57+0000\n"
"Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n"

#. Tag: title
#: partitioning.xml:5
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &debian;"
msgstr "Fer particions per a &debian;"

#. Tag: title
#: partitioning.xml:13
#, no-c-format
msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes"
msgstr "Com decidir quines particions fer per a &debian; i llurs mides"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:14
#, no-c-format
msgid ""
"At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can "
"have a single partition containing the entire operating system, "
"applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap "
"partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</"
"quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to "
"use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a "
"separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It "
"is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is "
"not recommended."
msgstr ""
"Com a mínim imprescindible, GNU/&arch-kernel; necessita una partició pròpia. "
"Podeu tenir una única partició que contingui tot el sistema operatiu, les "
"aplicacions i els vostres fitxers personals. Molta gent pensa que també és "
"necessària una altra partició per a l'intercanvi de memòria, però això no és "
"cert del tot. La partició d'intercanvi o <quote>swap</quote> és un espai "
"reservat per al sistema operatiu, i que permet utilitzar el disc com si es "
"tractés de <quote>memòria virtual</quote>. Si poseu l'espai d'intercanvi en "
"una altra partició independent, &arch-kernel; pot fer-ne un ús molt més "
"eficient. Es pot fer servir un fitxer normal per a l'intercanvi, però no és "
"recomanable."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:26
#, no-c-format
msgid ""
"Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of "
"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
"something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
"This contains the most essential components of the system. If any other "
"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix "
"the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system "
"from scratch."
msgstr ""
"Tanmateix, la majoria de la gent prefereix assignar a GNU/&arch-kernel; més "
"particions de les estrictament necessàries. Hi ha dos motius pels que us pot "
"interessar dividir el sistema de fitxers en unes quantes particions més "
"petites. El primer és per seguretat. Si passa res que malmeti el sistema de "
"fitxers, generalment només afectarà una partició. D'aquesta manera només "
"caldrà restaurar una part del sistema (a partir de les còpies de seguretat "
"que aneu fent meticulosament). Almenys seria bo considerar tenir el que "
"normalment es coneix com <quote>partició arrel</quote>. Aquesta conté els "
"components més essencials del sistema. Si qualsevol de les altres particions "
"queda malmesa, encara podreu arrencar GNU/&arch-kernel; per arreglar el "
"sistema. Això us pot estalviar haver de reinstal·lar-ho tot de nou."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:40
#, no-c-format
msgid ""
"The second reason is generally more important in a business setting, but it "
"really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
"of the system will remain working even if you get spammed."
msgstr ""
"El segon motiu generalment és més important en un entorn professional, però "
"en realitat dependrà de l'ús que feu de la màquina. Per exemple, un servidor "
"que rep molt correu no desitjat pot omplir fàcilment una partició. Si teniu "
"<filename>/var/mail</filename> en una partició separada al servidor de "
"correu, la major part del sistema continuarà funcionant."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"The only real drawback to using more partitions is that it is often "
"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
"partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
"will be constantly moving things around to make room in the undersized "
"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
"but why throw your money away?"
msgstr ""
"L'únic inconvenient real de fer servir més particions és que sovint és "
"difícil saber d'entrada quines necessitats tindreu. Si feu una partició "
"massa petita, llavors o reinstal·leu el sistema o no parareu de moure coses "
"d'una banda a l'altra per fer lloc a la partició infradimensionada. D'altra "
"banda, si feu la partició massa gran estareu malbaratant espai que es podria "
"fer servir per a alguna altra cosa. És cert que l'espai de disc és barat "
"avui en dia, però tot i així, per què llançar els diners?"

#. Tag: title
#: partitioning.xml:67
#, no-c-format
msgid "The Directory Tree"
msgstr "L'arbre de directoris"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
"allows users and software programs to predict the location of files and "
"directories. The root level directory is represented simply by the slash "
"<filename>/</filename>. At the root level, all &debian; systems include "
"these directories:"
msgstr ""
"&debian-gnu; s'adhereix a la <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink> (Jerarquia estàndard del sistema de fitxers) per "
"a anomenar directoris i fitxers. Aquest estàndard permet tant a usuaris com "
"a programes predir la ubicació dels fitxers i directoris. El directori arrel "
"es representa per una barra <filename>/</filename>. A partir de l'arrel, "
"tots els sistemes &debian; inclouen aquests directoris:"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "Directori"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
#, no-c-format
msgid "Content"
msgstr "Contingut"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:88
#, no-c-format
msgid "<filename>bin</filename>"
msgstr "<filename>bin</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:89
#, no-c-format
msgid "Essential command binaries"
msgstr "Binaris d'ordres essencials"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:91
#, no-c-format
msgid "boot"
msgstr "boot"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:92
#, no-c-format
msgid "Static files of the boot loader"
msgstr "Fitxers estàtics del carregador d'arrencada"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:94
#, no-c-format
msgid "<filename>dev</filename>"
msgstr "<filename>dev</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:95
#, no-c-format
msgid "Device files"
msgstr "Fitxers de dispositiu"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:97
#, no-c-format
msgid "<filename>etc</filename>"
msgstr "<filename>etc</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:98
#, no-c-format
msgid "Host-specific system configuration"
msgstr "Configuració del sistema específica de la màquina"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:100
#, no-c-format
msgid "home"
msgstr "home"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:101
#, no-c-format
msgid "User home directories"
msgstr "Directoris dels usuaris"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:103
#, no-c-format
msgid "<filename>lib</filename>"
msgstr "<filename>lib</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:104
#, no-c-format
msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
msgstr "Biblioteques compartides essencials i mòduls del nucli"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:106
#, no-c-format
msgid "media"
msgstr "media"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:107
#, no-c-format
msgid "Contains mount points for replaceable media"
msgstr "Punts de muntatge per a dispositius extraïbles"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:109
#, no-c-format
msgid "<filename>mnt</filename>"
msgstr "<filename>mnt</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:110
#, no-c-format
msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
msgstr "Muntatge temporal de sistemes de fitxers"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:112
#, no-c-format
msgid "proc"
msgstr "proc"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125
#, no-c-format
msgid "Virtual directory for system information"
msgstr "Directori virtual per a informació del sistema"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:115
#, no-c-format
msgid "root"
msgstr "root"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:116
#, no-c-format
msgid "Home directory for the root user"
msgstr "Directori principal de l'usuari root"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:118
#, no-c-format
msgid "<filename>run</filename>"
msgstr "<filename>run</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:119
#, no-c-format
msgid "Run-time variable data"
msgstr "Dades variables en temps d'execució"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:121
#, no-c-format
msgid "sbin"
msgstr "sbin"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:122
#, no-c-format
msgid "Essential system binaries"
msgstr "Binaris essencials del sistema"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:124
#, no-c-format
msgid "<filename>sys</filename>"
msgstr "<filename>sys</filename>"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:127
#, no-c-format
msgid "<filename>tmp</filename>"
msgstr "<filename>tmp</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:128
#, no-c-format
msgid "Temporary files"
msgstr "Fitxers temporals"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:130
#, no-c-format
msgid "<filename>usr</filename>"
msgstr "<filename>usr</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:131
#, no-c-format
msgid "Secondary hierarchy"
msgstr "Jerarquia secundària"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:133
#, no-c-format
msgid "<filename>var</filename>"
msgstr "<filename>var</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:134
#, no-c-format
msgid "Variable data"
msgstr "Dades variables"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:136
#, no-c-format
msgid "<filename>srv</filename>"
msgstr "<filename>srv</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:137
#, no-c-format
msgid "Data for services provided by the system"
msgstr "Dades pels serveis facilitats pel sistema"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:139
#, no-c-format
msgid "<filename>opt</filename>"
msgstr "<filename>opt</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:140
#, no-c-format
msgid "Add-on application software packages"
msgstr "Aplicacions de programari addicionals"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:145
#, no-c-format
msgid ""
"The following is a list of important considerations regarding directories "
"and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
"general guidelines and provide a starting point for partitioning."
msgstr ""
"A continuació teniu una llista de consideracions importants pel que fa a "
"directoris i particions. Tingueu en compte que l'ús del disc pot variar molt "
"segons la configuració del sistema. Aquestes recomanacions són més aviat "
"generals i proporcionen un bon punt de partida per a fer particions."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename>, <filename>/dev</filename> and "
"<filename>/usr</filename>, otherwise you won't be able to boot. This means "
"that you should provide at least &root-system-size-min;&ndash;&root-system-"
"size-max;MB of disk space for the root partition including <filename>/usr</"
"filename>, or &root-desktop-system-size-min;&ndash;&root-desktop-system-size-"
"max;GB for a workstation or a server installation."
msgstr ""
"La partició arrel <filename>/</filename> sempre ha de contenir físicament "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename>, <filename>/dev</filename> i <filename>/"
"usr</filename>, altrament no podreu iniciar. Això vol dir que heu de proveir "
"com a mínim &root-system-size-min;&ndash;&root-system-size-max; MB d'espai "
"de disc per a la partició arrel incloent <filename>/usr</filename>, o &root-"
"desktop-system-size-min;&ndash;&root-desktop-system-size-max;GB en el cas "
"d'una instal·lació de servidor o de lloc de treball."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:169
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
"system, but for most people will be dictated by the package management "
"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
"everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 "
"GB of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are "
"going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, "
"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 "
"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
msgstr ""
"<filename>/var</filename>: les dades variables, com ara articles de grups de "
"discussió, correus electrònics, pàgines web, bases de dades, la memòria cau "
"del sistema de paquets, etc., aniran a parar a aquest directori. La seva "
"mida dependrà en bona part de l'ús que doneu al sistema, però per a la "
"majoria de gent, el que marcarà la mida serà la sobrecàrrega produïda pel "
"sistema d'administració de paquets. Si penseu fer una instal·lació completa "
"de gairebé tot allò que &debian; pot oferir, tot en una sola sessió, n'hi "
"hauria d'haver prou amb reservar 2 o 3 GiB d'espai per a <filename>/var</"
"filename>. Si penseu fer la instal·lació per parts (és a dir, instal·lar els "
"serveis i utilitats, després les eines de text, llavors X...), us en podeu "
"sortir amb 300&ndash;500 MiB. Si aneu més justos de disc i no penseu fer "
"actualitzacions importants, passareu amb només 30 o 40 MiB."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:185
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
"likely go in this directory. 40&ndash;100MB should usually be enough. Some "
"applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
"and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
msgstr ""
"<filename>/tmp</filename>: les dades temporals generades pels programes "
"segurament aniran a parar a aquest directori. 40&ndash;100 MiB haurien de "
"ser suficients. Algunes aplicacions, com ara eines de manipulació de "
"fitxers, autoria de CD/DVD, o altre programari multimèdia, poden fer servir "
"<filename>/tmp</filename> per emmagatzemar fitxers imatge. Si teniu intenció "
"de fer servir aquest tipus d'aplicacions, és recomanable ajustar l'espai "
"disponible a <filename>/tmp</filename> convenientment."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:196
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
"using the system and what files are to be stored in their directories. "
"Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each "
"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
"directory."
msgstr ""
"<filename>/home</filename>: tot usuari deixa les seves dades en un "
"subdirectori d'aquest directori. La seva mida dependrà del nombre d'usuaris "
"que tingui el sistema, i dels fitxers que s'hi hagin d'emmagatzemar. Segons "
"l'ús planejat per a la màquina s'haurien de reservar uns 100 MiB per a cada "
"usuari, adaptant aquest valor a les vostres necessitats particulars. "
"Reserveu molt més espai si teniu previst desar molts fitxers multimèdia "
"(imatges, MP3, pel·lícules) als vostres directoris personals."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:217
#, no-c-format
msgid "Recommended Partitioning Scheme"
msgstr "Esquema de particions recomanat"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:218
#, no-c-format
msgid ""
"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
"the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4."
msgstr ""
"Per a usuaris novells, màquines &debian; personals, sistemes domèstics i "
"altres instal·lacions monousuari, el més fàcil i probablement més simple "
"serà fer una única partició <filename>/</filename> (més la d'intercanvi). El "
"tipus de partició recomanat és ext4."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
"<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, and <filename>/home</"
"filename> each on their own partitions separate from the <filename>/</"
"filename> partition."
msgstr ""
"En sistemes multiusuari amb molt espai de disc, és millor col·locar "
"<filename>/var</filename>,<filename>/tmp</filename>, i <filename>/home</"
"filename> cadascun a la seva pròpia partició, i separats de la partició "
"<filename>/</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
"distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make "
"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. If you are setting up a "
"server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, "
"large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
"situation varies from computer to computer depending on its uses."
msgstr ""
"Podríeu necessitar una partició a part per <filename>/usr/local</filename> "
"si penseu instal·lar molts programes que no formen part de la distribució "
"&debian;. Si la vostra màquina ha de ser un servidor de correu, potser "
"caldria fer una partició a part per a <filename>/var/mail</filename>. Si "
"esteu instal·lant un servidor amb molts comptes d'usuari, és bo tenir una "
"partició gran independent per a <filename>/home</filename>. En general, "
"l'esquema de particions varia d'una màquina a una altra, depenent de per a "
"què es faci servir."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:244
#, no-c-format
msgid ""
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
"mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
msgstr ""
"Per a sistemes més complexos llegiu el <ulink url=\"&url-multidisk-howto;"
"\">Multi Disk HOWTO</ulink>. Aquesta secció tracta més en profunditat aquest "
"tema, pot interessar especialment a proveïdors d'internet i a persones que "
"es dediquin a configurar servidors."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
"memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in most cases. Of course, "
"there are exceptions to these rules."
msgstr ""
"Pel que fa a la mida de la partició d'intercanvi, hi ha molts punts de vista "
"diferents. Un heurisme que va prou bé és fer-la tan gran com la memòria del "
"sistema. Però en la majoria de casos no hauria de ser inferior a 512 MiB. És "
"clar que hi ha excepcions a la regla."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:258
#, no-c-format
msgid ""
"As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA "
"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 8GB partition for "
"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 512MB swap "
"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on <filename>/"
"dev/sda2</filename> as the Linux partition."
msgstr ""
"Com a exemple, una antiga màquina domèstica podria tenir 512 MiB de RAM i un "
"disc SATA de 20 GiB a <filename>/dev/sda</filename>. Podria haver-hi una "
"partició de 8 GiB per a un altre sistema operatiu a <filename>/dev/sda1</"
"filename>, una partició d'intercanvi de 512 MiB a <filename>/dev/sda3</"
"filename> i la resta, aproximadament 11,5 GiB a <filename>/dev/sda2</"
"filename>, com a partició Linux."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:267
#, no-c-format
msgid ""
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
"size-list\"/>."
msgstr ""
"Per tenir una idea de l'espai que ocupen altres paquets que us poden "
"interessar una vegada la instal·lació del sistema ha estat completada, "
"llegiu <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:283
#, no-c-format
msgid "Device Names in Linux"
msgstr "Noms dels dispositius a Linux"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:284
#, no-c-format
msgid ""
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
"mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
msgstr ""
"Els noms dels discs i particions a Linux poden ser diferents que en altres "
"sistemes operatius. Necessiteu saber els noms que utilitza Linux quan "
"genereu i monteu particions. Aquest és l'esquema bàsic de noms:"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:292
#, no-c-format
msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>."
msgstr "El primer disc dur s'anomena <filename>/dev/sda</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:297
#, no-c-format
msgid ""
"The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so "
"on."
msgstr ""
"El segon disc dur s'anomena <filename>/dev/sdb</filename>, i així "
"successivament."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
"<filename>/dev/sr0</filename>."
msgstr ""
"El primer CD-ROM SCSI s'anomena <filename>/dev/scd0</filename>, també "
"conegut com a <filename>/dev/sr0</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:312
#, no-c-format
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
msgstr "El primer dispositiu DASD s'anomena <filename>/dev/dasda</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:318
#, no-c-format
msgid ""
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
msgstr ""
"El segon dispositiu DASD s'anomena <filename>/dev/dasdb</filename>, i així."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:326
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
"your system."
msgstr ""
"Les particions en cada disc es representen afegint un número decimal al nom "
"del disc: <filename>sda1</filename> i <filename>sda2</filename> representen "
"la primera i segona partició del primer disc SCSI del vostre sistema."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:333
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
msgstr ""
"Ací teniu un exemple real. Assumim que teniu un sistema amb dos discs SCSI, "
"un a l'adreça SCSI 2 i l'altre a l'adreça SCSI 4. El primer disc (a l'adreça "
"2) s'anomena <filename>sda</filename>, i el segon <filename>sdb</filename>. "
"Si la unitat <filename>sda</filename> té tres particions, aquestes "
"s'anomenaran <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename> i "
"<filename>sda3</filename>. La mateixa lògica s'aplica també al disc "
"<filename>sdb</filename> i les seues particions."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:344
#, no-c-format
msgid ""
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
"capacities."
msgstr ""
"Teniu en compte que si teniu dos adaptadors de bus SCSI (és a dir, "
"controladores), l'ordre de les unitats pot ser confús. La millor solució en "
"aquest cas és estar atent als missatges d'arrencada, assumint que sabeu els "
"models de les unitats i/o les seues capacitats."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
"1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is "
"<filename>/dev/sda1</filename>. The logical partitions are numbered starting "
"at 5, so the first logical partition on that same drive is <filename>/dev/"
"sda5</filename>. Remember that the extended partition, that is, the primary "
"partition holding the logical partitions, is not usable by itself."
msgstr ""
"Linux representa les particions primàries fent servir el nom del disc, més "
"els números 1 al 4. Per exemple, la primera partició primària al primer disc "
"és <filename>/dev/sda1</filename>. Les particions lògiques s'enumeren "
"començant pel 5; així la primera partició lògica en aquest mateix disc és "
"<filename>/dev/sda5</filename>. Recordeu que la partició estesa, que és la "
"que integra les particions lògiques, no es pot utilitzar."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
"represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
"system."
msgstr ""
"Les particions en cada disc es representen afegint un número decimal al nom "
"del disc: <filename>dasda1</filename> i <filename>dasda2</filename> "
"representen la primera i segona partició del primer dispositiu DASD del "
"vostre sistema."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:378
#, no-c-format
msgid "&debian; Partitioning Programs"
msgstr "Programes per fer particions de &debian;"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:379
#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
"developers to work on various types of hard disks and computer "
"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
"architecture."
msgstr ""
"Els desenvolupadors de &debian; han adaptat nombroses varietats de programes "
"per fer particions a fi que funcionen en diversos tipus de discs durs i "
"arquitectures d'ordinador. Tot seguit hi ha una llista dels programes "
"adients per a la vostra arquitectura."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> "
"(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
"mountpoints."
msgstr ""
"És l'eina de &debian; recomanada per fer particions. Aquesta navalla suïssa "
"també pot redimensionar particions, generar sistemes de fitxers <phrase arch="
"\"any-x86\"> (<quote>formatar</quote> en terminologia de Windows)</phrase> i "
"associar-los a punts de muntatge."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:404
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
msgstr "És el partidor de discs original del Linux, adequat per als experts."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
"installation kernels include support for these partitions, but the way that "
"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
"ulink>."
msgstr ""
"Aneu amb compte si teniu particions de FreeBSD. Els nuclis d'instal·lació "
"permeten l'ús d'aquestes particions, però la manera com l'<command>fdisk</"
"command> els representa (o no) pot fer que els noms de dispositiu "
"diferisquen. Vegeu el <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">COM ES FA Linux"
"+FreeBSD</ulink>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:421
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
msgstr "És un partidor de discs d'ús senzill, apte per a tothom."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:425
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
"all, and, again, device names may differ as a result."
msgstr ""
"Tingueu en compte que el <command>cfdisk</command> no reconeix particions "
"FreeBSD en absolut i que, novament, els noms de dispositiu poden diferir."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:435
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "És la versió de l'<command>fdisk</command> per a l'Atari."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:444
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "És la versió de l'<command>fdisk</command> per a l'Amiga."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:453
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "És la versió de l'<command>fdisk</command> per al Mac."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:462
#, no-c-format
msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
"Motorola VMEbus systems."
msgstr ""
"És la versió de l'<command>fdisk</command> per al PowerMac, emprada també "
"pels sistemes BVM i Motorola VMEbus."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:472
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
"Installation Commands</ulink> for details."
msgstr ""
"És la versió de l'<command>fdisk</command> per a &arch-title;; Llegiu el "
"manual de l'fdasd o bé el capítol 13è de <ulink url=\"http://oss.software."
"ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\">Device "
"Drivers and Installation Commands</ulink> per a més detalls."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:483
#, no-c-format
msgid ""
"One of these programs will be run by default when you select "
"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible "
"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
"is not recommended."
msgstr ""
"Un d'aquests programes s'executarà de manera predeterminada quan seleccioneu "
"<guimenuitem>Parteix els dics</guimenuitem> (o paregut). Es podria utilitzar "
"una eina de fer particions des de la línia d'ordres al VT2, malgrat que no "
"es recomana."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:490
#, no-c-format
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
msgstr ""
"Recordeu que heu de marcar la partició d'arrencada com a <quote>Arrencable</"
"quote>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:493
#, no-c-format
msgid ""
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. "
"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. "
"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
"should take if you are sharing your disk with MacOS."
msgstr ""
"Un aspecte important quan partiu discs de tipus Mac és que la partició "
"d'intercanvi s'identifica pel nom; s'ha d'anomenar <quote>swap</quote>. "
"Totes les particions Linux del Mac són del mateix tipus, Apple_UNIX_SRV2. "
"Llegiu el manual. També podeu llegir el <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;"
"\">Tutorial de mac-fdisk</ulink>, el qual inclou els passos que heu de fer "
"si voleu compartir el disc amb un MacOS."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:509
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "Fer particions per a &arch-title;"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:510
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a new harddisk (or want to wipe out the whole partition "
"table of your disk), a new partition table needs to be created. The "
"<quote>Guided partitioning</quote> does this automatically, but when "
"partitioning manually, move the selection on the top-level entry of the disk "
"and hit &enterkey;. That will create a new partition table on that disk. In "
"expert mode, you will then be asked for the type of the partition table. "
"Default for UEFI-based systems is <quote>gpt</quote>, while for the older "
"BIOS world the default value is <quote>msdos</quote>. In a standard priority "
"installation those defaults will be used automatically."
msgstr ""
"Si esteu utilitzant un disc dur nou (o voleu esborrar tota la taula de "
"particions del vostre disc), cal crear una taula de particions nova. El "
"<quote>Particionat Guiat</quote> ho fa automàticament, però quan es "
"particiona manualment, moveu la selecció a l'entrada de nivell superior del "
"disc i premeu &enterkey;. Això crearà una taula de particions nova en aquest "
"disc. En mode expert, se us demanarà el tipus de la taula de particions. El "
"valor per defecte per als sistemes basats en UEFI és <quote>gpt</quote>, "
"mentre que per al món BIOS més antic el valor per defecte és <quote>msdos</"
"quote>. En una instal·lació de prioritat estàndard, aquests valors "
"predeterminats s'usaran automàticament."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:522
#, no-c-format
msgid ""
"When a partition table with type <quote>gpt</quote> was selected (default "
"for UEFI systems), a free space of 1 MB will automatically get created at "
"the beginning of the disk. This is intended and required to embed the GRUB2 "
"bootloader."
msgstr ""
"Quan s'ha seleccionat una taula de particions de tipus <quote>gpt</quote> "
"(per defecte en els sistemes UEFI), es crearà automàticament un espai lliure "
"d'1 MB al començament del disc. Això està pensat i requerit per incrustar el "
"gestor d'arrencada GRUB2."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:529
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
#| "you want to preserve that operating system while installing &debian;, you "
#| "may need to resize its partition to free up space for the &debian; "
#| "installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS "
#| "filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select "
#| "the option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an "
#| "existing partition and change its size."
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as Windows and you want "
"to preserve that operating system while installing &debian;, you may need to "
"resize its partition to free up space for the &debian; installation. The "
"installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you get "
"to the installer's partitioning step, select the option <guimenuitem>Manual</"
"guimenuitem> and then simply select an existing partition and change its "
"size."
msgstr ""
"Si teniu instal·lat un altre sistema operatiu com el DOS o el Windows i el "
"voleu conservar, potser hàgeu de redimensionar-ne la partició a fi "
"d'alliberar espai per a la instal·lació de &debian;. L'instal·lador pot "
"redimensionar tant els sistemes de fitxers FAT com els NTFS; quan arribeu al "
"moment de partir, escolliu l'opció <guimenuitem>Manual</guimenuitem>, "
"seleccioneu una partició existent i li canvieu la mida."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:539
#, no-c-format
msgid ""
"While modern UEFI systems don't have such limitations as listed below, the "
"old PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 "
"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
"Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to "
"help you plan most situations."
msgstr ""
"Mentre que els sistemes UEFI moderns no tenen les limitacions com es mostren "
"més avall, normalment la BIOS del PC posa restriccions al fer particions al "
"disc. El nombre de particions <quote>primàries</quote> i <quote>lògiques</"
"quote> que pot contenir una unitat és limitat. A més a més, les BIOS "
"anteriors a 1994&ndash;98 tenen límits quant al lloc de la unitat des del "
"qual es pot arrencar. Hi ha més informació al <ulink url=\"&url-partition-"
"howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink>, però aquesta secció inclou també un "
"breu resum, útil en la majoria de situacions."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:550
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
"partition; however, you can only have one extended partition per drive."
msgstr ""
"Les particions <quote>primàries</quote> constitueixen l'esquema original de "
"fer particions dels discs de PC. Tanmateix, només n'hi pot haver quatre. Per "
"evitar això, es van inventar les particions <quote>estesa</quote> i "
"<quote>lògica</quote>. Si configureu una partició primària com a estesa, "
"podeu subdividir-ne l'espai en particions lògiques. Es poden crear fins a 60 "
"particions lògiques per partició estesa; amb tot, només podeu tenir una "
"partició estesa per cada unitat física."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:561
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
"usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an "
"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you "
"may not install on partitions higher than 20 unless you first manually "
"create devices for those partitions."
msgstr ""
"El Linux limita les particions per unitat física a 255 en discs SCSI (3 de "
"primàries, 252 de lògiques), i a 63 en una unitat IDE (3 de primàries, 60 de "
"lògiques). Tanmateix el sistema &debian-gnu; normal només proporciona 20 "
"dispositius per a particions, de manera que no podreu instal·lar-ne més de "
"20 si abans no prepareu manualment dispositius per a elles."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:571
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
"megabytes, without BIOS translation)."
msgstr ""
"Si teniu un disc IDE gran i no esteu fent servir ni l'adreçament LBA ni "
"controladors superposats (de vegades proporcionats pels fabricants), "
"aleshores la partició d'arrencada (la que conté la imatge del nucli) s'ha de "
"col·locar dins els primers 1024 cilindres del disc (normalment uns 524 MiB, "
"sense traducció de la BIOS)."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:579
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
"1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. &debian;'s Lilo "
"alternative <command>mbr</command> must use the BIOS to read the kernel from "
"the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large disk access extensions are "
"found to be present, they will be utilized. Otherwise, the legacy disk "
"access interface is used as a fall-back, and it cannot be used to address "
"any location on the disk higher than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; "
"is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no "
"longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk access."
msgstr ""
"Aquesta restricció no s'aplica si la BIOS és posterior a 1995&ndash;1998 "
"(segons el fabricant) i conté l'<quote>Especificació de funcionalitat "
"millorada d'unitats de disc</quote>. La comanda <command>mbr</command> de la "
"versió del Lilo de DebianTant ha d'emprar la BIOS per traslladar el nucli "
"del disc a la RAM. Si es troben a la BIOS les extensions int 0x13 d'accés a "
"discs grans, s'empraran. Si no, es farà servir la interfície antiga d'accés "
"al disc, i no es podrà emprar per adreçar-se a cap lloc del disc superior al "
"cilindre 1023è. Una vegada s'ha arrencat el &arch-kernel;, independentment "
"de la BIOS de l'ordinador, aquestes restriccions ja no s'apliquen, car el "
"&arch-kernel; no fa servir la BIOS per accedir al disc."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:593
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
"More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
"access extensions, then your boot partition has to fit within the "
"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
msgstr ""
"Si teniu un disc gran, potser us caldrà emprar tècniques de traducció de "
"cilindres, que podeu emprar des del programa de configuració de la BIOS, com "
"ara l'LBA (Adreçament de blocs lògics) o el mode de traducció CHS "
"(<quote>Gran</quote>). Trobareu més informació sobre discs grans al <ulink "
"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. Si esteu fent "
"servir un esquema de traducció de cilindres i la BIOS no permet l'ús "
"d'extensions d'accés a discs grans, aleshores la partició d'arrencada ha "
"d'ajustar-se a la representació <emphasis>traduïda</emphasis> del cilindre "
"1024è."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:605
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
"(25&ndash;50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be "
"used as the boot partition, and then create whatever other partitions you "
"wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</"
"emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the "
"directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This "
"configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large "
"disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports "
"the large disk access extensions."
msgstr ""
"La manera recomanada de fer això és generar una partició petita (25&ndash;50 "
"MiB són prou) al principi del disc, a fi d'emprar-la com a partició "
"d'arrencada, i després generar les particions que vulgueu a l'espai restant. "
"Aquesta partició d'arrencada <emphasis>s'ha de</emphasis> muntar a "
"<filename>/boot</filename>, car aquest és el directori d'emmagatzematge "
"del(s) nucli(s) del &arch-kernel;. Aquesta configuració funciona en "
"qualsevol sistema, independentment de si es fa servir l'LBA o la traducció "
"CHS de discs grans, i independentment també de si la BIOS permet l'ús "
"d'extensions d'accés a discs grans."

#~ msgid ""
#~ "<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/"
#~ "bin</filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
#~ "(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
#~ "system that generally takes up most space. You should provide at least "
#~ "500MB of disk space. This amount should be increased depending on the "
#~ "number and type of packages you plan to install. A generous workstation "
#~ "or server installation should allow 4&ndash;6GB."
#~ msgstr ""
#~ "<filename>/usr</filename>: conté tots els programes d'usuari (<filename>/"
#~ "usr/bin</filename>), biblioteques (<filename>/usr/lib</filename>), "
#~ "documentació (<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. Aquesta és la "
#~ "part del sistema de fitxers que generalment ocupa més. Li hauríeu de "
#~ "concedir com a mínim 500 MiB d'espai en disc. Aquesta mida s'ha "
#~ "d'incrementar depenent del nombre i el tipus de paquets que planegeu "
#~ "instal·lar. Una estació de treball potent o un servidor poden dedicar-li "
#~ "4-6 GiB."

#~ msgid ""
#~ "It is now recommended to have <filename>/usr</filename> on the root "
#~ "partition <filename>/</filename>, otherwise it could cause some trouble "
#~ "at boot time. This means that you should provide at least 600&ndash;750MB "
#~ "of disk space for the root partition including <filename>/usr</filename>, "
#~ "or 5&ndash;6GB for a workstation or a server installation."
#~ msgstr ""
#~ "Ara es recomana tenir <filename>/usr</filename> a la partició arrel "
#~ "<filename>/</filename>, d'altre manera podria ocasionar problemes en "
#~ "l'arrencada. Això significa que cal reservar almenys 600&ndash;750MB "
#~ "d'espai de disc per a la partició arrel incloent <filename>/usr</"
#~ "filename>, o 5&ndash;6GB per a una màquina de treball o una instal·lació "
#~ "de servidor."

#~ msgid ""
#~ "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The "
#~ "third partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole "
#~ "Disk</quote> partition. This partition references all of the sectors of "
#~ "the disk, and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
#~ msgstr ""
#~ "Les particions de disc Sun permeten 8 particions independents (o "
#~ "«slices»). La tercera partició és normalment (i s'aconsella que així "
#~ "siga) la partició de <quote>disc sencer</quote>. Aquesta partició "
#~ "referencia tots els sectors del disc, i la utilitza el carregador (SILO, "
#~ "o el de Sun)."

#~ msgid ""
#~ "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</"
#~ "quote> somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an "
#~ "optional kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for "
#~ "that &mdash; at least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional "
#~ "requirement of the firmware is that the Linux kernel must reside within "
#~ "the first 2GB of the disk. This is typically achieved by making the root "
#~ "ext2 partition fit entirely within the first 2GB of the disk. "
#~ "Alternatively you can create a small ext2 partition near the start of the "
#~ "disk and mount that on <filename>/boot</filename>, since that is the "
#~ "directory where the Linux kernel(s) will be stored. <filename>/boot</"
#~ "filename> needs to be big enough to hold whatever kernels (and backups) "
#~ "you might wish to load; 25&ndash;50MB is generally sufficient."
#~ msgstr ""
#~ "PALO, el carregador de HPPA, requereix una partició de tipus <quote>F0</"
#~ "quote> en algun lloc dins les primeres 2 GiB. Aquí és on es guardarà el "
#~ "carregador, un nucli opcional i el disc RAM, per tant feu-l'ho "
#~ "suficientment gran almenys per aquest &mdash; 4 Mib (jo prefereixo "
#~ "8&ndash;16 MiB). Un requeriment addicional de la firma és que el nucli "
#~ "Linux ha d'estar dins dels primers 2 GiB del disc. Això s'aconsegueix "
#~ "normalment incloent la partició arrel ext2 sencera dins dels primers 2 "
#~ "GiB del disc. Alternativament podeu crear una petita partició ext2 aprop "
#~ "de l'inici del disc i muntar-la a <filename>/boot</filename>, aquest és "
#~ "el directori on el(s) nucli(s) Linux es guardaran. <filename>/boot</"
#~ "filename> necessita ser suficientment gran com per contenir tots els "
#~ "nuclis (i còpies de seguretat) que es vulguin carregar; 25&ndash;50 MiB "
#~ "és normalment suficient."

#~ msgid ""
#~ "The <command>partman</command> disk partitioner is the default "
#~ "partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and "
#~ "their mount points to ensure that the disks and filesystems are properly "
#~ "configured for a successful installation. It actually uses "
#~ "<command>parted</command> to do the on-disk partitioning."
#~ msgstr ""
#~ "El partidor de disc <command>partman</command> és l'eina per fer "
#~ "particions per omissió de l'instal·lador. És capaç de gestionar el "
#~ "conjunt de particions i els seus punts de muntatge per tal d'assegurar "
#~ "que els discs i els sistemes de fitxers estan correctament configurats "
#~ "per a una correcta instal·lació. Internament fa ús de <command>parted</"
#~ "command> per partir el disc."

#~ msgid "EFI Recognized Formats"
#~ msgstr "Formats reconeguts per l'EFI"

#~ msgid ""
#~ "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) "
#~ "formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, "
#~ "is no longer recommended for IA-64 systems. Although the installer also "
#~ "provides <command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url="
#~ "\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> because only it can "
#~ "manage both GPT and MS-DOS tables correctly."
#~ msgstr ""
#~ "El microprogramari de l'EFI de l'IA-64 suporta dos formats de taula de "
#~ "particions (o etiqueta de disc), GPT i MS-DOS. MS-DOS, el format usat "
#~ "típicament en PC i386, està desaconsellat pels sistemes IA-64. Malgrat "
#~ "que l'instal·lador permet també emprar el programa <command>cfdisk</"
#~ "command>, hauríeu d'usar únicament el <ulink url=\"parted.txt"
#~ "\"><command>parted</command></ulink> perquè només ell pot gestionar "
#~ "correctament tant les taules MS-DOS com les GPT."

#~ msgid ""
#~ "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> "
#~ "allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can "
#~ "also set up the partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</"
#~ "guimenuitem> from the main menu in a manner similar to setting up a "
#~ "<emphasis>swap</emphasis> partition."
#~ msgstr ""
#~ "Les receptes per partir automàticament del <command>partman</command> "
#~ "creen una partició EFI com a primera partició del disc. També podeu crear "
#~ "aquesta partició en l'apartat <guimenuitem>Partició guiada</guimenuitem> "
#~ "del menú principal de manera similar a crear una partició "
#~ "d'<emphasis>intercanvi</emphasis>."

#~ msgid ""
#~ "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
#~ "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
#~ "can use the shell as described above and run the <command>parted</"
#~ "command> utility directly using its command line interface. Assuming that "
#~ "you want to erase your whole disk and create a GPT table and some "
#~ "partitions, then something similar to the following command sequence "
#~ "could be used: <informalexample><screen>\n"
#~ "      mklabel gpt\n"
#~ "      mkpartfs primary fat 0 50\n"
#~ "      mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
#~ "      mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
#~ "      set 1 boot on\n"
#~ "      print\n"
#~ "      quit\n"
#~ "</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
#~ "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root "
#~ "file system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. "
#~ "Partitions are specified in Megabytes, with start and end offsets from "
#~ "the beginning of the disk. So, for example, above we created a 1999MB "
#~ "ext2 file system starting at offset 1001MB from the start of the disk. "
#~ "Note that formatting swap space with <command>parted</command> can take a "
#~ "few minutes to complete, as it scans the partition for bad blocks."
#~ msgstr ""
#~ "El partidor <command>partman</command> és capaç de gestionar la major "
#~ "part de disposicions de discs. Per a aquells casos rars en què calgui "
#~ "configurar un disc manualment, podeu emprar la utilitat <command>parted</"
#~ "command> directament a través de la seva interfície de línia d'ordres. "
#~ "Assumint que voleu esborrar completament el vostre disc i crear una taula "
#~ "GPT i algunes particions, aleshores podeu usar quelcom similar a la "
#~ "següent seqüència d'ordres: <informalexample><screen>\n"
#~ "      mklabel gpt\n"
#~ "      mkpartfs primary fat 0 50\n"
#~ "      mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
#~ "      mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
#~ "      set 1 boot on\n"
#~ "      print\n"
#~ "      quit\n"
#~ "</screen></informalexample> Això crea una nova taula de particions i tres "
#~ "particions per a ésser emprades com a partició d'arrencada EFI, espai "
#~ "d'intercanvi i un sistema de fitxers arrel. Per acabar, activa el bit "
#~ "d'arrencada a la partició EFI. Les particions s'especifiquen en MiB, amb "
#~ "desplaçaments d'inici i final des del principi del disc. Així, per "
#~ "exemple, al damunt hem creat un sistema de fitxers ext2 de 1999 MiB que "
#~ "comença 1001 MiB enllà de l'inici del disc. Noteu que formatar l'espai "
#~ "d'intercanvi amb l'ordre <command>parted</command> pot trigar alguns "
#~ "minuts a acabar, perquè explora el disc a la recerca de blocs malmesos."

#~ msgid "Boot Loader Partition Requirements"
#~ msgstr "Requeriments per a la partició del carregador d'arrencada"

#~ msgid ""
#~ "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
#~ "system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must "
#~ "be big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may "
#~ "wish to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to "
#~ "run with multiple kernels, then 128MB might be a better size."
#~ msgstr ""
#~ "ELILO, el carregador d'arrencada de l'IA-64, necessita una partició que "
#~ "contingui un sistema de fitxers FAT amb el bit d'arrencada "
#~ "(<userinput>boot</userinput>) activat. Cal que la partició sigui prou "
#~ "gran com per contenir el carregador i tots els nuclis i discs RAM que "
#~ "desitgeu arrencar. Una mida mínima podria ser 20 MiB, però si preveieu "
#~ "treballar amb múltiples nuclis, aleshores 128 MiB podria ser una mida més "
#~ "encertada."

#~ msgid ""
#~ "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
#~ "boot partition does not necessarily have to be the first partition or "
#~ "even on the same disk. This is convenient if you should forget to "
#~ "allocate the partition and only find out after you have formatted the "
#~ "other partitions on your disk(s). The <command>partman</command> "
#~ "partitioner checks for an EFI partition at the same time it checks for a "
#~ "properly set up <emphasis>root</emphasis> partition. This gives you an "
#~ "opportunity to correct the disk layout before the package install begins. "
#~ "The easiest way to correct this omission is to shrink the last partition "
#~ "of the disk to make enough free space for adding an EFI partition."
#~ msgstr ""
#~ "El gestor d'arrencada i l'intèrpret d'ordres de l'EFI suporten "
#~ "completament la taula GPT, per la qual cosa no cal que la partició "
#~ "d'arrencada sigui la primera del disc, ni tan sols que resideixi al "
#~ "mateix disc. Això és útil si oblideu de crear aquesta partició i no ho "
#~ "descobriu fins que teniu creades i formatades les altres particions dels "
#~ "vostres discs. El partidor <command>partman</command> cerca una partició "
#~ "EFI al mateix temps que cerca una partició <emphasis>arrel</emphasis> "
#~ "correctament configurada. Això us dóna una oportunitat de corregir la "
#~ "disposició del disc abans que comenci la instal·lació de paquets. La "
#~ "manera més senzilla de corregir l'error és reduir la mida de la darrera "
#~ "partició del disc per tal de deixar espai per afegir una partició EFI."

#~ msgid ""
#~ "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on "
#~ "the same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "Es recomana fermament que ubiqueu la partició d'arrencada EFI al mateix "
#~ "disc on hi teniu el sistema de fitxers <emphasis>arrel</emphasis>."

#~ msgid "EFI Diagnostic Partitions"
#~ msgstr "Particions de diagnòstic de l'EFI"

#~ msgid ""
#~ "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
#~ "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability "
#~ "of the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem "
#~ "to store diagnostics and EFI based system management utilities on the "
#~ "hard disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. "
#~ "Consult the system documentation and accessories that come with the "
#~ "system for details. The easiest time to set up a diagnostics partition is "
#~ "at the same time you set up the EFI boot partition."
#~ msgstr ""
#~ "El microprograma de l'EFI és força més sofisticat que la BIOS que es "
#~ "troba tradicionalment en molts PC. Alguns fabricants empren les "
#~ "capacitats de l'EFI per accedir a fitxers i executar programes per tal de "
#~ "desar al disc dur informació de diagnòstic i/o utilitats de gestió del "
#~ "sistema basades en l'EFI. Això necessita un sistema de fitxers FAT "
#~ "addicional en el disc de sistema. Consulteu la documentació del sistema i "
#~ "els accessoris que l'acompanyen per a més detalls. La manera més senzilla "
#~ "de configurar una partició de diagnòstic és fer-ho al mateix temps que "
#~ "configureu la partició d'arrencada de l'EFI."

#~ msgid ""
#~ "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system "
#~ "bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The "
#~ "thereby created volume header (partition number 9) should be at least 3MB "
#~ "large. If the volume header created is too small, you can simply delete "
#~ "partition number 9 and re-add it with a different size. Note that the "
#~ "volume header must start at sector 0."
#~ msgstr ""
#~ "Les màquines SGI requereixen una etiqueta de disc SGI per a poder fer el "
#~ "sistema arrencable des de disc dur. Pot ser generada en el menú expert de "
#~ "fdisk. La capçalera del volum generada (partició número 9) ha de ser com "
#~ "a mínim de 3 MiB. Si la capçalera del volum generada és massa petita, "
#~ "podeu esborrar la partició número 9 i afegir-la de nou amb una mida "
#~ "diferent. Tingueu en compte que la capçalera del volum ha de començar al "
#~ "sector 0."

#~ msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
#~ msgstr "Fer particions per als nous PowerMac"

#~ msgid ""
#~ "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
#~ "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition "
#~ "must have at least 819200 bytes and its partition type must be "
#~ "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not "
#~ "created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine "
#~ "cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be "
#~ "created by creating a new partition in <command>partman</command> and "
#~ "telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in "
#~ "<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
#~ msgstr ""
#~ "Si esteu instal·lant a un PowerMac NewWorld necessitareu crear una "
#~ "partició especial d'inicialització que contingui el carregador. La mida "
#~ "d'aquesta partició ha de ser 819200 bytes i ha de ser de tipus "
#~ "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Si la partició d'inicialització no "
#~ "es crea del tipus <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> la vostra màquina "
#~ "no es podrà arrencar des del disc dur. Aquesta partició és fàcil de crear "
#~ "utilitzant el <command>partman</command> i dient-li que utilitze la "
#~ "<quote>partició d'arrencada NewWorld</quote>, o al <command>mac-fdisk</"
#~ "command> utilitzant l'ordre <userinput>b</userinput>."

#~ msgid ""
#~ "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS "
#~ "from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
#~ "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Es necessita tenir la partició especial de tipus «Apple_Bootstrap» per "
#~ "prevenir que el MacOS munte i danye la partició d'inicialització, ja que "
#~ "hi ha modificacions especials fetes per que el OpenFirmware l'arrenqui "
#~ "automàticament."

#~ msgid ""
#~ "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small "
#~ "files: the <command>yaboot</command> binary, its configuration "
#~ "<filename>yaboot.conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader "
#~ "<command>ofboot.b</command>. It need not and must not be mounted on your "
#~ "file system nor have kernels or anything else copied to it. The "
#~ "<command>ybin</command> and <command>mkofboot</command> utilities are "
#~ "used to manipulate this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Adoneu-vos què la partició d'inicialització té tan sols significat per "
#~ "contenir 3 fitxers molt menuts: el binari de <command>yaboot</command>, "
#~ "la seva configuració <filename>yaboot.conf</filename>, i un primer pas al "
#~ "carregador d'OpenFirmware <command>ofboot.b</command>. No fa falta, i no "
#~ "hauria de muntar-se al vostre sistema de fitxers ni tenir nuclis o "
#~ "qualsevol altra cosa copiada dins. Les ordres <command>ybin</command> i "
#~ "<command>mkofboot</command> s'utilitzen per manipular aquesta partició."

#~ msgid ""
#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the "
#~ "bootstrap partition should appear before other boot partitions on the "
#~ "disk, especially MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be "
#~ "the first one you create. However, if you add a bootstrap partition "
#~ "later, you can use <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</"
#~ "userinput> command to reorder the partition map so the bootstrap "
#~ "partition comes right after the map (which is always partition 1). It's "
#~ "the logical map order, not the physical address order, that counts."
#~ msgstr ""
#~ "Per que el OpenFirmware arrenqui automàticament &debian-gnu; la partició "
#~ "d'inicialització hauria d'aparèixer abans que les altres particions al "
#~ "disc, especialment que les particions d'arrencada de MacOS. La partició "
#~ "d'inicialització hauria de ser la primera en crear-se. Per altra banda, "
#~ "si afegiu la partició d'inicialització mes tard, podeu fer-ho utilitzant "
#~ "l'ordre <userinput>r</userinput> de <command>mac-fdisk</command> per "
#~ "reordenar la taula de particions de manera que la partició "
#~ "d'inicialització estigui després de la taula (que està sempre a la "
#~ "partició 1). El que conta és l'ordre lògic de la taula, no l'ordre físic."

#~ msgid ""
#~ "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend "
#~ "to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions "
#~ "and a small HFS partition (800k is the minimum size). That is because "
#~ "MacOSX, on every boot, offers to initialize any disks which do not have "
#~ "active MacOS partitions and driver partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Els discs d'Apple solen tenir vàries particions amb controladors "
#~ "xicotetes. Si intenteu arrencar la vostra màquina amb MacOSX, hauríeu de "
#~ "conservar-les i a més a més una partició xicoteta HFS (de mida mínima 800 "
#~ "KiB). Açò és perquè a cada arrencada el MacOSX, ofereix inicialitzar "
#~ "qualsevol disc que no tingui una partició MacOS activa i les particions "
#~ "dels controladors."

#~ msgid ""
#~ "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. "
#~ "This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM "
#~ "understands, and so it's the only scheme from which you can boot. The "
#~ "<keycap>s</keycap> key is used in <command>fdisk</command> to create Sun "
#~ "disk labels."
#~ msgstr ""
#~ "Assegureu-vos de crear un <quote> disc amb etiqueta Sun</quote> al vostre "
#~ "disc d'arrencada. Aquest és l'únic esquema de particions què entén la "
#~ "PROM del OpenBoot, i és l'únic esquema amb el que es pot arrencar. La "
#~ "tecla <keycap>s</keycap> s'utilitza al <command>fdisk</command> per crear "
#~ "etiquetes de disc de Sun."

#~ msgid ""
#~ "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on "
#~ "your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also "
#~ "means that the first partition will contain the partition table and the "
#~ "boot block, which are the first two sectors of the disk. You must "
#~ "<emphasis>not</emphasis> put swap on the first partition of the boot "
#~ "drive, since swap partitions do not preserve the first few sectors of the "
#~ "partition. You can put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the "
#~ "partition table and the boot block alone."
#~ msgstr ""
#~ "És més, als discs &arch-title;, assegureu-vos que la vostra primera "
#~ "partició al vostre disc d'arrencada comença al cilindre 0. Mentre açò en "
#~ "necessite, també significarà que la primera partició contindrà la taula "
#~ "de particions i el bloc d'arrencada, que és als primers dos sectors del "
#~ "disc. La partició d'intercanvi <emphasis>no</emphasis> s'ha de posar a la "
#~ "primera partició del disc d'arrencada, ja que les particions d'intercanvi "
#~ "no conserven els dos primers sectors de la partició. Allí podeu utilitzar "
#~ "particions Ext2 o UFS; aquestes deixaran la taula de particions i el bloc "
#~ "d'arrencada sols."

#~ msgid ""
#~ "It is also advised that the third partition should be of type "
#~ "<quote>Whole disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the "
#~ "first cylinder to the last). This is simply a convention of Sun disk "
#~ "labels, and helps the <command>SILO</command> boot loader keep its "
#~ "bearings."
#~ msgstr ""
#~ "També es recomana que la tercera partició ha de ser de tipus <quote>Disc "
#~ "complet</quote> (tipus 5), i contenir el disc complet (des del primer "
#~ "cilindre fins l'últim). És una convenció de les etiquetes dels discs de "
#~ "Sun, i ajuda al carregador <command>SILO</command> a tenir-ho present."

#~ msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
#~ msgstr "La primera disquetera es diu <filename>/dev/fd0</filename>."

#~ msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
#~ msgstr "La segona disquetera es diu <filename>/dev/fd1</filename>."

#~ msgid ""
#~ "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a "
#~ "swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
#~ "However, if your swap requirements are this high, you should probably try "
#~ "to spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</"
#~ "quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will "
#~ "balance swap usage between multiple swap partitions, giving better "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "En algunes arquitectures de 32 bits (m68k i PowerPC), la mida màxima "
#~ "d'una partició d'intercanvi és de 2 GiB. Amb això n'hi hauria d'haver "
#~ "prou per gairebé qualsevol instal·lació. Tanmateix, si teniu requeriments "
#~ "més grans, probablement hauríeu de mirar de repartir l'espai d'intercanvi "
#~ "entre diferents discs (també anomenats <quote>spindles</quote> o "
#~ "«filoses») i, a ser possible, entre diferents canals SCSI o IDE. El nucli "
#~ "equilibrarà l'ús de l'espai d'intercanvi entre les múltiples particions i "
#~ "n'obtindrà un millor rendiment."