summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca/installation-howto.po
blob: c18a636845d4944f77a3f55cea8f9387890d8cba (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
# Translation of the Debian installation-guide to Catalan.
# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017
# Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010
# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008
# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010, 2019
# d <dmanye@gmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-06 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-28 17:32+0000\n"
"Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5-dev\n"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:5
#, no-c-format
msgid "Installation Howto"
msgstr "Com Instal·lar"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:7
#, no-c-format
msgid ""
"This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the "
"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a "
"quick walkthrough of the installation process which should contain all the "
"information you will need for most installs. When more information can be "
"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this "
"document."
msgstr ""
"Aquest document descriu com instal·lar &debian-gnu; &releasename; per &arch-"
"title; (<quote>&architecture;</quote>) amb el nou &d-i;. És un passeig ràpid "
"pel procés d'instal·lació el qual hauria de contenir tota la informació que "
"necessiteu per a la majoria d'instal·lacions. Quan sigui necessària mes "
"informació us remetrem a explicacions més detallades a altres parts d'aquest "
"document."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:19
#, no-c-format
msgid "Preliminaries"
msgstr "Preliminars"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:20
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in "
#| "a beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
#| "refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
#| "them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
#| "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
#| "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
msgid ""
"If you encounter bugs during your install, please refer to <xref linkend="
"\"submit-bug\"/> for instructions on how to report them. If you have "
"questions which cannot be answered by this document, please direct them to "
"the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC "
"(#debian-boot on the OFTC network)."
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\">El debian-installer es troba encara "
"en fase beta.</phrase> Si trobeu errors al llarg de la instal·lació per "
"favor dirigiu-vos a la <xref linkend=\"submit-bug\" /> per consultar la "
"informació de com informar-ho. Si teniu preguntes les quals no estan "
"respostes a aquest document, informeu a la llista de correu debian-boot "
"(&email-debian-boot-list;) o pregunteu al IRC (#debian-boot a la xarxa de "
"OFTC)."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:38
#, no-c-format
msgid "Booting the installer"
msgstr "Arrencada de l'instal·lador"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:39
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to installation "
"images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </"
"phrase> The debian-cd team provides builds of installation images using &d-"
"i; on the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD page</ulink>. For "
"more information on where to get installation images, see <xref linkend="
"\"official-cdrom\"/>."
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Podeu trobar alguns enllaços ràpids "
"a les imatges d'instal·lació a la <ulink url=\"&url-d-i;\">pàgina inicial de "
"&d-i; </ulink>. </phrase> L'equip de debian-cd construeix imatges "
"d'instal·lació que utilitzen el &d-i; a la <ulink url=\"&url-debian-cd;"
"\">pàgina de Debian CD/DVD</ulink>. Si voleu trobar més informació d'on "
"descarregar-se les imatges d'instal·lació, mireu <xref linkend=\"official-"
"cdrom\" />."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:49
#, no-c-format
msgid ""
"Some installation methods require other images than those for optical media. "
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; "
"home page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-"
"files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
msgstr ""
"Alguns mètodes d'instal·lació requereixen d'altres imatges a més de les dels "
"mitjans òptics <phrase condition=\"unofficial-build\">La <ulink url=\"&url-d-"
"i;\">pàgina inicial de &d-i;</ulink> teniu enllaços a altres imatges. </"
"phrase> A la <xref linkend=\"where-files\" /> s'explica com podeu trobar "
"imatges a rèpliques de &debian;."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:59
#, no-c-format
msgid ""
"The subsections below will give the details about which images you should "
"get for each possible means of installation."
msgstr ""
"Les següents subseccions us donaran detalls de quines imatges necessiteu "
"aconseguir per a cada mecanisme d'instal·lació."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:67
#, no-c-format
msgid "Optical disc"
msgstr "Disc òptic"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:69
#, no-c-format
msgid ""
"The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
"&releasename; with the &d-i;. This installation method is intended to boot "
"from the image and install additional packages over a network; hence the "
"name <quote>netinst</quote>. The image has the software components needed to "
"run the installer and the base packages to provide a minimal &releasename; "
"system. If you'd rather, you can get a full size CD/DVD image which will not "
"need the network to install. You only need the first image of such set."
msgstr ""
"La imatge CD d'instal·lació per xarxa («netinst») és una imatge popular per "
"a instal·lar &releasename; amb &d-i;. Aquesta mètode d'instal·lació s'ha fet "
"amb la intenció d'arrencar des de la imatge i instal·lar els paquets "
"addicionals fent ús d'una xarxa, d'aquí el nom <quote>netinst</quote>. En "
"aquesta imatge estan inclosos els components necessaris per executar "
"l'instal·lador i els paquets bàsics per a tenir el sistema mínim de "
"&releasename;. Si voleu, podeu aconseguir una imatge completa en CD/DVD amb "
"la qual no necessiteu la xarxa per fer la instal·lació. Tan sols necessiteu "
"la primera imatge del conjunt."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
"Download whichever type you prefer and burn it to an optical disc. <phrase "
"arch=\"any-x86\">To boot the disc, you may need to change your BIOS/UEFI "
"configuration, as explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> "
"<phrase arch=\"powerpc\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</"
"keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to "
"boot from CD. </phrase>"
msgstr ""
"Descarregueu la que preferiu i graveu-la en un disc òptic. <phrase arch="
"\"any-x86\">Per arrencar el disc, necessiteu canviar la configuració de la "
"vostra BIOS/UEFI, com s'explica a la <xref linkend=\"bios-setup\" />.</"
"phrase><phrase arch=\"powerpc\">Per arrencar un PowerMac des de CD, premeu "
"la tecla <keycap>c</keycap> mentre esteu arrencant. Mireu <xref linkend="
"\"boot-cd\" /> per altres maneres d'arrencar des de CD.</phrase>"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:93
#, no-c-format
msgid "USB memory stick"
msgstr "Clau de memòria USB"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:94
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
"example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can "
"take with you anywhere."
msgstr ""
"També podeu instal·lar des d'una clau de memòria USB. Per exemple un clauer "
"USB pot ser un mitjà d'instal·lació de &debian; molt còmode per portar per "
"tot arreu."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:100
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian "
"CD or DVD image that will fit on it, and write the image directly to the "
"memory stick. Of course this will destroy anything already on the stick. "
"This works because Debian CD/DVD images are <quote>isohybrid</quote> images "
"that can boot both from optical and USB drives."
msgstr ""
"La manera més fàcil de preparar la vostra memòria USB és baixar les imatges "
"de Debian en CD o DVD que voleu posar-hi i escriure-les directament en la "
"memòria. Per suposat, les dades anteriors disponibles a la memòria es "
"perdran. Això funciona degut a què les imatges en CD/DVD de Debian són "
"imatges <quote>ISO híbrides</quote> que poden arrencar des d'un dispositiu "
"de òptic o USB."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:108
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 1 GB image from "
"that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at "
"least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the "
"memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
"filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that "
"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
"iso</literal>."
msgstr ""
"La forma més fàcil de preparar el vostre llapis de memòria USB és "
"descarregar el fitxer <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, i utilitzar "
"gunzip per extraure la imatge de 1 Gb d'aquest fitxer. Escriviu aquesta "
"imatge directament al vostre llapis de memòria, que ha de ser com a mínim de "
"1 Gb de capacitat. Per suposat, açò destruirà tot el que hi havia al llapis "
"de memòria. Després munteu el llapis de memòria, que ara ha de tenir un "
"sistema de fitxers FAT. Ara, descarregueu una imatge del CD netinst de "
"&debian;, i copieu el fitxer al llapis de memòria; qualsevol nom és bo "
"sempre que acabe amb <literal>.iso</literal>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:119
#, no-c-format
msgid ""
"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
msgstr ""
"Hi ha formes més flexibles per preparar un llapis de memòria per fer ús del "
"debian-installer, i també és possible que funcioni amb llapis de memòria mes "
"petits. Per més detalls, podeu mirar <xref linkend=\"boot-usb-files\" />."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:125
#, no-c-format
msgid ""
"While booting from USB storage is quite common on UEFI systems, this is "
"somewhat different in the older BIOS world. Some BIOSes can boot USB storage "
"directly, and some cannot. You may need to configure your BIOS/UEFI to "
"enable <quote>USB legacy support</quote> or <quote>Legacy support</quote>. "
"The boot device selection menu should show <quote>removable drive</quote> or "
"<quote>USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
msgstr ""
"Tot i que engegar des d'un dispositiu USB és força usual en sistemes UEFI, "
"això és diferents en el món més antic de les BIOS. Algunes BIOS poden "
"arrencar directament des de dispositius USB, però d'altres no. Pot ser que "
"hagueu de configurar la vostra BIOS/UEFI perquè arrenque des del <quote>USB "
"legacy support (suport antic USB)</quote> o <quote>Legacy support (suport "
"antic)</quote>. El menú de selecció de dispositius d'arrencada hauria de "
"mostrar <quote>disc extraïble</quote> o <quote>USB-HDD</quote> per fer que "
"arrenque des del dispositiu USB. Podeu trobar ajudes i detalls a <xref "
"linkend=\"usb-boot-x86\" />."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:150
#, no-c-format
msgid "Booting from network"
msgstr "Arrencada des de la xarxa"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:151
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
msgstr ""
"També és possible arrencar el &d-i; completament des de la xarxa. Hi ha "
"diferents mètodes per arrencar per xarxa depenent de la vostra arquitectura "
"i configuració d'arrencada de xarxa. Els fitxers que podeu trobar a "
"<filename>netboot/</filename> poden utilitzar-se per arrencar de la xarxa el "
"&d-i;."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:157
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/srv/tftp</"
"filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP "
"server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and with "
"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend="
"\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
"La manera més fàcil per configurar-ho és probablement l'arrencada amb PXE. "
"Desempaqueteu amb el tar el fitxer <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</"
"filename> a <filename>/srv/tftp</filename> o a un altre lloc al vostre "
"servidor tftp. Configureu el vostre servidor DHCP per que envie als clients "
"el fitxer <filename>pxelinux.0</filename>, i amb una mica de sort tot anirà "
"be. Si voleu instruccions més detallades, mireu <xref linkend=\"install-tftp"
"\" />."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:171
#, no-c-format
msgid "Booting from hard disk"
msgstr "Arrencada des del disc dur"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:172
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
"filename>, and a &debian; CD/DVD image to the top-level directory of the "
"hard disk. Make sure that the image has a filename ending in <literal>.iso</"
"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
"phrase>"
msgstr ""
"Es possible arrencar l'instal·lador sense fer ús d'un dispositiu extraïble, "
"tan sols tenint un disc dur, que pot contenir un sistema operatiu diferent. "
"Descarregueu <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/"
"vmlinuz</filename>, i la imatge d'un CD/DVD de &debian; al directori "
"principal del vostre disc dur. Assegureu-vos de que la imatge tengui el nom "
"acabat amb <literal>.iso</literal>. Ara tan sols us queda arrencar el linux "
"amb el «initrd». <phrase arch=\"x86\">A la <xref linkend=\"boot-initrd\" /> "
"s'explica com fer-ho.</phrase>"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:189
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "Instal·lació"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:190
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
msgstr ""
"Una vegada l'instal·lador ha començat, voreu la pantalla de benvinguda. "
"Premeu &enterkey; per arrencar, o llegiu les instruccions per seleccionar "
"altres mètodes i paràmetres (vegeu la <xref linkend=\"boot-parms\" />)."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:196
#, no-c-format
msgid ""
"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
"select your country, with the choices including countries where your "
"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
"countries in the world is available."
msgstr ""
"Al cap d'una mica se us demanarà que seleccioneu el vostre idioma. Feu ús de "
"les fletxes per seleccionar un idioma i premeu &enterkey; per continuar. A "
"continuació se us preguntarà el vostre país, amb les eleccions possibles "
"s'inclourà una llista de països on es parla el vostre idioma. Si no es troba "
"a la llista curta, també disposeu d'una llista amb tots els països del mon."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:204
#, no-c-format
msgid ""
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
"you know better."
msgstr ""
"És possible que necessiteu confirmar el vostre tipus de teclat. Escolliu el "
"valor per defecte a no ser que en conegueu un millor."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:209
#, no-c-format
msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
"the rest of the installation image."
msgstr ""
"Ara seieu mentre el debian-installer detecta el vostre maquinari, i carrega "
"la resta de components des de la imatge d'instal·lació."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:214
#, no-c-format
msgid ""
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
"Després l'instal·lador intentarà detectar el vostre maquinari de xarxa i "
"configurar la xarxa mitjançant DHCP. Si no esteu en xarxa o no disposeu de "
"DHCP, aleshores podreu configurar manualment la xarxa."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:220
#, no-c-format
msgid ""
"Setting up the network is followed by the creation of user accounts. By "
"default you are asked to provide a password for the <quote>root</quote> "
"(administrator) account and information necessary to create one regular user "
"account. If you do not specify a password for the <quote>root</quote> user, "
"this account will be disabled but the <command>sudo</command> package will "
"be installed later to enable administrative tasks to be carried out on the "
"new system. By default, the first user created on the system will be allowed "
"to use the <command>sudo</command> command to become root."
msgstr ""
"Després de configurar la xarxa, es configuren els comptes d'usuari. Per "
"omissió s'haurà d'indicar la contrasenya del compte <quote>root</quote> "
"(administrador) i la informació necessària per generar un compte d'usuari "
"normal. Si no especificau una contrasenya per al compte <quote>root</quote> "
"aquest quedarà desactivat però més endavant s'instal·larà el paquet "
"<command>sudo</command> per a permetre que es puguin dur a terme les tasques "
"administratives en el nou sistema. Per omissió, es permetrà al primer usuari "
"creat al sistema emprar l'ordre <command>sudo</command> per convertir-se en "
"root."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:231
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try "
"to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set "
"correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the "
"installer will only ask to select one if a country has multiple zones."
msgstr ""
"El proper pas configura el rellotge i el fus horari. L'instal·lador "
"intentarà connectar-se a un servidor d'hora d'Internet per assegurar que "
"l'hora del rellotge és correcta. El fus horari dependrà del país seleccionat "
"anteriorment i l'instal·lador només demanarà triar-ne un si el país té "
"diverses zones."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:238
#, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
"opportunity to automatically partition either an entire drive, or available "
"free space on a drive (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>). This is "
"recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to "
"autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
"Aquest és el moment de fer particions als vostres discs. Primer tindreu "
"l'oportunitat de triar si fer particions automàticament al disc sencer, o a "
"l'espai buit disponible (vegeu <xref linkend=\"partman-auto\" />). Es "
"recomana aquesta darrera opció si sou nous usuaris o si teniu pressa. Si no "
"voleu fer particions automàticament, trieu <guimenuitem>Manual</guimenuitem> "
"des del menú."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:246
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to "
#| "preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose "
#| "manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or "
#| "NTFS partitions to create room for the &debian; install: simply select "
#| "the partition and specify its new size."
msgid ""
"If you have an existing Windows partition that you want to preserve, be very "
"careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning, you "
"can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create "
"room for the &debian; install: simply select the partition and specify its "
"new size."
msgstr ""
"Si teniu una partició amb DOS o Windows que voleu conservar, aneu amb molt "
"de compte amb la partició automàtica. Si seleccioneu fer particions "
"manualment, podeu fer ús de l'instal·lador per canviar el tamany d'una "
"partició FAT o NTFS per fer espai per a la instal·lació de &debian;: "
"seleccioneu la partició i especifiqueu el nou tamany."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:253
#, no-c-format
msgid ""
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
"able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</"
"guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at "
"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</"
"filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, "
"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend="
"\"partitioning\"/> has more general information about partitioning."
msgstr ""
"A la pròxima pantalla voreu la vostra taula de particions, com seran "
"formatades les particions i on es muntaran. Seleccioneu una partició per "
"modificar-la o esborrar-la. Si heu partit automàticament, tan sols podreu "
"escollir <guimenuitem>Finalitza la partició i escriu els canvis al disc</"
"guimenuitem> al menú, per utilitzar les opcions que heu triat. Recordeu "
"d'assignar al menys una partició d'intercanvi i muntar una partició a "
"<filename>/</filename>. Per a informació més detallada sobre com utilitzar "
"el partidor, referiu-vos a <xref linkend=\"di-partition\" />; a l'appendix "
"<xref linkend=\"partitioning\"/> també hi trobareu informació general sobre "
"el procés de partició."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:266
#, no-c-format
msgid ""
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
msgstr ""
"Ara el &d-i; formata les vostres particions i comença a instal·lar el "
"sistema base, la qual cosa tardarà una mica. Desprès s'instal·larà el nucli."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal "
"installation. To make the system more functional the next step allows you to "
"install additional packages by selecting tasks. Before packages can be "
"installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines "
"from where the packages will be retrieved. The <quote>Standard system</"
"quote> task will be selected by default and should normally be installed. "
"Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have "
"a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> "
"for additional information about this step."
msgstr ""
"El sistema base que heu instal·lat ja es pot utilitzar, però encara és una "
"instal·lació molt mínima. Per tenir un sistema més funcional, el següent pas "
"us permetrà instal·lar paquets addicionals tot i seleccionant tasques. Abans "
"de poder instal·lar paquets, s'ha de configurar l'<classname>apt</"
"classname>, ja que és allà on es defineix d'on s'obtindran els paquets. La "
"tasca <quote>Sistema estàndard</quote> serà seleccionada per defecte i "
"normalment s'hauria d'instal·lar. Seleccioneu també la tasca <quote>Entorn "
"d'escriptori</quote> si voleu un escriptori gràfic després de completar el "
"procés d'instal·lació. Vegeu <xref linkend=\"pkgsel\"/> per a informació "
"addicional."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:283
#, no-c-format
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
"let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed to "
"the UEFI partition/boot record of the primary drive, which is generally a "
"good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and "
"install it elsewhere. </phrase>"
msgstr ""
"L'últim pas és la instal·lació del gestor d'arrencada. Si l'instal·lador "
"detecta altres sistemes operatius al vostre ordinador, els afegirà al menú "
"d'arrencada i ho farà saber. <phrase arch=\"any-x86\">Per defecte, el GRUB "
"s'instal·larà al sector d'arrencada o a la partició UEFI del vostre primer "
"disc dur, cosa que normalment serà una bona elecció. Podreu canviar-lo i "
"instal·lar-lo a un altre lloc si ho desitgeu.</phrase>"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:293
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
"boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is "
"explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
msgstr ""
"El &d-i; ús notificarà que la instal·lació s'ha finalitzat. Traieu el cdrom "
"o qualsevol mitjà d'arrencada que hajau utilitzat i premeu &enterkey; per "
"arrencar de nou la màquina. Ara hauria d'iniciar-se el sistema acabat "
"d'instal·lar, i us hauria de permetre l'entrada. Això s'explica en detall a "
"<xref linkend=\"boot-new\" />."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:300
#, no-c-format
msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
"intro\"/>."
msgstr ""
"Si necessiteu més informació del procés d'instal·lació, vegeu el <xref "
"linkend=\"d-i-intro\" />."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:309
#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
msgstr "Envieu un informe de la instal·lació"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
"reportbug package (<command>apt install reportbug</command>), configure "
"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>."
msgstr ""
"Si heu fet la instal·lació amb èxit fent ús del &d-i;, preneu-vos una mica "
"de temps per enviar-nos un informe. La manera més senzilla de fer-ho és "
"instal·lant el paquet reportbug (<command>aptitude install reportbug</"
"command>), configurar el <classname>reportbug</classname> com s'explica a "
"<xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, i executar <command>reportbug "
"installation-reports</command>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, "
"so please take the time to report them. You can use an installation report "
"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
"\"problem-report\"/>."
msgstr ""
"Si no heu aconseguit completar la instal·lació o heu trobat algun altre "
"problema, probablement heu trobat una errada al debian-installer. Per poder "
"millorar l'instal·lador, és necessari que ens en assabentem, així que preneu-"
"vos un temps per informar del problema. Podeu fer ús d'un informe "
"d'instal·lació per informar-lo; si la instal·lació falla completament, mireu "
"la <xref linkend=\"problem-report\" />."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:332
#, no-c-format
msgid "And finally&hellip;"
msgstr "I finalment&hellip;"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:333
#, no-c-format
msgid ""
"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find "
"&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
msgstr ""
"Esperem que la vostra instal·lació de &debian; sigui satisfactòria i que "
"trobeu &debian; d'utilitat. Ara és possible que vulgueu llegir <xref linkend="
"\"post-install\" />."

#~ msgid ""
#~ "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
#~ "Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Arrencar un sistema Macintosh des de dispositius d'emmagatzemament USB "
#~ "requereix usar manualment l'Open Firmware. Per a instruccions, vegeu "
#~ "<xref linkend=\"usb-boot-powerpc\" />."

#~ msgid "CDROM"
#~ msgstr "CDROM"

#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Disquet"

#~ msgid ""
#~ "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install "
#~ "&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the "
#~ "<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks."
#~ msgstr ""
#~ "Si no podeu arrencar des de CD, podeu descarregar les imatges dels "
#~ "disquets &debian;. Necessiteu les imatges <filename>floppy/boot.img</"
#~ "filename>, <filename>floppy/root.img</filename> i possiblement un o més "
#~ "dels disquets amb controladors."

#~ msgid ""
#~ "The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
#~ "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; "
#~ "use the one with <filename>root.img</filename> on it."
#~ msgstr ""
#~ "El disquet d'arrencada és el que conté la imatge <filename>boot.img</"
#~ "filename>. Quan arrenqueu aquest disquet, us suggerirà que inseriu un "
#~ "segon disquet &mdash; feu ús del que conté <filename>root.img</filename> "
#~ "dins."

#~ msgid ""
#~ "If you're planning to install over the network, you will usually need the "
#~ "<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB "
#~ "networking, and some less common network cards, you will also need a "
#~ "second driver floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Si esteu planejant fer la instal·lació per xarxa, normalment necessitareu "
#~ "el disquet <filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. Per a targetes "
#~ "de xarxa PCMCIA o USB en xarxa, i altres targetes de xarxa menys usuals, "
#~ "també necessitareu un segon disquet, <filename>floppy/net-drivers-2.img</"
#~ "filename>."

#~ msgid ""
#~ "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and "
#~ "use <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to "
#~ "complete the install using the CD."
#~ msgstr ""
#~ "Si teniu un CD, però no podeu arrencar des d'ell, aleshores arrenqueu des "
#~ "de disquet i feu ús de <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> com "
#~ "disc de controladors, i completeu la instal·lació fent ús del CD."

#~ msgid ""
#~ "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared "
#~ "for lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
#~ "<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; "
#~ "you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means "
#~ "(see <xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have "
#~ "more than one floppy, it's a good idea to label them."
#~ msgstr ""
#~ "Els disquets son un dels mitjans menys segurs, així que prepareu-vos per "
#~ "un munt de fallades als disquets (mireu la <xref linkend=\"unreliable-"
#~ "floppies\" />). Cada fitxer <filename>.img</filename> que heu descarregat "
#~ "va a un únic disquet; podeu fer ús de l'ordre «dd» per escriure'l a «/def/"
#~ "fd0» o equivalents (podeu trobar més detalls a la <xref linkend=\"create-"
#~ "floppy\" />). Com que teniu més d'un disquet, no seria mala idea "
#~ "etiquetar-los."