summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca/hardware.po
blob: 1737127694f37eba0dfccf271d16a52345d6335b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
# Translation of the Debian installation-guide to Catalan.
#
# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017
# Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010
# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008
# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010, 2019
# Joan Montané <joan@montane.cat>, 2020.
# d <dmanye@gmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-08 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-21 22:37+0000\n"
"Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"

#. Tag: title
#: hardware.xml:5
#, no-c-format
msgid "System Requirements"
msgstr "Requisits del sistema"

#. Tag: para
#: hardware.xml:7
#, no-c-format
msgid ""
"This section contains information about what hardware you need to get "
"started with &debian;. You will also find links to further information about "
"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
msgstr ""
"Aquesta secció conté informació sobre quin maquinari necessitareu per "
"començar amb &debian;. També trobareu enllaços a més informació referent al "
"maquinari suportat per GNU i &arch-kernel;."

#. Tag: title
#: hardware.xml:20
#, no-c-format
msgid "Supported Hardware"
msgstr "Maquinari suportat"

#. Tag: para
#: hardware.xml:21
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of "
"the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any "
"architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, "
"<command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a &debian; port "
"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink url="
"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture "
"systems which have been tested with &debian-gnu;."
msgstr ""
"&debian; no imposa cap requeriment més enllà dels necessaris pel nucli Linux "
"i el conjunt de ferramentes GNU. Per això, qualsevol arquitectura o "
"plataforma per la qual s'haja portat el nucli Linux, les libc, <command>gcc</"
"command>, etc. i per la qual s'haja portat &debian;, es pot executar "
"&debian;. Visiteu la pàgina dels ports <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> "
"per obtenir més detalls dels sistemes on l'arquitectura &arch-title; s'ha "
"comprovat amb &debian-gnu;."

#. Tag: para
#: hardware.xml:32
#, no-c-format
msgid ""
"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations "
"which are supported for &arch-title;, this section contains general "
"information and pointers to where additional information can be found."
msgstr ""
"Més que intentar descriure totes les configuracions diferents del maquinari "
"que estan separades per &arch-title;, aquesta secció conté informació "
"general i apunts d'on trobar més informació."

#. Tag: title
#: hardware.xml:41
#, no-c-format
msgid "Supported Architectures"
msgstr "Arquitectures suportades"

#. Tag: para
#: hardware.xml:42
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/Linux &release; supports 9 major architectures and several "
"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgstr ""
"&debian; GNU/Linux &release; suporta 9 arquitectures principals i diverses "
"variacions de cada arquitectura conegudes com <quote>sabors</quote>."

#. Tag: entry
#: hardware.xml:53
#, no-c-format
msgid "Architecture"
msgstr "Arquitectura"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:53
#, no-c-format
msgid "&debian; Designation"
msgstr "Nom a &debian;"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:54
#, no-c-format
msgid "Subarchitecture"
msgstr "Subarquitectura"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:54
#, no-c-format
msgid "Flavor"
msgstr "Sabor"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:60
#, no-c-format
msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
msgstr "AMD64 &amp; Intel 64"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:61
#, no-c-format
msgid "amd64"
msgstr "amd64"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:67
#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "Basada en Intel x86"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:68
#, no-c-format
msgid "i386"
msgstr "i386"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:69
#, no-c-format
msgid "default x86 machines"
msgstr "màquines x86 predeterminades"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:70
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "predeterminat"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:72
#, no-c-format
msgid "Xen PV domains only"
msgstr "Només dominis Xen PV"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:73
#, no-c-format
msgid "<entry>xen</entry>"
msgstr "<entry>xen</entry>"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:77
#, no-c-format
msgid "<entry>ARM</entry>"
msgstr "<entry>ARM</entry>"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:78
#, no-c-format
msgid "armel"
msgstr "armel"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:79
#, no-c-format
msgid "Marvell Kirkwood and Orion"
msgstr "Marvell Kirkwood i Orion"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:80
#, no-c-format
msgid "marvell"
msgstr "marvell"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:84
#, no-c-format
msgid "ARM with hardware FPU"
msgstr "ARM amb maquinari FPU"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:85
#, no-c-format
msgid "armhf"
msgstr "armhf"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:86
#, no-c-format
msgid "multiplatform"
msgstr "multiplatform"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:87
#, no-c-format
msgid "armmp"
msgstr "armmp"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:91
#, no-c-format
msgid "64bit ARM"
msgstr "64bit ARM"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:92
#, no-c-format
msgid "arm64"
msgstr "arm64"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:98
#, no-c-format
msgid "64bit MIPS (little-endian)"
msgstr "64bit MIPS (little endian)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:99
#, no-c-format
msgid "mips64el"
msgstr "mips64el"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:100 hardware.xml:113
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta"
msgstr "MIPS Malta"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:101
#, no-c-format
msgid "5kc-malta"
msgstr "5kc-malta"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:103 hardware.xml:116
#, no-c-format
msgid "Cavium Octeon"
msgstr "Cavium Octeon"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:104 hardware.xml:117
#, no-c-format
msgid "octeon"
msgstr "octeon"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:106 hardware.xml:119
#, no-c-format
msgid "Loongson 3"
msgstr "Loongson 3"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:107 hardware.xml:120
#, no-c-format
msgid "loongson-3"
msgstr "loongson-3"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:111
#, no-c-format
msgid "32bit MIPS (little-endian)"
msgstr "32bit MIPS (little endian)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:112
#, no-c-format
msgid "mipsel"
msgstr "mipsel"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:114
#, no-c-format
msgid "4kc-malta"
msgstr "4kc-malta"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:138
#, no-c-format
msgid "Power Systems"
msgstr "Power Systems"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:139
#, no-c-format
msgid "ppc64el"
msgstr "ppc64el"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:140
#, no-c-format
msgid "IBM POWER8 or newer machines"
msgstr "IBM POWER8 o més actuals"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:145
#, no-c-format
msgid "64bit IBM S/390"
msgstr "IBM S/390 64 bits"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:146
#, no-c-format
msgid "s390x"
msgstr "s390x"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:147
#, no-c-format
msgid "IPL from VM-reader and DASD"
msgstr "IPL de VM-reader i DASD"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:148
#, no-c-format
msgid "generic"
msgstr "genèric"

#. Tag: para
#: hardware.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
"architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. If you are "
"looking for information on any of the other &debian;-supported architectures "
"take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-"
"Ports</ulink> pages."
msgstr ""
"Aquest document cobreix la instal·lació per a l'arquitectura <emphasis>&arch-"
"title;</emphasis> fent servir el nucli <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. "
"Si busqueu informació per qualsevol altra arquitectura suportada per "
"&debian;, pegueu una ullada a les pàgines dels <ulink url=\"http://www."
"debian.org/ports/\">ports de Debian</ulink>."

#. Tag: para
#: hardware.xml:165
#, no-c-format
msgid ""
"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any "
"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; "
"platform using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. It can be "
"necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
"listname; mailing list</ulink> as well."
msgstr ""
"Aquesta és la primera distribució oficial de &debian-gnu; per l'arquitectura "
"&arch-title;. Ha estat suficientment provada per ser alliberada. Tanmateix, "
"com que no ha estat exposada (i per tant provada pels usuaris) a alguna de "
"les arquitectures, podeu trobar algunes errades. Utilitzeu el nostre <ulink "
"url=\"&url-bts;\">Sistema de seguiment d'errors</ulink> per informar de "
"qualsevol problema; assegureu-vos d'anomenar el fet que l'error és a la "
"plataforma &arch-title; fent servir el nucli <emphasis>&arch-kernel;</"
"emphasis>. També pot utilitzar-se si és necessari la <ulink url=\"&url-list-"
"subscribe;\">llista de correu debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."

#. Tag: title
#: hardware.xml:187
#, no-c-format
msgid "CPU Support"
msgstr "Suport CPU"

#. Tag: para
#: hardware.xml:188
#, no-c-format
msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported."
msgstr "Estan suportats tant el processador AMD64 com el Intel 64."

#. Tag: title
#: hardware.xml:212
#, no-c-format
msgid "Three different ARM ports"
msgstr "Tres adaptacions per a ARM diferents"

#. Tag: para
#: hardware.xml:214
#, no-c-format
msgid ""
"The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide "
"features which are not available in older models. &debian; therefore "
"provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of "
"different machines:"
msgstr ""
"L'arquitectura ARM ha evolucionat amb el temps i els processadors ARM "
"moderns tenen funcions que no estaven implementades en els models antics. "
"Per això, &debian; oferta tres adaptacions per ARM per tal de donar el "
"millor suport a un ample ventall de màquines diferents:"

#. Tag: para
#: hardware.xml:220
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a "
"hardware floating point unit (FPU),"
msgstr ""
"&debian;/armel s'adapta als antics processadors ARM de 32 bits sense unitat "
"de coma flotant (FPU),"

#. Tag: para
#: hardware.xml:224
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at "
"least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point "
"specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance "
"enhancements available on these models."
msgstr ""
"&debian;/armhf funciona només amb els nous processadors ARM de 32 bits amb "
"al menys l'arquitectura ARMv7 amb la versió 3 de l'especificació ARM de punt "
"flotant vectorial (VFPv3). Es fa ús de les funcions ampliades i millores de "
"rendiment disponibles en aquests models."

#. Tag: para
#: hardware.xml:231
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the "
"ARMv8 architecture."
msgstr ""
"&debian;/arm64 funciona amb processadors ARM de 64 bits que implementen la "
"darrera aquictectura ARMv8."

#. Tag: para
#: hardware.xml:238
#, no-c-format
msgid ""
"Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian "
"mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian "
"mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only "
"little-endian systems."
msgstr ""
"Tècnicament, totes les CPU ARM disponibles actualment poden funcionar en el "
"mode «endian» (gran o petit), però a la pràctica la majoria fan servir el "
"mode «endian» petit. Tots els &debian;/arm64, &debian;/armhf i &debian;/"
"armel admeten només els sistemes «endian» petit."

#. Tag: title
#: hardware.xml:247
#, no-c-format
msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity"
msgstr "Variacions en el disseny de CPU ARM i complexitat de suport"

#. Tag: para
#: hardware.xml:249
#, no-c-format
msgid ""
"ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-"
"based PC architecture, so the support situation can be much more complicated."
msgstr ""
"Els sistemes ARM son molt més heterogenis que els ordinadors basats en les "
"arquitectures i386/amd64, i per això donar-hi suport és més complicat."

#. Tag: para
#: hardware.xml:255
#, no-c-format
msgid ""
"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies "
"with vastly varying hardware components even for the very basic "
"functionality required to bring the system up. System firmware interfaces "
"have been increasingly standardised over time, but especially on older "
"hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the "
"Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which "
"would be handled by the mainboard's BIOS/UEFI in the PC world."
msgstr ""
"L'arquitectura ARM es fa servir més en els dissenys anomenats "
"<quote>sistemes en un xip</quote> (SoC). Aquests SoC estan dissenyats per "
"moltes companyies diferents amb un ampli ventall de components de maquinari "
"fins i tot per la funcionalitat bàsica requerida per posar en marxa el "
"sistema. Les interfícies de microprogramari dels sistemes s'estan "
"estandarditzant cada vegada més amb el temps, però sobretot amb el maquinari "
"més antic les interfícies de microprogramari i d'arrencada varien molt, pel "
"que en aquests sistemes el nucli Linux ha de tenir esment a molts problemes "
"de baix nivell específics del sistema que són manejats per la BIOS/UEFI de "
"la placa base en el món dels PC."

#. Tag: para
#: hardware.xml:267
#, no-c-format
msgid ""
"At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware "
"variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM "
"system in contrast to the <quote>one-fits-all</quote> kernel for PC systems. "
"As this approach does not scale to a large number of different systems, work "
"was done to allow booting with a single ARM kernel that can run on different "
"ARM systems. Support for newer ARM systems is now implemented in a way that "
"allows the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems "
"a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard "
"&debian; distribution only supports installation on a selected number of "
"such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by "
"the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</quote>) in &debian;/"
"armhf."
msgstr ""
"Quan es va començar a donar suport als ARM en el nucli Linux, la varietat de "
"maquinari va obligar a tenir un nucli separat per a cada sistema ARM en "
"contrast amb <quote>un per a tots</quote> del nucli per a sistemes PC. Com "
"aquest enfocament no escala a un gran nombre de sistemes diferents, es va "
"treballar per permetre l'arrencada amb un sol nucli ARM que es pot executar "
"en diferents sistemes ARM. El suport als nous sistemes ARM està actualment "
"implementat de manera que permet l'ús d'un nucli multiplataforma, però per a "
"diversos sistemes antics segueix essent necessari un nucli específic "
"independent. A causa d'això, la distribució &debian; estàndard només suporta "
"la instal·lació en un conjunt seleccionat d'aquests sistemes ARM més antics, "
"juntament amb els sistemes més recent que estan suportats per els nuclis "
"multiplataforma AMR (anomenats <quote>armmp</quote>) a &debian;/armhf."

#. Tag: para
#: hardware.xml:283
#, no-c-format
msgid ""
"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, "
"often with vastly varying hardware components even for the very basic "
"functionality required to bring the system up. Older versions of the ARM "
"architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but "
"ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux "
"kernel and other software to support."
msgstr ""
"L'arquitectura ARM fan servir l'anomenat disseny <quote>sistema en un xip</"
"quote> (SoC). Aquests SoC estan dissenyats per vàries empreses i fan servir "
"un ample ventall de components de maquinari fins i tot per a la funcionant "
"bàsica requerida per arrencar el sistema. Les versions antigues de "
"l'arquitectura ARM tenen diferències enormes en cada nova versió del S0C, "
"però l'ARMv8 (arm64) és molt més estandarditzat i facilita el suport de "
"l'arquitectura al nucli Linux i altres programes."

#. Tag: para
#: hardware.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified "
"Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced Configuration and Power "
"Interface (ACPI) standards. These two provide common, device-independent "
"ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the "
"x86 PC world."
msgstr ""
"Les versions per a servidors del maquinari ARMv8 estan configurats fent "
"servir l'interfície de programari extensible unificada (UEFI) i els "
"estàndards d'interfície avançada de configuració i energia (ACPI). Aquestes "
"dues tecnologies proporcionen formes comuns i independents dels dispositius "
"per arrencar i configurar el maquinari de l'ordinador. També son comuns en "
"el món dels PC x86."

#. Tag: title
#: hardware.xml:304
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/arm64"
msgstr "Plataformes admeses per Debian/arm64"

#. Tag: para
#: hardware.xml:306
#, no-c-format
msgid ""
"Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; "
"&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in "
"the mainline kernel version by the time of this release; this is the main "
"requirement to have &d-i; working on them. The following platforms are known "
"to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel "
"image, which supports all the listed platforms."
msgstr ""
"El maquinari Arm64/AArch64/ARMv8 es va afegir bastant tard en el cicle de "
"llançament de &debian; &releasename-cap; degut a que poques plataformes "
"tenien estaven suportades per la versió del nucli en el moment d'aquest "
"llançament; aquest és el principal requeriment en el qual s'està treballant "
"amb el &d-i;. Les següents plataformes estan suportades per &debian;/arm64 "
"en aquest llançament. Només una imatge del nucli és compatible amb totes les "
"plataformes llistades."

#. Tag: term
#: hardware.xml:318
#, no-c-format
msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene"
msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene"

#. Tag: para
#: hardware.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses "
"the X-gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-"
"core CPU, with ethernet, USB and serial. A common form-factor looks just "
"like a desktop PC box, but many other versions are expected in the future. "
"Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point "
"USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel."
msgstr ""
"El APM Mustang va ésser el primer sistema ARMv8 disponible que admetia "
"Linux. Fa servir SoC X-gene, que des de llavors ha estat també usada per "
"altres màquines. És una CPU de 8 nuclis, amb ethernet, USB i ports sèrie. "
"Amb placa base segons l'estàndard té un aspecte semblant a una caixa de PC, "
"encara que s'esperen altres versions en el futur. Gran part del maquinari "
"està suportat pel nucli principal, però en aquest moment no te suport per "
"USB en el nucli &releasename-cap;."

#. Tag: term
#: hardware.xml:334
#, no-c-format
msgid "ARM Juno Development Platform"
msgstr "Plataforma de desenvolupament Juno ARM"

#. Tag: para
#: hardware.xml:336
#, no-c-format
msgid ""
"Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A "
"800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It "
"was designed for system bring-up and power testing so is neither small nor "
"cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware "
"is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;."
msgstr ""
"Juno és una placa de desenvolupament capaç de 6 nuclis (2xA57, 4xA53) ARMv8-"
"A amb CPU a 800 Mhz, gràfics Mali (T624), 8 Gb de RAM DDR3, Ethernet, USB i "
"ports sèrie. Va ésser dissenyada per al sistema de lliurament i les proves "
"de potència perquè no és ni petita ni barata, però va ésser una de les "
"primeres plaques disponibles. Tot el maquinari necessari és suportat en el "
"nucli principal i en &releasename-cap;."

#. Tag: para
#: hardware.xml:350
#, no-c-format
msgid ""
"When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the "
"system bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
"commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set "
"up an X-Gene system booting with U-Boot."
msgstr ""
"Quan es fa servir el &d-i; en sistemes que no fan servir UEFi, pot ésser que "
"hagi de fer arrencable el sistema manualment al final de la instal·lació, p. "
"ex. executant les ordres necessàries en una consola iniciada des del &d-i;. "
"«flash-kernel» és capaç de posar en marxa el sistema X-Gene arrencant amb U-"
"Boot."

#. Tag: title
#: hardware.xml:358
#, no-c-format
msgid "Other platforms"
msgstr "Altres plataformes"

#. Tag: para
#: hardware.xml:359
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running "
"&d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel "
"used by &d-i; has support for the target system's components, and a device-"
"tree file for that target is available, a new target system may work just "
"fine. In these cases, the installer can usually provide a working "
"installation, and so long as UEFI is in use, it should be able to make the "
"system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform "
"some manual configuration steps to make the system bootable."
msgstr ""
"El suport multiplataforma en el nucli Linux per a arm64 també permet "
"executar el &d-i; en sistemes arm64 que no estan explícitament llistats "
"anteriorment. Des de que el nucli usat pel &d-i; suporta els components del "
"sistema de destí, i l'arxiu de l'arbre de dispositiu del destí està "
"disponible, el nou sistema destí pot funcionar correctament. En aquests "
"casos, l'instal·lador facilita una instal·lació que funciona, i sempre que "
"es faci servir UEFI, ha de ser capaç d'arrencar el sistema. Si no es fa "
"servir UEFI podeu realitzar algunes etapes de configuració manual per a fer "
"arrencable el sistema."

#. Tag: title
#: hardware.xml:375
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/armhf"
msgstr "Plataformes suportades per Debian/armhf"

#. Tag: para
#: hardware.xml:377
#, no-c-format
msgid ""
"The following systems are known to work with &debian;/armhf using the "
"multiplatform (armmp) kernel:"
msgstr ""
"Els següents sistemes son coneguts per trenallar amb &debian;/armhf fent "
"servir el nucli multiplataforma («armmp»):"

#. Tag: term
#: hardware.xml:384
#, no-c-format
msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)"
msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:386
#, no-c-format
msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC."
msgstr "El IMX53QSB és una placa de desenvolupament basada en i.MX53 SoC."

#. Tag: term
#: hardware.xml:393
#, no-c-format
msgid "Versatile Express"
msgstr "Versatile Express"

#. Tag: para
#: hardware.xml:395
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a "
"baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards."
msgstr ""
"El Versatile Express és una placa de desenvolupament sèrie d'ARM que "
"consisteix amb una placa base que es pot equipar amb vàries plaques CPU "
"filles."

#. Tag: term
#: hardware.xml:404
#, no-c-format
msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems"
msgstr ""
"Determinades plaques de desenvolupament basades en Allwinner sunXi i "
"sistemes integrats"

#. Tag: para
#: hardware.xml:407
#, no-c-format
msgid ""
"The armmp kernel supports several development boards and embedded systems "
"based on the Allwinner A10 (architecture codename <quote>sun4i</quote>), "
"A10s/A13 (architecture codename <quote>sun5i</quote>), A20 (architecture "
"codename <quote>sun7i</quote>), A31/A31s (architecture codename "
"<quote>sun6i</quote>) and A23/A33 (part of the <quote>sun8i</quote> family) "
"SoCs. Full installer support (including provision of ready-made SD card "
"images with the installer) is currently available for the following sunXi-"
"based systems:"
msgstr ""
"El nucli «armmp» admet diverses plaques de desenvolupament i sistemes "
"integrats basats en Allwinner A10 (architecture codename <quote>sun4i</"
"quote>), A10s/A13 (architecture codename <quote>sun5i</quote>), A20 "
"(architecture codename <quote>sun7i</quote>), A31/A31s (architecture "
"codename <quote>sun6i</quote>) i A23/A33 (que forma part de la família "
"<quote>sun8i</quote>) SoCs. Hi ha disponible tots els instal·ladors "
"possibles (incloent les imatges per a targetes SD amb l'instal·lador) pels "
"següents sistemes basats en sunXi:"

#. Tag: para
#: hardware.xml:421
#, no-c-format
msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck"
msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck"

#. Tag: para
#: hardware.xml:424
#, no-c-format
msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro"
msgstr "LeMaker Banana Pi i Banana Pro"

#. Tag: para
#: hardware.xml:427
#, no-c-format
msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3"
msgstr "LinkSprite pcDuino i pcDuino3"

#. Tag: para
#: hardware.xml:430
#, no-c-format
msgid ""
"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-"
"Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB"
msgstr ""
"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-"
"Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB"

#. Tag: para
#: hardware.xml:434
#, no-c-format
msgid "Xunlong OrangePi Plus"
msgstr "Xunlong OrangePi Plus"

#. Tag: para
#: hardware.xml:440
#, no-c-format
msgid ""
"System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and "
"device-tree information available in the mainline Linux kernel. Vendor-"
"specific kernel trees (such as the Allwinner SDK kernels) and the android-"
"derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not supported by &debian;."
msgstr ""
"El suport al sistema per a dispositius basats en Allwinner sunXi es limita "
"als dispositius i la informació dels arbres de dispositius disponibles en la "
"línia principal del nucli de Linux. Els arbres del nucli específics del "
"proveïdor (com és el nucli de Allwinner SDK) i el nucli de la sèrie 3.4 "
"linux-sunxi.org derivat d'android no estan suportats per &debian;."

#. Tag: para
#: hardware.xml:448
#, no-c-format
msgid ""
"The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, "
"USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 and A31/A31s "
"SoCs. The level of support for local display (HDMI/VGA/LCD) and audio "
"hardware varies between individual systems. For most systems, the kernel "
"doesn't have native graphics drivers but instead uses the <quote>simplefb</"
"quote> infrastructure in which the bootloader initializes the display and "
"the kernel just re-uses the pre-initialized framebuffer. This generally "
"works reasonably well, although it results in certain limitations (the "
"display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement "
"is not possible)."
msgstr ""
"La línia principal del nucli Linux suporta consola sèrie, ethernet, SATA, "
"USB i targetes MMC/SD en Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 i A31/A31s "
"SoCs. El nivell de suport per a maquinari de pantalles (HDMI/VGA/LCD) i so "
"varia entre els sistemes. Per la majoria de sistemes, el nucli no disposa de "
"controladors gràfics nadius, però en el seu lloc fa servir la "
"infraestructura <quote>simplefb</quote> en el qual el gestor d'arrencada "
"inicialitza la pantalla i el nucli només re-utilitza la memòria de marc "
"(«framebuffer») pre-inicialitzat. En general, això funciona raonablement bé, "
"tot i què amb certes limitacions (la resolució de la pantalla no es pot "
"canviar sobre la marxa i no és possible gestionar l'alimentació de la "
"pantalla)."

#. Tag: para
#: hardware.xml:463
#, no-c-format
msgid ""
"Onboard flash memory intended to be used as a mass storage device generally "
"exists in two basic variants on sunXi-based systems: raw NAND flash and eMMC "
"flash. Most older sunXi-based boards with onboard flash storage use raw NAND "
"flash for which support is not generally available in the mainline kernel "
"and therefore also not in Debian. A number of newer systems use eMMC flash "
"instead of raw NAND flash. An eMMC flash chip basically appears as a fast, "
"non-removable SD card and is supported in the same way as a regular SD card."
msgstr ""
"La memòria flaix en placa feta servir com a dispositiu d'emmagatzemament "
"massiu existeix en dues variants en els sistemes basats en sunXi: NAND flaix "
"en brut i eMMc flaix. La majoria de les plaques més antigues basades en "
"plaques sunXi amb emmagatzemament flaix en placa fan servir NAND flaix en "
"brut que, en general, no estan suportades al nucli principal i tampoc per "
"Debian. Alguns dels nous sistemes fan servir flaix eMMC en comptes de NAND "
"flaix en brut. Els xips flaix eMMC es fa servir com a targeta SD ràpida no "
"extraïble i es suportada de la mateixa manera que una targeta SD normal."

#. Tag: para
#: hardware.xml:476
#, no-c-format
msgid ""
"The installer includes basic support for a number of sunXi-based systems not "
"listed above, but it is largely untested on those systems as the &debian; "
"project doesn't have access to the corresponding hardware. No pre-built SD "
"card images with the installer are provided for those systems. Development "
"boards with such limited support include:"
msgstr ""
"L'instal·lador inclou suport bàsic per a diversos sistemes basats en sunXi "
"no esmentats anteriorment, però sense haver-se provat en aquests sistemes "
"que el projecte Debian no té accés en el maquinari corresponent. No es "
"distribueixin imatges pre-compilades per a targetes SD amb l'instal·lador "
"per a aquests sistemes. Les plaques de desenvolupament incloses amb aquest "
"suport limitat son:"

#. Tag: para
#: hardware.xml:485
#, no-c-format
msgid "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro"
msgstr "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro"

#. Tag: para
#: hardware.xml:489
#, no-c-format
msgid "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)"
msgstr "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:492
#, no-c-format
msgid "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)"
msgstr "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:497
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to the SoCs and systems listed above, the installer has very "
"limited support for the Allwinner H3 SoC and a number of boards based on it. "
"Mainline kernel support for the H3 is still largely work in progress at the "
"time of the Debian 9 release freeze, so the installer only supports serial "
"console, MMC/SD and the USB host controller on H3-based systems. There is no "
"driver for the on-board ethernet port of the H3 yet, so networking is only "
"possible with a USB ethernet adaptor or a USB wifi dongle. Systems based on "
"the H3 for which such very basic installer support is available include:"
msgstr ""
"A més dels SoC i dels sistemes esmentats anteriorment, l'instal·lador té un "
"suport molt limitat per a Allwinner H3 SoC i vàries plaques basades en ell. "
"El suport del nucli principal para a H3 és un treball encara en curs en el "
"moment de l'alliberament de Debian 9, i només és compatible amb la consola "
"sèrie, MMC/SD i el controlador de sistema principal USB en sistemes basats "
"en H3. Encara no tenen cap controlador pel port ethernet de la placa per a "
"H3, de manera que el treball en xarxa només és possible amb un adaptador "
"ethernet USB o un «dongle» per a wifi. Els sistemes basats en H3 pels quals "
"està disponible aquest suport molt bàsic de l'instal·lador son:"

#. Tag: para
#: hardware.xml:510
#, no-c-format
msgid "FriendlyARM NanoPi NEO"
msgstr "FriendlyARM NanoPi NEO"

#. Tag: para
#: hardware.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / "
"Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2"
msgstr ""
"Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / "
"Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2"

#. Tag: term
#: hardware.xml:524
#, no-c-format
msgid "NVIDIA Jetson TK1"
msgstr "NVIDIA Jetson TK1"

#. Tag: para
#: hardware.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"The NVIDIA Jetson TK1 is a developer board based on the Tegra K1 chip (also "
"known as Tegra 124). The Tegra K1 features a quad-core 32-bit ARM Cortex-A15 "
"CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the "
"Tegra 124 may work, too."
msgstr ""
"El NVIDIA Jetson TK1 és una placa de desenvolupament basada en el xip Tegra "
"K1 (també conegut per Tegra 124). Tegra K1 compta amb una CPU ARM Cortex-A15 "
"de quatre nuclis de 32 bits i Kepler GPU (GK20A) amb 192 nuclis CUDA. Altres "
"sistemes basats en Tegra 124 també poden funcionar."

#. Tag: term
#: hardware.xml:537
#, no-c-format
msgid "Seagate Personal Cloud and Seagate NAS"
msgstr "Seagate Personal Cloud i Seagate NAS"

#. Tag: para
#: hardware.xml:539
#, no-c-format
msgid ""
"The Seagate Personal Cloud and Seagate NAS are NAS devices based on "
"Marvell's Armada 370 platform. Debian supports the Personal Cloud (SRN21C), "
"Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-"
"Bay (SRPD40)."
msgstr ""
"Els dispositius Seagate Personal Cloud i Seagate NAS son dispositius NAS "
"basats en la plataforma Marvell's Armada 370. Debian admet el Personal Cloud "
"(SRN21C), Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) i "
"Seagate NAS 4-Bay (SRPD40)."

#. Tag: term
#: hardware.xml:549
#, no-c-format
msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro"
msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro"

#. Tag: para
#: hardware.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the "
"Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited "
"to drivers and device-tree information available in the mainline Linux "
"kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by "
"&debian;. Available drivers in the mainline kernel include serial console, "
"ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). "
"In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported."
msgstr ""
"La sèrie Cubox-i son un conjunt de petits sistemes de forma cúbica basats en "
"la família Freescale i.MX6 SoC. El suport als sistemes de la sèrie Cubox-i "
"es limita als dispositius i informació de l'arbre de dispositius disponible "
"en el nucli principal de Linux: el nucli de la sèrie Freescale 3.0 per a "
"Cubox-i no està suportada per &debian;. Els controladors disponibles pel "
"nucli principal inclouen la consolo sèrie, ethernet, USB, targetes MMC/SD i "
"suport per a pantalles mitjançant HDMI (consoloa i X11). A més, s'admet el "
"port eSATA de la Cubox-i4Pro."

#. Tag: term
#: hardware.xml:566
#, no-c-format
msgid "Wandboard"
msgstr "Wandboard"

#. Tag: para
#: hardware.xml:568
#, no-c-format
msgid ""
"The Wandboard Quad, Dual and Solo are development boards based on the "
"Freescale i.MX6 Quad SoC. System support is limited to drivers and device-"
"tree information available in the mainline Linux kernel; the wandboard-"
"specific 3.0 and 3.10 kernel series from wandboard.org are not supported by "
"&debian;. The mainline kernel includes driver support for serial console, "
"display via HDMI (console and X11), ethernet, USB, MMC/SD, SATA (Quad only) "
"and analog audio. Support for the other audio options (S/PDIF, HDMI-Audio) "
"and for the onboard WLAN/Bluetooth module is untested or not available in "
"&debian; 9."
msgstr ""
"Wandboard Quad, Dual i Solo son plaques de desenvolupament basada en "
"Freescale i.MX6 Quad SoC. El suport disponible es limita als dispositius i a "
"la informació de l'arbre de dispositius disponible en la línia principal del "
"nucli de Linux; els nuclis específics de les sèries 3.0 i 3.10 de wandboard."
"org no estan suportats per &debian;. El nucli principal inclou suport pels "
"dispositius consola sèrie, pantalla mitjançant HDMI (consola i X11), "
"ethernet, USB, MMC/SD, SATA (només per a Quad) i àudio analògic. El suport "
"per a altres opcions d'àudio (S/PDIF, HDMI-Audio) i mòdul WLAN/Bluetooth no "
"s'ha provat o no està disponible a &debian; 9."

#. Tag: para
#: hardware.xml:586
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running "
"&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel "
"used by &d-i; has support for the target system's components and a device-"
"tree file for the target is available. In these cases, the installer can "
"usually provide a working installation, but it may not be able to "
"automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires "
"device-specific information."
msgstr ""
"En general, el suport multiplataforma per a ARM en el nucli de Linux permet "
"executar el &d-i;en sistemes «armhf» que no estiguin explícitament "
"especificats anteriorment, sempre que el nucli usat pel &d-i; tengui suport "
"pels components del sistema objectiu i el fitxer d'arbre de dispositius "
"estigui disponible. En aquests casos, l'instal·lador proporciona una "
"instal·lació que funcional, però pot ésser que no sigui capaç d'arrencar el "
"sistema automàticament. Així, en molts casos requereix informació específica "
"del dispositiu."

#. Tag: para
#: hardware.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system "
"bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
"commands in a shell started from within &d-i;."
msgstr ""
"Quan es fa servir el &d-i; en aquests sistemes, haureu de fer autoarrencable "
"el sistema manualment al final de la instal·lació, p. ex. executant les "
"ordres necessàries en la consola iniciada des de el &d-i;."

#. Tag: title
#: hardware.xml:631
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/armel"
msgstr "Plataformes admeses per Debian/armel"

#. Tag: para
#: hardware.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
"The following platforms are supported by &debian;/armel; they require "
"platform-specific kernels."
msgstr ""
"Les següents plataformes estan admeses per &debian;/armel; son necessaris "
"nuclis específics de la plataforma."

#. Tag: term
#: hardware.xml:641 hardware.xml:699
#, no-c-format
msgid "Kirkwood"
msgstr "Kirkwood"

#. Tag: para
#: hardware.xml:642
#, no-c-format
msgid ""
"Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently "
"supports the following Kirkwood based devices:"
msgstr ""
"Kirkwood és un sistema en xip (SoC) de Marvell que integra una CPU ARM, "
"ethernet, SATA, USB i altres funcionalitats en un sol xip. Actualment "
"&debian; admet els següents dispositius basats en Kirkwood:"

#. Tag: ulink
#: hardware.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent "
"DockStar)"
msgstr ""
"Computadores d'endoll (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug i Seagate FreeAgent "
"DockStar)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:653
#, no-c-format
msgid ""
"LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 "
"Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)"
msgstr ""
"LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 "
"Network v2, 2Big Network v2 i 5Big Network v2)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:657
#, no-c-format
msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)"
msgstr "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client i OpenRD-Ultimate)"

#. Tag: term
#: hardware.xml:666 hardware.xml:710
#, no-c-format
msgid "Orion5x"
msgstr "Orion5x"

#. Tag: para
#: hardware.xml:667
#, no-c-format
msgid ""
"Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
"Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an "
"Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: "
"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>."
msgstr ""
"Orion és un sistema en xip (SoC) de Marvell que integra una CPU ARM, "
"Ethernet, SATA, USB i altres funcionalitats en un xip. Hi ha diversos "
"dispositius «Network Attached Storage» (NAS) disponibles en el mercat que "
"estan basats en un xip Orion. Actualment, &debian; suporta els següents "
"dispositius basats en Orion: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;"
"\">Buffalo Kurobox</ulink>."

#. Tag: term
#: hardware.xml:680
#, no-c-format
msgid "Versatile"
msgstr "Versatile"

#. Tag: para
#: hardware.xml:681
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
"test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware."
msgstr ""
"La plataforma Versatile és emulada per QEMU i també és una bona opció per a "
"provar i executar &debian; en ARM si no disposau del maquinari real."

#. Tag: title
#: hardware.xml:694
#, no-c-format
msgid "Devices no longer supported by Debian/armel"
msgstr "Dispositius que ja no son suportats per Debian/armel"

#. Tag: para
#: hardware.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"Support for all QNAP Turbo Station models (TS-xxx) has been dropped for "
"&debian; 11, since the Linux kernel for them can no longer being built, due "
"to hardware limitations."
msgstr ""
"El suport per a tots els models QNAP Turbo Station (TS-xxx) ha estat "
"eliminat per a &debian; 11, atès que el nucli Linux per a ells no ja pot ser "
"generat degut a limitacions «hardware»."

#. Tag: para
#: hardware.xml:711
#, no-c-format
msgid ""
"Support for HP Media Vault mv2120 has been dropped for &debian; 11, since "
"the Linux kernel for it can no longer being built, due to hardware "
"limitations."
msgstr ""
"El suport per a HP Media Vault mv2120 ha estat eliminat per a &debian; 11, "
"atès que el nucli Linux per a ell no ja pot ser generat degut a limitacions "
"«hardware»."

#. Tag: sect2
#: hardware.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to keep above listed devices running for some time, see "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/armel/release-notes/ch-"
"information#no-longer-supported-hardware\">the Release Notes for &debian; "
"11</ulink>."
msgstr ""
"Podeu ser capaços de mantenir els dispositius anteriorment llistats "
"funcionant durant un temps, vegeu <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"releases/bullseye/armel/release-notes/ch-information#no-longer-supported-"
"hardware\">les Notes de Publicació de &debian; 11</ulink>."

#. Tag: title
#: hardware.xml:732 hardware.xml:1225
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
msgstr "Suport de CPU, plaques base i vídeo"

#. Tag: para
#: hardware.xml:733
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
"This section merely outlines the basics."
msgstr ""
"La informació completa pertinent als dispositius suportats es pot trobar al "
"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">COM ES FA de compatibilitat de maquinari "
"de Linux</ulink>. Aquesta secció merament destaca els detalls principals."

#. Tag: title
#: hardware.xml:741
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>CPU</title>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
"are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) "
"processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
msgstr ""
"Casi tots els processadors basats en x86 (IA-32) en ús als ordinadors "
"personals estan suportats. Açò també inclou els processadors de 32 bits AMD "
"i VIA (antic Cyrix), i els processadors com l'Athlon XP i l'Intel P4 Xeon."

#. Tag: para
#: hardware.xml:749
#, no-c-format
msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
"on 586 (Pentium) or earlier processors."
msgstr ""
"No obstant, &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>no</emphasis> "
"s'executarà en el processador 586 (Pentium) o anteriors."

#. Tag: para
#: hardware.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, "
"you will probably want to use the installer for the amd64 architecture "
"instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
msgstr ""
"Si el vostre sistema té un processador de 64 bits de les famílies AMD64 o "
"Intel 64, possiblement voldreu utilitzar l'instal·lador per l'arquitectura "
"amd64 en comptes de l'instal·lador de l'arquitectura i386 (32 bits)."

#. Tag: title
#: hardware.xml:764
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "Bus E/S"

#. Tag: para
#: hardware.xml:765
#, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
"the PCI, PCIe, or PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in "
"recent years use one of these."
msgstr ""
"El bus del sistema és part de la placa base, permetent a la CPU comunicar-se "
"amb els perifèrics tals com els dispositius d'emmagatzemament. El vostre "
"ordinador ha d'usar el bus de tipus PCI, PCIe, o PCI-X. Imprescindiblement "
"tots els ordinadors personals venuts als últims anys utilitza un d'aquests."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1228
#, no-c-format
msgid "Machines"
msgstr "Màquines"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1231
#, no-c-format
msgid "S822L"
msgstr "S822L"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1236
#, no-c-format
msgid "S821L"
msgstr "S821L"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1241
#, no-c-format
msgid "S822"
msgstr "S822"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1246
#, no-c-format
msgid "S821"
msgstr "S821"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1251
#, no-c-format
msgid "TYAN GN70-BP010"
msgstr "TYAN GN70-BP010"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1266
#, no-c-format
msgid "zSeries and System z machine types"
msgstr "Màquines del tipus zSeries i System z"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1267
#, no-c-format
msgid ""
"The minimum required z/Architecture processor type is z196. The most current "
"information about IBM's Linux support can be found at the <ulink url="
"\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html"
"\"> Linux on <trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on "
"developerWorks</ulink>."
msgstr ""
"El tipus de processador z/Architecture mínim requerit és z196. La millor "
"informació actual sobre el suport de Linux per a IBM està disponible a la "
"pàgina <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/"
"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
"\">System z</trademark> a «developerWorks«</ulink>."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1280
#, no-c-format
msgid "PAV and HyperPAV"
msgstr "PAV i HyperPAV"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1281
#, no-c-format
msgid ""
"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
"take advantage of these storage system features. Be sure to configure the "
"devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered "
"neither for formatting, partitioning nor direct use."
msgstr ""
"PAV i HyperPAV son admesos sense problemes, no és necessari les rutes "
"múltiples («multipathing») per tal d'aprofitar els avantatges d'aquests "
"tipus de emmagatzemament. Cal assegurar-se de configurar els dispositius "
"quan es faci la selecció dels dispositius DASD. Els alies dels dispositius "
"no estaran disponibles en el formateig, generació de particions o per l'ús "
"directe."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1293
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "Ordinadors portàtils"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1294
#, no-c-format
msgid ""
"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information "
"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops "
"nowadays usually work out of the box, including things like automatically "
"suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons "
"like those for disabling the wifi interfaces (<quote>airplane mode</quote>). "
"Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary "
"hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To "
"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the "
"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
msgstr ""
"Des del punt de vista tècnic, els portàtils son PC normals, i la informació "
"sobre els PC també és aplicable als portàtils. Actualment, les "
"instal·lacions en els portàtils funcionen sense més problemes incloent "
"aspectes com la suspensió automàtica del sistema quan es tanca la tapa i "
"botons específics dels portàtils com els que desactiven la wifi (<quote>mode "
"avió</quote>). De vegades, els fabricants inclouen maquinari especialitzat o "
"propietari per a algunes funcions especifiques que poden no estar suportats. "
"Per vore si el vostre ordinador portàtil funciona correctament amb GNU/"
"Linux, visiteu les <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">pàgines d'ordinadors "
"portàtils amb Linux</ulink>."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1311 hardware.xml:1331 hardware.xml:1353 hardware.xml:1376
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "Processadors múltiples"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1312
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. Having multiple "
"processors in a computer was originally only an issue for high-end server "
"systems but has become common in recent years nearly everywhere with the "
"introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These "
"contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one "
"physical chip."
msgstr ""
"El suport de processadors múltiples &mdash; també anomenat "
"<quote>multiprocés simètric</quote> o SMP &mdash; està disponible per a "
"aquesta arquitectura. La presencia de múltiples processadors en un ordinador "
"va començar en sistemes servidors de gama alta però s'ha tornat més comú amb "
"la introducció dels anomenats processadors <quote>multi-nucli</quote>. "
"Aquests contenen dues o més unitats de processadors anomenats <quote>nuclis</"
"quote> en un únic xip físic."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1322
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP "
"support. It is also usable on non-SMP systems without problems."
msgstr ""
"La imatge del nucli estàndard de &debian; &release; ha estat compilada amb "
"suport SMP. També es pot fer servir en sistemes sense SMP sense problemes."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1333
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
"&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-"
"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
"SMP on uniprocessor systems."
msgstr ""
"El suport de processadors múltiples &mdash; també anomenat "
"<quote>multiprocés simètric</quote> o SMP &mdash; està disponible per "
"aquesta arquitectura. La imatge del nucli estàndard de &debian; &release; "
"s'ha compilat amb suport <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Açò vol "
"dir que el nucli detecta el nombre de processadors (o nuclis de processador) "
"i que automàticament desactivarà l'SMP a sistemes amb un processador."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1342
#, no-c-format
msgid ""
"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
"high-end server systems but has become common in recent years nearly "
"everywhere with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> "
"processors. These contain two or more processor units, called <quote>cores</"
"quote>, in one physical chip."
msgstr ""
"Originàriament, tenir múltiples processadors en un ordinador era una "
"característica només dels sistemes servidors d'alta gama, però s'ha tornat "
"més freqüent en els darrers anys en totes les màquines amb la introducció "
"dels anomenats processadors <quote>multi-nuclis</quote>. Aquests tenen dues "
"o més unitats de processadors, anomenats <quote>nuclis</quote> en cada xip "
"físic."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1354
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should "
"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU."
msgstr ""
"El suport de processadors múltiples &mdash; també anomenat "
"<quote>multiprocés simètric</quote> o SMP &mdash; està disponible per "
"aquesta arquitectura. La imatge del nucli estàndard de &debian; &release; no "
"suporta SMP. Això no hauria d'impedir-ne la instal·lació, ja que el nucli no "
"SMP estàndard hauria d'arrencar a sistemes SMP; el nucli fara ús només de la "
"primera CPU."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1363
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
"the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a "
"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this "
"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select "
"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
"quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
"Per optimitzar el nucli d'un sistema amb múltiples processadors, hauríeu de "
"reemplaçar el nucli estàndard de &debian;. <phrase arch=\"linux-any\">Podeu "
"trobar una discussió de com fer-ho a <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. En "
"aquest moment, (versió del nucli &kernelversion;) la manera d'habilitar "
"l'SMP és seleccionar l'opció <quote>&smp-config-option;</quote> a la secció "
"<quote>&smp-config-section;</quote> de la configuració del nucli.</phrase>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1377
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported "
"by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, "
"this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should "
"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
msgstr ""
"El suport de processadors múltiples &mdash; també anomenat "
"<quote>multiprocés simètric</quote> o SMP &mdash; està disponible per "
"aquesta arquitectura i està suportat per una imatge precompilada del nucli a "
"&debian;. Depenent del vostra mitjà d'instal·lació, s'instal·larà o no per "
"defecte el nucli amb capacitats SMP. Això no hauria d'impedir-ne la "
"instal·lació, ja que el nucli no SMP estàndard hauria d'arrencar a sistemes "
"SMP; el nucli fara ús només de la primera CPU."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1387
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
"appropriate kernel package."
msgstr ""
"Per aprofitar els avantatges de tenir múltiples processadors, heu de "
"comprovar si teniu instal·lat un nucli amb suport SMP, i si no, escollir un "
"paquet amb un nucli apropiat."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1393
#, no-c-format
msgid ""
"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
"\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend="
"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way "
"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
"Podeu també construir el vostre nucli personalitzat amb SMP.<phrase arch="
"\"linux-any\"> Podeu trobar discussions de com fer-ho a <xref linkend="
"\"kernel-baking\"/>. En aquest moment (versió del nucli &kernelversion;) la "
"manera d'habilitar l'SMP és seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> a "
"la secció <quote>&smp-config-section;</quote> de la configuració del nucli.</"
"phrase>"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1404
#, no-c-format
msgid "Graphics Hardware Support"
msgstr "Targetes gràfiques suportades"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1405
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
"support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer "
"graphics is provided by the kernel, whilst desktop environments use X11. "
"Whether advanced graphics card features such as 3D-hardware acceleration or "
"hardware-accelerated video are available, depends on the actual graphics "
"hardware used in the system and in some cases on the installation of "
"additional <quote>firmware</quote> blobs (see <xref linkend=\"hardware-"
"firmware\"/>)."
msgstr ""
"El suport de les interfícies gràfiques a &debian; ve determinat pel suport "
"subjacent que es troba al sistema X11 de X.Org, i també al nucli. La gestió "
"bàsica dels gràfics està garantida amb el nucli, si l'entorn d'escriptori fa "
"servir X11. Que es pugui fer servir les característiques de targetes "
"gràfiques avançades com l'acceleració de maquinari 3D o vídeo accelerat per "
"maquinari, depèn del maquinari emprat en el sistema i, en alguns casos, de "
"la instal·lació addicional «blobs» (arxius en format binari) de "
"<quote>microprogramari</quote> («firmware») (mireu <xref linkend=\"hardware-"
"firmware\"/>)."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. For "
"quite a lot of hardware, 3D acceleration also works well out of the box, but "
"there is still some hardware that needs binary firmware blobs to work well. "
"In some cases there have been reports about hardware on which installation "
"of additional graphics card firmware was required even for basic graphics "
"support."
msgstr ""
"En els PC moderns, tenir una pantalla gràfica normalment funciona "
"directament. Per a una gran quantitat de maquinari, l'acceleració 3D també "
"funciona bé a la primera, però encara hi ha algun maquinari que necessita "
"«blobs» de microprogramari binari per funcionar bé. En alguns casos hi ha "
"hagut informes sobre maquinari en què es requeria la instal·lació de "
"microprogramari addicional de targetes gràfiques fins i tot per a suport "
"gràfic bàsic."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1427
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than "
"being on a plug-in card. Some machines do have expansion slots which will "
"take graphics cards, but that is a rarity. Hardware designed to be headless "
"with no graphics at all is quite common. Whilst basic framebuffer video "
"provided by the kernel should work on all devices that have graphics, fast "
"3D graphics invariably needs binary drivers to work. The situation is "
"changing quickly but at the time of the &releasename; release free drivers "
"for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) "
"are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd "
"parties."
msgstr ""
"Quasi totes les màquines ARM tenen el maquinari gràfic incorporat, en "
"comptes de tenir-ho a una targeta auto configurable. Algunes màquines tenen "
"ranures d'expansió que incorporen les targetes gràfiques, però això és por "
"freqüent. El maquinari dissenyat sense tenir cap gestor gràfic és poc "
"habitual. Per altra banda, les targetes de vídeo bàsiques facilitades pel "
"nucli haurien de funcionar amb tots els dispositius que tenen gràfics, els "
"acceleradors 3D de gràfics requereixen controladors binaris per a treballar. "
"Aquesta situació està canviant ràpidament i en el moment de llançar la "
"&releasename; hi ha disponibles controladors lliures per a «nouveau» (Nvidia "
"Tegra K1 SoC) i «freedreno» (Qualcomm Snapdragon SoCs). Altres dispositius "
"requereixen controladors privatius de terceres parts."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1441
#, no-c-format
msgid ""
"Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at "
"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
"version &x11ver;."
msgstr ""
"Podeu trobar detalls del maquinari gràfic i dispositius senyaladors "
"suportats a <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ve amb la "
"versió &x11ver; de les X.Org."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1454
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "Maquinari per a la connexió de xarxes"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1455
#, no-c-format
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
"kernel should also be supported by the installation system; drivers should "
"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> "
"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
msgstr ""
"Pràcticament qualsevol targeta de xarxa (NIC) suportada pel nucli &arch-"
"kernel; és també suportada pel sistema d'instal·lació; els controladors "
"modulars s'haurien de carregar automàticament. <phrase arch=\"x86\">Inclou "
"la majoria de targetes PCI/PCI-Express i PCMCIA/Express a portàtils.</"
"phrase> <phrase arch=\"i386\">Moltes targetes ISA antigues també són "
"suportades.</phrase>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1467
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "La llista de dispositius suportats és:"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1472
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Channel to Channel (CTC) i connexió ESCON (real o emulada)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1477
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet i OSA-Express Fast Ethernet (no QDIO)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1482
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express en mode QDIO, HiperSockets i Guest-LANs"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1491
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
"for additional PCI and USB devices are provided."
msgstr ""
"En &arch-title;, la majoria de dispositius Ethernet integrats són suportats "
"i es proveeixen mòduls addicionals per a dispositius PCI i USB."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1496
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "Es dona suport a ISDN però no en el procés d'instal·lació."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1503
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "Targetes de xarxa sense fils"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1504
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
"although many of them do require firmware to be loaded."
msgstr ""
"La gestió de xarxes sense fils en general també funciona, i hi ha un nombre "
"creixent d'adaptadors per a diverses targetes suportades oficialment al "
"nucli &arch-kernel;, tot i que moltes requereixen carregar microprogramari."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1511
#, no-c-format
msgid ""
"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See "
"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
"firmware during the installation."
msgstr ""
"Si fes falta el microprogramari, l'instal·lador demanarà que el carregueu. "
"Vegeu <xref linkend=\"loading-firmware\"/> per a més informació de com "
"carregar el microprogramari durant la instal·lació."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1516
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
"can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported "
"during the installation."
msgstr ""
"Els NIC sense fils que no estan suportats pel nucli &arch-kernel; oficial "
"poden funcionar correctament amb &debian-gnu;, però no estan suportats en el "
"procés d'instal·lació."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1521
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using "
"a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and "
"install using only the packages available from the CD/DVD. You can then "
"install the driver and firmware you need after the installation is completed "
"(after the reboot) and configure your network manually."
msgstr ""
"Si hi ha cap problema amb la xarxa sense fils i no hi ha cap altre NIC que "
"pugueu fer servir durant la instal·lació, encara es possible instal·lar "
"&debian-gnu; utilitzant la imatge completa d'un CD-ROM o DVD. Seleccioneu "
"l'opció de no configurar la xarxa i instal·leu només aquells paquets que "
"estiguin disponibles al CD/DVD. Podreu instal·lar el controlador i el "
"microprogramari que necessiteu quan la instal·lació s'hagi completat "
"(després de reiniciar) i configurar la xarxa manualment."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1531
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
"package. You will then have to look if there is source code available in the "
"internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the "
"scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, "
"your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, "
"which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
msgstr ""
"En alguns casos, el controlador que necessiteu no estarà disponible en un "
"paquet &debian;. Haureu de cercar si hi ha disponible el codi font a "
"Internet i, si hi és, compilar-lo. Com fer-ho està fora de l'abast d'aquest "
"manual. <phrase arch=\"x86\">Si no hi ha disponible cap controlador per a "
"Linux, l'últim recurs que teniu és utilitzar el paquet "
"<classname>ndiswrapper</classname>, el qual us permet utilitzar-ne un de "
"Windows.</phrase>"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1551
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr "Pantalles Braille"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1552
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under "
"<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or "
"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink "
"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-"
"gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
msgstr ""
"El suport per a terminals braille està determinat pel suport facilitat per "
"<classname>brltty</classname>. La majoria de pantalles funcionen sota "
"<classname>brltty</classname>, connectades via qualsevol port serie, USB o "
"bluetooth. Els detalls dels dispositius suportats es poden trobar al <ulink "
"url=\"&url-brltty;\">lloc web de <classname>brltty</classname></ulink>. "
"&debian-gnu; &release; es distribueix amb <classname>brltty</classname> "
"versió &brlttyver;."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1566
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Maquinari de síntesi de veu"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1567
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
"underlying support found in <classname>speakup</classname>. "
"<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external "
"devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters "
"are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can "
"be found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</"
"classname> version &speakupver;."
msgstr ""
"El suport per a maquinari de síntesi de veu es proveït pel paquet "
"<classname>speakup</classname>. <classname>speakup</classname> només suporta "
"targetes integrades i dispositius externs connectats al port serie "
"(adaptadors USB o serie-a-USB no estan suportats). Els detalls del maquinari "
"suportat per síntesi de veu es pot trobar al <ulink url=\"&url-speakup;"
"\">lloc web de <classname>speakup</classname></ulink>. &debian-gnu; "
"&release; es distribueix amb <classname>speakup</classname> versió "
"&speakupver;."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1587
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "Perifèrics i altre maquinari"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1588
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
"printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, "
"most of these devices are not required while installing the system."
msgstr ""
"El &arch-kernel; permet utilitzar una gran varietat de dispositius de "
"maquinari com ara ratolins, impressores, escànners, PCMCIA/CardBus/"
"ExpressCard i dispositius USB. De tota manera, la major part d'aquests "
"dispositius no són necessaris durant la instal·lació del sistema."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1594
#, no-c-format
msgid ""
"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB "
"keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-"
"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring "
"any specific configuration."
msgstr ""
"El maquinari USB generalment funciona correctament. En només alguns "
"ordinadors antics, alguns teclats USB necessiten configuració addicional "
"(consulteu <xref linkend=\"hardware-issues\"/>). En els ordinadors moderns, "
"els teclats i punters USB funcionen sense precisar cap mena de configuració "
"específica."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1603
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
"the network using NFS, HTTP or FTP."
msgstr ""
"Aquest sistema no permet la instal·lació de paquets des de XPRAM o cinta. "
"Tots els paquets que vulgueu instal·lar han d'estar disponibles en un DASD o "
"en una xarxa per mitjà d'NFS, HTTP o FTP."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1616
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "Dispositius que requereixen microprogramari"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1617
#, no-c-format
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
"called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> "
"to be loaded into the device before it can become operational. This is most "
"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for "
"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
"firmware."
msgstr ""
"A part de la disponibilitat d'un controlador de dispositiu, algun maquinari "
"també requereix carregar l'anomenat <firstterm>firmware</firstterm> o "
"<firstterm>microprogramari</firstterm> al dispositiu abans de què esdevingui "
"operatiu. Això és comú en targetes de xarxa (especialment NIC sense fils), "
"però per exemple alguns dispositius USB o inclús algunes controladores de "
"discs durs també requereixen microprogramari."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1625
#, no-c-format
msgid ""
"With many graphics cards, basic functionality is available without "
"additional firmware, but the use of advanced features requires an "
"appropriate firmware file to be installed in the system."
msgstr ""
"Amb moltes targes gràfiques, la funcionalitat bàsica està disponible sense "
"microprogramari addicional, però l'ús de funcions avançades requereix un que "
"un fitxer apropiat de microprogramari estigui instal·lat al sistema."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1631
#, no-c-format
msgid ""
"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was "
"permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the "
"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded "
"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by "
"the host operating system every time the system boots."
msgstr ""
"En bastants dispositius antics que necessiten microprogramari («firmware») "
"per a funcionar, el fitxer de microprogramari està ubicat de forma "
"permanent, de fàbrica, en un xip EEPROM/Flaix del dispositiu. Actualment, la "
"majoria de dispositius ja no tenen el microprogramari ubicat d'aquesta "
"manera, i el fitxer de microprogramari es pot descarregar en el dispositiu "
"pel sistema operatiu cada vegada que el sistema arrenca."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1639
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution. "
"If the device driver itself is included in the distribution and if &debian-"
"gnu; legally can distribute the firmware, it will often be available as a "
"separate package from the non-free-firmware section of the archive (prior to "
"&debian-gnu; 12.0: from the non-free section)."
msgstr ""
"En molts casos el microprogramari no és lliure d'acord amb el criteri emprat "
"pel projecte &debian-gnu; i per tant no es pot incloure en la distribució "
"principal. Si el controlador del dispositiu està inclòs en la distribució i "
"&debian-gnu; pot distribuir legalment el microprogramari, aquest estarà "
"normalment disponible com un paquet separat a la secció «non-free-firmware» "
"del repositori de la distribució (o a la secció «non-free» abans de &debian-"
"gnu; 12.0)."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1648
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during "
"installation. Starting with &debian-gnu; 12.0, following the <ulink url="
"\"https://www.debian.org/vote/2022/vote_003\">2022 General Resolution about "
"non-free firmware</ulink>, official installation images can include non-free "
"firmware packages. By default, &d-i; will detect required firmware (based on "
"kernel logs and modalias information), and install the relevant packages if "
"they are found on an installation medium (e.g. on the netinst). The package "
"manager gets automatically configured with the matching components so that "
"those packages get security updates. This usually means that the non-free-"
"firmware component gets enabled, in addition to main."
msgstr ""
"Tanmateix, això no significa que aquest maquinari no pugui ser utilitzat "
"durant la instal·lació. A partir de &debian-gnu; 12.0, seguint la <ulink url="
"\"https://www.debian.org/vote/2022/vote_003\">2022 Resolució General sobre "
"el microprogramari no lliure</ulink>, les imatges oficials de la "
"instal·lació poden incloure paquets de microprogramari no lliure. Per "
"defecte, el &d-i; detectarà el microprogramari necessari (basat en els "
"registres del nucli i en la informació de «modalias»), i instal·larà els "
"paquets rellevants si es troben en un mitjà d'instal·lació (p. ex. al "
"«netinst»). El gestor de paquets serà configurat automàticament amb els "
"components corresponents de manera que aquests paquets obtinguin "
"actualitzacions de seguretat. Això normalment significa que el component "
"«non-free-firmware» quedarà habilitat, a més del «main»."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1662
#, no-c-format
msgid ""
"Users who wish to disable firmware lookup entirely can do so by setting the "
"<userinput>firmware=never</userinput> boot parameter. It's an alias for the "
"longer <userinput>hw-detect/firmware-lookup=never</userinput> form."
msgstr ""
"Els usuaris que vulguin desactivar completament la cerca de microprogramari "
"poden fer-ho establint el paràmetre d'arrencada <userinput>firmware=never</"
"userinput>. És un àlies de la forma més llarga <userinput>hw-detect/firmware-"
"lookup=never</userinput>."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1669
#, no-c-format
msgid ""
"Unless firmware lookup is disabled entirely, &d-i; still supports loading "
"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such "
"as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed "
"information on how to load firmware files or packages during the "
"installation. Note that &d-i; is less likely to prompt for firmware files "
"now that non-free firmware packages can be included on installation images."
msgstr ""
"Tret que la cerca de microprogramari estigui completament desactivada, el &d-"
"i; suporta carregar fitxers de microprogramari i paquets contenint "
"microprogramari d'un mitjà extraïble, com ara un llapis USB. Vegeu <xref "
"linkend=\"loading-firmware\"/> per a informació detallada de com carregar "
"fitxers de microprogramari o paquets durant la instal·lació. Tingueu en "
"compte que és menys probable que el &d-i; us demani fitxers de programari "
"ara que es poden incloure paquets de microprogramari no lliure a les imatges "
"d'instal·lació."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1680
#, no-c-format
msgid ""
"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware "
"file available or do not want to install a non-free firmware file on your "
"system, you can try to proceed without loading the firmware. There are "
"several cases where a driver prompts for additional firmware because it may "
"be needed under certain circumstances, but the device does work without it "
"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 "
"driver)."
msgstr ""
"Si el &d-i; requereix un fitxer de microprogramari i vostè no disposa del "
"fitxer o bé no desitja instal·lar un fitxer de microprogramari que no sigui "
"lliure en el seu sistema, podeu optar per continuar sense carregar el "
"microprogramari. Hi ha diversos casos en què un dispositiu sol·licita "
"microprogramari addicional degut a que pot ésser necessari en certes "
"circumstàncies, però el dispositiu pot funcionar sense ell en molts sistemes "
"(és el que passa amb algunes targetes de xarxa que fan servir el controlador "
"tg3)."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1697
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "Compra de maquinari específic per a GNU/&arch-kernel;"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1699
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of "
"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
"GNU/Linux."
msgstr ""
"Hi ha diversos fabricants que venen sistemes amb &debian; o altres "
"distribucions de GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;"
"\">preinstal·lades</ulink>. Potser heu de pagar més per a aquest privilegi, "
"però així compreu tranquilitat, ja que podeu estar segurs que el maquinari "
"funciona bé a GNU/Linux."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1707
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
"software license that comes with Windows; you may be able to reject the "
"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for "
"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
"with that."
msgstr ""
"Si heu de comprar una màquina amb Windows inclòs, llegiu amb cura la "
"llicència de programari que ve amb el Windows; potser podeu rebutjar la "
"llicència i obtenir un descompte del fabricant. Cercar <quote>devolució de "
"windows</quote> a Internet us pot donar informació útil per ajudar-vos en "
"això."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1715
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
"even a used system, it is still important to check that your hardware is "
"supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in "
"the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're "
"shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware "
"vendors."
msgstr ""
"Tant si compreu un sistema amb &arch-kernel; preinstal·lat com si no, o fins "
"i tot si compreu un sistema de segona mà, és important que comproveu que el "
"vostre maquinari funciona amb el nucli &arch-kernel;. Comproveu si el vostre "
"maquinari està llistat a les referències anteriors. Feu saber al vostre "
"venedor que voleu comprar per a un sistema &arch-kernel;. Recolzeu els "
"fabricants de maquinari que funciona amb &arch-kernel;."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1726
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "Eviteu el maquinari propietari o tancat"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1727
#, no-c-format
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's "
"source code, which is one of the central elements of free software. Since we "
"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they "
"simply won't work under &arch-kernel;."
msgstr ""
"Alguns fabricants de maquinari no ens diuen com escriure controladors per al "
"seu maquinari. Altres no ens permeten l'accés a la documentació sense un "
"acord de no divulgació que ens impediria alliberar el codi font del "
"dispositiu, que és una pilar bàsic del programari lliure. Com què no hem "
"tengut accés a documentació útil sobre aquests dispositius, no poden "
"funcionar amb &arch-kernel;."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1737
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) "
"describing how an operating system and its device drivers communicate with a "
"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-"
"facto-)standard can be used with a single generic device driver and no "
"device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB "
"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB "
"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this "
"works very well and practically every device sold in the market is standards-"
"compliant."
msgstr ""
"En molts casos hi ha estàndards (o almenys alguns estàndards de fet) que "
"descriuen com s'ha de comunicar el sistema operatiu i els controladors dels "
"dispositius per a alguns dispositius. Tots els dispositius que s'ajusten a "
"un estàndard (encara que sigui de fet) es poden fer servir amb un "
"controlador genèric de dispositiu i no son necessaris controladors "
"específics. Per a alguns tipus de maquinari (p. ex. <quote>Dispositius "
"d'interacció humana</quote> USB, és a dir teclats, punter, etc, i "
"dispositius d'emmagatzemament massiu com és ara disc USB i lectors de "
"targetes de memòria) això funciona molt bé i pràcticament tots els "
"dispositius en venta al mercat son compatibles amb l'estàndard."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1749
#, no-c-format
msgid ""
"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the "
"case. While there are many printers which can be addressed via a small set "
"of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work "
"without problems in any operating system, there are quite a few models which "
"only understand proprietary control commands for which no usable "
"documentation is available and therefore either cannot be used at all on "
"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-"
"source driver."
msgstr ""
"Per a altres dispositius, com per exemple les impressores, desgraciadament "
"no és així. Encara que hi ha moltes impressores que poden gestionar-se amb "
"un petit conjunt de llenguatges de control estàndard (almenys de fet) i "
"poden funcionar sense problemes en qualsevol sistema operatiu, hi ha alguns "
"models que només fan servir les ordres de control del fabricant de les quals "
"no hi ha documentació disponible que es pugui fer servir i per tant, o bé no "
"es poden fer servir en absolut amb els sistemes operatius lliures o només si "
"es fa servir el controlador facilitat pel fabricant sense el codi font."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1760
#, no-c-format
msgid ""
"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware "
"when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited "
"by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is "
"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased "
"production, no driver updates get made available any more by the "
"manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a "
"system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to "
"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. "
"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, "
"regardless of the operating system you want to use it with."
msgstr ""
"Fins i tot amb un controlador facilitat pel fabricant (sense el codi font) "
"del maquinari quan es compra el dispositiu, la vida útil del dispositiu està "
"limitada a la disponibilitat del controlador. Actualment, els cicles de "
"producció s'ha acurçat i no és estrany que poc després de finalitzar el "
"cicle de producció, el fabricant no posi a disposició dels usuaris "
"actualitzacions dels controladors. Si els antics controladors de codi tancat "
"no funcionen després d'una actualització del sistema, un dispositiu en "
"perfectes condicions es fa inutilitzable degut a que ja no hi ha suport del "
"controlador i no hi ha cap opció possible en aquest cas. Per això és "
"recomanable evitar la compra de maquinari amb controladors de codi tancat en "
"primer lloc, a part del sistema operatiu amb el qual ho voleu fer servir."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1773
#, no-c-format
msgid ""
"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed "
"hardware to release the documentation and other resources necessary for us "
"to provide free drivers for their hardware."
msgstr ""
"Podeu ajudar a millorar aquesta situació demanant als fabricants que "
"alliberin la documentació del maquinari amb controladors de codi tancat i "
"d'altres recursos necessaris per a poder proporcionar controladors de codi "
"lliure per aquest maquinari."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1788
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
msgstr "Mitjans d'instal·lació"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1790
#, no-c-format
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
"to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, <xref "
"linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages "
"of each media type. You may want to refer back to this page once you reach "
"that section."
msgstr ""
"Aquesta secció us ajudarà a determinar quins mitjans podeu utilitzar per "
"instal·lar &debian;. Hi ha un capítol complet dedicat als mitjans "
"consagrats, <xref linkend=\"install-methods\"/>, que llista els avantatges i "
"desavantatges de cada un d'ells. Una vegada aplegueu a eixa secció, "
"segurament voldreu tornar a aquesta pàgina."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1800
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1802
#, no-c-format
msgid "Installation from optical disc is supported for most architectures."
msgstr ""
"La instal·lació des de discs òptics està suportada per a algunes "
"arquitectures."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1806
#, no-c-format
msgid ""
"On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI optical drives are supported, as are "
"FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
msgstr ""
"En els PC estan suportades les unitats òptiques SATA, IDE/ATAPI, USB i SCSI, "
"així com els dispositius FireWire compatibles amb els controladors ohci1394 "
"i sbp2."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1823
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "Dispositiu de memòria USB"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1825
#, no-c-format
msgid ""
"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
"cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-"
"i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks "
"and thin laptops, do not have an optical drive anymore at all and booting "
"from USB media is the standard way of installing a new operating system on "
"them."
msgstr ""
"Els discs flaix USB, àlies memòries USB, s'ha convertit amb dispositius "
"àmpliament utilitzats. Els ordinadors més moderns permeten iniciar el &d-i; "
"des d'aquests dispositius. Molts ordinadors moderns, i particularment els "
"portàtils i miniportàtils, no tenen unitat òptica i arrencar des d'un mitjà "
"USB és el sistema estàndard per a instal·lar-hi els sistemes operatius."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1837
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1839
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
"the installation. Whether the network is used or not depends on the "
"installation method you choose and your answers to certain questions that "
"will be asked during the installation. The installation system supports most "
"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via "
"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also "
"configure your system to use ISDN and PPP."
msgstr ""
"La xarxa es pot fer servir en la instal·lació per a aconseguir fitxers "
"necessaris en la instal·lació. Que es faci servir la xarxa o no depèn del "
"mètode seleccionat per a la instal·lació i de les vostres respostes a certes "
"preguntes que se us faran durant la instal·lació. El sistema d'instal·lació "
"admet diversos tipus de connexió a la xarxa (inclosa PPPoE però no ISDN o "
"PPP), ja sigui via HTTP o FTP. Una vegada la instal·lació està completada, "
"podeu configurar el vostre sistema per a fer servir ISDN i PPP."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1849
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you "
"already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already "
"running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and "
"fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary "
"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is "
"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mipsel;mips64el\">This is "
"the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
msgstr ""
"També podeu <emphasis>arrencar</emphasis> el sistema d'instal·lació des de "
"la xarxa sense tenir cap mitjà local del tipus CD/DVD o memòries USB. Si "
"teniu la infraestructura necessària per arrencar des de la xarxa (p. ex. "
"teniu en marxa serveis DHCP i TFTP en la vostra xarxa), llavors teniu un "
"sistema molt ràpid per a la instal·lació a un gran nombre de màquines. "
"Configurar adequadament la infraestructura necessària requereix un cert "
"nivell d'experiència tècnica, per la qual cosa no és un mètode aconsellat "
"als principiants. <phrase arch=\"mipsel;mips64el\">Aquesta és la tècnica "
"recomanada per a &arch-title;.</phrase>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1862
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
msgstr ""
"La instal·lació sense disc, fent servir l'arrencada per xarxa des d'una "
"xarxa d'àrea local i fent servir un sistema NFS com a sistema de fitxers "
"local, és una altra opció."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1871
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disc Dur"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1873
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
"for many architectures. This will require some other operating system to "
"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for "
"special cases when no other installation method is available."
msgstr ""
"Arrencar el sistema d'instal·lació directament des del disc dur és un altra "
"opció per a moltes arquitectures. Açò requerirà un altre sistema operatiu "
"per copiar l'instal·lador al disc dur. Aquest mètode només es recomana per "
"als casos especials en què no hi ha una altra opció viable per a la "
"instal·lació."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1885
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Sistema Un*x o GNU"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1887
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. "
"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported "
"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in "
"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This "
"installation method is only recommended for advanced users when no other "
"installation method is available."
msgstr ""
"Si esteu executant un altre sistema tipus Unix, podríeu utilitzar-lo per "
"instal·lar &debian-gnu; sense utilitzar el &d-i; com es descriu a la resta "
"del manual. Aquest tipus de instal·lació és prou normal per a usuaris amb "
"maquinari no suportat o a màquines que no es poden permetre el temps "
"d'apagada. Si esteu interessats en aquesta tècnica, passeu a <xref linkend="
"\"linux-upgrade\"/>. Aquest mètode es recomana només a usuaris experts quan "
"no és possible fer-ho d'una altra forma."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1900
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "Sistemes d'emmagatzemament suportats"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1902
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
"number of systems it runs on."
msgstr ""
"L'instal·lador &debian; inclou un nucli compilat per maximitzar el nombre de "
"sistemes en els quals pot funcionar."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1906
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also "
"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and "
"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions "
"(VFAT) and NTFS."
msgstr ""
"Normalment, la instal·lació de &debian; inclou el suport per a unitats IDE "
"(també conegut com PATA), controladors i unitats SATA i SCSI, USB i "
"FireWire. Els sistemes de fitxers suportats inclouen FAT, les extensions "
"Win-32 FAT (VFAT), i NTFS."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1923
#, no-c-format
msgid "IDE systems are also supported."
msgstr "Els sistemes IDE també estan suportats."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1933
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system."
msgstr ""
"Qualsevol sistema d'emmagatzemament suportat pel nucli de Linux, està també "
"suportat pel sistema d'arrencada."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1938
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old "
"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
msgstr ""
"Qualsevol sistema d'emmagatzemament suportat pel nucli de Linux, està també "
"suportat pel sistema d'arrencada. Açò vol dir que FBA i ECKD DASD estan "
"suportats per l'antic esquema de discs de Linux (ldl) i el nou esquema de "
"discs S/390 (cdl)."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1955
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "Requeriments de memòria i espai de disc"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1957
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; "
#| "of hard disk space to perform a normal installation. Note that these are "
#| "fairly minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend="
#| "\"minimum-hardware-reqts\"/>."
msgid ""
"We recommend at least &ref-no-desktop-ram-minimum; of memory and &minimum-fs-"
"size; of hard disk space to perform an installation. For more detailed "
"values, see <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
msgstr ""
"Com a mínim hauríeu de tenir &minimum-memory; de memòria i &minimum-fs-size; "
"d'espai disponible al disc dur per dur a terme una instal·lació normal. "
"Fixeu-vos que aquestes xifres tiren més aviat a la baixa. Per a estimacions "
"més realistes, vegeu <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."

#~ msgid ""
#~ "The installer normally automatically enables memory-saving tricks to be "
#~ "able to run on such low-memory system, but on architectures that are less "
#~ "tested it may miss doing so. It can however be enabled manually by "
#~ "appending the <userinput>lowmem=1</userinput> or even "
#~ "<userinput>lowmem=2</userinput> boot parameter (see also <xref linkend="
#~ "\"lowmem\"/> and <xref linkend=\"installer-args\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "L'instal·lador normalment activa automàticament trucs d'estalvi de "
#~ "memòria per poder funcionar en un sistema de memòria tan baix, però en "
#~ "arquitectures que són menys provades pot ser que no se'n surtin. No "
#~ "obstant això, es poden activar manualment afegint els paràmetres "
#~ "d'arrencada <userinput>lowmem=1</userinput> o fins i tot "
#~ "<userinput>lowmem=2</userinput> (vegeu també <xref linkend=\"lowmem\"/> u "
#~ "<xref linkend=\"installer-args\"/>)."

#~ msgid ""
#~ "On &architecture; the lowmem levels have not been tested, so automatic "
#~ "detection is probably outdated and you thus probably <emphasis>need</"
#~ "emphasis> to pass the boot parameter if your system has little memory."
#~ msgstr ""
#~ "Per &architecture; els nivells de «lowmem» no s'han provat, de manera que "
#~ "la detecció automàtica probablement està desactualitzada i, per tant, "
#~ "probablement <emphasis>necessitareu</emphasis> passar el paràmetre "
#~ "d'arrencada si el vostre sistema té poca memòria."

#~ msgid ""
#~ "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> "
#~ "<para> Installation images that support the graphical installer require "
#~ "more memory than images that support only the text-based installer and "
#~ "should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. "
#~ "If there is a choice between booting the text-based and the graphical "
#~ "installer, the former should be selected on such systems. </para> </"
#~ "footnote> or disk space available may be possible but is only advised for "
#~ "experienced users."
#~ msgstr ""
#~ "La instal·lació en sistemes amb poca memòria<footnote condition=\"gtk\"> "
#~ "<para> Les imatges d'instal·lació que suporten l'instal·lador gràfic "
#~ "necessiten més memòria que les imatges que tan sols suporten "
#~ "l'instal·lador en mode text i no s'haurien d'utilitzar en sistemes amb "
#~ "menys de &minimum-memory; de memòria. Si podeu triar entre arrencar "
#~ "l'instal·lador en mode text i el gràfic, el primer és el que hauríeu de "
#~ "triar en aquests sistemes. </para> </footnote> o espai en disc disponible "
#~ "podria ser possible però tan sols és recomanable per a usuaris amb "
#~ "experiència."

#~ msgid ""
#~ "With many graphics cards, basic functionality is available without "
#~ "additional firmware, but the use of advanced features requires an "
#~ "appropriate firmware file to be installed in the system. In some cases, a "
#~ "successful installation can still end up in a black screen or garbled "
#~ "display when rebooting into the installed system. If that happens, some "
#~ "workarounds can be tried to log in anyway (see <xref linkend=\"completing-"
#~ "installed-system\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "Amb moltes targetes gràfiques, la funcionalitat bàsica està disponible "
#~ "sense microprogramari addicional, però l'ús de característiques avançades "
#~ "requereix que s'instal·li un fitxer de microprogramari adequat al "
#~ "sistema. En alguns casos, una instal·lació amb èxit encara pot acabar en "
#~ "una pantalla negra o “desgarbada” quan es reinicia al sistema instal·lat. "
#~ "Si això passa, algunes solucions de es poden intentar per iniciar sessió "
#~ "de totes maneres (vegeu <xref linkend=\"completing-installed-system\"/>)."

#~ msgid "<entry>MIPS Malta</entry>"
#~ msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>"

#~ msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>"
#~ msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>"

#~ msgid "<entry>Loongson 3</entry>"
#~ msgstr "<entry>Loongson 3</entry>"

#~ msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port"
#~ msgstr "Plataformes suportades pel port &debian; per a &architecture;"

#~ msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:"
#~ msgstr ""
#~ "&debian; en &arch-title; és compatible amb les següents plataformes:"

#~ msgid ""
#~ "Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly "
#~ "used in networking devices. Devices with these processors include the "
#~ "Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8."
#~ msgstr ""
#~ "Cavium dissenya diversos processadors Octeon MIPS de 64 bits que es fan "
#~ "servir principalment en els dispositius de xarxes. Els dispositius amb "
#~ "aquests tipus de processadors inclouen el Ubiquiti EdgeRouter i Rhino "
#~ "Labs UTM8."

#~ msgid "<term>Loongson 3</term>"
#~ msgstr "<term>Loongson 3</term>"

#~ msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported."
#~ msgstr ""
#~ "Els dispositius basats en els processadors Loongson 3A i 3B estan admesos."

#~ msgid "<term>MIPS Malta</term>"
#~ msgstr "<term>MIPS Malta</term>"

#~ msgid ""
#~ "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and "
#~ "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta plataforma és emulada per QEMU i també és una bona opció per a "
#~ "provar i executar &debian; en MPIS si no disposau del maquinari real."

#~ msgid ""
#~ "There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit "
#~ "processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors."
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha dues varietats de nucli Malta: 4kc-malta es compila per a "
#~ "porcessadors de 32 bits i 5kc-malta per a processadors de 64 bits."

#~ msgid ""
#~ "In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel"
#~ "\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to "
#~ "run &debian;, however kernels for these processors are not built and the "
#~ "&debian; installer does not directly support them."
#~ msgstr ""
#~ "A més, altres plaques que tenen <phrase arch=\"mips;mipsel\">MIPS32r2 o</"
#~ "phrase> processadors basats en MIPS64r2 també podrien executar &debian;, "
#~ "tot i que no es compilen nuclis per a aquests processadors i "
#~ "l'instal·lador &debian; no els admet directament."

#~ msgid ""
#~ "Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines "
#~ "can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</"
#~ "ulink>. In the following, only the systems supported by the &debian; "
#~ "installer will be covered. If you are looking for support for other "
#~ "subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> "
#~ "debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "La informació completa sobre el suport de les màquines mips/mipsel/"
#~ "mips64el està disponible a <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS "
#~ "homepage</ulink>. A continuació, només es tractarà dels sistemes admesos "
#~ "pel instal·lador &debian;. Si voleu consulta el suport per altres "
#~ "subarquitectures, contacteu amb la <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
#~ "\">llista de correu debian-&arch-listname;</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. "
#~ "<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the "
#~ "documentation for the mipsel and mips64el architectures. </phrase> "
#~ "<phrase arch=\"mips\"> For big endian MIPS, please read the documentation "
#~ "for the mips architecture. </phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "Algunes màquines MIPS poden operar en ambdós modes, «little endian» i "
#~ "«big endian». <phrase arch=\"mips64el;mipsel\">Per al «little endian» del "
#~ "MIPS, llegiu la documentació per a l'arquitectura mipsel i mips64el. </"
#~ "phrase> <phrase arch=\"mips\"> Per al «big endian» del MIPS, llegiu la "
#~ "documentació per a l'arquitectura mips. </phrase>"

#~ msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port"
#~ msgstr ""
#~ "Plataformes que ja no estan suportades pel port &debian; &architecture;"

#~ msgid ""
#~ "Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not "
#~ "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following "
#~ "platforms supported in Jessie are no longer supported:"
#~ msgstr ""
#~ "Des de &debian; Stretch, el suport per a tots els processadors MIPS que "
#~ "no implementen la publicació 2 de MIPS32 ja no s'admeten. En "
#~ "conseqüència, les següents plataformes admeses a Jessie ja no són "
#~ "compatibles:"

#~ msgid "Loongson 2E and 2F"
#~ msgstr "Loongson 2E i 2F"

#~ msgid ""
#~ "These are the older Loongson processors. Devices based on them include "
#~ "the Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop."
#~ msgstr ""
#~ "Aquests són els processadors Loongson més antics. Els dispositius basats "
#~ "en ell inclouen el Fuloong Mini-PC i el portàtil Lemote Yeeloong."

#~ msgid "SGI IP22"
#~ msgstr "SGI IP22"

#~ msgid ""
#~ "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S."
#~ msgstr ""
#~ "Aquests plataformes inclouen les màquines SGI Indy, Indigo 2 i Challenge "
#~ "S."

#~ msgid "SGI IP32"
#~ msgstr "SGI IP32"

#~ msgid "This platform is generally known as SGI O2."
#~ msgstr "Aquesta plataforma es coneix generalment per SGI O2."

#~ msgid "Broadcom BCM91250"
#~ msgstr "Broadcom BCM91250"

#~ msgid ""
#~ "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename "
#~ "SWARM."
#~ msgstr ""
#~ "Placa de desenvolupament pel nucli Broadcom's SiByte. També coneguda pel "
#~ "nom en clau SWARM."

#~ msgid ""
#~ "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) "
#~ "and PreP subarchitectures are supported."
#~ msgstr ""
#~ "De cara a &debian-gnu; &release; només són compatibles les "
#~ "subarquitectures PMac (Power-Macintosh or PowerMac) i PreP."

#~ msgid "Kernel Flavours"
#~ msgstr "Variants del nucli"

#~ msgid ""
#~ "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the "
#~ "CPU type:"
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha dues variants del nucli per a PowerPC a &debian;, segons el tipus "
#~ "de CPU:"

#~ msgid "powerpc"
#~ msgstr "powerpc"

#~ msgid ""
#~ "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and "
#~ "7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one "
#~ "marketed as G4 use one of these processors."
#~ msgstr ""
#~ "La majoria de sistemes utilitzen aquesta variant, que funciona amb els "
#~ "processadors PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 i 7400. Tots els sistemes "
#~ "Apple PowerMac fins al G4 inclòs utilitzen un d'aquests processadors."

#~ msgid "powerpc-smp"
#~ msgstr "powerpc-smp"

#~ msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines."
#~ msgstr "Totes les màquines Apple PowerMac G4 SMP."

#~ msgid "power64"
#~ msgstr "power64"

#~ msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
#~ msgstr "Els nuclis pel power64 suporten els CPU següents:"

#~ msgid ""
#~ "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
#~ "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and "
#~ "640, and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
#~ msgstr ""
#~ "El processador POWER3 s'utilitza en servidors IBM de 64 bits més antics: "
#~ "els models coneguts inclouen l'IntelliStation POWER Model 265, els "
#~ "pSeries 610 i 640, i el RS/6000 7044-170, 7043-260, i 7044-270."

#~ msgid ""
#~ "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: "
#~ "known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
#~ msgstr ""
#~ "El processador POWER4 s'utilitza en servidor IBM de 64 bits més recents: "
#~ "els models coneguts inclouen els pSeries 615, 630, 650, 655, 670, i 690."

#~ msgid ""
#~ "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM "
#~ "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and "
#~ "use this kernel flavour."
#~ msgstr ""
#~ "Els sistemes que utilitzen el processador PPC970 (Apple G5, YDL "
#~ "PowerStation, IBM Intellistation POWER 185) estan basats al "
#~ "l'arquitectura POWER4, i utilitzen aquest sabor pel nucli."

#~ msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors."
#~ msgstr ""
#~ "Els nous sistemes IBM que fan servir els processadors POWER5, POWER6, i "
#~ "POWER7."

#~ msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
#~ msgstr "Subarquitectura Power Macintosh (pmac)"

#~ msgid ""
#~ "Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
#~ "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
#~ "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
#~ "NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld."
#~ msgstr ""
#~ "Apple (i alguns altres fabricants &mdash; Power Computing, per exemple) "
#~ "fabricaven unes sèries d'ordinadors Macintosh basats en el processadors "
#~ "PowerPC. Estan categoritzats com a NuBus (no suportat per &debian;), "
#~ "OldWorld i NewWorld."

#~ msgid ""
#~ "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
#~ "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
#~ "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit "
#~ "naming scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also "
#~ "OldWorld."
#~ msgstr ""
#~ "Els sistemes OldWorld són la majoria de Power Macintosh amb una "
#~ "disquetera i un bus PCI. La majoria dels Power Macintosh basats en 603, "
#~ "603e, 604 i 604e són màquines OldWorld. Els models de PowerPC pre-iMac "
#~ "d'Apple que utilitzen un esquema d'anomenar-los de quatre dígits, excepte "
#~ "els sistemes de color beix, són també Oldword."

#~ msgid ""
#~ "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
#~ "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 "
#~ "systems, blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and "
#~ "after 1999. The NewWorld PowerMacs are also known for using the "
#~ "<quote>ROM in RAM</quote> system for MacOS, and were manufactured from "
#~ "mid-1998 onwards."
#~ msgstr ""
#~ "Els anomenats NewWorld PowerMacs són qualsevol PowerMac en caixes de "
#~ "plàstic de color translúcid models posteriors. Això inclou tots els "
#~ "iMacs, iBooks, sistemes G4, sistemes G3 de color blau, i la majoria de "
#~ "PowerBooks fabricats durant i després del 1999. Els NewWorld PowerMacs "
#~ "també són coneguts per utilitzar el sistema <quote>ROM en RAM</quote> per "
#~ "a MacOS, i van ser fabricats des de la meitat de 1998 cap endavant."

#~ msgid ""
#~ "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://"
#~ "www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for "
#~ "older hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec."
#~ "legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Les especificacions per al maquinari Apple són disponibles a <ulink url="
#~ "\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, "
#~ "i, per a maquinari més antic, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/"
#~ "support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."

#~ msgid "Model Name/Number"
#~ msgstr "Model nom/número"

#~ msgid "Generation"
#~ msgstr "Generació"

#~ msgid "Apple"
#~ msgstr "Apple"

#~ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
#~ msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"

#~ msgid "NewWorld"
#~ msgstr "NewWorld"

#~ msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
#~ msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001"

#~ msgid "iMac G5"
#~ msgstr "iMac G5"

#~ msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
#~ msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"

#~ msgid "iBook2"
#~ msgstr "iBook2"

#~ msgid "iBook G4"
#~ msgstr "iBook G4"

#~ msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
#~ msgstr "Power Macintosh Blue i White (B&amp;W) G3"

#~ msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
#~ msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"

#~ msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
#~ msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"

#~ msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
#~ msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"

#~ msgid "Power Macintosh G5"
#~ msgstr "Power Macintosh G5"

#~ msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
#~ msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"

#~ msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
#~ msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"

#~ msgid "PowerBook G4 Titanium"
#~ msgstr "PowerBook G4 Titanium"

#~ msgid "PowerBook G4 Aluminum"
#~ msgstr "PowerBook G4 Aluminum"

#~ msgid "Xserve G5"
#~ msgstr "Xserve G5"

#~ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
#~ msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"

#~ msgid "OldWorld"
#~ msgstr "OldWorld"

#~ msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
#~ msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"

#~ msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
#~ msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"

#~ msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
#~ msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"

#~ msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
#~ msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"

#~ msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
#~ msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"

#~ msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
#~ msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"

#~ msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
#~ msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"

#~ msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
#~ msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"

#~ msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
#~ msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"

#~ msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
#~ msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"

#~ msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
#~ msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"

#~ msgid "Power Computing"
#~ msgstr "Power Computing"

#~ msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
#~ msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"

#~ msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
#~ msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"

#~ msgid "UMAX"
#~ msgstr "UMAX"

#~ msgid "C500, C600, J700, S900"
#~ msgstr "C500, C600, J700, S900"

#~ msgid "<entry>APS</entry>"
#~ msgstr "<entry>APS</entry>"

#~ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
#~ msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"

#~ msgid "Motorola"
#~ msgstr "Motorola"

#~ msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#~ msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"

#~ msgid "PReP subarchitecture"
#~ msgstr "Subarquitectura PReP"

#~ msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
#~ msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"

#~ msgid "MPC 7xx, 8xx"
#~ msgstr "MPC 7xx, 8xx"

#~ msgid "MTX, MTX+"
#~ msgstr "MTX, MTX+"

#~ msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
#~ msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"

#~ msgid "MCP(N)750"
#~ msgstr "MCP(N)750"

#~ msgid "IBM RS/6000"
#~ msgstr "IBM RS/6000"

#~ msgid "40P, 43P"
#~ msgstr "40P, 43P"

#~ msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
#~ msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"

#~ msgid "6030, 7025, 7043"
#~ msgstr "6030, 7025, 7043"

#~ msgid "p640"
#~ msgstr "p640"

#~ msgid "CHRP subarchitecture"
#~ msgstr "Subarquitectura CHRP"

#~ msgid "B50, 43P-150, 44P"
#~ msgstr "B50, 43P-150, 44P"

#~ msgid "Genesi"
#~ msgstr "Genesi"

#~ msgid "Pegasos I, Pegasos II"
#~ msgstr "Pegasos I, Pegasos II"

#~ msgid "Fixstars"
#~ msgstr "Fixstars"

#~ msgid "YDL PowerStation"
#~ msgstr "YDL PowerStation"

#~ msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
#~ msgstr "Subarquitectura APUS (no suportada)"

#~ msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
#~ msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"

#~ msgid "A1200, A3000, A4000"
#~ msgstr "A1200, A3000, A4000"

#~ msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
#~ msgstr "Nubus PowerMac subarchitecture (no suportada)"

#~ msgid ""
#~ "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
#~ "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these "
#~ "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which "
#~ "&debian; does not yet support. These include the following: "
#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></"
#~ "listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
#~ "<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> "
#~ "<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
#~ "itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
#~ "available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Els sistemes NuBus no estan en aquest moment suportats per &debian;/"
#~ "powerpc. El nucli monolític de l'arquitectura Linux/PPC no està suportat "
#~ "per aquestes màquines; en lloc d'això, s'ha de utilitzar el micronucli "
#~ "Mklinux Mach, que &debian; encara no suporta. Açò inclou les següents: "
#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></"
#~ "listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
#~ "<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, i 5300 </para></listitem> "
#~ "<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
#~ "itemizedlist> Un nucli de linux per aquestes màquines amb suport limitat "
#~ "està disponible a <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></"
#~ "ulink>."

#~ msgid "Non-PowerPC Macs"
#~ msgstr "Macs no PowerPC"

#~ msgid ""
#~ "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are "
#~ "<emphasis>not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k "
#~ "machines. Those models start with <quote>Mac II</quote> series, go on to "
#~ "the <quote>LC</quote> family, then the Centris series, and culminate in "
#~ "the Quadras and Performas. These models usually have a Roman numeral or 3-"
#~ "digit model number such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
#~ msgstr ""
#~ "Els ordinadors Macintosh que utilitzen processadors de la sèrie 680x0 "
#~ "<emphasis>no</emphasis> estan a la família PowerPC sinó que són màquines "
#~ "m68k. Aquests models comencen amb la sèrie <quote>Mac II</quote>, "
#~ "continuen a la família <quote>LC</quote>, després les sèries Centris, i "
#~ "acaba amb els Quadras i Performas. Aquests models tenen normalment un "
#~ "nombre Romà de 3 dígits com Mac IIcx, LCIII o Quadra 950."

#~ msgid ""
#~ "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
#~ "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
#~ "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the "
#~ "Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and "
#~ "finally the Performa 200-640CD."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest rang de models comença amb el Mac II (Mac II, Mac IIx, IIcx, IIci, "
#~ "IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), i els LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, "
#~ "575, 580, 630), després els Mac TV, seguits dels Centris (610, 650, "
#~ "660AV), els Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, "
#~ "950), i finalment els Performa 200-640CD."

#~ msgid ""
#~ "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook "
#~ "100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which "
#~ "is Nubus, please see the section above)."
#~ msgstr ""
#~ "Als portàtils, van començar amb el Mac Portable, després el Powerbook "
#~ "100-190cs i els PowerBook Duo 210-550c (excloent el PowerBook 500 que és "
#~ "Nubus, llegiu la secció de dalt)."

#~ msgid "CPU and Main Boards Support"
#~ msgstr "Suport de CPU i plaques base"

#~ msgid ""
#~ "Sparc-based hardware is divided into a number of different "
#~ "subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, "
#~ "sun4d, sun4m, sun4u or sun4v. The following list describes what machines "
#~ "they include and what level of support may be expected for each of them."
#~ msgstr ""
#~ "Existeixen nombroses subarquitectures diferents pel maquinari basat en "
#~ "Sparc, identificades pels següents noms: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u "
#~ "o sun4v. A continuació es mostra una llista que descriu quines màquines "
#~ "inclouen i quin nivell de suport s'espera de cada una d'elles."

#~ msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"

#~ msgid ""
#~ "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
#~ "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please "
#~ "consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
#~ "\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Cap d'aquestes subarquitectures de 32 bits (sparc32) està suportada. Per "
#~ "a una llista completa de màquines que pertanyen a aquestes "
#~ "subarquitectures, consulteu la <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
#~ "SPARCstation\">pàgina de la Viquipèdia SPARCstation</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
#~ "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
#~ "already been discontinued after earlier releases."
#~ msgstr ""
#~ "Etch va ser l'última versió de &debian; amb suport per a sparc32, però "
#~ "inclús llavors només per a sistemes sun4m. El suport per a altres "
#~ "subarquitectures de 32 bits ja s'havia aturat després de versions "
#~ "anteriors."

#~ msgid "sun4u"
#~ msgstr "sun4u"

#~ msgid ""
#~ "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
#~ "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well "
#~ "supported, even though for some you may experience problems booting from "
#~ "CD due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around "
#~ "by using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
#~ "configurations respectively."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta subarquitectura inclou totes les màquines de 64 bits (sparc64) "
#~ "basades en el processador UltraSparc i els seus clons. La majoria de les "
#~ "màquines estan ben suportades, si bé amb algunes podeu tenir algun "
#~ "problema quan arrenqueu des del CD degut a errors al microprogramari o al "
#~ "gestor d'arrencada (problema que es pot evitar utilitzant l'arrencada via "
#~ "xarxa). Utilitzeu el nucli sparc64 o sparc64-smp en les configuracions UP "
#~ "i SMP respectivament."

#~ msgid "sun4v"
#~ msgstr "sun4v"

#~ msgid ""
#~ "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
#~ "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only "
#~ "available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use "
#~ "the sparc64-smp kernel."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta és la darrera inclusió a la família Sparc, la qual inclou "
#~ "màquines basades en les CPU Niagara multinucli. De moment, aquestes CPU "
#~ "només estan disponibles als servidors T1000 i T2000 de Sun, i estan ben "
#~ "suportades. Utilitzeu el nucli sparc64-smp."

#~ msgid ""
#~ "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
#~ "not supported due to lack of support in the Linux kernel."
#~ msgstr ""
#~ "Noteu que les CPU SPARC64 de Fujitsu utilitzades per la família de "
#~ "servidors PRIMEPOWER no estan suportades degut a la manca de suport per "
#~ "part del nucli Linux."

#~ msgid ""
#~ "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are "
#~ "supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, "
#~ "suncg3, suncg6, sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D "
#~ "cards (sunffb driver), PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), "
#~ "and PermediaII-based cards (glint driver). To use an Elite3D card with X."
#~ "org you additionally need to install the <classname>afbinit</classname> "
#~ "package, and read the documentation included with it on how to activate "
#~ "the card."
#~ msgstr ""
#~ "La majoria d'opcions que normalment es poden trobar a màquines basades en "
#~ "l'arquitectura Sparc estan suportades. Hi ha disponibles controladors per "
#~ "a les memòries d'imatge («framebuffers») sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, "
#~ "sunleo i suntcx, targetes Creator3D i Elite3D (controlador «sunffb»), "
#~ "targetes de vídeo basades en ATI PGX24/PGX64 (controlador «ati»), i "
#~ "targetes basades en PermediaII (controlador «glint»). Per a poder "
#~ "utilitzar una targeta Elite3D amb l'X.Org necessitareu instal·lar "
#~ "addicionalment el paquet <classname>afbinit</classname>, i llegir la "
#~ "documentació adjunta a aquest sobre com activar-la."

#~ msgid ""
#~ "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
#~ "default configuration. In such a case there is a possibility that the "
#~ "Linux kernel will not direct its output to the card initially used by the "
#~ "firmware. The lack of output on the graphical console may then be "
#~ "mistaken for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting "
#~ "Linux...'). One possible solution is to physically remove one of the "
#~ "video cards; another option is to disable one of the cards using a kernel "
#~ "boot parameter. Also, if graphical output is not required or desired, "
#~ "serial console may be used as an alternative. On some systems use of "
#~ "serial console can be activated automatically by disconnecting the "
#~ "keyboard before booting the system."
#~ msgstr ""
#~ "No és estrany en una configuració estàndard d'una màquina Sparc tenir "
#~ "dues targetes gràfiques. En aquest cas és possible que el nucli de Linux "
#~ "no dirigeixi la seva sortida cap a la targeta inicialment utilitzada pel "
#~ "microprogramari. La manca d'aquesta sortida a la consola pot ser "
#~ "malinterpretada com a què l'ordinador s'ha penjat (generalment, el darrer "
#~ "missatge que s'hi pot llegir és \"Booting linux...\"). Una solució és "
#~ "treure físicament una de les dues targetes; l'altra és deshabilitar-la "
#~ "utilitzant un paràmetre d'arrencada del nucli. També es pot utilitzar com "
#~ "alternativa una consola sèrie, si no es necessita o no es desitja la "
#~ "sortida gràfica. En alguns sistemes la utilització de la consola sèrie es "
#~ "pot activar automàticament desconnectant el teclat abans d'arrencar el "
#~ "sistema."

#~ msgid ""
#~ "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and "
#~ "the following NICs from Sun:"
#~ msgstr ""
#~ "Això inclou diverses targetes PCI genèriques (per a sistemes que tenen "
#~ "PCI) i les següents NIC de Sun:"

#~ msgid "Sun LANCE"
#~ msgstr "Sun LANCE"

#~ msgid "Sun Happy Meal"
#~ msgstr "Sun Happy Meal"

#~ msgid "Sun BigMAC"
#~ msgstr "Sun BigMAC"

#~ msgid "Sun QuadEthernet"
#~ msgstr "Sun QuadEthernet"

#~ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#~ msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"

#~ msgid "Known Issues for &arch-title;"
#~ msgstr "Problemes coneguts per &arch-title;"

#~ msgid ""
#~ "There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
#~ "mentioning here."
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha un parell de problemes coneguts amb unes targetes de xarxa "
#~ "específiques que val la pena mencionar aquí."

#~ msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
#~ msgstr "Conflictes entre els controladors «tulip» i «dfme»"

#~ msgid ""
#~ "There are various PCI network cards that have the same PCI "
#~ "identification, but are supported by related, but different drivers. Some "
#~ "cards work with the <literal>tulip</literal> driver, others with the "
#~ "<literal>dfme</literal> driver. Because they have the same "
#~ "identification, the kernel cannot distinguish between them and it is not "
#~ "certain which driver will be loaded. If this happens to be the wrong one, "
#~ "the NIC may not work, or work badly."
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha diverses targetes de xarxa PCI que tenen el mateix identificador "
#~ "PCI, les quals són suportades mitjançant controladors relacionats, però "
#~ "diferents. Algunes utilitzen el controlador <literal>tulip</literal>, "
#~ "altres amb el <literal>dfme</literal>. Atès que comparteixen "
#~ "l'identificador, el nucli no les pot distingir i no se sap amb seguretat "
#~ "quin controlador emprarà. Si escull el que no toca, la NIC pot no "
#~ "funcionar, o fer-ho de forma incorrecta."

#~ msgid ""
#~ "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
#~ "compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is "
#~ "probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the "
#~ "wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest és un problema típic dels sistemes Netra amb NIC Davicom "
#~ "(compatibles amb DEC-Tulip). En aquest cas, el controlador "
#~ "<literal>tulip</literal> és probablement el correcte. Podeu prevenir "
#~ "aquest problema afegint el mòdul del controlador erroni a la llista negra "
#~ "com es descriu a <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."

#~ msgid ""
#~ "An alternative solution during the installation is to switch to a shell "
#~ "and unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r "
#~ "<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both "
#~ "loaded). After that you can load the correct module using "
#~ "<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note "
#~ "that the wrong module may then still be loaded when the system is "
#~ "rebooted."
#~ msgstr ""
#~ "Una solució alternativa durant la instal·lació consisteix en canviar "
#~ "d'intèrpret d'ordres i desactivar el mòdul del controlador erroni "
#~ "utilitzant <userinput>modprobe -r <replaceable>mòdul</replaceable></"
#~ "userinput> (o ambdós, si els dos estan carregats). A continuació, podreu "
#~ "carregar el mòdul correcte utilitzant <userinput>modprobe "
#~ "<replaceable>mòdul</replaceable></userinput>. Tingueu en compte que el "
#~ "mòdul erroni pot ser que es carregui quan el sistema arrenqui de nou."

#~ msgid "Sun B100 blade"
#~ msgstr "Sun B100 blade"

#~ msgid ""
#~ "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
#~ "blade systems."
#~ msgstr ""
#~ "El controlador de xarxa <literal>cassini</literal> no funciona amb els "
#~ "sistemes compactes Sun B100."

#~ msgid ""
#~ "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), "
#~ "you can install from a SunOS partition (UFS slices)."
#~ msgstr ""
#~ "Malgrat que &arch-title; no permet arrencar des de SunOS (Solaris), podeu "
#~ "instal·lar des d'una partició SunOS (particions UFS)."

#~ msgid ""
#~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
#~ "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default "
#~ "kernel: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
#~ "<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> "
#~ "Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios "
#~ "53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the "
#~ "UltraSPARC 5) are also supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;"
#~ "\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC "
#~ "hardware supported by the Linux kernel."
#~ msgstr ""
#~ "Qualsevol sistema d'emmagatzemament compatible amb el nucli de Linux és "
#~ "compatible amb el sistema d'arrencada. El següents dispositius SCSI estan "
#~ "suportats pel nucli predeterminat: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc "
#~ "ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> "
#~ "<listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR "
#~ "i Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> Els sistemes IDE (del "
#~ "tipus UltraSPARC 5) també estan suportats. Llegiu <ulink url=\"&url-sparc-"
#~ "linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> per obtenir més "
#~ "informació sobre el maquinari SPARC compatible amb el nucli Linux."

#~ msgid ""
#~ "On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. "
#~ "In very few cases there have been reports about hardware on which "
#~ "installation of additional graphics card firmware was required even for "
#~ "basic graphics support, but these have been rare exceptions. For quite a "
#~ "lot of hardware, 3D acceleration also works well out of the box, but "
#~ "there is still some hardware that needs binary blobs to work well."
#~ msgstr ""
#~ "Els PC moderns, tenen una pantalla independent de la caixa. En alguns "
#~ "casos (pocs) s'ha informat sobre maquinari on ha estat necessari "
#~ "instal·lar microprogramari («firmware») addicional per a la targeta "
#~ "gràfica, fins i tot per a cobrir les necessitats bàsiques, tot i què això "
#~ "ha estat una excepció rara. Per a la majoria de maquinari, l'acceleració "
#~ "3D també funciona bé fora de la caixa, però encara hi ha alguna màquina "
#~ "que necessita de codi que no es fa públic («binary blobs») per a "
#~ "funcionar correctament."

#~ msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf"
#~ msgstr "Plataformes que ja no estan suportades per Debian/armhf"

#~ msgid "EfikaMX"
#~ msgstr "EfikaMX"

#~ msgid ""
#~ "The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) "
#~ "was supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no "
#~ "longer supported from &debian; 8 onwards. The code required to build the "
#~ "formerly used platform-specific kernel has been removed from the upstream "
#~ "Linux kernel source in 2012, so &debian; cannot provide newer builds. "
#~ "Using the armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would "
#~ "require device-tree support for it, which is currently not available."
#~ msgstr ""
#~ "La plataforma EfikaMX (Genesi Efika Smartbook i Genesi EfikaMX nettop) "
#~ "estava admesa a &debian; 7 amb un nucli específic, però ja no ho està a "
#~ "partir de &debian; 8. El codi necessari per a fer servir el nucli "
#~ "específic per a aquesta plataforma ha estat eliminat pels autors del "
#~ "nucli Linux des de 2002, i per això &debian; no pot oferir-ne noves "
#~ "versions. Per fer servir el nucli multiplataforma per a «armmp» en la "
#~ "plataforma EfikaMX és necessari disposar de l'arbre de dispositius "
#~ "corresponent, i que actualment no està disponible."

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
#~ "(all TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x models)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
#~ "(tots els models TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x i TS-41x/TS-42x)"

#~ msgid "IXP4xx"
#~ msgstr "IXP4xx"

#~ msgid ""
#~ "Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The "
#~ "Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer "
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "El suport per a les plataformes IXP4xx ha acabat a &debian; 9. El "
#~ "dispositiu Linksys NSLU2 basat en IXP4xx també ha deixat d'ésser "
#~ "compatible."

#~ msgid ""
#~ "Support for the D-Link DNS-323 and Conceptronic CH3SNAS devices has been "
#~ "dropped from the Orion5x platform in &debian; 9. The Linux kernel no "
#~ "longer fits into the flash on these devices. Other Orion devices, such as "
#~ "Buffalo Kurobox and HP mv2120, are still supported."
#~ msgstr ""
#~ "El suport per als dispositius D-Link DNS-323 i Conceptronic CH3SNAS de la "
#~ "plataforma Orion5x s'ha aturat a &debian; 9. El nucli de Linux ja no hi "
#~ "cap en el flaix d'aquests dispositius. Altres dispositius Orion, com "
#~ "Buffalo Kurobox i HP mv2120, encara s'admeten."

#~ msgid "32bit MIPS (big-endian)"
#~ msgstr "32bit MIPS (big endian)"

#~ msgid "mips"
#~ msgstr "mips"

#~ msgid ""
#~ "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to all "
#~ "of CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are "
#~ "really the same from the operating system's point of view."
#~ msgstr ""
#~ "Quan vegeu en aquest manual <quote>CD-ROM</quote>, s'aplica a CD-ROM, DVD-"
#~ "ROM i BD-ROM, ja que aquestes tecnologies són en realitat la mateixa des "
#~ "del punt de vista del sistema operatiu."

#~ msgid "Floppies"
#~ msgstr "Disquets"

#~ msgid ""
#~ "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
#~ "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
#~ "floppy drive."
#~ msgstr ""
#~ "En alguns casos, heu de fer la primera arrencada des de disquet. "
#~ "Normalment, tot el que necessitareu es un disquet d'alta densitat de 3.5 "
#~ "polsades (1440 KiB)."

#~ msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
#~ msgstr "El suport per disquets per CHRP no funciona en aquest moment."

#~ msgid ""
#~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
#~ "boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies "
#~ "on CHRP systems at all."
#~ msgstr ""
#~ "Qualsevol sistema d'emmagatzemament suportat pel nucli de Linux, està "
#~ "també suportat pel sistema d'arrencada. Adoneu-vos que el nucli de Linux "
#~ "no suporta del tot els disquets a sistemes CHRP."

#~ msgid ""
#~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
#~ "boot system. Note that the current Linux kernel does not support the "
#~ "floppy drive."
#~ msgstr ""
#~ "Qualsevol sistema d'emmagatzemament suportat pel nucli de Linux, està "
#~ "també suportat pel sistema d'arrencada. Adoneu-vos que el nucli de Linux "
#~ "no suporta disquets."

#~ msgid "<entry>Versatile</entry>"
#~ msgstr "<entry>Versatile</entry>"

#~ msgid "multiplatform for LPAE-capable systems"
#~ msgstr "multiplataforma per a sistemes amb capacitat LPAE"

#~ msgid "armmp-lpae"
#~ msgstr "armmp-lpae"

#~ msgid "MIPS Malta (32 bit)"
#~ msgstr "MIPS Malta (32 bits)"

#~ msgid "MIPS Malta (64 bit)"
#~ msgstr "MIPS Malta (64 bits)"

#~ msgid "<term>Versatile</term>"
#~ msgstr "<term>Versatile</term>"

#~ msgid ""
#~ "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
#~ "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
#~ "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever "
#~ "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are "
#~ "meant as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this "
#~ "platform is generally known as SGI O2. </para></listitem> "
#~ "<listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is "
#~ "therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have "
#~ "the hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information "
#~ "regarding supported mips/mipsel/mips64el machines can be found at the "
#~ "<ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the "
#~ "following, only the systems supported by the &debian; installer will be "
#~ "covered. If you are looking for support for other subarchitectures, "
#~ "please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
#~ "listname; mailing list</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "&debian; en &arch-title; suporta les següents plataformes: <itemizedlist> "
#~ "<listitem><para> SGI IP22: aquesta plataforma inclou les màquines Indy, "
#~ "Indigo 2 i Challenge S. Com que aquestes màquines són molt similars, "
#~ "sempre que aquest document es referisca a l'Indy SGI, tant l'Indigo 2 com "
#~ "el Challenge S tindran el mateix significat.</para></listitem> "
#~ "<listitem><para> SGI IP32: aquesta plataforma es coneix normalment com "
#~ "SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: aquesta és una "
#~ "plataforma emulada utilitzant QEMU i per tant una bona manera de provar i "
#~ "executar &debian; sobre MIPS si no disposeu de maquinari adequat. </"
#~ "para></listitem> </itemizedlist> Es pot trobar informació mirant les "
#~ "màquines suportades per mips/mipsel/mips64el en <ulink url=\"&url-linux-"
#~ "mips;\">pàgina web de Linux-MIPS</ulink>. A continuació, només es "
#~ "cobreixen els sistemes suportats per l'instal·lador de &debian;. Si esteu "
#~ "buscant suport per a altres subarquitectures, contacteu amb la <ulink url="
#~ "\"&url-list-subscribe;\">llista de correu debian-&arch-listname;</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 "
#~ "and R5000 processors are supported by the &debian; installation system on "
#~ "big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 "
#~ "are supported."
#~ msgstr ""
#~ "En SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 i Challenge S amb R4000, R4400, R4600 i "
#~ "R5000 els processadors estan suportats per la instal·lació del sistema "
#~ "&debian; en MIPS big endian. En SGI IP32, actualment només estan "
#~ "suportats els sistemes basats en R5000."

#~ msgid ""
#~ "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
#~ msgstr ""
#~ "El sistema de finestres X.Org X11 tan sols està suportat als SGI Indy i "
#~ "als O2."

#~ msgid ""
#~ "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable "
#~ "of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
#~ "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
#~ "drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
#~ "quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> "
#~ "position. To start the install, simply choose the <quote>System "
#~ "installation</quote> entry in the firmware."
#~ msgstr ""
#~ "A les màquines SGI, per arrencar des de CD-ROM es necessita una unitat "
#~ "SCSI que pugui treballar amb un bloc de dades de 512 bytes. Molts dels CD-"
#~ "ROM SCSI venuts al mercat pel PC no tenen aquesta capacitat. Si la vostra "
#~ "unitat de CD-ROM té un selector amb una etiqueta <quote>Unix/PC</quote> o "
#~ "<quote>512/2048</quote>, poseu-la a la posició <quote>Unix</quote> o "
#~ "<quote>512</quote>. Per començar a instal·lar, escolliu "
#~ "<quote>Instal·lació del sistema</quote> al microprogramari."

#~ msgid "IBM/Motorola PowerPC"
#~ msgstr "IBM/Motorola PowerPC"

#~ msgid "<entry morerows=\"0\">powerpc</entry>"
#~ msgstr "<entry morerows=\"0\">powerpc</entry>"