summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca/boot-new.po
blob: f42ace1cd1eb85af1079965cf5e7d75c43516d23 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
# Translation of the Debian installation-guide to Catalan.
# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017
# Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010
# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008
# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010
# Joan Montané <joan@montane.cat>, 2020.
# d <dmanye@gmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-28 17:32+0000\n"
"Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5-dev\n"

#. Tag: title
#: boot-new.xml:5
#, no-c-format
msgid "Booting Into Your New &debian; System"
msgstr "Arrancada del nou sistema &debian;"

#. Tag: title
#: boot-new.xml:7
#, no-c-format
msgid "The Moment of Truth"
msgstr "El moment de la veritat"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:8
#, no-c-format
msgid ""
"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
"the <quote>smoke test</quote>."
msgstr ""
"La primera arrencada del vostre sistema pels seus propis mitjans és el que "
"els enginyers electrònics anomenen la <quote>prova de foc</quote>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
#, no-c-format
msgid ""
"If you did a default installation, the first thing you should see when you "
"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> bootloader. "
"The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you "
"had any other operating systems on your computer (like Windows) that were "
"detected by the installation system, those will be listed lower down in the "
"menu."
msgstr ""
"Si heu realitzat una instal·lació predeterminada, el primer que hauríeu de "
"veure en arrencar el sistema és el menú del <classname>carregador de "
"l'arrencada grub</classname>. Les primeres opcions al menú seran per al nou "
"sistema &debian;. Si es detecten altres sistemes operatius durant el procés "
"d'instal·lació (com ara Windows), es llistaran en el menú a continuació de "
"les entrades dedicades a &debian;."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:23
#, no-c-format
msgid ""
"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation "
"was successful, chances are good that there is only a relatively minor "
"problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases "
"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One "
"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
msgstr ""
"Si el sistema no s'inicialitza correctament, no us preocupeu. Si la "
"instal·lació ha finalitzat amb èxit, és molt probable que només sigui un "
"problema menor que estigui dificultant l'arrencada de &debian;. En la "
"majoria de casos, aquest tipus de problemes es poden solucionar sense "
"repetir la instal·lació. Una opció per solucionar els problemes és utilitzar "
"el mode rescat integrat en l'instal·lador (vegeu <xref linkend=\"rescue\"/>)."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:32
#, no-c-format
msgid ""
"If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from "
"more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can "
"try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. "
"Alternatively you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-"
"user mailing list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common "
"architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink "
"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</"
"phrase> You can also file an installation report as described in <xref "
"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem "
"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
"diagnose the issue."
msgstr ""
"Si sou nou a &debian; i &arch-kernel;, tal vegada necessiteu l'ajuda "
"d'usuaris més experimentats. <phrase arch=\"x86\">Per a ajuda en línia podeu "
"provar els canals d'IRC #debian o #debian-boot a la xarxa OFTC. "
"Alternativament podeu preguntar a la <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
"\">llista de correu debian-user</ulink></phrase>. <phrase arch=\"not-"
"x86\">Per a arquitectures menys habituals, com &arch-title;, el millor és "
"preguntar a la <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">llista de correu debian-"
"&arch-listname;</ulink>.</phrase> També podeu enviar un informe "
"d'instal·lació tal i com es descriu a la <xref linkend=\"submit-bug\"/>. "
"Assegureu-vos de descriure clarament la situació i d'incloure tots els "
"missatges mostrats que puguin ser d'ajuda als demés a l'hora de diagnosticar "
"el problema."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"If you had any other operating systems on your computer that were not "
"detected or not detected correctly, please file an installation report."
msgstr ""
"Si teníeu altres sistemes operatius instal·lats a la màquina i no s'han "
"detectat correctament, envieu també un informe d'instal·lació."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:150
#, no-c-format
msgid "Mounting encrypted volumes"
msgstr "Muntar volums xifrats"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:152
#, no-c-format
msgid ""
"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "
"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these "
"volumes during the boot."
msgstr ""
"Si heu generat volums xifrats a la instal·lació i els heu assignat punts de "
"muntatge, se us preguntarà que introduïu la contrasenya per cada volum a "
"l'arrencada."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
"g. sda2 or md0. You are now probably wondering <emphasis>for which volume</"
"emphasis> you are actually entering the passphrase. Does it relate to your "
"<filename>/home</filename>? Or to <filename>/var</filename>? Of course, if "
"you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the "
"passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one "
"encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the "
"last step in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did "
"not make a note of the mapping between <filename><replaceable>part</"
"replaceable>_crypt</filename> and the mount points before, you can still "
"find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</"
"filename> of your new system."
msgstr ""
"A les particions xifrades amb «dm-crypt» se us mostrarà l'indicador següent "
"a l'arrencada: <informalexample><screen>\n"
"Arrancant els primers discs xifrats... <replaceable>part</replaceable>_crypt "
"(s'està començant)\n"
"Introduïu la contrasenya LUKS:\n"
"</screen></informalexample> A la primera línia de l'indicador, "
"<replaceable>part</replaceable> és el nom de la partició subjacent, p. ex. "
"sda2 o md0. Us preguntareu probablement <emphasis>quin és el volum</"
"emphasis> pel qual esteu introduint ara la contrasenya. És la que es "
"refereix al vostre <filename>/home</filename>? O a <filename>/var</"
"filename>? Per suposat, si xifreu tan sols un volum, és fàcil tan sols "
"donant la paraula de pas que heu utilitzat quan heu configurat el volum. Si "
"heu configurat més d'un volum xifrat a la instal·lació, us seran útils les "
"notes que heu escrit a l'últim pas de <xref linkend=\"partman-crypto\"/>. Si "
"no vàreu fer una nota del mapatge dels <filename><replaceable>part</"
"replaceable>_crypt</filename> i els punt de muntatge abans, encara podeu "
"trobar-ho a <filename>/etc/crypttab</filename> i a <filename>/etc/fstab</"
"filename> del vostre nou sistema."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:183
#, no-c-format
msgid ""
"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is "
"mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the "
"initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated "
"using <classname>initramfs-tools</classname>:"
msgstr ""
"L'indicador es pot mostrar diferent quan està muntat el sistema de fitxers "
"arrel xifrat. Açò depèn de quin generador de «initramfs» es va utilitzar per "
"generar el «initrd» utilitzat per arrencar el sistema. L'exemple de baix és "
"per un «initrd» generat amb <classname>initramfs-tools</classname>:"

#. Tag: screen
#: boot-new.xml:190
#, no-c-format
msgid ""
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
"Enter LUKS passphrase:"
msgstr ""
"Begin: Muntant el <emphasis>sistema de fitxers arrel</emphasis>... ...\n"
"Begin: Executant /scripts/local-top ...\n"
"Introduïu la contrasenya LUKS:"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:192
#, no-c-format
msgid ""
"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
"If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. "
"After the third try the boot process will skip this volume and continue to "
"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting"
"\"/> for further information."
msgstr ""
"No es mostrarà cap caràcter (ni asteriscs) mentre introduïu la contrasenya. "
"Si introduïu una contrasenya incorrecta, tindreu dos intents més per "
"corregir-ho. Després del tercer intent, el procés d'arrencada obviarà aquest "
"volum i continuarà per muntar el pròxim sistema de fitxers. Vegeu <xref "
"linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> per obtenir més informació."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:200
#, no-c-format
msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
msgstr ""
"Després d'introduir totes les contrasenyes l'arrencada hauria de continuar "
"de forma normal."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:207
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Resolució de problemes"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:209
#, no-c-format
msgid ""
"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. "
"There are several cases."
msgstr ""
"Si algun volum xifrat no s'ha pogut muntar degut a que s'ha introduït una "
"contrasenya incorrecta, haureu de muntar-los manualment després de "
"l'arrencada. Hi ha casos diferents."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:218
#, no-c-format
msgid ""
"The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the "
"computer to try again."
msgstr ""
"El primer cas fa referència a la partició arrel. Quan no es munta "
"correctament, el procés d'arrencada s'aturarà i haureu de reiniciar "
"l'ordinador per provar altra vegada."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
"filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually "
"after the boot."
msgstr ""
"El cas més senzill és per volums xifrats que contenen dades com és "
"<filename>/home</filename> o <filename>/srv</filename>. Podeu muntar-lo "
"manualment després de l'arrencada."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:231
#, no-c-format
msgid ""
"However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register the "
"volumes with <application>device mapper</application> by running: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
"</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in "
"<filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices under "
"the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct "
"passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat "
"this command several times without worrying.) After successful registration "
"you can simply mount the volumes the usual way:"
msgstr ""
"Per «dm-crypt» açò és una mica més difícil. Primer necessitareu registrar "
"els volums amb «<application>device mapper</application>» executant: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Açò cercarà a tots els volums anomenats a "
"<filename>/etc/crypttab</filename> i generarà els dispositius apropiats al "
"directori <filename>/dev</filename> després d'introduir les contrasenyes "
"correctes. (Als volums ja registrats no ho farà, així que podeu repetir "
"aquesta ordre més vegades sense preocupar-vos). Després d'un registre "
"correcte podeu muntar els volums de la forma habitual:"

#. Tag: screen
#: boot-new.xml:246
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
"userinput>"
msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
"userinput>"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:249
#, no-c-format
msgid ""
"If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
"(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should "
"still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the "
"previous case. However, you will also need to (re)start any services usually "
"running in your default runlevel because it is very likely that they were "
"not started. The easiest way is to just reboot the computer."
msgstr ""
"Si qualsevol volum que continga sistemes de fitxers no crítics no és muntat "
"(<filename>/usr</filename> o <filename>/var</filename>), el sistema encara "
"podria arrencar i hauríeu de ser capaços de muntar els volums manualment com "
"al cas anterior. Però, necessitareu tornar a iniciar alguns serveis que "
"s'executen al vostre nivell d'execució per defecte ja que és molt probable "
"que no s'haja iniciat. La forma més senzilla d'aconseguir-ho és reiniciant "
"l'ordinador."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:267
#, no-c-format
msgid "Log In"
msgstr "Iniciar sessió"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
"using the personal login and password you selected during the installation "
"process. Your system is now ready for use."
msgstr ""
"Una vegada arrenqui el sistema, veureu un indicador d'inici de sessió "
"(«login»). Identificau-vos utilitzant el nom d'usuari personal i la "
"contrasenya seleccionada durant el procés d'instal·lació. El vostre sistema "
"ja està a punt per a ser utilitzat."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
"already installed on your system as you start to use it. There are currently "
"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
"different types of documentation. Here are a few starting points."
msgstr ""
"Si sou un usuari nou, tal vegada us interessi explorar la documentació que "
"ja està instal·lada en el sistema quan comenceu a utilitzar-lo. Actualment "
"hi ha diversos sistemes de documentació, i s'està treballant en integrar-"
"los. A continuació teniu alguns punts de partida."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:283
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
"<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the "
"program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). "
"However, more extensive documentation is often packaged separately in "
"special documentation packages that are mostly not installed by default. For "
"example, documentation about the package management tool <command>apt</"
"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
"<classname>apt-howto</classname>."
msgstr ""
"La documentació que acompanya als programes que teniu instal·lats és a "
"<filename>/usr/share/doc/</filename>, sota un subdirectori que s'anomena com "
"el programa (o, per ser més precisos, com el nom del paquet &debian; que "
"conté el programa). Tanmateix, sovint es pot trobar documentació mes àmplia "
"empaquetada per separat en paquets especials que normalment no s'instal·len. "
"Per exemple, la documentació sobre l'eina d'administració de paquets "
"<command>apt</command> es pot trobar als paquets <classname>apt-doc</"
"classname> o <classname>apt-howto</classname>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
"emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a "
"browsable index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
"html</filename>."
msgstr ""
"Addicionalment, hi ha alguns directoris especials dins de la jerarquia de "
"<filename>/usr/share/doc/</filename>. Els COM ES FA de Linux s'instal·len en "
"format <emphasis>.gz</emphasis> (comprimits), a <filename>/usr/share/doc/"
"HOWTO/en-txt/</filename>. Després d'instal·lar <classname>dhelp</classname>, "
"trobareu un índex navegable de la documentació a <filename>/usr/share/doc/"
"HTML/index.html</filename>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter "
"the following commands: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /usr/share/doc/\n"
"$ w3m .\n"
"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3m</command> command "
"tells it to show the contents of the current directory."
msgstr ""
"Una manera senzilla de veure aquests documents utilitzant un navegador en "
"mode text és introduir les ordres següents: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /usr/share/doc/\n"
"$ w3m .\n"
"</screen></informalexample> El punt després de l'ordre <command>w3m</"
"command> indica que es mostrin els continguts del directori actual."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:313
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its "
"web browser. Start the web browser from the application menu and enter "
"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
msgstr ""
"Si teniu un entorn gràfic d'escriptori instal·lat, també podeu utilitzar el "
"seu navegador web. Executeu el navegador des del menú d'aplicacions i "
"introduïu <userinput>/usr/share/doc/</userinput> a la barra d'adreces."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
"to see documentation on most commands available at the command prompt. "
"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
"display a short summary of the command's usage. If a command's results "
"scroll past the top of the screen, type <userinput>|&nbsp;more</userinput> "
"after the command to cause the results to pause before scrolling past the "
"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
"a certain letter, type the letter and then two tabs."
msgstr ""
"També podeu teclejar <userinput>info <replaceable>ordre</replaceable></"
"userinput> o <userinput>man <replaceable>ordre</replaceable></userinput> per "
"veure la documentació de la major part d'ordres disponibles a la línia "
"d'ordres. Teclejant <userinput>help</userinput> es mostrarà l'ajuda sobre "
"les ordres de l'intèrpret. I si es tecleja una ordre seguida de <userinput>--"
"help</userinput> es visualitzarà normalment un resum curt de la forma d'ús "
"del programa. Si el resultat d'una ordre es desplaça més enllà de la part "
"superior de la pantalla, teclegeu <userinput>|&nbsp;more</userinput> després "
"de l'ordre per fer que els resultats s'aturin abans de desplaçar-se fora de "
"la pantalla. Per veure una llista de totes les ordres disponibles que "
"comencen amb una certa lletra, teclegeu la lletra i després dos tabuladors."

#~ msgid "OldWorld PowerMacs"
#~ msgstr "Els vells PowerMacs"

#~ msgid ""
#~ "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
#~ "with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
#~ "userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
#~ "<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
#~ "<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
#~ "<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can "
#~ "also try booting back into the installer, and editing the <filename>/"
#~ "target/etc/quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install "
#~ "Quik on a Hard Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with "
#~ "<command>quik</command> are available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-"
#~ "faq;\"></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Si la màquina falla en arrencar després de completar la instal·lació, i "
#~ "s'atura amb un indicador <prompt>boot:</prompt>, proveu de teclejar "
#~ "<userinput>Linux</userinput> seguit de &enterkey;. (La configuració "
#~ "d'arrencada predeterminada a <filename>quik.conf</filename> té l'etiqueta "
#~ "Linux). Les etiquetes definides a <filename>quik.conf</filename> es "
#~ "mostraran si premeu la tecla <keycap>Tab</keycap> a l'indicador "
#~ "<prompt>boot:</prompt>. També podeu provar d'arrencar de nou amb "
#~ "l'instal·lador, i editar el <filename>/target/etc/quik.conf</filename> "
#~ "que el pas <guimenuitem>Instal·la «quik» en un disc dur</guimenuitem> ha "
#~ "col·locat allà. A <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink> podeu "
#~ "trobar pistes per tractar amb el <command>quik</command>."

#~ msgid ""
#~ "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
#~ "userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been "
#~ "removed from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down "
#~ "the <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> "
#~ "<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting "
#~ "the machine. If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the "
#~ "MacOS default in order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> "
#~ "<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
#~ "<keycap>r</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine."
#~ msgstr ""
#~ "Per arrencar de nou en el MacOS sense reinicialitzar la «nvram», teclegeu "
#~ "<userinput>bye</userinput> a l'indicador de l'OpenFirmware (suposant que "
#~ "el MacOS no s'hagi esborrat de la màquina). Per obtenir l'indicador de "
#~ "l'OpenFirmware, manteniu premudes les tecles <keycombo> <keycap>command</"
#~ "keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </"
#~ "keycombo> mentre feu una arrencada en fred de la màquina. Si necessiteu "
#~ "desfer els canvis i tornar als valors predeterminats de l'OpenFirmware de "
#~ "la «nvram» per tal de tornar a arrencar el MacOS, mantingueu premudes les "
#~ "tecles <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> "
#~ "<keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> mentre arrenqueu la "
#~ "màquina en fred."

#~ msgid ""
#~ "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, "
#~ "just select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> "
#~ "folder, un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding "
#~ "to your installation; e.g. <userinput>/dev/sda8</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Si utilitzeu <command>BootX</command> per arrencar el sistema instal·lat, "
#~ "simplement seleccioneu el nucli desitjat en la carpeta <filename>Linux "
#~ "Kernels</filename>, desseleccioneu l'opció disc RAM, i afegiu un "
#~ "dispositiu arrel que es correspongui amb la vostra instal·lació; p. ex. "
#~ "<userinput>/dev/sda8</userinput>."

#~ msgid "NewWorld PowerMacs"
#~ msgstr "Els nous PowerMacs"

#~ msgid ""
#~ "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> "
#~ "key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, "
#~ "&debian-gnu; will be a button with a small penguin icon."
#~ msgstr ""
#~ "A les màquines G4 i als iBooks, podeu mantenir la tecla <keycap>option</"
#~ "keycap> premuda i obtindreu una pantalla gràfica amb un botó per a cada "
#~ "sistema operatiu arrencable; el &debian-gnu; serà el botó amb la icona "
#~ "d'un petit pingüí."

#~ msgid ""
#~ "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware "
#~ "<envar>boot-device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its "
#~ "default configuration. To do this hold down the <keycombo> "
#~ "<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
#~ "<keycap>r</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine."
#~ msgstr ""
#~ "Si manteniu el MacOS i en algun punt us canvia la variable <envar>boot-"
#~ "device</envar> de l'OpenFirmware, hauríeu de tornar a assignar a "
#~ "l'OpenFirmware la seva configuració predeterminada. Per fer això, "
#~ "mantingueu les tecles <keycombo><keycap>command</keycap> <keycap>option</"
#~ "keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> premudes mentre "
#~ "arrenqueu la màquina en fred."

#~ msgid ""
#~ "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed "
#~ "if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> "
#~ "prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu veure les etiquetes definides a <filename>yaboot.conf</filename> si "
#~ "premeu la tecla <keycap>Tab</keycap> a l'indicador <prompt>boot:</prompt>."

#~ msgid ""
#~ "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-"
#~ "gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the "
#~ "Apple_Bootstrap partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk "
#~ "and MacOS on an IDE disk this may not work and you will have to enter "
#~ "OpenFirmware and set the <envar>boot-device</envar> variable, "
#~ "<command>ybin</command> normally does this automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Reinicialitzar l'OpenFirmware en el maquinari dels G3 o G4 farà que "
#~ "&debian-gnu; arrenqui amb les opcions predeterminades (si heu fet les "
#~ "particions correctament i heu situat la partició «Apple_Bootstrap» en "
#~ "primer lloc). Si teniu &debian-gnu; en un disc SCSI i el MacOS en un disc "
#~ "IDE, pot ser que això no funcioni i que hagueu d'entrar a l'OpenFirmware "
#~ "i configurar la variable <envar>boot-device</envar>; normalment el "
#~ "<command>ybin</command> ho farà automàticament."

#~ msgid ""
#~ "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional "
#~ "options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
#~ "conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
#~ "partition with the changed configuration. Please read the <ulink url="
#~ "\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Després d'arrencar &debian-gnu; per primer cop podreu afegir qualsevol "
#~ "opció addicional que desitgeu (com ara l'arrencada dual) a <filename>/etc/"
#~ "yaboot.conf</filename> i executar <command>ybin</command> per actualitzar "
#~ "la taula de particions o d'altres canvis en la configuració. Per a més "
#~ "informació llegiu el <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot "
#~ "HOWTO</ulink>."