1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
|
Debian Installation Guide - notes for translation
--------------------------------------------------
!!! Please note, that this file mostly documents xml-based
!!! translations. But you can also translate this manual via po
!!! files, if you want. This is documented in the file
!!! translations_po.txt in this directory.
!!! And: using the po format is strongly recommended, using the
!!! xml format is deprecated!
Note: if you happen to modify this file, please don't forget to
update the trailing changelog
Where is the manual kept?
=========================
The manual is kept in a git repository on salsa.debian.org
as part of the Debian Installer (d-i) project.
The manual and its translations can be found in ./installation-guide.
How to join the translation effort for an existing translation
==============================================================
Try to find out who is working on the translation and contact them.
Alternatively you can send a mail to the mailing list for your language
(debian-l10n-<language>@lists.debian.org), if one exists or to the mailing
list for the debian installer project: debian-boot@lists.debian.org.
You should also coordinate with current translators on which parts to
translate and how to submit your translations.
How to start a new translation
==============================
Starting a translation for a new language without write access to the d-i git
repository really is not practical. See the section on getting SVN access below;
you will also have to get a local working copy of the manual as described there.
1. Create a new directory structure for your translation
--------------------------------------------------------
Use the following commands to create a copy of the English documents as a
base for your translation. This also ensures that your translation will be
complete and can be built. A text that has not been translated yet, will be
included in English.
- change directory to: ./installation-guide/
- cp -R en/ <lang>
(where <lang> is the ISO code for your language: xx or xx_XX)
- find <lang> -name .git | xargs rm -Rf
(this removes all .git subdirectories)
2. Convert revision comments
----------------------------
This enables you to track changes in the original English documents.
see 'Keeping your translation up to date' below for an explanation.
- change directory to: ./installation-guide/
- ./scripts/rev-update <lang>
3. Commit the changes to git
----------------------------
- change directory to: ./installation-guide/
- git add <lang>/*
- git commit -m "installation-guide: creating new translation for <lang>"
One more change is needed to get your translation building automatically:
<lang> needs to be added to the 'languages' variable in build/build.sh.
However, this is only usefull after you have translated your first couple
of chapters. Please send a request to the debian-boot mail list for your
language to be added.
Encoding
========
The default encoding for all .xml files is UTF-8. If you want to keep your
translation in UTF-8 encoding, you should use an editor that supports UTF-8
and make sure that UTF-8 encoding is selected when you open a .xml document.
If it is easier for you to work using another encoding, you will have to
specify which encoding you use in the first line of each translated document.
For example, to use ISO-8859-1 encoding (for most Western European languages),
add the following line at the top of each .xml file:
<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
The use of HTML codes (like è) is possible but not advised.
Note: If you do not specify the correct encoding, your translation will fail
to build.
Note: You should _not_ change the encoding of the following documents:
- administrativa/contributors.xml
Translation order
=================
Suggested translation order:
- ./preface.xml, ./bookinfo.xml
- ./welcome/*.xml
- ./using-d-i/*.xml
- ./using-d-i/modules/*.xml
- ./boot-new/*.xml
- ./boot-new/modules/*.xml
Note that currently (may 10, 2004) it looks like there will be a fairly major
reorganization of parts of the manual in the next month(s).
Keeping your translation up to date
===================================
There are two perl scripts to help you keep track of changes in the original
English text of the manual. These scripts make use of special revision
comments that should be included in each file.
An original English file contains something like:
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
<!-- $Id: preface.xml 12756 2004-04-06 22:23:56Z some-user $ -->
The second line is important. It contains the filename, the revision number,
the date and time the last revision was committed and the user that committed
the last revision. The string '$Id:' is necessary for SVN to automatically
update this line each time the file is committed.
A document in a directory containing a translation should contain either:
<!-- original version: 12756 -->
or
<!-- original version: 12756 untranslated -->
When you translate a document, you should of course remove the word
'untranslated' from this comment.
The scripts will do several things:
- show which translated files have a different revision number from the
original English files
- show what changes have been made in the original English file
- help you update revision comments
- help you keep track of which files have not yet been translated
You can find both scripts in the root directory for the manual. Both
scripts should be run from this directory.
The procedure below can be used for relatively simple changes. If there
have been major reorganizations in the English documents, you may have to
do additional checks to find out exactly what changes have been made.
Use 'svn st -u' before you start this procedure to check the status of
your working copy.
1. Update your local working copy from SVN
------------------------------------------
- change directory to: ./manual/
- svn up
2. Copy new files (if any)
--------------------------
If there are any new files (marked 'A' in the output from 'svn up'),
copy them to the directory for your translation and then:
- ./scripts/rev-update <lang>
This will change the revision comment in the copied file to:
<!-- original version: ##### untranslated -->
You will also have to run 'svn add' for the new documents.
3. Check for other changes
--------------------------
- ./scripts/doc-check <lang>
If changes are listed for documents that are marked 'untranslated', you
can copy the new English version to the directory for your translation
by running:
- ./scripts/cp-untrans <lang>
(this script also runs rev-update automatically).
If changes are listed for documents that are not marked 'untranslated',
you can create a diff to find out what the changes are by running:
- ./scripts/doc-check -d <lang>
4. Update your translations
---------------------------
Edit your translations to reflect the changes in the English documents.
!! Don't forget to also update the revision number in the revision comment
after you updated a translation. The revision number should be the same
as the revision number in the new version of the English document.
You should run './scripts/doc-check <lang>' again after you finish all updates
and before you commit your changes to SVN; there should be no output.
Other uses of the scripts
-------------------------
- doc-check -s <lang>: show which documents are marked untranslated
- rev-update -u <lang>: automatically update revision numbers in the directory
containing your translation to the revision numbers in the original English
documents (use only after you have made sure there are no changes in content)
How to remain consistent with the installer
===========================================
It is important that your translation of the manual remains consistent with
the translation of Debian Installer and packages for your languages.
Probably the best way to do this, is to run the installer in 'expert' mode,
both in English and your own language.
As strings and their translations in the installer may change, you may have
to perform an installation once in a while to check if there have been
important changes (the main burden to check for changes in strings falls on
the maintainers of the English original, but if you spot inconsistencies,
please report them to the debian-boot list).
You can also use the xx(_XX).po files for packages (including d-i) to see
how strings have been translated. For more information on these files,
please refer to the translations.txt file in the parent directory of the
directory where this file is.
You can also try contacting the translator for a package or the maillist
for your language (debian-l10n-<language>@lists.debian.org) to try to clear
questions about translations.
How to test your work
=====================
When you have finished your translation, always re-read your file at
least once to correct all meaning-, spelling-, grammar-, typo-, etc-
mistakes.
You can also try to build the manual (create HTML pages) for a specific
architecture for your language.
See ./build/README for more information on building the manual.
How to get write access to the git repository
=============================================
1) Installing git
------------------------
You need to install subversion on your system. Just do
apt install git
2) Getting write access to the git repository
----------------------------------------------------
If you are not a Debian Developer, you first need to create a guest account
on https://salsa.debian.org/, than ask on debian-boot@lists.debian.org
for somebody to add your guest account to the debian-installer project.
3) Using git to get files
--------------------------------
Once your account is allowed to write to the project, you can retrieve the
installation-guide using this:
git clone git@salsa.debian.org:installer-team/installation-guide.git
4) Commit your changed translation files to git
-----------------------------------------------
After you have finished editing your translation, use
git add path-to-file(s)
git commit -m "Your comment about this commit"
git push
to commit your changes to the git repository.
How to get help
===============
If you need further assistance, feel free to ask for help on
debian-boot (for debian-installer related stuff) or debian-i18n (for
l10n related questions) Debian mailing lists.
--------------------------------------------------------------------------
This guide is supposed to be be a first start for translators. There
are probably errors. Please fix it if you find errors.
--------------------------------------------------------------------------
Changelog:
2010-05-01 Tapio Lehtonen
- Typo fixes
2006-07-14 Frans Pop
- Correct and update information on subversion checkout
2005-10-07 Frans Pop
- Location of manual changed in the d-i SVN repository
2005-02-12 Frans Pop
- Minor corrections
2004-12-27 Frans Pop
- Updated svn checkout info to refer to new server (costa)
2004/10/26 Holger Wansing
- Added a chapter about how to commit + fixed the Link to the svnbook
2004/09/27 Frans Pop
- Update in line with changes in SVN (moved files/directories)
2004/09/04 Guillem Jover
- Refer to Adam Conrad's subversion backport instead
2004/06/04 Frans Pop
- Added paragraph on updating translations
2004/05/10 Frans Pop
- file creation
2005/07/28 Cristian Rigamonti
- Added cp-untrans, fixed svn command and some typos
2017/04/12 Holger Wansing
- Add hint on translations_po.txt
2018/06/03 Holger Wansing
- Updating (most) content on git migration
|