# Debian GNU/Linux Installation Guide msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-21 00:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:26+0800\n" "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei \n" "Language-Team: debian-chinese-big5 \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 #, no-c-format msgid "Using the Debian Installer" msgstr "使用 Debian 安裝程式" #. Tag: title #: using-d-i.xml:7 #, no-c-format msgid "How the Installer Works" msgstr "安裝程式如何運作" #. Tag: para #: using-d-i.xml:8 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to " "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " "installer is started." msgstr "" "Debian 安裝程式由一些特定功能的元件組成,它們完成各自的安裝任務。每一元件執行" "任務時,會詢問一些任務相關的問題。每個任務又有各自的優先級,可以在安裝程式開" "始時設定優先級以決定哪些問題會被問到。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:16 #, no-c-format msgid "" "When a default installation is performed, only essential (high priority) " "questions will be asked. This results in a highly automated installation " "process with little user interaction. Components are automatically run in " "sequence; which components are run depends mainly on the installation method " "you use and on your hardware. The installer will use default values for " "questions that are not asked." msgstr "" "執行預設安裝時,只有必要的 (高優先級) 的問題會被問到。使得安裝過程可以高度自" "動化,幾乎不需使用者干預。元件按次序執行﹔至於哪些元件會執行,取決於您使用的" "安裝方法,以及您的硬體。對於沒有詢問的問題,安裝程式將採用預設值。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:25 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " "set to priority critical so the user will always be notified." msgstr "" "如何遇到麻煩,使用者會看到錯誤畫面,並且顯示安裝選單供選擇其它替代操作。如果" "沒有問題,使用者將不會碰到安裝選單,只需依此回答每個元件的提問。嚴重錯誤提示" "的優先級為 critical,因此使用者總會注意到。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:34 #, no-c-format msgid "" "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " "static network configuration (DHCP is used by default if available), you " "could add the boot parameter netcfg/disable_dhcp=true. See for available options." msgstr "" "如果在 &d-i; 開始的時候,加上一些啟動參數,它將會影響安裝程式使用的預設值。例" "如,假設您希望指定靜態網路連接配置 (如果存在 DHCP,將會被採用),您可以為啟動" "參數加上 netcfg/disable_dhcp=true。請參閱 以瞭解有效的選項。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " "step is controlled by the user rather than the installer performing each " "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" "driven way, add the boot argument priority=medium." msgstr "" "熟練的使用者也許更習慣以選單進行,安裝中的每一步都可以被使用者控制,而不是讓" "安裝程式自動依此執行。要使用選單驅動的手動安裝方式,添加啟動參數選項 " "debconf/priority=medium。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:50 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " "installed, you will need to start the installer in expert " "mode. This can be done by either using the expert command " "to start the installer or by adding the boot argument " "priority=low. Expert mode gives you full control over " "&d-i;." msgstr "" "如果您的硬體要求提供核心模組的設定選項才能安裝,您就需要使用 expert 模式啟動安裝程式。可以透過使用 expert 指令或者添加 " "debconf/priority=low 啟動參數。專家模式賦予您對 &d-i; " "完全的控制力。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:59 #, no-c-format msgid "" "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more " "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " "dialogs. The Tab or right arrow keys move " "forward, and the Shift " "Tab or left arrow keys move " "backward between displayed buttons and selections. The " "up and down arrow select different items " "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " "the section with items starting with the letter you typed and use Pg-" "Up and Pg-Down to scroll the list in sections. The " "space bar selects an item such as a checkbox. Use " "&enterkey; to activate choices." msgstr "" "正常的安裝程式是基於文字界面的 (相對於常見的圖形界面)。在此環境下,不能使用滑" "鼠。這些是操作各種對話框使用的按鍵。Tab 箭頭鍵向移動, Shift " "Tab 方向鍵,它們用於按鈕" "和選擇之間向移動。 箭頭鍵用於選擇可以捲動的列表,也能捲動列表本身。另外,對於長的列表," "您可以按下一個字母,讓列表直接移動到該字母開頭的列表項,使用 Pg-UpPg-Down 切換列表的不同頁。空格鍵" "選擇複選框的選項。用 &enterkey; 啟用選擇。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:77 #, no-c-format msgid "" "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " "session to view the logs described below." msgstr "" "S/390 不支援虛擬控制台。您可以打開第二或第三個 ssh 連線查看上述的 log。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:82 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " "this console by pressing Left AltF4 (hold the left Alt key while pressing " "the F4 function key); get back to the main installer " "process with Left AltF1." msgstr "" "錯誤資訊被重導向到第三個控制台。您可以按下 左 AltF3 (按住左 Alt 鍵同時按" "下 F3 功能鍵) 以存取該控制台﹔返回主安裝進程使用 " "左 AltF1。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:92 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "These messages can also be found in /var/log/syslog. " "After installation, this log is copied to /var/log/installer/" "syslog on your new system. Other installation messages may be " "found in /var/log/ during the installation, and " "/var/log/installer/ after the computer has been booted " "into the installed system." msgstr "" "這些資訊還可以在 /var/log/messages 裡找到。完成安裝之" "後,該 log 會被複製到 /var/log/debian-installer/messages 您的新系統中。其它的安裝資訊安裝時可以在 /var/log/ 找到。/var/log/debian-installer/ 是系統重新啟" "動後的記錄地方。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:106 #, no-c-format msgid "Components Introduction" msgstr "元件介紹" #. Tag: para #: using-d-i.xml:107 #, no-c-format msgid "" "Here is a list of installer components with a brief description of each " "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " "component are in ." msgstr "" "下面列出安裝程式使用的元件,和各個元件目的的簡要說明。如果您需要瞭解各元件詳" "細的資訊,請參閱 。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:118 #, no-c-format msgid "main-menu" msgstr "main-menu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:118 #, no-c-format msgid "" "Shows the list of components to the user during installer operation, and " "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " "which requires your intervention, the question priority may be downgraded " "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " "may appear." msgstr "" "在安裝進行中,顯示元件列表,並執行選中的元件。主選單的優先級設為中,如果您的" "優先級設為高或緊急 (預設為高),您不會看到該選單。另一方面,假如出現問題需要您" "決定,詢問的優先級會臨時調低,讓您解決該問題,選單可能在這種情況下出現。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:128 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " "to back all the way out of the currently running component." msgstr "" "您可以透過不斷地按返回按鈕,從目前執行的元件回到主選單。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:137 #, no-c-format msgid "localechooser" msgstr "localechooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:137 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to select localization options for the installation and the " "installed system: language, country and locales. The installer will display " "messages in the selected language, unless the translation for that language " "is not complete in which case some messages may be shown in English." msgstr "" "讓使用者選擇安裝過程以及安裝好的系統所使用的語言、國家和地區選項。除非選取的" "語言沒有被翻譯,安裝程式將以您選擇的語言顯示資訊。對於沒有翻譯的部分,將以英" "文顯示。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:149 #, no-c-format msgid "kbd-chooser" msgstr "kbd-chooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:149 #, no-c-format msgid "" "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " "matches his own." msgstr "顯示鍵盤列表,使用者在其中選擇與自己鍵盤相合的模式。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:158 #, no-c-format msgid "hw-detect" msgstr "hw-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:158 #, no-c-format msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " "cards, disk drives, and PCMCIA." msgstr "自動識別大多數系統硬體,包括網卡、硬碟和 PCMCIA。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:167 #, no-c-format msgid "cdrom-detect" msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:167 #, no-c-format msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." msgstr "尋找並掛載 Debian 安裝光碟。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:175 #, no-c-format msgid "netcfg" msgstr "netcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:175 #, no-c-format msgid "" "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " "internet." msgstr "設定電腦網路連線,使它能連上網際網路。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:184 #, no-c-format msgid "iso-scan" msgstr "iso-scan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:184 #, no-c-format msgid "" "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." msgstr "尋找 ISO 檔案系統,它可能存在於 CD-ROM 或者硬碟上。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:193 #, no-c-format msgid "choose-mirror" msgstr "choose-mirror" #. Tag: para #: using-d-i.xml:193 #, no-c-format msgid "" "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " "his installation packages." msgstr "列出 Debian 軟體套件鏡像。使用者可以選擇從哪裡安裝軟體套件。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:202 #, no-c-format msgid "cdrom-checker" msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para #: using-d-i.xml:202 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that " "the installation CD-ROM was not corrupted." msgstr "檢驗光碟片。這種方法確保使用者使用的安裝光碟沒有損壞。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:211 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:211 #, no-c-format msgid "" "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " "features)." msgstr "" "它會檢測小記憶體容量的系統,並採用一些技巧從記憶體中刪除 &d-i; 不需要的部分 " "(代價是喪失一些功能)。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:221 #, no-c-format msgid "anna" msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:221 #, no-c-format msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " "chosen mirror or CD." msgstr "Anna's Not Nearly APT。從選擇的鏡像站或 CD 取得安裝軟體套件。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:230 #, no-c-format msgid "clock-setup" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:230 #, no-c-format msgid "" "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " "not." msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:239 #, no-c-format msgid "tzsetup" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:239 #, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:247 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:247 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " "support. This is the preferred partitioning tool in Debian." msgstr "" "讓使用者為系統安排磁碟分割區,建立檔案系統,並分配掛載點。它包括一些有趣的功" "能,如自動模式或 LVM 支援。在 Debian 裡這是建議的分割工具。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:259 #, no-c-format msgid "partitioner" msgstr "partitioner" #. Tag: para #: using-d-i.xml:259 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " "program appropriate to your computer's architecture is chosen." msgstr "" "允許使用者為系統安排磁碟分割區。根據使用者電腦的架構選擇合適的分割工具。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:269 #, no-c-format msgid "partconf" msgstr "partconf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:269 #, no-c-format msgid "" "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " "partitions according to user instructions." msgstr "顯示分割區列表,按照使用者指令為選擇的分割區建立檔案系統。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:278 #, no-c-format msgid "lvmcfg" msgstr "lvmcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:278 #, no-c-format msgid "" "Helps the user with the configuration of the LVM " "(Logical Volume Manager)." msgstr "幫助使用者配置 LVM (Logical Volume Manager)。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:287 #, no-c-format msgid "mdcfg" msgstr "mdcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:287 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to setup Software RAID (Redundant " "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." msgstr "" "讓使用者設置軟體 磁碟陣列(Redundant Array of " "Inexpensive Disks)。Software RAID 通常比新主機板提供的廉價 IDE (虛擬硬體) " "RAID 控制器的高級。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "base-installer" msgstr "base-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " "operate under Linux when rebooted." msgstr "安裝一些基本的套件,讓電腦重起後能在 Linux 下運行。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:307 #, no-c-format msgid "user-setup" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:307 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:315 #, no-c-format msgid "apt-setup" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:315 #, no-c-format msgid "" "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " "running from." msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:324 #, no-c-format msgid "pkgsel" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:324 #, no-c-format msgid "" "Uses tasksel to select and install additional " "software." msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "os-prober" msgstr "os-prober" #. Tag: para #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "" "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " "the user could easily choose at the boot time which operating system to " "start." msgstr "" "偵測目前電腦上安裝的作業系統,將資訊傳遞給 bootloader-installer,使它能將偵測" "到的作業系統添加到 bootloader 的啟動選單裡面。方便使用者選擇啟動哪個操作系" "統。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:344 #, no-c-format msgid "bootloader-installer" msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:344 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux " "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose " "an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" "在硬碟上安裝啟動開機程式,這是必須的一步,使得電腦不必依靠軟碟和 CD-ROM 啟" "動。許多開機程式都允許使用者在啟動的時候選擇使用哪個作業系統。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:355 #, no-c-format msgid "shell" msgstr "shell" #. Tag: para #: using-d-i.xml:355 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "讓使用者能從選單或者第二控制台執行介殼。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:364 #, no-c-format msgid "save-logs" msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:364 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to Debian developers later." msgstr "" "當使用者遇到麻煩時,提供記錄資訊到軟碟的方法,用於以後向 Debian 開發人員精確" "報告安裝程式的問題。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:382 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" msgstr "使用單獨的元件" #. Tag: para #: using-d-i.xml:383 #, no-c-format msgid "" "In this section we will describe each installer component in detail. The " "components have been grouped into stages that should be recognizable for " "users. They are presented in the order they appear during the install. Note " "that not all modules will be used for every installation; which modules are " "actually used depends on the installation method you use and on your " "hardware." msgstr "" "本節將會描述各個安裝元件的詳細資訊。各元件按使用者可以識別的階段分組。它們在" "安裝過程中按次序顯示出來。注意,每次安裝並不會使用所有的模組﹔至於使用哪些模" "組,取決於您的安裝方法和您的硬體。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:395 #, no-c-format msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" msgstr "啟動 Debian 安裝程式與配置硬體" #. Tag: para #: using-d-i.xml:396 #, no-c-format msgid "" "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " "mirror)." msgstr "" "假設 Debian 安裝程式已經啟動,然後您看到了初始畫面。此時, &d-i; 的能力還很有" "限。它還不瞭解您的硬體、語言、甚至不知道要執行什麼任務。不用擔心,因為 &d-i; " "相當聰明,它能自動探測您的硬體,尋找其餘的元件,並更新自己以具備安裝系統的能" "力。但您仍然要協助 &d-i;,不能自動決定的內容 (例如選擇語言,鍵盤配置或網路鏡" "像站)。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:409 #, no-c-format msgid "" "You will notice that &d-i; performs hardware detection several times during this stage. The first time is targeted " "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." msgstr "" "您會留意到 &d-i; 在本階段執行硬體偵測 多次。第一次目的" "是指定哪些硬體需要安裝 (例如,您的 CD-ROM 或者網卡)。在第一次執行的時候並不是" "所有的驅動程式都就緒,硬體偵測會在後續過程裡面多次重複。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:424 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check available memory / low memory mode" msgstr "檢測有效的記憶體" #. Tag: para #: using-d-i.xml:426 #, no-c-format msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " "available memory is limited, this component will make some changes in the " "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on " "your system." msgstr "" "&d-i; 首先要做的一件事是檢測有效的記憶體。如果記憶體有限,該元件將修改後續的" "安裝進程,使您可以將 &debian; 安裝到您的系統上。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:433 #, no-c-format msgid "" "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " "disable translations, which means that the installation can only be done in " "English. Of course, you can still localize the installed system after the " "installation has completed." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:440 #, no-c-format msgid "" "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " "consumption by loading only those components essential to complete a basic " "installation. This reduces the functionality of the installation system. You " "will be given the opportunity to load additional components manually, but " "you should be aware that each component you select will use additional " "memory and thus may cause the installation to fail." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:449 #, no-c-format msgid "" "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " "relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be " "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to " "the system. The installer will activate the swap partition as early as " "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:459 #, no-c-format msgid "" "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " "the system runs out of memory (which will result in Out of memory messages on VT4 and in the syslog)." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:466 #, no-c-format msgid "" "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap " "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " "partition to ext3 after the installation." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:474 #, no-c-format msgid "" "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " "one based on available memory by using the boot parameter lowmem as described in ." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:489 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" msgstr "選擇區域化選項" #. Tag: para #: using-d-i.xml:491 #, no-c-format msgid "" "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " "localization options to be used both for the installation and for the " "installed system. The localization options consist of language, country and " "locales." msgstr "" "在大部分情況下,第一個問您的問題將會是安裝程式以及安裝好之後的系統所要使用的" "本地化選項。選項包括了語言、國家以及地區設定。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:498 #, no-c-format msgid "" "The language you choose will be used for the rest of the installation " "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " "valid translation is available for the selected language, the installer will " "default to English." msgstr "" "您選擇的語言將用於接下來的安裝過程,對話框已經有各種語言翻譯的版本。如果選擇" "的語言沒有對應翻譯的版本,安裝將預設使用英文。選擇的語言也將助於選擇一個合適" "的鍵盤配置。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:505 #, no-c-format msgid "" "The selected country will be used later in the installation process to pick " "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " "location. Language and country together will be used to set the default " "locale for your system and to help select your keyboard." msgstr "" "在安裝過程的後面,這個選項還會被用於設置預設的時區和您所處地理位置的 Debian " "鏡像站。如果安裝程式預設的建議不合適,您可以做其它選擇。選擇國家,還有選擇語" "言,都會影響您新 Debian 系統的本地化設置。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:512 #, no-c-format msgid "" "You will first be asked to select your preferred language. The language " "names are listed in both English (left side) and in the language itself " "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " "of the list is an extra option that allows you to select the C locale instead of a language. Choosing the C locale " "will result in the installation proceding in English; the installed system " "will have no localization support as the locales " "package will not be installed." msgstr "" "首先您將會被要求選擇您偏好的語言。語言清單中,各語言名稱將以英文列出 (左邊)," "而語言本身將以適當的文字則列於右邊。清單以英文名稱排序。清單的頂端是一個額外" "的 C 地區選項,選擇 C 將使得安裝程序以英文進" "行;locales 軟體套件將不會安裝在安裝好的系統中,因此系" "統也不會支援任何地區設定。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:524 #, no-c-format msgid "" "If you selected a language that is recognized as an official language for " "more than one country In technical terms: where multiple " "locales exist for that language with differing country codes. , you will next be asked to select a country. If you choose " "Other at the bottom of the list, you will be " "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the " "language has only one country associated with it, that country will be " "selected automatically." msgstr "" "如果您選擇的語言屬於多個國家的官方語言(存在於中文,英文,法文,以及其它語" "言),您可以在這裡選擇國家。如果您選擇列表底部的 其它,您將看到按大洲分組的全部國家。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:542 #, no-c-format msgid "" "A default locale will be selected based on the selected language and " "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the " "option of selecting a different default locale and of selecting additional " "locales to be generated for the installed system." msgstr "" "預設的地區設定會根據您選擇的語言和國家決定。如果您以中等或是低優先序安裝系" "統,您將可以選擇預設地區設定以外的設定,並且可以決定系統額外支援的地區設定。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:557 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" msgstr "選擇鍵盤" #. Tag: para #: using-d-i.xml:559 #, no-c-format msgid "" "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " "wider range of choices (run kbdconfig as root after you " "have completed the installation)." msgstr "" "鍵盤經常因不同語言使用的字元不同而有不同的配置。選擇一個適合您鍵盤的配置,或" "者為沒出現的配置選擇一個接近的。一旦系統安裝完畢,您可以從更大的範圍您選擇鍵" "盤配置 (在安裝完之後用 root 執行 kbdconfig)。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:569 #, no-c-format msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " "same place in all national language keyboard layouts, so they are " "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one " "with F1 through F10 keys along the top row." msgstr "" "將反白移動到您選擇的鍵盤,然後按下 &enterkey;。用箭頭移動反白區 — 在所" "有國家鍵盤配置裡,它們都位於相同的地方,因此獨立於鍵盤配置。'延伸的'鍵盤是在" "鍵盤上端有一排 F1F10 按鍵。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:578 #, no-c-format msgid "" "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " "(Apple USB) layout will place the Alt function on the Command/Apple key (in the keyboard position next to the space key " "similar to Alt on PC keyboards), while the qwerty/us " "(Standard) layout will place the Alt function on the Option " "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two " "layouts are similar." msgstr "" "有兩種 US 鍵盤配置﹔qwerty/mac-usb-us (Apple USB) 將 Alt 功能放在 " "Command/Apple 按鍵 (處於鍵盤的 空格 按鍵" "旁,類似於 PC 鍵盤的 Alt ),另外 qwerty/us (Standard) 配置" "將 Alt 功能放在 Option 按鍵上 (在大多數 Mac 鍵盤上標明 " "'alt')。其餘地方這兩種配置相似。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:608 #, no-c-format msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" msgstr "尋找 Debian 安裝程式 ISO 映像" #. Tag: para #: using-d-i.xml:609 #, no-c-format msgid "" "When installing via the hd-media method, there will be " "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in " "order to get the rest of the installation files. The component iso-" "scan does exactly this." msgstr "" "當使用 hd-media 方式安裝,將會有尋找和掛載 Debian 安裝程" "式 iso 映像的動作,用於取得其它的安裝檔案。元件 iso-scan " "正是用來完成此任務。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:616 #, no-c-format msgid "" "At first, iso-scan automatically mounts all block devices " "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " "searches for filenames ending with .iso (or ." "ISO for that matter). Beware that the first attempt scans only " "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " "it finds /whatever.iso, " "/data/whatever.iso, but not " "/data/tmp/whatever.iso). " "After an iso image has been found, iso-scan checks its " "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the " "former case we are done, in the latter iso-scan seeks for " "another image." msgstr "" "首先,iso-scan 自動掛載具有已知檔案系統的資料塊 (block) 設" "備 (例如,分割區),然後按序搜索檔案副檔名是 .iso (或 " ".ISO 之類)。注意,第一次只嘗試掃瞄位於根目錄和第一層子目" "錄的檔案 (例如,它找到 /whatever.iso, /data/whatever.iso, 而不是 /data/tmp/whatever." "iso)。在 iso 映像檔案找到後,iso-scan 會檢查它" "包含的內容,確定該映像檔是不是有效的 Debian iso 映像。 如為前者,任務結束﹔如" "果是後者,iso-scan 會搜索其它的映像檔案。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:633 #, no-c-format msgid "" "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " "iso-scan will ask you whether you would like to perform a " "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " "directories, but really traverses whole filesystem." msgstr "" "萬一前面嘗試尋找 iso 映像失敗,iso-scan 會詢問您是否原意進" "行完整的搜索。這次不只查看最上級目錄,而是真正地搜尋整個檔案系統。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:640 #, no-c-format msgid "" "If iso-scan does not discover your installer iso image, " "reboot back to your original operating system and check if the image is " "named correctly (ending in .iso), if it is placed on a " "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " "second console." msgstr "" "如果 iso-scan 找不到您的安裝 iso 映像檔,請重新啟動返回到" "您以前的作業系統,檢查映像檔名是否正確 (以 .iso結尾),是" "否放在一個能被 &d-i; 識別的檔案系統上,是否損壞 (用 checksum 校驗)。有經驗的 " "Unix 使用者可以在第二個控制台上完成這些動作,而毋須重新啟動。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:661 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configuring the Network" msgstr "設定網路" #. Tag: para #: using-d-i.xml:663 #, no-c-format msgid "" "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " "network device, you'll be asked to choose which device will be your " "primary network interface, i.e. the one which you want " "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " "time. You may configure additional interfaces after installation is " "complete; see the interfaces " "5 man page." msgstr "" "到了此步驟,如果系統檢測到您有多於網路設備,您將被要求選擇哪個設備是您的" "網路介面,例如,您在安裝中要用的那個。其他的網路介面這" "時不會被設定。您可以在安裝完畢之後去設定額外的介面﹔請參考 " "interfaces 5 man 頁。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:674 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a " "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your " "local network at all. For further explanation, check the error messages on " "the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or " "if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really " "slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try " "again." msgstr "" "預設情況下,&d-i; 會自動嘗試使用 DHCP 設定您的電腦網路。如果 DHCP 偵測成功," "這一步就完成。如果失敗,造成的原因會有多種因素,從沒有接網線到錯誤設定的 " "DHCP。或者您的區域網路裡面根本就沒有 DHCP 伺服器。查閱第三個控制台上的錯誤訊" "息以瞭解更多資訊。不管怎樣,您將被要求選擇再試一次或是手動設定。DHCP 伺服器有" "時候回應很慢,因此,如果您確定都正常,再試一次。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:686 #, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " "network, notably IP address, " "Netmask, Gateway, Name server addresses, and " "a Hostname. Moreover, if you have a " "wireless network interface, you will be asked to provide your " "Wireless ESSID and a WEP " "key. Fill in the answers from ." msgstr "" "手動設定網路會按序詢問一些您網路的問題,值得注意的是 IP 位址" "網路遮罩、" "閘道器名稱伺服器位址主機名稱。 此外,如果您有" "無線網路介面,您會被要求提供您的 無線 ESSID " "和 WEP 密鑰。從 中參考應回答的數值。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:700 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " "address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the " "bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the " "netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these " "answers, use the offered defaults — if necessary, you can change them " "by editing /etc/network/interfaces once the system has " "been installed." msgstr "" "您也許會覺得一些技術細節很有用:程式假定網路 IP 位址是與您的系統 IP 位址和網" "路遮罩取位元交集。它還會猜測廣播位址是您的系統 IP 位址和網路遮罩取反位元交" "集。它也會猜測您的閘道器。如果您不能回答這些問題,讓系統猜測 — 您可以在" "系統安裝完畢之後來修改它們,如果需要,編輯 /etc/network/" "interfaces。另外一種選擇,您可以安裝 etherconf,它用來一步步進行網路設定。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:745 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configuring the Clock" msgstr "設定網路" #. Tag: para #: using-d-i.xml:747 #, no-c-format msgid "" "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " "(using the NTP protocol) in order to correctly set " "the system time. If this does not succeed, the installer will assume the " "time and date obtained from the system clock when the installation system " "was booted are correct. It is not possible to manually set the system time " "during the installation process." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:765 #, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected earlier in the installation process, you " "may be shown a list of timezones relevant for that location. If your " "location has only one time zone, you will not be asked anything and the " "system will assume that time zone." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:772 #, no-c-format msgid "" "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " "does not match the selected location, there are two " "options." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:783 #, no-c-format msgid "" "The simplest option is to just select a different timezone after the " "installation has been completed and you've booted into the new system. The " "command to do this is:" msgstr "" #. Tag: screen #: using-d-i.xml:789 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:795 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " "installation by passing the parameter time/" "zone=value when you boot the " "installation system. The value should of course be a valid time zone, for " "example Europe/London or UTC." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:809 #, no-c-format msgid "" "For automated installations the time zone can also be set using preseeding." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:822 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "分割區與選擇掛載點" #. Tag: para #: using-d-i.xml:823 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " "the next few components lies in partitioning your disks, creating " "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " "related options like RAID, LVM or encrypted devices." msgstr "" "現在,經過最後的硬體偵測,&d-i; 已經充滿活力,按照使用者需求,準備就緒。正如" "本節標題指明,接下來元件的主要任務是為您的硬碟分割磁區,建立檔案系統,安排掛" "載點,並為近似選項進行設定,例如 LVM 或 RAID 設備。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:844 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " "details, see ." msgstr "" "現在是時候對您的硬碟進行分割了。要是您對分割還有心存疑慮,或者只是想瞭解更多" "的細節,請參閱 。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:850 #, no-c-format msgid "" "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " "not fix this issue. What does help, is to zero the first few " "sectors of the drive: \n" "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdX bs=512 count=2; " "sync\n" " Note that this will make any existing data on " "that disk inaccessible." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:863 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " "entire drive, or available free space on a drive. This is also called " "guided partitioning. If you do not want to autopartition, " "choose Manual from the menu." msgstr "" "首先您可以選擇對整塊硬碟或是其上的未使用空間進行自動分割區。這也被稱為 " "嚮導式 分割區。倘若您不願自動分割區,那麼也可以選擇選單中的 " "手動編輯磁碟分割表 。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:873 #, fuzzy, no-c-format msgid "Guided Partitioning" msgstr "分割區方式" #. Tag: para #: using-d-i.xml:874 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " "LVM The installer will encrypt the LVM volume group using a " "256 bit AES key and makes use of the kernel's dm-crypt " "support. ." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:889 #, no-c-format msgid "" "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:894 #, no-c-format msgid "" "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:903 #, no-c-format msgid "" "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " "disk by writing random data to it. This further improves security (as it " "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " "take some time depending on the size of your disk." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:912 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " "in the partition table will need to be written to the selected disk while " "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " "they are written to disk." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:922 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to " "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, " "make sure you select the correct one. The order they are listed in may " "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify " "them." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:931 #, no-c-format msgid "" "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you " "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo " "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not " "possible." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:939 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in . If you are unsure, choose the first one. Bear in " "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " "on chosen scheme), guided partitioning will fail." msgstr "" "倘若您選擇了嚮導式分割,那麼就要從下表所列的幾個方式中選擇其一。每個方式都各" "有利弊。在 中對它們中的有這幾個方式的評價。" "如果您沒有把握,請選擇第一個選項您。有一點要記住,就是使用嚮導式分割區至少需" "要一定大小的未使用空間才能正常運作。如果您沒有給它 1GB 以上的空間 (大小隨所選" "的方式而不同),那麼嚮導式分割區將以失敗告終。" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:955 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "分割區方式" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:956 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "所需最小空間" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:957 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "所新建的分割區" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:963 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "所有檔案在同一分割區" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:964 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600MB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:965 #, no-c-format msgid "/, swap" msgstr "/, swap" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:967 #, fuzzy, no-c-format msgid "Separate /home partition" msgstr "所新建的分割區" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:968 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500MB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:969 #, no-c-format msgid "/, /home, swap" msgstr "/, /home, swap" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:973 #, no-c-format msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" msgstr "" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:974 #, no-c-format msgid "1GB" msgstr "1GB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:975 #, no-c-format msgid "" "/, /home, /usr, /var, /tmp, swap" msgstr "" "/, /home, /usr, /var, /tmp, swap" #. Tag: para #: using-d-i.xml:984 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " "also create a separate /boot partition. The other " "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM " "partition." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:990 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " "manually set up a partition as an EFI boot partition." msgstr "" "倘若您為您的 IA64 系統選擇了自動分割區,那就會另外分出來一個分割區。這個分割" "區專門為 EFI bootloader 格式化成 FAT16 的可開機檔案系統。同時,選單裡也將有另" "外的一項,可以讓您手動把某個分割區作為 EFI 開機分割區。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:998 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " "reserve this space for the aboot boot loader." msgstr "" "如果您為 Alpha 系統選擇自動分割區,額外的、未格式化的分割區將分配在磁碟的開始" "處,作為 aboot boot loader 的保留空間。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1004 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " "table, including information on whether and how partitions will be formatted " "and where they will be mounted." msgstr "" "在選定了分割區方式後的下一個畫面,您會看到關於自己分割區的一張表格,上面標明" "了分割區是否將被格式化,將以何種方式格式化,以及它們將被掛載到哪裡的相關資" "訊。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1010 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: \n" " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" "\n" " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primary 15.9 MB ext3\n" " #2 primary 996.0 MB fat16\n" " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n" " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" " #9 logical 65.8 GB ext2\n" " This example shows two IDE harddrives divided " "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " "created using guided partitioning but it does show possible variation that " "can be achieved using manual partitioning." msgstr "" "分割區表格的格式如下: \n" " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" "\n" " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primary 15.9 MB ext3\n" " #2 primary 996.0 MB fat16\n" " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n" " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 GB ext3\n" " #8 logical 551.5 GB swap swap\n" " #9 logical 65.8 GB ext2\n" " 本例中有兩塊硬碟,它們分別被分割成了幾個分割區。" "其中,第一塊硬碟上還有些未使用空間。表中,每行列出了分割區編號、其類型、分割" "區大小、可選的旗標、採用的檔案系統,及其掛載點 (如果有的話)。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1023 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " "generated partition table, you can choose Finish partitioning " "and write changes to disk from the menu to implement the new " "partition table (as described at the end of this section). If you are not " "happy, you can choose to Undo changes to partitions and run guided partitioning again, or modify the proposed " "changes as described below for manual partitioning." msgstr "" "接下來,嚮導式分割區就要完成了。如果您對上面產生的分割區資訊表感到滿意,那麼" "請在選單中選擇結束磁碟分割作業並將變更寫入磁碟中 " "一項,這樣,新的分割區表就建立了 (本節節末將會對此進行解釋)。如果您認為分割區" "設置不合需求,那麼可以選擇取消所有對磁碟分割的變更,之後就可以再次進行嚮導式分割區,或者按照下面將要介紹的手動分割" "區的辦法來完成自己所設想的分割規劃。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1037 #, fuzzy, no-c-format msgid "Manual Partitioning" msgstr "分割區方式" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1038 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " "and without the mount points. How to manually setup your partition table and " "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " "remainder of this section." msgstr "" "如果您選擇了手動分割區的話,它的畫面和上面介紹的嚮導式分割區大體上相同。不同" "之處在於,畫面上顯示的是您目前的分割區列表,而且其中並沒有掛載點的資訊。關於" "如何手動設置您的分割區表,以及新安裝的 Debian 系統將如何使用這些分割區,這些" "內容將會在本節的後面談到。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1046 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " "FREE SPACE should appear in the table under the selected disk." msgstr "" "倘若您選用的是一塊全新的硬碟,它還沒有被分割過,上面也沒有未使用空間。那麼系" "統會要求您新建一個分割區表 (只有這樣,您才能建立新的分割區)。分割區表建好之" "後,在被選中的磁碟下會出現一個新行,上面寫著未使用空間。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1054 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " "partition. You will have to answer a quick series of questions about its " "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free " "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your " "new partition. The main setting is Use as:, which " "determines if the partition will have a file system on it, or be used for " "swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. " "Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which " "settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't " "like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. " "by selecting the option Use as:, you can choose a " "different filesystem for this partition, including options to use the " "partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice " "feature is the ability to copy data from an existing partition onto this " "one. When you are satisfied with your new partition, select " "Done setting up the partition and you will return " "to partman's main screen." msgstr "" "如果您選中了某塊未使用空間,那麼就可以在上面新建分割區了。接著需要回答一系列" "簡短的問題,如分割區大小、類型 (主分割區還是邏輯分割區)、以及分割區的位置 (在" "未使用空間的開始部分還是在結束部分)。回答完畢後,您會看到一個小結,它詳盡地列" "出這個新分割區的各種參數和設置,包括掛載點、掛載選項、啟動旗標或者分割區的用" "途。如果您不喜歡預設值的話,盡可以按照自己的喜好更改它們。例如說,選取 " "用途: 選項,然後您可以讓這個分割區改用其他的檔案" "系統,例如把它用作置換分割區、軟 RAID、LVM,或者根本就放著不用。另外還有個不" "錯的功能,就是可以把現有分割區的數據拷貝到新分割區上。一旦您對新分割區的設置" "感到滿意了,就可以選擇 分割區設定作業完成,然後會" "自動退回到 partman 的主畫面。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1076 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " "select the partition, which will bring you to the partition configuration " "menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so " "you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at " "a first glance is that you can resize the partition by selecting the item " "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " "partition." msgstr "" "若是您希望修改分割區的設置,只要選取該分割區,分割區的設定選單就會出現在您的" "面前。由於這個畫面和新建分割區時使用的畫面是相同的,所以您可以像以前那樣修改" "設定選項。有一件事,可能第一眼看不大出來,就是您還可以透過選取分割區大小項目" "來調整分割區的大小。目前適用的檔案系統至少有 fat16、 fat32、ext2、ext3 和 " "swap。在這個選單中,您還可以刪除分割區。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1087 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the root filesystem (which must be mounted as /) and " "one for swap. If you forget to mount the root " "filesystem, partman won't let you continue until you " "correct this issue." msgstr "" "請確保至少分出兩個分割區:其中一個作為 root 檔案系統 (它" "必須掛載到 /) 另一個用於 swap。若是" "您忘記了掛載根 (root) 檔案系統的話,partman 會拒絕讓您繼續" "下面的步驟,直到您改正了這個錯誤。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1095 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you forget to select and format an EFI boot partition, partman will detect this and will not let you continue until you allocate " "one." msgstr "" "如果您忘記選擇和格式化一個 EFI 啟動分割區 partman 會察覺這" "一點,不讓您繼續操作,直到您劃分出這樣一個分割區。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1101 #, no-c-format msgid "" "Capabilities of partman can be extended with installer " "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." "g. partman-ext3, partman-xfs, or " "partman-lvm)." msgstr "" "由於 partman 的功能是透過安裝本套件的各模組功能以延伸和擴" "展,但是具體又因您的系統的架構而有所區別。因此,如果您發現安裝的實際情況與我" "們所言不符,缺少了某些功能特性,那麼請檢查一下,確保已掛載了所有必須的模組 " "(例如 partman-ext3partman-xfs 或" "者 partman-lvm)。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1109 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select Finish " "partitioning and write changes to disk from the partitioning " "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." msgstr "" "對分割區設定感到滿意後,就可以選擇分割區選單中的 結束磁碟分割作" "業並將變更寫入磁碟中 一項。在這之後,會出現一個清單,列出即將在" "硬碟上進行的所有操作。此時,安裝程式會讓您確認是否就照此設定進行分割。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" msgstr "配置多磁碟設備 (Software RAID)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1138 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive To be honest, you can " "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, " "but that won't bring you anything useful. in your " "computer, you can use mdcfg to setup your drives for " "increased performance and/or better reliability of your data. The result is " "called Multidisk Device (or after its most famous " "variant software RAID)." msgstr "" "如果您有一個以上的硬碟 其實,您可以從不同硬碟上的不同分割區" "建立多磁碟(Multidisk, MD)設備,但這樣做不會給您帶來任何好處。 安裝在您的電腦上,您可以用 mdcfg 配置硬碟以提升" "效能和 (或) 更好的資料可靠性。這種結果稱為 多磁碟設備 " "(或者更有名的 software RAID)。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1152 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " "combined together to form a logical device. This device " "can then be used like an ordinary partition (i.e. in partman you can format it, assign a mountpoint, etc.)." msgstr "" "MD 本質上是一組位於部分磁碟上的分割區,組合在一起形成一個 邏輯設備。該設備可以像正常的分割區一樣使用 (例如可以用 " "partman 格式化,分配掛載點,等等)。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1160 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " "Currently supported are: RAID0 Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " "incoming data into stripes and distributes them " "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" "write operations, but when one of the disks fails, you will lose " "everything (part of the information is still on the " "healthy disk(s), the other part was on the failed " "disk). The typical use for RAID0 is a partition for video " "editing. RAID1 Is suitable for setups where reliability is the first " "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where " "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can " "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " "loaded with more disk reads than writes. Optionally you can " "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " "in the case of failure. " "RAID5 Is a good compromise between speed, " "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes " "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " "RAID0, RAID5 also computes parity information, which " "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that " "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " "information is distributed equally on all disks. When one of the disks " "fails, the missing part of information can be computed from remaining data " "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " "of the failed disk in the case of failure. As you can see, " "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " "than RAID0 due to computation of parity information. To sum it up:" msgstr "" "隨著建立不同類型的 MD,您可享受不同的好處。目前支援: " " RAID0 它的主要目標是效能。RAID0 " "將進來的資料分割成 stripes 然後平均分配到陣列裡面的每" "個硬碟上。這樣可以提升讀/寫操作速度,不過一旦其中的一個硬碟損壞,您將丟失" "一切資料 (部分資訊在好的磁碟上,其他的曾經在壞的磁碟上)。 典型的 RAID0 應用於影像編輯分割區。 RAID1 適用於以可靠性為優先考慮的狀況。它由多個 (通常兩個) 相" "同大小的分割區組成,每個分割區儲存相同的資量。這意味著三件事。第一,如果其中" "的一個損壞,您仍然有資料鏡像在其餘的磁碟上。第二,您只能使用現有容量中的碎片 " "(更精確的說,它是 RAID 中大小最小的磁碟分割區)。第三,讀取檔案時,負載會被自" "動平衡到各個磁碟,這可以提升伺服器的性能,如檔案次服器,它讀取的負載可能比寫" "多。 您可以選用備用的磁碟放在陣列中,用於頂替故障損壞的磁碟。 RAID5 這是一個速度、可靠性和資料冗餘的折衷方案。RAID5 將資料" "分割成 strips (類似於RAID0) 但只平均分配到一個磁碟上。與 RAID0 不同的是," "RAID5 還會計算奇偶檢驗資訊,並將之寫入其他磁碟。奇偶檢" "驗磁碟不是靜態的 (那被稱為 RAID4),而會週期性的修改,所以奇偶檢驗資訊平均分配" "到所有磁碟。當其中的一個磁碟損壞,失去的資料可以從其他資料以及奇偶檢驗資訊計" "算出來。RAID5 最少需要三個可用的分割區。您可以選用備用的磁碟放在陣列中,用於" "替代故障損壞的磁碟。 如您所見,RAID5 的可靠性接近 RAID1 並具有" "較少的資料冗余。另一方面,它只比 RAID0 在寫入的時候慢,這是因為要計算校驗資" "訊。 總結:" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1238 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "類型" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1239 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "最少設備" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1240 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "備用設備" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1241 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "倖免於磁碟損壞?" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1242 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "可用空間" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1248 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" # index.docbook:1105, index.docbook:1113 #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1249 using-d-i.xml:1257 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" # index.docbook:1106, index.docbook:1107 #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1250 using-d-i.xml:1251 #, no-c-format msgid "no" msgstr "" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1252 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "容量為最小分割區容量乘以 RAID 設備數" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1256 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" # index.docbook:1114, index.docbook:1122 #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1258 using-d-i.xml:1266 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "可選" # index.docbook:1115, index.docbook:1123 #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1259 using-d-i.xml:1267 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1260 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "容量為 RAID 中的最小分割區" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1264 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1265 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1268 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus one)" msgstr "容量為最小分割區乘以 (RAID 設備數量減一)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1276 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at Software RAID HOWTO." msgstr "" "如果您想真正全面瞭解 Software RAID,請參閱 Software RAID HOWTO。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1281 #, no-c-format msgid "" "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " "consist of marked for use in a RAID. (This is done in partman in the Partition settings menu where you should " "select Use as: physical volume " "for RAID .)" msgstr "" "為了建立 MD 設備,您需要將欲參與陣列的分割區標記為供 RAID 使用。(透過 " "partman 命令中的 分割區設定: 選單完" "成,您應該選擇 用途: RAID 的物" "理容量 。)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1290 #, no-c-format msgid "" "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " "planning. In general it will be necessary to create a separate file system " "for /boot when using RAID for the root (/) file system. Most boot loaders (including " "lilo and grub) do support mirrored (not striped!) RAID1, so using " "for example RAID5 for / and RAID1 for /boot can be an option." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1302 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " #| "experience problems for some RAID levels and in combination with some " #| "bootloaders if you try to use MD for the root (/) " #| "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some " #| "of these problems by executing some configuration or installation steps " #| "manually from a shell." msgid "" "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " "experience problems for some RAID levels and in combination with some " "bootloaders if you try to use MD for the root (/) file " "system. For experienced users, it may be possible to work around some of " "these problems by executing some configuration or installation steps " "manually from a shell." msgstr "" "在安裝程式中支援 MD 是較新的功能。如果您嘗試將某些類型的 RAID 與 boot-loader " "結合,並將 MD 用於根 (/) 檔案系統,您也許會遇到問題。對" "於有經驗的使用者,從介殼手動地處理一些配置和安裝步驟,也許能避開這些問題" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1311 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Next, you should choose Configure software RAID " "from the main partman menu. (The menu will only appear " "after you mark at least one partition for use as physical " "volume for RAID.) On the first screen of mdcfg simply select Create MD device. You will " "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " "selected." msgstr "" "下一步,您應該從 partman 主選單選擇 設定 " "software RAID。在 mdcfg 第一個畫面選擇 " "建立 MD device。您將看到被支援的 MD 設備列表,您應" "從其中選擇一項 (如 RAID1)。後續操作會根據您選擇的 MD 類型而定。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1324 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " "partitions and your only task is to select the partitions which will form " "the MD." msgstr "" "RAID0 是簡單的 — 您會看到可用的 RAID 分割區,然後您的任務僅是選擇那些想" "要組成 MD 的分割區。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1331 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " "you need to select from the list of available RAID partitions those that " "will be active and then those that will be spare. The count of selected " "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't " "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the " "&d-i; won't let you continue until you correct the issue." msgstr "" "RAID1 需要一些技巧。首先,您將要求輸入組成 MD 的活動設備和備用設備數量。其" "次,您需要從 RAID 可用分割區列表中選擇哪些是活動分割區,哪些是備用的。選擇的" "分割區總數必須與之前提供的數目相同。不必擔心,如果您選擇了不同的分割區數, " "&d-i; 將不會允許您繼續下去,直到錯誤被改正為止。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1343 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you " "need to use at least three active partitions." msgstr "" "RAID5 的設定過程類似於 RAID1,只是您至少需要三個活動分" "區。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1351 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two " "100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks " "into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " "for /home)." msgstr "" "完美的解決方案或許是同時使用不同的 MD 類型。例如,您有三個 200 GB 的硬碟打算" "用於 MD,每個硬碟含有兩個 100 GB 的分割區,您可以將三塊硬碟上的第一組分割區組" "成 RAID0 (高速的視頻編輯分割區),其餘的三個分割區 (兩個活動一個備用) 用於 " "RAID1 (相當可靠的 100 GB 分割區用於 /home)。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1360 #, no-c-format msgid "" "After you setup MD devices to your liking, you can Finish mdcfg to return back to the " "partman to create filesystems on your new MD devices and " "assign them the usual attributes like mountpoints." msgstr "" "按您的需要設定 MD 設備之後,您可以 結束 " "mdcfg 返回到 partman 去建立 MD 設備的檔" "案系統並分配掛載點。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1375 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "配置邏輯容量管理(LVM)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1376 #, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " "advanced user, you have surely seen the situation where some " "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " "some other partition was grossly underused and you had to manage this " "situation with moving stuff around, symlinking, etc." msgstr "" "如果您做電腦系統管理員工作或者進階使用者,您一定遇過磁碟分區 " "(經常是最重要的那個) 空間不足,同時其他的分割區卻不能平衡使用,然後您不得不被" "移動檔案或符號鏈結等方法所困擾。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1384 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " "Simply said, with LVM you can combine your partitions (physical " "volumes in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " "volume group), which can then be divided into virtual " "partitions (logical volumes). The point is that " "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " "several physical disks." msgstr "" "為了避免上面描述的情況,您可以採用邏輯容量管理(LVM)。簡而言之,使用 LVM 您可" "以組合您的分割區 (物理容量(physical volumes),LVM 術" "語) 形成一個虛擬磁碟( 稱為 容量群組),它可以被分割成虛" "擬分割區 (邏輯容量)。邏輯容量 (當然下面是容量群組) 的" "優點在於它可以跨越多個物理磁碟。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1394 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB /home partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " "which holds your /home filesystem and voila — " "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " "should consult the LVM HOWTO." msgstr "" "當您發現您需要給更多的空間給已有的 160 GB /home 分割區" "時,您只需加裝一個新的 300GB 磁碟到電腦,加入已經存在的容量組,然後為" "/home 分割區的邏輯容量重新設置大小,然後 voila — " "您的使用者在更新的 460GB 分割區上又有了更多可用空間。這個例子當然有點簡單。如" "果您還沒有讀過,您應該查閱 LVM HOWTO。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1405 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " "partman. First, you have to mark the partition(s) to be " "used as physical volumes for LVM. This is done in the Partition " "settings menu where you should select Use as:" " physical volume for LVM ." msgstr "" "為了建立 MD 設備,您需要將欲參與陣列的分割區標記為供 RAID 使用。(透過 " "partman 命令中的 分割區設定: 選單完" "成,您應該選擇 用途: RAID 的物" "理容量 。)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1414 #, no-c-format msgid "" "When you return to the main partman screen, you will see " "a new option Configure the Logical Volume Manager. When you select that, you will first be asked to confirm " "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " "valid actions. The possible actions are:" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1425 #, no-c-format msgid "" "Display configuration details: shows LVM device " "structure, names and sizes of logical volumes and more" msgstr "" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1430 #, no-c-format msgid "Create volume group" msgstr "" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1433 #, no-c-format msgid "Create logical volume" msgstr "" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1436 #, no-c-format msgid "Delete volume group" msgstr "" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1439 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" msgstr "" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1442 #, no-c-format msgid "Extend volume group" msgstr "" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1445 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1447 #, no-c-format msgid "" "Finish: return to the main partman screen" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1453 #, no-c-format msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " "your logical volumes inside it." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1458 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "After you return to the main partman screen, any created " "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " "(and you should treat them as such)." msgstr "" "從 lvmcfg 返回 partman之後,您可以看到" "與其他普通分割區一樣的新建的邏輯容量 (您也應該這樣看待它們)。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1472 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" msgstr "設定網路" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1473 #, no-c-format msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " "Access to the encrypted data is granted only after entering the " "passphrase used when the encrypted partition was " "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " "hard drive will look like random characters." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1485 #, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " "example /var where database servers, mail servers or " "print servers store their data, or /tmp which is used " "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is " "the /boot partition which must remain unencrypted, " "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " "partition." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1500 #, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " "chosen cipher and a key length." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1507 #, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " "volume). In the Partition settings menu, you need to " "select physical volume for encryption at the " " Use as: option. The menu will " "then change to include several cryptographic options for the partition." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1518 #, no-c-format msgid "" "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " "dm-crypt (included in newer Linux kernels, able to " "host LVM physical volumes), the other is loop-AES " "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have " "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1530 #, no-c-format msgid "" "First, let's have a look at the options available when you select " "Device-mapper (dm-crypt) as the encryption method. As " "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " "chosen with security in mind." msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1540 #, no-c-format msgid "Encryption: aes" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1542 #, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (cipher) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " "currently supports the following block ciphers: aes, " "blowfish, serpent, and " "twofish. It is beyond the scope of this document to " "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " "your decision to know that in 2000, AES was chosen by " "the American National Institute of Standards and Technology as the standard " "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " "century." msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1560 #, no-c-format msgid "Key size: 256" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1562 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1574 #, no-c-format msgid "IV algorithm: cbc-essiv:sha256" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1576 #, no-c-format msgid "" "The Initialization Vector or IV algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " "cipher on the same clear text data with the same key " "always produces a unique cipher text. The idea is to " "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " "encrypted data." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1586 #, no-c-format msgid "" "From the provided alternatives, the default cbc-essiv:sha256 is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " "installed system that is not able to use newer algorithms." msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1598 #, no-c-format msgid "Encryption key: Passphrase" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1600 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1606 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1607 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed Using a passphrase as " "the key currently means that the partition will be set up using LUKS. on the basis of a passphrase " "which you will be able to enter later in the process." msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1622 using-d-i.xml:1715 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1623 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " "in our lifetime.)" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1632 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " "means that you will not be able to use the " "suspend-to-disk functionality offered by newer Linux kernels " "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " "data written to the swap partition." msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1651 using-d-i.xml:1728 #, no-c-format msgid "Erase data: yes" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1653 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " "random data before setting up the encryption. This is recommended because it " "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " "partition are in use and which are not. In addition, this will make it " "harder to recover any leftover data from previous " "installations It is believed that the guys from three-letter " "agencies can restore the data even after several rewrites of the " "magnetooptical media, though. ." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1673 #, no-c-format msgid "" "If you select Encryption method: " "Loopback (loop-AES) , the menu " "changes to provide the following options:" msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1682 #, no-c-format msgid "Encryption: AES256" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1684 #, no-c-format msgid "" "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " "combined, so you can select both at the same time. Please see the above " "sections on ciphers and key sizes for further information." msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1694 #, no-c-format msgid "Encryption key: Keyfile (GnuPG)" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1696 #, no-c-format msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1702 #, no-c-format msgid "Keyfile (GnuPG)" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1703 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be generated from random data during the " "installation. Moreover this key will be encrypted with GnuPG, so to use it, you will need to enter the proper passphrase " "(you will be asked to provide one later in the process)." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1716 #, no-c-format msgid "Please see the section on random keys above." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1730 #, no-c-format msgid "Please see the the section on erasing data above." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1739 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " "new menu item called Configure encrypted volumes. After " "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " "new partition table. For large partitions this might take some time." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1749 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " "common dictionary words or information easily associable with you (such as " "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1758 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " "azerty layout during the installation. This situation can have several " "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " "when entering the passphrase for the root file system." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1771 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " "process may take a long time. You can help speed up the process by " "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " "shell on the second virtual console and generating some network and disk " "traffic (downloading some files, feeding big files into /dev/null, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1787 #, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The " "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. " "\n" "Encrypted volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux " "device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" "\n" "Loopback (loop0) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" " #1 515.2 MB F ext3\n" " Now is the time to assign mount points to the " "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " "suit you." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1800 #, no-c-format msgid "" "One thing to note here are the identifiers in parentheses " "(sda2_crypt and loop0 " "in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. " "You will need this information later when booting the new system. The " "differences between ordinary boot process and boot process with encryption " "involved will be covered later in ." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1810 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " "installation." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1821 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "安裝基本系統" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1822 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " "take some time." msgstr "" "儘管這一階段少有問題,但卻需要大量時間用於整個基本系統的下載、檢驗和解開套" "件。如果您用較慢的電腦或網路連接,這要花費好一會兒時間。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1835 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " "are redirected to tty4. You can access this terminal " "by pressing Left AltF4; get back to the main installer process with " "Left AltF1." msgstr "" "在基本系統安裝期間,解開軟體套件和安裝的資訊被重新導向到 tty3。您可以透過按下 左 AltF3 來切換到該終端畫面﹔返回主安裝進程使用 " "左 AltF1。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1844 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " "/var/log/syslog. You can check them there if the " "installation is performed over a serial console." msgstr "" "當安裝程式透過序列埠控制台執行時,基本到建的解開套件/安裝訊息儲存在 " "/var/log/messages。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1850 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " "default priority, the installer will choose one for you that best matches " "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " "list of available kernels." msgstr "" "作為安裝的一部分,Linux 核心也會被安裝。在預設的優先等級下,安裝程式會選擇一" "個與您硬體最匹配的核心。在較低的優先級下,您可以從列表中選擇一個有效的核心。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1862 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "設定使用者和密碼" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1863 #, no-c-format msgid "" "After the base system has been installed, the installer will allow you to " "set up the root account and/or an account for the first user. " "Other user accounts can be created after the installation has been completed." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1877 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "設定 root 密碼" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1881 #, no-c-format msgid "" "The root account is also called the super-" "user; it is a login that bypasses all security protection on your " "system. The root account should only be used to perform system " "administration, and only used for as short a time as possible." msgstr "" "root 帳戶也被稱為超級使用者。系統中" "的所有安全防護措施對以超級使用者身份登陸者都是無效的。root 帳戶應該僅用來進行" "系統管理,而且使用時間應該盡可能短。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1889 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " "information which could be guessed." msgstr "" "您所建立的任何密碼都應該包含至少 6 個字元,同時包含大小寫字母,並且最好帶有標" "點符號等特殊字元。因為超級使用者具有最高權限,因此在您設定 root 密碼時尤其要" "小心。請避免採用能夠在字典中查到的單詞或者很容易猜測的個人資訊。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1897 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " "You should normally never give your root password out, unless you are " "administering a machine with more than one system administrator." msgstr "" "如果他人向您索取您的 root 密碼,您也需要特別謹慎。除非您所管理的系統有多位管" "理員,否則您通常不應該將超級使用者密碼交給別人。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1907 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "建立一個普通使用者" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1909 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " "at this point. This account should be your main personal log-in. You should " "not use the root account for daily use or as your " "personal login." msgstr "" "系統會詢問您現在是否希望建立一個普通帳戶。您將使用該帳戶進行日常登陸操作。切" "記,平時不要使用 root 帳戶登陸或者將其作為個人帳號使用。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1918 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " "be tricked into running a Trojan-horse program — " "that is a program that takes advantage of your super-user powers to " "compromise the security of your system behind your back. Any good book on " "Unix system administration will cover this topic in more detail — " "consider reading one if it is new to you." msgstr "" "為什麼呢?避免使用 root 特權帳戶的一個原因是,它很容易對系統造成無法挽回的破" "壞。另一個原因是,您有可能被惡意誘使執行特洛伊木馬程式 " "— 這是一種在您未知的情況下利用超級使用者權限損害系統安全的程式。任何合" "格的 Unix 系統管理書籍中都會涉及到這一主題 — 如果您不是很瞭解這方面的內" "容,建議您找一本書進行學習。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1928 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " "for a name for the user account; generally your first name or something " "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " "prompted for a password for this account." msgstr "" "您首先會被要求輸入使用者的全名。然後要求輸入使用者帳號名﹔通常為姓之類的即" "可,並且會成為預設值。最後,您將要求輸入該帳號的密碼。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1935 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " "use the adduser command." msgstr "" "如果在安裝完畢後您還希望建立其它新帳戶,請使用 adduser 命" "令。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1946 #, fuzzy, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "安裝基本系統" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1947 #, no-c-format msgid "" "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " "install additional software on the system to tune it to their needs, and the " "installer allows you do so. This step can take even longer than installing " "the base system if you have a slow computer or network connection." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1962 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "設定網路" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1964 #, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " "called apt-get, from the apt " "package Note that the program which actually installs the " "packages is called dpkg. However, this program is more of " "a low-level tool. apt-get is a higher-level tool, which " "will invoke dpkg as appropriate. It knows how to retrieve " "packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to " "automatically install other packages which are required to make the package " "you're trying to install work correctly. . Other front-" "ends for package management, like aptitude and " "synaptic, are also in use. These front-ends are " "recommended for new users, since they integrate some additional features " "(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, " "aptitude is now the recommended utility for package " "management." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1988 #, no-c-format msgid "" "apt must be configured so that it knows from where to " "retrieve packages. The results of this configuration are written to the file " "/etc/apt/sources.list. You can examine and edit this " "file to your liking after the installation is complete." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1995 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at default priority, the installer will largely take " "care of the configuration automatically, based on the installation method " "you are using and possibly using choices made earlier in the installation. " "In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if " "you are installing the stable distribution, a mirror for the " "volatile update service." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2004 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " "able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use " "the security and/or volatile update services, and you can choose to add " "packages from the contrib and non-free " "sections of the archive." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2015 #, no-c-format msgid "Installing from more than one CD or DVD" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2017 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the " "installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have " "additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the " "installer can use the packages included on them." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2024 #, no-c-format msgid "" "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " "them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained " "in the next section), it can mean that not all packages belonging to the " "tasks you select in the next step of the installation can be installed." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2032 #, no-c-format msgid "" "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " "This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and " "that only very few people actually use any of the packages included on the " "last CDs in a set." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2039 #, no-c-format msgid "" "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " "waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are " "better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional " "packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for " "DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2048 #, no-c-format msgid "" "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the " "GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the " "alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. " "The first DVD easily covers all three desktop environments." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2056 #, no-c-format msgid "" "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " "exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one " "currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same " "set should be scanned. The order in which they are scanned does not really " "matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of " "mistakes." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2069 #, no-c-format msgid "Using a network mirror" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2071 #, no-c-format msgid "" "One question that will be asked during most installs is whether or not to " "use a network mirror as a source for packages. In most cases the default " "answer should be fine, but there are some exceptions." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2077 #, no-c-format msgid "" "If you are not installing from a full CD or DVD or " "using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as " "otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you " "have a limited Internet connection it is best not to " "select the desktop task in the next step of the " "installation." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2086 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using " "a network mirror is not required, but is still strongly recommended because " "a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a " "limited Internet connection it may still be best to not " "select a network mirror here, but to finish the installation using only " "what's available on the CD and selectively install additional packages after " "the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2097 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed " "during the installation should be present on the first DVD. The same is true " "if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use " "of a network mirror is optional." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2104 #, no-c-format msgid "" "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred " "since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, " "will become available for installation, thus extending the life of your CD/" "DVD set without compromising the security or stability of the installed " "system." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2111 #, no-c-format msgid "" "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " "you do not have a good Internet connection. If the current version of a " "package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The " "amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " "depends on" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2120 #, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2125 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2130 #, no-c-format msgid "" "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2135 #, no-c-format msgid "" "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for " "security or volatile updates)." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2144 #, no-c-format msgid "" "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " "mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is " "a security or volatile update available for them and those services have " "been configured." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2160 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2162 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " "additional software to install. Rather than picking individual software " "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " "the installation process focuses on selecting and installing predefined " "collections of software to quickly set up your computer to perform various " "tasks." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2171 #, no-c-format msgid "" "So, you have the ability to choose tasks first, and " "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " "number of different jobs or things you want to do with your computer, such " "as Desktop environment, Web server, or " "Print server You should know that to present " "this list, the installer is merely invoking the tasksel " "program. It can be run at any time after installation to install more " "packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as " "aptitude. If you are looking for a specific single " "package, after installation is complete, simply run aptitude " "install package, where " "package is the name of the package you are " "looking for. . " "lists the space requirements for the available tasks." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2198 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " "you are installing. If you disagree with these selections you can deselect " "them. You can even opt to install no tasks at all at this point." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2205 #, no-c-format msgid "" "Unless you are using the special KDE or Xfce CDs, the Desktop " "environment task will install the GNOME desktop environment." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2212 #, no-c-format msgid "" "It is not possible to interactively select a different desktop during the " "installation. However, it is possible to get &d-i; to " "install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding (see " ") or by adding the parameter " "desktop=kde at the boot prompt when starting the " "installer. Alternatively the more lightweight Xfce desktop environment can " "be selected by using desktop=xfce." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2222 #, no-c-format msgid "" "Note that this will only work if the packages needed for KDE or Xfce are " "actually available. If you are installing using a single full CD image, they " "will need to be downloaded from a mirror as most needed packages are only " "included on later CDs; installing KDE or Xfce this way should work fine if " "you are using a DVD image or any other installation method." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2230 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " "server: bind9; File server: samba, nfs; Mail server: exim4, spamassassin, uw-imap; Print server: cups; SQL database: " "postgresql; Web server: apache." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2242 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " "aptitude will install the packages that are part of the " "tasks you've selected." msgstr "" "當您選擇了軟體集之後,選擇 確定。此時," "aptitude 將安裝您選中的軟體套件。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2249 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " "to toggle selection of a task." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2255 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " "Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror " "for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of " "packages over the network. If you have a relatively slow Internet " "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " "installation of packages once it has started." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2264 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " "retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more " "recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable " "distribution, this can happen after a point release (an update of the " "original stable release); if you are installing the testing distribution " "this will happen if you are using an older image." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2273 #, no-c-format msgid "" "Each package you selected with tasksel is downloaded, " "unpacked and then installed in turn by the apt-get and " "dpkg programs. If a particular program needs more " "information from the user, it will prompt you during this process." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2286 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "使系統可開機" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2288 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " "default; see ." msgstr "" "如果您是安裝無磁碟工作站,從本機啟動顯然是沒有意義的選項,這一步可以跳過。" "您也許希望預設 OpenBoot 為網路啟動﹔請參閱 " #. Tag: title #: using-d-i.xml:2303 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "偵測其他的作業系統" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2305 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " "supported operating system, you will be informed of this during the boot " "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " "other operating system in addition to Debian." msgstr "" "在啟動開機器安裝之前,安裝程式會試著偵測已經安裝到電腦上的其他作業系統。如果" "它找到支援的作業系統,您將在啟動開機器安裝步驟裡得到提示,與 Debian 一起,電" "腦也將設定為可以啟動其他作業系統。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2313 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " "manager's documentation for more information." msgstr "" "注意,從單機上啟動多個作業系統仍然是種魔術。自動偵測和設定 boot-loader 啟動其" "他作業系統的功能會依硬體架構甚至是子架構而不同。如果它不能運作,您應該參考 " "boot-loader 的文件以瞭解更多資訊。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2331 #, no-c-format msgid "Install aboot on a Hard Disk" msgstr "安裝 aboot 到硬碟上" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2332 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " "write aboot to the first sector of the disk on which you " "installed Debian. Be very careful — it is " "not possible to boot multiple operating systems (e.g. " "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or " "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system " "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot " "GNU/Linux from a floppy instead." msgstr "" "如果您從 SRM 啟動,如果您選取該項,安裝程式將寫入 aboot 到" "您安裝 Debian 磁碟的第一個磁區。要特別小心 — 它也" "許不能從同一個磁碟上啟動多個作業系統 (如,GNU/Linux," "Free/Open/NetBSD,OSF/1 又名 Digital Unix 又名 Tru64 Unix,或 OpenVMS)。如果" "您在安裝 Debian 的磁碟上裝有不同的作業系統,您將不得不從軟碟啟動 GNU/Linux。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2352 #, no-c-format msgid "palo-installer" msgstr "palo-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2353 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is palo. PALO is " "similar in configuration and usage to LILO, with a few " "exceptions. First of all, PALO allows you to boot any " "kernel image on your boot partition. This is because PALO " "can actually read Linux partitions." msgstr "" "PA-RISC 上的 boot-loader 是 paloPALO 的" "設定用法類似 LILO,只有一些地方不同。首先, " "PALO 允許您從開機分割區啟動任何核心映像。這是因為 " "PALO 能真正地讀 Linux 分割區。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2362 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( need more info )" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2374 #, no-c-format msgid "Install the Grub Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "安裝 Grub Boot Loader 到硬碟上" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2376 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" "&architecture; 上主要的 boot-loader 是 grub。Grub 是個靈活和穩" "定的 boot-loader,它對新手來說是個不錯的預設選擇。對老鳥來說,它也同樣適合。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2382 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." msgstr "" "預設狀況下,grub 會被裝在主開機區 (MBR)。如果裝在那裡的話,它將會完全控制啟動" "的整個過程。如果您喜歡的話,您可以把 grub 裝在其他地方。若要全面和完整的資" "訊,請參閱 grub 的手冊。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2388 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " "the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " "use." msgstr "" "預設況下,grub 會被裝在主開機區 (MBR)。如果裝在那裡的話,它將會完全控制啟動的" "整個過程。如果您喜歡的話,您可以把 grub 裝在其他地方。若要全面和完整的資訊," "請參閱 grub 的手冊。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2401 #, no-c-format msgid "Install the LILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "安裝 LILO Boot Loader 到硬碟上" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2403 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called LILO. It is " "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " "the directory /usr/share/doc/lilo/ if you have special " "needs; also see the LILO mini-HOWTO." msgstr "" "第二個 &architecture; boot-loader 名叫 LILO。它是個老派的強大" "程式,提供很多功能,包括對 DOS、Windows 以及 OS/2 的開機管理。如果有特別的要" "求的話,請您仔細閱讀 /usr/share/doc/lilo/ 目錄裡的提示和" "教學,同時,您也可以參閱 LILO mini-HOWTO。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2413 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " "operating systems if these can be chainloaded. This " "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." msgstr "" "目前 LILO 安裝時只能為那些可以 chainloaded 的作業系統" "建立選單項。就是說您不得不在安裝之後手動添加 GNU/Linux 和 GNU/Hurd 這類作業系" "統。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2421 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the LILO boot loader:" msgstr "&d-i; 提供給您三種選擇來安裝 LILO boot-loader:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2428 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "主開機區 (MBR)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2428 #, no-c-format msgid "" "This way the LILO will take complete control of the boot " "process." msgstr "這種方式 LILO 將完全控制開機過程。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2435 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "新 Debian 分割區" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2435 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. LILO " "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will " "serve as a secondary boot loader." msgstr "" "如果您想使用其它 boot-loader,選擇此方式。LILO 將安裝到新 " "Debian 分割區的起始位置,並能作為第二 boot loader。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2444 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "其它選擇" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2444 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install LILO " "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " "use traditional device names such as /dev/hda or " "/dev/sda." msgstr "" "這對於想把 LILO 安裝到其它地方的進階使用者很有用。這種方式" "下,會詢問您希望的安裝位置。您可以採用 devfs 風格的名稱,例如起始是 " "/dev/ide/dev/scsi,和 /" "dev/discs,還可以用傳統的名稱,如 /dev/hda " "或 /dev/sda。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2454 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the fdisk /" "mbr command to reinstall the MS-DOS master boot record — " "however, this means that you'll need to use some other way to get back into " "Debian!" msgstr "" "如果您在此步之後無法啟動 Windows 9x (或 DOS),您需要使用 Windows 9x (MS-DOS) " "開機磁片,並用 fdisk /mbr 指令重新安裝 MS-DOS 開機檔" "案 — 但這也意味著您要使用其他方式才能啟動 Debian!更多相關資訊請參閱 " "。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2470 #, no-c-format msgid "Install the ELILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "安裝 ELILO Boot Loader 到硬碟" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2472 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called elilo. It is modeled " "on the lilo boot loader for the x86 architecture and uses a " "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " "formatted disk partition and modifies the EFI Boot Manager menu in the firmware to point to the files in the EFI " "partition. The elilo boot loader is really in two parts. " "The /usr/sbin/elilo command manages the partition and " "copies files into it. The elilo.efi program is copied " "into the EFI partition and then run by the EFI Boot Manager " "to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." msgstr "" "&architecture; boot loader 稱為 elilo。 它模仿 x86 架構上的 " "lilo boot loader 並使用類似的設定檔。然而,不同於寫入 MBR 或分" "區開機記錄到磁碟,它將必要的檔案複製到單獨的 FAT 格式磁碟分割區,並修改 " "EFI Boot Manager 韌體裡的選單指向 EFI 分割區的檔" "案。elilo boot loader 實際上有兩個部分。/usr/" "sbin/elilo 指令用來管理分割區和複製檔案。elilo.efi 程式被複製到 EFI 分割區,然後被 EFI Boot Manager 執" "行以掛載和啟動 Linux 核心。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2488 #, no-c-format msgid "" "The elilo configuration and installation is done as the last " "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " "installation, typically a partition on the same disk that contains your " "root filesystem." msgstr "" "elilo 設定與安裝在基本系統安裝軟體套件的最後一步完成。&d-i; 會" "列出適合 EFI 分割區的磁碟分割區列表。選擇您安裝前期設定的分割區,典型的分割區" "是與 root 檔案系統相同的磁碟。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2500 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "選擇正確的分割區!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2502 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " "with its boot flag set. &d-i; may show multiple choices " "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system " "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic " "partitions. Remember, elilo may format the partition " "during the installation, erasing any previous contents!" msgstr "" "選擇分割區的準則是格式化為 FAT 的檔案系統並有 boot 旗" "標。&d-i; 可能會顯示多個選擇,這取決於所有磁碟上被掃瞄到的分割區,包含 EFI 分" "割區和 EFI 診斷分割區。切記,elilo 可能會在安裝時格式化分" "割區,這將清除以前的所有內容!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2517 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "EFI 分割區內容" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2519 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " "disks of the system, usually the same disk that contains the root filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " "is only needed by the EFI Boot Manager to load the system and " "the installer part of the elilo writes to the filesystem " "directly. The /usr/sbin/elilo utility writes the " "following files into the efi/debian directory of the " "EFI partition during the installation. Note that the EFI Boot " "Manager would find these files using the path " "fsn:\\efi\\debian. There may " "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " "or re-configured." msgstr "" "EFI 分割區是系統的某一個硬碟分割區,其格式為 FAT 。通常這個硬碟也包含了 " "root 檔案系統。一般來說,它不會掛載於一個執行中的系統" "上,而只被 EFI Boot Manager 用於載入系統和安裝 " "elilo 時直接寫入檔案系統。/usr/sbin/elilo 工具程式在安裝時將下列檔案寫入 EFI 分割區的 efi/debian 目錄。注意 EFI Boot Manager 會找到這些檔案,路徑是 " "fsn:\\efi\\debian。經過一段時" "間,系統更新或重新設定,檔案系統中也許會有其他檔案。" #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2541 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2542 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " "a copy of the /etc/elilo.conf with the filenames re-" "written to refer to files in the EFI partition." msgstr "" "這是啟動時 boot loader 讀取的設定檔。它是 /etc/elilo.conf 以同檔名複製到 EFI 分割區的檔案。" #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2551 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2552 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the EFI Boot Manager " "runs to boot the system. It is the program behind the Debian " "GNU/Linux menu item of the EFI Boot Manager " "command menu." msgstr "" "此檔案用於啟動系統的 EFI Boot Manager boot loader 程式。也是 " "Debian GNU/Linux 選單項背後的程式,位於 " "EFI Boot Manager 指令選單。" #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2562 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2563 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " "the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a " "standard Debian installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /initrd.img." msgstr "" "這是用於啟動核心最初的檔案系統。它是引用 /etc/elilo.conf 的複製檔案。在標準的 Debian 安裝程式程式中他是 /boot 符號鏈結 /initrd.img 指向的檔案。" #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2575 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2576 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " "managed by the elilo and that any local changes would be " "lost at the next time /usr/sbin/elilo is run." msgstr "" "這個文字檔用於警告您那些由 elilo 管理的目錄中的內容,任何" "本地修改在下次 /usr/sbin/elilo 執行時將丟失。" #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2586 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2587 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " "the /etc/elilo.conf. In a standard Debian installation " "it would be the file in /boot pointed to by the " "symbolic link /vmlinuz." msgstr "" "此為壓縮核心。它是引用 /etc/elilo.conf 的複製檔案。在標" "準的 Debian 安裝程式程式中他是 /boot 符號鏈結 " "/vmlinuz 指向的檔案。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2607 #, no-c-format msgid "arcboot-installer" msgstr "arcboot-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2608 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is arcboot. It has to be " "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up " "in /etc/arcboot.conf. Each configuration has a unique " "name, the default setup as created by the installer is linux. " "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " "setting some firmware environment variables entering " "\n" " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(0)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" " on the firmware prompt, and then typing " "boot." msgstr "" "SGI Indys 上的 boot loader 是 arcboot。它必須被安裝到與核" "心相同的磁碟上 (安裝程式自動完成)。Arcboot 可以支援不同的設定,它們的設定檔" "在 /etc/arcboot.conf。每套設定有各自的名稱,安裝程式建立" "的預設設定值為 linux。Acrboot 安裝之後,在韌體提示符號下設定一" "些韌體環境變數即可從硬碟開機。 \n" " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(0)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" " ,然後鍵入 boot。" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2627 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2628 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is 0 for the " "onboard controllers" msgstr "是啟動的 SCSI 匯流排, 0 為主機板內建控制器" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2636 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2637 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which arcboot is " "installed" msgstr "是硬碟的 SCSI ID,arcboot 安裝在其上" # index.docbook:1643, index.docbook:1712 #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2645 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2646 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which /etc/arcboot.conf resides" msgstr "/etc/arcboot.conf 所處分割區編號。" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2654 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2655 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in /etc/arcboot.conf, which is linux by default." msgstr "" "/etc/arcboot.conf 裡的設定組態名稱,預設值為 " "linux 。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2676 #, no-c-format msgid "Install Yaboot on a Hard Disk" msgstr "安裝 Yaboot 至硬碟" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2677 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their " "boot loader. The installer will set up yaboot " "automatically, so all you need is a small 820k partition named " "bootstrap with type Apple_Bootstrap " "created back in the partitioning component. If this step completes " "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " "set to boot &debian;." msgstr "" "新的 (1998 年以後)的 PowerMacs 使用 yaboot 作為它們的 " "boot loader。安裝程式會自動設定 yaboot,您只需一個 820k 的" "小分割區,命名為 bootstrap,類型為 Apple_Bootstrap 這由分割區元件建立。如果這步完全成功,硬碟就可以啟動,OpenFireware " "將設為啟動 &debian;。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2695 #, no-c-format msgid "Install Quik on a Hard Disk" msgstr "安裝 Quik 至硬碟" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2696 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quik. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " "quik automatically. The setup has been known to work on " "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." msgstr "" "quik 是 OldWorld Power Macintosh 機器的 boot loader。您可" "以將它用於 CHRP。安裝程式會自動設定 quik。該設定目前可以" "在 7200,7300 和 7600 Powermacs,以及一些 Power Computing 複製機型上正常運" "作。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2712 #, no-c-format msgid "zipl-installer" msgstr "zipl-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2713 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL is similar in configuration and usage to LILO, " "with a few exceptions. Please take a look at LINUX for &arch-title; " "Device Drivers and Installation Commands from IBM's developerWorks " "web site if you want to know more about ZIPL." msgstr "" "&arch-title; 上的 boot loader 是 ziplZIPL 的設定和用法類似於 LILO,只有少許不同。如果您想了" "解更多,請參考 LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation " "Commands,它位於 IBM 的 developerWorks 網站 ZIPL。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2730 #, no-c-format msgid "Install the SILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "安裝 SILO Boot Loader 到硬碟" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2732 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called silo. It is " "documented in /usr/share/doc/silo/. SILO is similar in configuration and usage to LILO, " "with a few exceptions. First of all, SILO allows you to " "boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in /" "etc/silo.conf. This is because SILO can " "actually read Linux partitions. Also, /etc/silo.conf is " "read at boot time, so there is no need to rerun silo " "after installing a new kernel like you would with LILO. " "SILO can also read UFS partitions, which means it can " "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." msgstr "" "&architecture; 上標準的 boot loader 稱為 silo。它的檔案位於 " "/usr/share/doc/silo/SILO 的設定和用" "法類似於 LILO,只有少許不同。首先,即使不存在於 " "/etc/silo.conf 設定檔案之中,SILO 也" "允許您從磁碟上啟動核心映像。這是因為 SILO 可以真正地讀取 " "Linux 分割區。當然,/etc/silo.conf 是在啟動時讀取,也就" "不需要像使用 LILO 一樣在安裝新核心之後再執行 " "siloSILO 也可以讀取 UFS 分割區,也就" "是說它可以從 SunOS/Solaris 分割區啟動。這對於安裝 GNU/Linux 到一個已經存在 " "SunOS/Solaris 的系統很有用。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2757 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "不使用 boot-loader 繼續進行" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2759 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). " "This option is especially useful for Macintosh, Atari, " "and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on " "the box and used to boot GNU/Linux." msgstr "" "該選項用於完成安裝而不安裝 boot-loader,這種情況可能是硬體架構/子架構不支援," "或是因為不想要 (例如,您想使用已經存在的 boot-loader)。" "這個選項對 Macintosh,Atari 和 Amiga 系統特別有用,因為它們本來的作業系統必須" "存在於機器上,以用於啟動 GNU/Linux。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2768 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " "of the installed kernel in /target/boot. You should " "also check that directory for the presence of an initrd; if one is present, you will probably have to instruct your " "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " "partition you selected for your / filesystem and, if " "you chose to install /boot on a separate partition, " "also your /boot filesystem." msgstr "" "如果您打算手動設定 boot-loader,您需要檢查安裝在 /target/boot的核心名稱。您還需要檢查 initrd 存在的目錄﹔" "如果存在,也許需要指定 bootloader 使用它。其相關資訊包括為 / 檔案系統選擇磁碟和分割區,並且,如果您打算安裝 /boot 到一個獨立的分割區,還需要 /boot 檔案系統。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2785 #, fuzzy, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "完成安裝並重開機" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2786 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This is the last step in the Debian installation process during which the " "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " "after the &d-i;." msgstr "在啟動新 Debian 之前還有一些最後工作,主要是 &d-i; 之後的整理。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2799 #, fuzzy, no-c-format msgid "Setting the System Clock" msgstr "安裝基本系統" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2801 #, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " "this question is avoided if possible and the installer tries to work out " "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " "systems are installed." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2808 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " "set to UTC. Macintosh hardware clocks are " "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " "instead of UTC. Systems that (also) run Dos or " "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " "local time instead of UTC." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2819 #, no-c-format msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " "system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, " "depending on the selection that was just made." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2834 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reboot the System" msgstr "安裝基本系統" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2836 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " "new Debian system." msgstr "" "這是安裝 Debian 程序的最後一步。您會被提醒取出用於啟動安裝程式的媒介 (CD,軟" "碟等)。安裝程式將完成最後的工作,然後啟動您的新 Debian 系統。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2842 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " "supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian; from the DASD which " "you selected for the root filesystem during the first steps of the " "installation." msgstr "" "選擇 結束安裝作業 選單項,它用來關閉系統。因為在這" "種情況下,重開機不被 &arch-title; 支援。您需要使用來自 DASD 的 IPL GNU/" "Linux,它在安裝步驟第一步裡被選做根檔案系統。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2855 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2856 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " "installation process, but are waiting in the background to help the user in " "case something goes wrong." msgstr "" "這裡的元件通常不在安裝程序之內,但會背景待命,以幫助使用者遇到麻煩時處理問" "題。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2869 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "保存安裝記錄" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2871 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " "installation process will be automatically saved to /var/log/" "installer/ on your new Debian system." msgstr "" "如果安裝成功,安裝過程中建立的記錄檔會被自動儲存到您新的 Debian 系統上的 " "/var/log/debian-installer/。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2878 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choosing Save debug logs from the main menu " "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " "installation and wish to study the logs on another system or attach them to " "an installation report." msgstr "" "從主選單上選擇儲存儲存 debug logs允許您將記錄檔保" "存到軟碟上。這用於安裝過程中遭遇嚴重錯誤的時,您想在其它系統上研究記錄,或者" "用於報告的附件。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2898 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "使用 Shell 查看記錄" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2900 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " "installation. On most systems, and if you are not installing over serial " "console, the easiest method is to switch to the second virtual " "console by pressing Left Alt " "F2 That is: press the " "Alt key on the left-hand side of the space bar and the F2 function key at the same time. (on a Mac keyboard, Option F2). Use Left Alt F1 to switch back to installer itself." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2918 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also ." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2922 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an Execute a " "Shell item on the main menu that can be used to start a shell. " "You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; " "button one or more times. Type exit to close the " "shell and return to the installer." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2930 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " "available with the command ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin and by typing help. The shell is a Bourne shell " "clone called ash and has some nice features like " "autocompletion and history." msgstr "" "因為這時您是從 RAM 磁碟啟動,只有有限的 Unix 工具可以使用。您可以透過指令 " "ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin 和鍵入 help 查看哪些程式可以使用。文字編輯器是 nano。該 " "shell 有一些好用的特性,如自動完成與歷史紀錄。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2939 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor nano. Log " "files for the installation system can be found in the /var/log directory." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2946 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " "commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " "case something goes wrong and for debugging." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2952 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " "process and result in errors or an incomplete installation. In particular, " "you should always use let the installer activate your swap partition and not " "do this yourself from a shell." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2967 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2969 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is network-console. It allows you to do a large part of the installation over the " "network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " "first steps of the installation from the console, at least to the point of " "setting up the networking. (Although you can automate that part with .)" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2979 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " "you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need " "to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu " "and choose Load installer components from CD and " "from the list of additional components select network-console: " "Continue installation remotely using SSH. Successful load is " "indicated by a new menu entry called Continue installation " "remotely using SSH." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2992 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " "up the network." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2997 #, no-c-format msgid "" "After selecting this new entry, you " "You will be asked for a new password to be " "used for connecting to the installation system and for its confirmation. " "That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " "remotely as the user installer with the password you " "just provided. Another important detail to notice on this screen is the " "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " "the person who will continue the installation remotely." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3009 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " "select another component." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3015 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " "to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " "installation system uses. If you do not, remote installation will be still " "possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " "dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " "with the installation system is as simple as typing: " "\n" "$ ssh -l installer install_host\n" " Where install_host is " "either the name or IP address of the computer being installed. Before the " "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " "will have to confirm that it is correct." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3032 #, no-c-format msgid "" "The ssh server in the installer uses a default " "configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a " "connection to the system being installed should be kept open indefinitely. " "However, in some situations — depending on your local network setup " "— the connection may be lost after some period of inactivity. One " "common case where this can happen is when there is some form of Network " "Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being " "installed. Depending on at which point of the installation the connection " "was lost, you may or may not be able to resume the installation after " "reconnecting." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3045 #, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " "-o ServerAliveInterval=value when starting the ssh connection, or by adding " "that option in your ssh configuration file. Note however " "that in some cases adding this option may also cause a " "connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during " "a brief network outage, from which ssh would otherwise " "have recovered), so it should only be used when needed." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3058 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " "address or hostname, ssh will refuse to connect to such " "host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " "usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " "you will need to delete the relevant line from ~/.ssh/known_hosts The following command will remove an existing " "entry for a host: ssh-keygen -R <hostname|IP address>. and try again." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3074 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " "two possibilities called Start menu and " "Start shell. The former brings you to the main " "installer menu, where you can continue with the installation as usual. The " "latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " "system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " "may start multiple sessions for shells." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3084 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " "back to the installation session running on the local console. Doing so may " "corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in " "turn may result in a failed installation or problems with the installed " "system." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3092 #, no-c-format msgid "" "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " "resize the window as that will result in the connection being terminated." msgstr "" #~ msgid "" #~ "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you " #~ "have to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap " #~ "(LK201 US). This may change in the future as it depends on further Linux/" #~ "MIPS kernel development." #~ msgstr "" #~ "目前 DEC 工作站上沒有可以載入的 keymap, 因此您不得不跳過鍵盤選項,保持預" #~ "設的核心 keymap (LK201 US)。隨著 Linux/MIPS 核心的開發,將來也許會改變。" #~ msgid "delo-installer" #~ msgstr "delo-installer" #~ msgid "" #~ "The boot loader on DECstations is DELO. It has to be " #~ "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically " #~ "by the installer). DELO supports different configurations which are set " #~ "up in /etc/delo.conf. Each configuration has a " #~ "unique name, the default setup as created by the installer is " #~ "linux. After DELO has been installed, the system can be " #~ "booted from hard disk by entering \n" #~ "boot #/rzid partnr/name\n" #~ " on the firmware prompt." #~ msgstr "" #~ "DECstations 使用的 boot loader 是 DELO。它必須被安裝到" #~ "與核心相同的磁碟上 (安裝程式自動完成)。DELO 可以支援不同的設定,它們的設定" #~ "儲存在/etc/delo.conf。每套設定都有各自的名稱,安裝程" #~ "式建立的預設設定為 linux。DELO 安裝之後,在韌體提示符號下設" #~ "定一些韌體環境變數即可從硬碟開機。 \n" #~ "boot #/rzid partnr/name\n" #~ " 。" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "" #~ "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " #~ "3 for the onboard controllers" #~ msgstr "" #~ "是用來開機的 TurboChannel 設備,在 DEC 工作站上的主機板內建控制器是 " #~ "3" #~ msgid "id" #~ msgstr "id" #~ msgid "" #~ "is the SCSI ID of the hard disk on which DELO is " #~ "installed" #~ msgstr "DELO 所處的硬碟的 SCSI ID。" #~ msgid "" #~ "is the number of the partition on which /etc/delo.conf resides" #~ msgstr "/etc/delo.conf 所處的分割區號。" #~ msgid "name" #~ msgstr "name" #~ msgid "" #~ "is the name of the configuration entry in /etc/delo.conf, which is linux by default." #~ msgstr "" #~ "/etc/delo.conf 裡的設定組態名稱,預設為 " #~ "linux" #~ msgid "" #~ "In case /etc/delo.conf is on the first partition on " #~ "the disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient " #~ "to use" #~ msgstr "" #~ "儘管 /etc/delo.conf 位於硬碟的第一個分割區,並且應該" #~ "使用預設的開機設定,但也可以用" #~ msgid "boot #/rzid" #~ msgstr "boot #/rzid" #~ msgid "autopartkit" #~ msgstr "autopartkit" #~ msgid "" #~ "Automatically partitions an entire disk according to preset user " #~ "preferences." #~ msgstr "根據使用者預設,自動為整個硬碟分割。" #~ msgid "Partitioning Your Disks" #~ msgstr "硬碟的分割區" #~ msgid "Configuring Your Time Zone" #~ msgstr "設定您的時區" #~ msgid "Finish the Installation and Reboot" #~ msgstr "完成安裝並重開機" #~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" #~ msgstr "設定您的郵件傳輸代理 (MTA)" #~ msgid "" #~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " #~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of " #~ "the installation process. The standard mail transport agent in Debian is " #~ "exim4, which is relatively small, flexible, and easy " #~ "to learn." #~ msgstr "" #~ "今天,電子郵件已經成為很多人生活中不可或缺的部份,所以,Debian 讓您在安裝" #~ "過程中設定郵件傳輸代理,並不是件奇怪的事。Debian 中的標準郵件傳輸代理是 " #~ "exim4。這是一個非常小巧、靈活並且容易理解的工具。" #~ msgid "" #~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to " #~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some " #~ "system utilities (like cron, quota, " #~ "aide, …) may send you important notices via " #~ "email." #~ msgstr "" #~ "您可能會問,我的電腦並沒有連接到網路上,是否也需要這一步呢?答案是:是的。" #~ "稍長一點的解釋是:部份系統工具 (例如 cron, " #~ "quota, aide 等) 的重要通知都是透過郵" #~ "件發送的。" #~ msgid "" #~ "So on the first screen you will be presented with several common mail " #~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" #~ msgstr "" #~ "所以,在第一個螢幕上您可以看到幾個常見的郵件設定方案。請選擇一個最適合您需" #~ "求的。" #~ msgid "internet site" #~ msgstr "網際網路站" #~ msgid "" #~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " #~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few " #~ "basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for " #~ "which you accept or relay mail." #~ msgstr "" #~ "您的系統連接到網路上,並且您透過 SMTP 直接收發郵件。在接下來的幾頁中,程式" #~ "會詢問您一些基本問題,如:您的機器的郵件名稱、您接受或轉發郵件的網域名稱等" #~ "等。" #~ msgid "mail sent by smarthost" #~ msgstr "用 smarthost 發信" #~ msgid "" #~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, " #~ "called a smarthost, which does the actual job for you. " #~ "Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, " #~ "so you don't need to be permanently online. That also means you have to " #~ "download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This " #~ "option is suitable for dial-up users." #~ msgstr "" #~ "在這個方案中,您的外送郵件將被另一台我們稱之為 smarthost 的" #~ "主機轉發,由它來完成實際的郵件發送工作。Smarthost 通常也能存放將要投遞到您" #~ "的電腦上的郵件,因此您並不需要永遠連線。也就是說,您必須透過諸如 " #~ "fetchmail 之類的程式將郵件從 smarthost 下載回來。這一選項通常適合撥號使用" #~ "者。" #~ msgid "local delivery only" #~ msgstr "僅在本地發送" #~ msgid "" #~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between " #~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is " #~ "highly recommended, because some system utilities may send you various " #~ "alerts from time to time (e.g. beloved Disk quota exceeded). This option is also convenient for new users, because it doesn't " #~ "ask any further questions." #~ msgstr "" #~ "您的系統並未連接網路,則郵件僅僅在本地使用者間傳遞。即使您不打算發送任何郵" #~ "件,我們也建議您選擇此選項,因為部份系統工具可能隨時會發送一些警告資訊 (例" #~ "如:可愛的 Disk quota exceeded)。由於選擇此項後不需要回答任" #~ "何問題,因此這一選項也非常適合新手。" #~ msgid "no configuration at this time" #~ msgstr "現在不進行設定" #~ msgid "" #~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " #~ "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " #~ "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may " #~ "miss some important messages from your system utilities." #~ msgstr "" #~ "除非您真的知道您在做什麼,否則請不要選擇這一選項。這會留下一個未設定的郵件" #~ "系統 — 在您再次設定它之前,您都無法收發任何郵件,並且可能會錯過一些" #~ "系統工具發出的重要資訊。" #~ msgid "" #~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer " #~ "setup, you will need to edit configuration files under the /etc/" #~ "exim4 directory after the installation is complete. More " #~ "information about exim4 may be found under /" #~ "usr/share/doc/exim4." #~ msgstr "" #~ "如果以上的方案都不適合您的需求,或者您需要一個更好的設定,在安裝完畢後,您" #~ "可以編輯 /etc/exim4 目錄下的設定檔。您還可以在 " #~ "/usr/share/doc/exim4 下找到更多關於 exim4 的資料。" #~ msgid "" #~ "During a low memory install, not all components will be available. One of " #~ "the limitations is that you won't be able to choose a language for the " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "在小記憶體的安裝下,只有部分元件有效。其中的一個限制是您無法在安裝過程中選" #~ "擇語言。" #~ msgid "Base System Installation" #~ msgstr "基本系統安裝" #~ msgid "" #~ "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " #~ "something of a black art. This document does not even attempt to document " #~ "the various boot managers, which vary by architecture and even by " #~ "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "注意,從單機上啟動多個作業系統仍然是種魔術。本文件無意描寫各種 boot-" #~ "loader, 它們會依硬體架構甚至是子架構而變化。您應該參考 boot-loader 的文件" #~ "以瞭解更多資訊。" #~ msgid "" #~ "There is an Execute a Shell item on the menu. " #~ "If the menu is not available when you need to use the shell, press " #~ "Left Alt F2 (on a " #~ "Mac keyboard, Option F2 ) to switch to the second virtual console. " #~ "That's the Alt key on the left-hand side of the " #~ "space bar, and the F2 function key, at " #~ "the same time. This is a separate window running a Bourne shell clone " #~ "called ash." #~ msgstr "" #~ "選單上有個呼叫 shell 選單項。如果沒有選單,想使" #~ "用介殼請按 左 Alt F2 (在 Mac 鍵盤上,Option F2 ) 以切換到第二個虛擬控制台。就是同" #~ "時按下 Alt 鍵,它位於 空格鍵的左邊,和 " #~ "F2 功能鍵。這個獨立視窗執行 Bourne shell 的複製版 " #~ "ash。" #~ msgid "" #~ "Use the menus to perform any task that they are able to do — the " #~ "shell and commands are only there in case something goes wrong. In " #~ "particular, you should always use the menus, not the shell, to activate " #~ "your swap partition, because the menu software can't detect that you've " #~ "done this from the shell. Press Left Alt " #~ "F1 to get back to menus, or type " #~ "exit if you used a menu item to open the shell." #~ msgstr "" #~ "使用選單完成它們能完成的工作 — shell 和指令只在出錯的時候使用。尤其" #~ "要使用選單,而不是 shell 去啟動您的置換分割區,因為選單軟體無法偵測到您在" #~ "介殼下做的工作。按下 左 Alt F1 返回選單,或者您是在從選單打開的介殼下,鍵入 " #~ "exit 指令。" #~ msgid "" #~ "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have " #~ "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not " #~ "be identified correctly by the installation system. The installer will " #~ "show you a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of " #~ "these will result in a non-working keyboard. If you are installing with " #~ "the 2.6 kernel, there is no problem." #~ msgstr "" #~ "如果您的系統上使用 Sun USB 鍵盤,並且使用預設的 2.4 核心啟動,該鍵盤將無法" #~ "被安裝系統識別。\n" #~ "安裝程式會提供 Sun 類型的 keymap 列表供選擇,但是選擇了其中一個會導致鍵盤" #~ "無法使用。\n" #~ "如果您使用 2.6 核心安裝,便不會有問題。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter " #~ "priority=medium. When you get to keyboard " #~ "selection If you are installing at default priority you " #~ "should use the Go Back button to return to the " #~ "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. , choose No keyboard to configure if you have a " #~ "keyboard with an American (US) layout, or choose USB keyboard if you have a keyboard with a localized layout. Selecting " #~ "No keyboard to configure will leave the kernel keymap in " #~ "place, which is correct for US keyboards." #~ msgstr "" #~ "為了讓鍵盤可以工作,您應該為開機程式加上參數 debconf/" #~ "priority=medium。\n" #~ "當您看到鍵盤選擇項 如果您使用預設的優先級安裝,在顯示 " #~ "Sun 類型 keymap 之後,您應該使用 Go Back 按鈕返回安" #~ "裝選單。 ,如果您使用美式 (US) 鍵盤配置,請選 No " #~ "keyboard to configure,如果您使用本地化鍵盤配置,請選 USB " #~ "keyboard。選擇 No keyboard to configure 會使核心 " #~ "keympa 放在合適的地方,這對美式鍵盤是正確的做法。" #~ msgid "" #~ "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your " #~ "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in " #~ "partman in the Partition settings " #~ "menu where you should select Use as: " #~ "physical volume for LVM .) Then " #~ "start the lvmcfg module (either directly from " #~ "partman or from the &d-i;'s main menu) and combine " #~ "physical volumes to volume group(s) under the Modify volume " #~ "groups (VG) menu. After that, you should create logical " #~ "volumes on the top of volume groups from the menu Modify " #~ "logical volumes (LV)." #~ msgstr "" #~ "在 &d-i; 裡面設置 LVM 很簡單。首先,您必須為 LVM 標記您的分割區為物理容" #~ "量。(這由 partman分割區設定:選" #~ "單完成,那裡您應該選擇 用途: " #~ "LVM 的物理容量 。)接著啟動 " #~ "lvmcfg 模組 (可以直接從 partman 或" #~ "從 &d-i; 的主選單啟動) 然後組合物理容量到容量群組,它位於修改" #~ "容量群組 (VG) 選單。之後,您應該為容量群組建立邏輯容量,這是" #~ "從選單 修改邏輯容量 (LV) 。" #~ msgid "Desktop machine" #~ msgstr "桌面電腦" #~ msgid "Multi-user workstation" #~ msgstr "多使用者工作站" #~ msgid "Running base-config From Within &d-i;" #~ msgstr "在 &d-i; 下執行 base-config" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It is possible to configure the base system within the first stage " #~ "installer (before rebooting from the hard drive), by running " #~ "base-config in a chroot " #~ "environment. This is mainly useful for testing the installer and should " #~ "normally be avoided." #~ msgstr "" #~ "設定基本系統也可以在安裝程式的第一階段完成 (在從硬碟啟動之前),在 " #~ "chroot 環境下執行 base-config。" #~ "這主要是用來測試安裝程式,絕大多數的使用者應該避免使用。" #~ msgid "languagechooser" #~ msgstr "languagechooser" #~ msgid "" #~ "Shows a list of languages and language variants. The installer will " #~ "display messages in the chosen language, unless the translation for that " #~ "language is not complete. When a translation is not complete, English " #~ "messages are shown." #~ msgstr "" #~ "顯示語言與方言的列表。除非選中的語言沒有被翻譯,安裝程式將以您選擇的語言顯" #~ "示資訊。對於沒有翻譯的語言,將顯示英文資訊。" #~ msgid "countrychooser" #~ msgstr "countrychooser" #~ msgid "" #~ "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in." #~ msgstr "顯示國家列表。使用者可以選擇自己生活的國家。" #~ msgid "base-config" #~ msgstr "base-config" #~ msgid "" #~ "Provides dialogs for setting up the base system packages according to " #~ "user preferences. This is normally done after rebooting the computer; it " #~ "is the first run of the new Debian system." #~ msgstr "" #~ "根據使用者喜好提供設定系統軟體套件的對話框。它通常在新 Debian 系統" #~ "首次運行時工作。" #~ msgid "bugreporter" #~ msgstr "bugreporter" #~ msgid "Language selection" #~ msgstr "選擇語言" #~ msgid "" #~ "As the first step of the installation, select the language in which you " #~ "want the installation process to proceed. The language names are listed " #~ "in both English (left side) and in the language itself (right side); the " #~ "names on the right side are also shown in the proper script for the " #~ "language. The list is sorted on the English names." #~ msgstr "" #~ "安裝的第一步,選擇您希望安裝過程使用的語言。語言列表使用英文 (左側) 和該語" #~ "言本身 (右側) 顯示﹔右側的語言可以用正確的形態表現出來。該列表以英文名稱排" #~ "序。" #~ msgid "" #~ "The language you choose will be used for the rest of the installation " #~ "process, provided a translation of the different dialogs is available. If " #~ "no valid translation is available for the selected language, the " #~ "installer will default to English. The selected language will also be " #~ "used to help select a suitable keyboard layout." #~ msgstr "" #~ "您選擇的語言將用於接下來的安裝過程,對話框已經有各種語言翻譯的版本。如果選" #~ "擇的語言沒有對應翻譯的版本,安裝將預設使用英文。選擇的語言也將助於選擇一個" #~ "合適的鍵盤配置。" #~ msgid "Country selection" #~ msgstr "選擇國家" #~ msgid "" #~ "If you selected a language in which has " #~ "more than one country associated with it (true for Chinese, English, " #~ "French, and many other languages), you can specify the country here. If " #~ "you choose Other at the bottom of the list, " #~ "you will be presented with a list of all countries, grouped by continent." #~ msgstr "" #~ "如果您選擇的語言 與多個國家關聯 (存在於中" #~ "文,英文,法文,以及其它語言),您可以在這裡選擇國家。如果您選擇列表底部的 " #~ "其它,您將看到按各洲分組的全部國家。" #~ msgid "" #~ "This selection will be used later in the installation process to pick the " #~ "default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " #~ "location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you " #~ "can make a different choice. The selected country, together with the " #~ "selected language, may also affect locale settings for your new Debian " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "在安裝過程的後面,這個選項還會被用於設定預設的時區和您所處地理位置的 " #~ "Debian 鏡像站。如果安裝程式預設的建議不合適,您可以做其它選擇。選擇國家," #~ "還有選擇語言,都會影響您新 Debian 系統的本地化設定。" #~ msgid "" #~ "There is no widely accepted standard to identify partitions containing " #~ "LVM data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, " #~ "the above procedure for creating physical volumes and volume groups will " #~ "not work. There is a good workaround for this limitation, provided you " #~ "are familiar with the underlying LVM tools." #~ msgstr "" #~ "在 Apple Power Macintosh 硬體上,還沒有一個被廣為接受的標準以存放 LVM 資料" #~ "到分割區上。在這種硬體上,將不能執行以上建立物理容量和容量群組的步驟。假如" #~ "您熟悉底層的 LVM 工具,有一種突破這種限制的方法。" #~ msgid "" #~ "To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should " #~ "create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the " #~ "Partition settings menu you should choose " #~ "Use as: Do Not Use for these partitions (you will not be offered " #~ "the option to use the partition as a physical volume). When you are done " #~ "with creating all your partitions, you should start the logical volume " #~ "manager as usual. However, since no physical volumes have been created " #~ "you must now access the command shell available on the second virtual " #~ "terminal (see ) and create them manually." #~ msgstr "" #~ "為了在 Power Macintosh 硬體上安裝使用邏輯容量,您應該按通常方式建立所有的" #~ "磁碟分區。在 分割區設定:選單裡,您應該選擇 " #~ "用途: 不使用對那些分割區 (您將不會被要求使用這些分割區作為物理容量)。當您建" #~ "立完所有的分割區,您可以正常啟動邏輯容量管理員。然而,因為沒有建立物理容" #~ "量,您現在必須透過第二虛擬終端機打開命令介殼 (參閱 ) 並且手動建立它們。" #~ msgid "" #~ "Use the pvcreate command at the shell command prompt " #~ "to create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use " #~ "the vgcreate command to create each volume group you " #~ "want. You can safely ignore any errors about incorrect metadata area " #~ "header checksums and fsync failures while doing this. When you have " #~ "finished creating all your volume groups, you should go back to the first " #~ "virtual terminal and skip directly to the lvmcfg menu " #~ "items for logical volume management. You will see your volume groups and " #~ "you can create the logical volumes you need as usual." #~ msgstr "" #~ "在命令列提示符號下使用 pvcreate 指令為您選擇的分割區建" #~ "立物理容量。然後使用 vgcreate 指令建立您需要的容量群" #~ "組。在此過程中,您可以安全地忽略有關 incorrect metadata area header " #~ "checksums 和 fsync failures 這些錯誤資訊。當您建立完所有的容量群組,您可以" #~ "返回到第一虛擬終端,然後直接跳到 lvmcfg 邏輯容量管理選" #~ "單項。您將看到容量群組,並可以像平常那樣建立邏輯容量。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There is no widely accepted standard to identify partitions containing " #~ "RAID data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; " #~ "currently does not support setting up RAID on this platform." #~ msgstr "" #~ "在 Apple Power Macintosh 硬體上,還沒有一個被廣為接受的標準以存放 LVM 資料" #~ "到分割區上。在這種硬體上,將不能執行以上建立物理容量和容量群組的步驟。假如" #~ "您熟悉底層的 LVM 工具,有一種突破這種限制的方法。" #~ msgid "" #~ "The installer may fail to detect other operating systems if the " #~ "partitions on which they reside are mounted when the detection takes " #~ "place. This may occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a " #~ "partition containing another operating system in partman, or if you have mounted partitions manually from a console." #~ msgstr "" #~ "安裝程式偵測作業系統的時候,如果分割區已經掛載,偵測可能會失敗。這可能是由" #~ "於您使用 partman 選擇的掛載點 (如 /win) 包含其他作業系" #~ "統,或者透過控制台手動掛載一個分割區。" #~ msgid "Finishing the First Stage" #~ msgstr "完成第一階段"