# Debian GNU/Linux Installation Guide msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 13:24+0800\n" "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: post-install.xml:5 #, no-c-format msgid "Next Steps and Where to Go From Here" msgstr "下一步該做什麼" #. Tag: title #: post-install.xml:13 #, no-c-format msgid "Shutting down the system" msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:15 #, no-c-format msgid "" "To shut down a running Linux system, you must not reboot with the reset " "switch on the front or back of your computer, or just turn off the computer. " "Linux should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get " "lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop environment, there " "is usually an option to log out available from the " "application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:25 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can press the key combination Ctrl Alt Del or Control Shift " "Power on Macintosh systems. A last " "option is to log in as root and type one of the commands poweroff, halt or shutdown -h now if " "either of the key combinations do not work or you prefer to type commands; " "use reboot to reboot the system." msgstr "" #. Tag: title #: post-install.xml:46 #, no-c-format msgid "If You Are New to Unix" msgstr "如果您不熟悉 Unix" #. Tag: para #: post-install.xml:47 #, no-c-format msgid "" "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " "some reading. A lot of valuable information can also be found in the Debian Reference. This list of Unix FAQs contains a number of UseNet " "documents which provide a nice historical reference." msgstr "" "如果您不熟悉 Unix,您也許應該出去買些書來讀。還可以從 Debian Reference 找到到大量有用的資訊。Unix 常見問答集中包含了大量的 Usenet 文件,它" "提供很有用的參考。" #. Tag: para #: post-install.xml:55 #, no-c-format msgid "" "Linux is an implementation of Unix. The Linux " "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online " "books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; " "just install the doc-linux-html package (HTML " "versions) or the doc-linux-text package (ASCII " "versions), then look in /usr/share/doc/HOWTO. " "International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian " "packages." msgstr "" "Linux 是 Unix 的實作。Linux 文件計劃 (LDP) " "收集了大量的 HOWTO 和 Linux 的線上書籍。這些文件絕大部分可以在本地安裝;只要" "安裝 doc-linux-html 套件 (HTML 版本) 或者 " "doc-linux-text 套件 (ASCII 版本),然後在 /" "usr/share/doc/HOWTO 裡面就能找到。在 Debian 軟體套件裡面也提供 " "LDP HOWTO 的國際化版本。" #. Tag: title #: post-install.xml:76 #, no-c-format msgid "Orienting Yourself to Debian" msgstr "讓您自己轉向 Debian" #. Tag: para #: post-install.xml:77 #, no-c-format msgid "" "Debian is a little different from other distributions. Even if you're " "familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " "about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This " "chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be " "a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the " "system for the very rushed." msgstr "" "Debian 和其它的發行版有些不同。即使您熟悉其它發行版的 Linux,您也應該瞭解 " "Debian 的一些東西,以便保持您的系統處在整潔良好的狀態。本章包含的內容可以幫助" "您瞭解 Debian﹔但這並不是一個如何使用 Debian 的入門指南,而僅僅是對整個系統的" "一個粗略的介紹。" #. Tag: title #: post-install.xml:88 #, no-c-format msgid "Debian Packaging System" msgstr "Debian 軟體套件系統" #. Tag: para #: post-install.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In " "essence, large parts of your system should be considered under the control " "of the packaging system. These include: " "/usr (excluding /usr/local) /var (you could make " "/var/local and be safe in there) " " /bin " " /sbin " " /lib For instance, if you replace /usr/bin/perl, that will work, but then if you upgrade your perl package, the file you put there will be replaced. Experts can get " "around this by putting packages on hold in aptitude." msgstr "" "要掌握的最重要概念是 Debian 的軟體套件系統。事實上,您系統的絕大部分都該由軟" "體套件系統來控制。包括: /usr (除了 /usr/local 之外) " " /var (您可以建立 /var/local,在那裡面進行安全的操作) " "/bin /" "sbin /lib 例如,如果您替換了 /" "usr/bin/perl,它可以正常工作,但以後您升級了 perl 軟體套件,那個檔案仍將被替換回來。有經驗的使用者可以將軟體套件設置" "為 hold 狀態,以避免這種情況,這需要使用 aptitude。" #. Tag: para #: post-install.xml:130 #, no-c-format msgid "" "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " "version apt-get or full-screen text version " "aptitude. Note apt will also let you merge main, " "contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as " "standard versions." msgstr "" "apt 是最好的安裝方法之一。您可以使用命令列模式的 apt-get " "或者全螢幕文字模式的 aptitude。注意 apt 也可以讓您" "合併 main,contrib 以及 non-free 版本的軟體套件,從而使您可以在使用標準版本的" "同時使用限製出口的軟體套件。" #. Tag: title #: post-install.xml:141 #, no-c-format msgid "Application Version Management" msgstr "應用程式版本管理" #. Tag: para #: post-install.xml:142 #, no-c-format msgid "" "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " "you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-" "alternatives man page." msgstr "" "可選版本的應用程式可以透過 update-alternatives 來管理。 如果您維護著多個版本" "的應用程式,請參閱 update-alternatives 的 man 手冊。" #. Tag: title #: post-install.xml:152 #, no-c-format msgid "Cron Job Management" msgstr "任務排程管理" #. Tag: para #: post-install.xml:153 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Any jobs under the purview of the system administrator should be in " "/etc, since they are configuration files. If you have a " "root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in /etc/" "cron.{daily,weekly,monthly}. These are invoked from /" "etc/crontab, and will run in alphabetic order, which serializes " "them." msgstr "" "任何系統管理員權限內的任務都必須位於 /etc 內,這是因為它" "們都是設定檔。如果您有一些需要以管理員身份每天 (daily),每週 (weekly) 或每月 " "(monthly) 執行的定期任務,請將它們放置在 /etc/cron.{daily,weekly," "monthly} 中。它們將在 /etc/crontab 中被啟用," "然後按照檔案名稱的字典順序依次執行。" #. Tag: para #: post-install.xml:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " "user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either " "/etc/crontab, or, better yet, /etc/cron.d/" "whatever. These particular files also have an extra field that " "allows you to stipulate the user account under which the cron job runs." msgstr "" "另一方面,如果您有某個定期任務需要以某個特定的使用者身份執行,或者需要在某個" "特定時刻或以特定週期執行,您也許可以使用 /etc/crontab " "或 /etc/cron.d/whatever,後者會更好一些。這些特殊的檔案" "可以包含額外的設定項目,允許您指定運行該定期任務的使用者帳戶。" #. Tag: para #: post-install.xml:171 #, no-c-format msgid "" "In either case, you just edit the files and cron will notice them " "automatically. There is no need to run a special command. For more " "information see cron(8), crontab(5), and /usr/share/doc/cron/" "README.Debian." msgstr "" "在任何情況下,您只需編輯這些檔案,cron 將會自動處理它們。沒有必要再執行某個特" "殊的指令。欲瞭解更多的資訊,請參閱 cron(8),crontab(5),以及 /usr/" "share/doc/cron/README.Debian。" #. Tag: title #: post-install.xml:186 #, no-c-format msgid "Further Reading and Information" msgstr "更多閱讀資訊" #. Tag: para #: post-install.xml:187 #, no-c-format msgid "" "If you need information about a particular program, you should first try " "man program, or " "info program." msgstr "" "如果您想查閱某個程式的更詳細資料,應該先試試 man 程式" "名稱,或者 info 程式名稱。" #. Tag: para #: post-install.xml:193 #, no-c-format msgid "" "There is lots of useful documentation in /usr/share/doc " "as well. In particular, /usr/share/doc/HOWTO and " "/usr/share/doc/FAQ contain lots of interesting " "information. To submit bugs, look at /usr/share/doc/debian/bug*. To read about Debian-specific issues for particular programs, " "look at /usr/share/doc/(package name)/README.Debian." msgstr "" "在 /usr/share/doc 目錄裡有很多有用的文件,特別是 " "/usr/share/doc/HOWTO/usr/share/doc/FAQ 裡有很多值得一讀的文章。如果您想回報臭蟲報告,請先查閱這些文件: " "/usr/share/doc/debian/bug*。針對某個程式,其有關於 " "Debian 的內容可以查閱文件: /usr/share/doc/(package name)/README." "Debian。" #. Tag: para #: post-install.xml:204 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The Debian web site contains a " "large quantity of documentation about Debian. In particular, see the Debian GNU/Linux FAQ and the " "Debian " "Reference. An index of more Debian documentation is available from " "the Debian Documentation " "Project. The Debian community is self-supporting; to subscribe to " "one or more of the Debian mailing lists, see the Mail List Subscription page. " "Last, but not least, the Debian " "Mailing List Archives contain a wealth of information on Debian." msgstr "" "在 Debian 網站 上有大量的 " "Debian 相關文件。尤其是 Debian " "常見問答集Debian 郵件論壇" "檔案庫可能會對您有很大幫助。Debian 社群是靠使用者們自己的力量支撐起來" "的。如果您想要訂閱 Debian 的郵件論壇,請到:訂閱郵件論壇網頁。" #. Tag: para #: post-install.xml:222 #, no-c-format msgid "" "A general source of information on GNU/Linux is the Linux Documentation Project. There you will find the " "HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/" "Linux system." msgstr "" "在 GNU/Linux 世界裡,最常用的文件資料來源是:Linux 文件計劃。在這裡您可以找到有關於 GNU/Linux 系統關於各個" "部分非常有價值的 HOWTO 文件以及其他指引。" #. Tag: title #: post-install.xml:238 #, no-c-format msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail" msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:239 #, no-c-format msgid "" "Today, email is an important part of many people's life. As there are many " "options as to how to set it up, and as having it set up correctly is " "important for some Debian utilities, we will try to cover the basics in this " "section." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:246 #, no-c-format msgid "" "There are three main functions that make up an e-mail system. First there is " "the Mail User Agent (MUA) which is the program a user " "actually uses to compose and read mails. Then there is the Mail " "Transfer Agent (MTA) that takes care of transferring messages " "from one computer to another. And last there is the Mail Delivery " "Agent (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the " "user's inbox." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:256 #, no-c-format msgid "" "These three functions can be performed by separate programs, but they can " "also be combined in one or two programs. It is also possible to have " "different programs handle these functions for different types of mail." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:262 #, no-c-format msgid "" "On Linux and Unix systems mutt is historically a very " "popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is " "often used in combination with exim or sendmail as MTA and procmail as MDA." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:269 #, no-c-format msgid "" "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " "graphical e-mail programs like GNOME's evolution, KDE's " "kmail or Mozilla's thunderbird (in " "Debian available as icedove The reason " "that thunderbird has been renamed to icedove in Debian has to do with licensing issues. Details are outside the " "scope of this manual. ) is becoming more popular. These " "programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can — and " "often are — also be used in combination with the traditional Linux " "tools." msgstr "" #. Tag: title #: post-install.xml:289 #, no-c-format msgid "Default E-Mail Configuration" msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:290 #, no-c-format msgid "" "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important " "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your " "Linux system. Reason is that various utilities running on the " "system Examples are: cron, " "quota, logcheck, aide, … can send important notices by e-mail " "to inform the system administrator of (potential) problems or changes." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:305 #, no-c-format msgid "" "For this reason the packages exim4 and " "mutt will be installed by default (provided you did " "not unselect the standard task during the installation). " "exim4 is a combination MTA/MDA that is relatively " "small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-" "mail local to the system itself and e-mails addressed to the system " "administrator (root account) will be delivered to the regular user account " "created during the installation The forwarding of mail for " "root to the regular user account is configured in /etc/aliases. If no regular user account was created, the mail will of course " "be delivered to the root account itself. ." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:324 #, no-c-format msgid "" "When system e-mails are delivered they are added to a file in /var/" "mail/account_name. The e-mails can be " "read using mutt." msgstr "" #. Tag: title #: post-install.xml:334 #, no-c-format msgid "Sending E-Mails Outside The System" msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:335 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed Debian system is only set up to handle e-" "mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving " "mail from others." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:341 #, no-c-format msgid "" "If you would like exim4 to handle external e-mail, " "please refer to the next subsection for the basic available configuration " "options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:347 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your " "Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any " "need to configure exim4 for handling external e-mail. " "Just configure your favorite graphical mail program to use the correct " "servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:356 #, no-c-format msgid "" "However, in that case you may need to configure individual utilities to " "correctly send e-mails. One such utility is reportbug, a " "program that facilitates submitting bug reports against Debian packages. By " "default it expects to be able to use exim4 to submit " "bug reports." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:364 #, no-c-format msgid "" "To correctly set up reportbug to use an external mail " "server, please run the command reportbug --configure and " "answer no to the question if an MTA is available. You will " "then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports." msgstr "" #. Tag: title #: post-install.xml:375 #, no-c-format msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent" msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:376 #, no-c-format msgid "" "If you would like your system to also handle external e-mail, you will need " "to reconfigure the exim4 package You " "can of course also remove exim4 and replace it with " "an alternative MTA/MDA. :" msgstr "" #. Tag: screen #: post-install.xml:388 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config" msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:390 #, no-c-format msgid "" "After entering that command (as root), you will be asked if you want split " "the configuration into small files. If you are unsure, select the default " "option." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:396 #, no-c-format msgid "" "Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the " "one that most closely resembles your needs." msgstr "" #. Tag: term #: post-install.xml:405 #, no-c-format msgid "internet site" msgstr "網際網路站" #. Tag: para #: post-install.xml:406 #, no-c-format msgid "" "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " "accept or relay mail." msgstr "" "您的系統連接到網路上,並且您透過 SMTP 直接收發郵件。在接下來的幾頁中,程式會" "詢問您一些基本問題,如:您的機器的郵件名稱、您接受或轉發郵件的網域名稱等等。" #. Tag: term #: post-install.xml:417 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" msgstr "用 smarthost 發信" #. Tag: para #: post-install.xml:418 #, no-c-format msgid "" "In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called " "a smarthost, which takes care of sending the message on to " "its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed " "to your computer, so you don't need to be permanently online. That also " "means you have to download your mail from the smarthost via programs like " "fetchmail." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:428 #, no-c-format msgid "" "In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes " "this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail " "server, or even another system on your own network." msgstr "" #. Tag: term #: post-install.xml:438 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:439 #, no-c-format msgid "" "This option is basically the same as the previous one except that the system " "will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the " "system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled." msgstr "" #. Tag: term #: post-install.xml:450 #, no-c-format msgid "local delivery only" msgstr "僅在本地發送" #. Tag: para #: post-install.xml:451 #, no-c-format msgid "This is the option your system is configured for by default." msgstr "" #. Tag: term #: post-install.xml:459 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" msgstr "現在不進行設定" #. Tag: para #: post-install.xml:460 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " "some important messages from your system utilities." msgstr "" "除非您真的知道您在做什麼,否則請不要選擇這一選項。這會留下一個未設定的郵件系" "統 — 在您再次設定它之前,您都無法收發任何郵件,並且可能會錯過一些系統工" "具發出的重要資訊。" #. Tag: para #: post-install.xml:471 #, no-c-format msgid "" "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained " "setup, you will need to edit configuration files under the /etc/" "exim4 directory after the installation is complete. More " "information about exim4 may be found under /" "usr/share/doc/exim4; the file README.Debian.gz has further details about configuring exim4 " "and explains where to find additional documentation." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:482 #, no-c-format msgid "" "Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an " "official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-" "spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is " "preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to " "use a different e-mail address than is generated by default. If you use " "exim4 as your MTA, this is possible by adding an " "entry in /etc/email-addresses." msgstr "" #. Tag: title #: post-install.xml:500 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" msgstr "編譯新核心" #. Tag: para #: post-install.xml:501 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " "since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. " "Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to " "check first if there is an alternative kernel image package that better " "corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new " "kernel in order to:" msgstr "" "為什麼有些人想要編譯新核心?Debian 的預設核心已經包含了絕大部分設定,所以編譯" "新核心並不是必需的。然而,基於以下理由,編譯新核心還是很有用的:" #. Tag: para #: post-install.xml:511 #, no-c-format msgid "" "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied " "kernels" msgstr "支援某些特殊的硬體,或者預設的核心設定和某些硬體衝突。" #. Tag: para #: post-install.xml:517 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " "kernels (such as high memory support)" msgstr "使用某些不被預設核心所支援的選項 (例如 high memory 支援)。" #. Tag: para #: post-install.xml:523 #, no-c-format msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" msgstr "透過刪除無用的驅動程式來優化核心,以減少開機時間。" #. Tag: para #: post-install.xml:528 #, no-c-format msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:533 #, no-c-format msgid "run an updated or development kernel" msgstr "使用最新的核心或開發中的核心。" #. Tag: para #: post-install.xml:538 #, no-c-format msgid "learn more about linux kernels" msgstr "" #. Tag: title #: post-install.xml:547 #, no-c-format msgid "Kernel Image Management" msgstr "核心映像管理" #. Tag: para #: post-install.xml:548 #, no-c-format msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." msgstr "不要害怕嘗試編譯核心。它很有趣而且很有好處。" #. Tag: para #: post-install.xml:552 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: " "fakeroot, kernel-package, " "linux-source-2.6 and a few others which are probably " "already installed (see /usr/share/doc/kernel-package/README.gz for the complete list)." msgstr "" "為了以 Debian 的方式編譯核心,您需要一些軟體套件:kernel-packagekernel-source-&kernelversion; (與此文件寫" "作時間最接近的版本),fakeroot 以及其它一些您可能已經安" "裝過的軟體套件 (請參閱 /usr/share/doc/kernel-package/README.gz 以取得完整的列表)。" #. Tag: para #: post-install.xml:561 #, no-c-format msgid "" "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a " "better way to manage kernel images; /boot will hold the " "kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build." msgstr "" "此方法將從您的核心原始碼建立一個 .deb 檔案,並且,如果您有非標準模組,將同時" "建立它們的同步相依 .deb 檔案。這是一個管理核心的較好的方法﹔/boot 目錄將保存核心,System.map,以及目前編譯的活動設定檔紀錄。" #. Tag: para #: post-install.xml:569 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Note that you don't have to compile your kernel the " "Debian way; but we find that using the packaging system to " "manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your " "kernel sources right from Linus instead of linux-source-2.6, yet still use the kernel-package " "compilation method." msgstr "" "注意您不需要Debian 方式編譯核心﹔但我" "們發現使用軟體套件系統來管理您的核心確實可以更加安全和簡單。事實上,您可以直" "接從 Linus 那裡而不是 kernel-source-&kernelversion; 取" "得核心原始碼,並仍然使用 kernel-package 的編譯方法。" #. Tag: para #: post-install.xml:578 #, no-c-format msgid "" "Note that you'll find complete documentation on using kernel-" "package under /usr/share/doc/kernel-package. This section just contains a brief tutorial." msgstr "" "注意您可以找到完整的文件,透過使用 kernel-package 它" "在 /usr/share/doc/kernel-package裡。本節只包含一個簡單的" "入門指南。" #. Tag: para #: post-install.xml:585 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " "extract your kernel source to somewhere in your home directory " " There are other locations where you can extract kernel sources and " "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special " "permissions. . We'll also assume that your kernel version " "is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to " "unpack the kernel sources, extract them using tar xjf /usr/src/" "linux-source-&kernelversion;.tar.bz2 and change to the directory " "linux-source-&kernelversion; that will have been " "created." msgstr "" "此後,我們假設您具有操作您機器的權力,可以將核心原始碼解壓縮到您的 home 目錄" " 也可以在其他目錄解開核心原始碼並建立自定義核心,但是不需要" "額外的權限是最簡單的方式。 。我們還假設您的核心版本是 " "\"&kernelversion;。確定您處於打算解開核心原始碼的目錄,然後使用 " "tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2 解壓縮並進入 kernel-source-&kernelversion; 剛" "才建立的目錄。" #. Tag: para #: post-install.xml:605 #, no-c-format msgid "" "Now, you can configure your kernel. Run make xconfig " "if X11 is installed, configured and being run; run make " "menuconfig otherwise (you'll need libncurses5-dev installed). Take the time to read the online help and choose " "carefully. When in doubt, it is typically better to include the device " "driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet " "cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other " "options, not related to a specific hardware, should be left at the default " "value if you do not understand them. Do not forget to select Kernel " "module loader in Loadable module support (it is not " "selected by default). If not included, your Debian installation will " "experience problems." msgstr "" "現在,您可以開始設定您的核心了。如果您已經安裝並正在執行 X11, 請執行 " "make xconfig﹔否則請執行 make menuconfig (必須已經安裝好 libncurses5-dev)。請花點時" "間閱讀線上說明並仔細地選擇。如果有任何疑慮,通常把您所不確定的設備驅動程式 " "(用來管理周邊硬體的軟體,例如以太網路卡、SCSI 控制器等) 一起編譯會比較好一" "點。注意:對於與特殊硬體無關的其它選項,如果您不瞭解它們,最好保持預設值。不" "要忘記選擇 Kernel module loader 中的 Loadable module " "support (它們預設並沒有被選擇)。否則,您的 Debian 安裝將會遇到問題。" #. Tag: para #: post-install.xml:620 #, no-c-format msgid "" "Clean the source tree and reset the kernel-package " "parameters. To do that, do make-kpkg clean." msgstr "" "清除原始碼樹並復原 kernel-package 參數。也就是使用 " "make-kpkg clean。" #. Tag: para #: post-install.xml:625 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Now, compile the kernel: fakeroot make-kpkg --initrd --" "revision=custom.1.0 kernel_image. The version number of " "1.0 can be changed at will; this is just a version number " "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any " "word you like in place of custom (e.g., a host name). Kernel " "compilation may take quite a while, depending on the power of your machine." msgstr "" "現在,開始編譯核心:fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 " "kernel_image。其中版本號 1.0 可以隨便您修改﹔它僅" "用來追蹤您的核心編譯的版本號。同樣地,您也可以用任何您喜歡的單詞替換 " "custom (例如,您的主機名稱)。編譯核心可能要花費較長的時間,這" "取決於您的機器的性能。" #. Tag: para #: post-install.xml:635 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " "any package. As root, do dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-" "subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. The subarchitecture part is an " "optional sub-architecture, such as 686, depending on what kernel options you set. dpkg -" "i will install the kernel, along with some other nice supporting " "files. For instance, the System.map will be properly " "installed (helpful for debugging kernel problems), and /boot/" "config-&kernelversion; will be installed, containing your current " "configuration set. Your new kernel package is also clever enough to " "automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have " "created a modules package, you'll need to install that package as well." msgstr "" "一旦編譯完成,您就可以像安裝其它軟體套件一樣安裝您的核心。以 root 身份,執行 " "dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-" "subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb。其中 subarchitecture 部分是一個可選的" "子結構, 例如 i586, 這取決於您" "所設置的核心選項。dpkg -i kernel-image... 將安裝核心以" "及其它的一些支援檔案。例如 System.map 可能會被安裝 (用來" "輔助除錯核心問題),/boot/config-&kernelversion; 也將被安" "裝,它包含了您目前的設定。新的 kernel-image-&kernelversion; 軟體套件將會自動使用您系統上的 boot-loader 來更新開機區,因此您不" "必重新執行 boot-loader 即可開機系統。如果您建立了一個模組軟體套件,例如 " "PCMCIA,您也必須同時安裝該軟體套件。" #. Tag: para #: post-install.xml:655 #, no-c-format msgid "" "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above " "step may have produced, then shutdown -r now." msgstr "" "下面到了重新啟動系統的時刻了﹔請仔細閱讀前述步驟所產生的所有警告資訊,然後執" "行 shutdown -r now。" #. Tag: para #: post-install.xml:660 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the " "Debian Linux Kernel Handbook. " "For more information on kernel-package, read the fine " "documentation in /usr/share/doc/kernel-package." msgstr "" "欲取得關於 kernel-package 的更多資訊,請參閱 " "/usr/share/doc/kernel-package。" #. Tag: title #: post-install.xml:676 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:677 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " "longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying " "out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps " "cosmic rays hit your disk and flipped a bit in /sbin/init. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " "from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:687 #, no-c-format msgid "" "To access rescue mode, type rescue at the " "boot: prompt, or boot with the rescue/" "enable=true boot parameter. You'll be shown the first few " "screens of the installer, with a note in the corner of the display to " "indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, " "your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes " "advantage of the hardware detection facilities available in the installer to " "ensure that your disks, network devices, and so on are available to you " "while repairing your system." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:702 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " "the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, " "you should select the partition containing the root file system that you " "need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " "those created directly on disks." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:710 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " "file system you selected, which you can use to perform any necessary " "repairs. For example, if you need to reinstall the " "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " "could enter the command grub-install '(hd0)' to do " "so. " msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:722 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " "selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a " "warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. " "You may not have as many tools available in this environment, but they will " "often be enough to repair your system anyway. The root file system you " "selected will be mounted on the /target directory." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:731 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:735 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " "manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " "or how to fix them. If you have problems, consult an expert." msgstr ""