# Debian GNU/Linux Installation Guide msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 13:24+0800\n" "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: post-install.xml:5 #, no-c-format msgid "Next Steps and Where to Go From Here" msgstr "下一步該做什麼" #. Tag: title #: post-install.xml:13 #, no-c-format msgid "If You Are New to Unix" msgstr "如果您不熟悉 Unix" #. Tag: para #: post-install.xml:14 #, no-c-format msgid "" "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " "some reading. A lot of valuable information can also be found in the Debian Reference. This list of Unix FAQs contains a number of UseNet " "documents which provide a nice historical reference." msgstr "" "如果您不熟悉 Unix,您也許應該出去買些書來讀。還可以從 Debian Reference 找到到大量有用的資訊。Unix 常見問答集中包含了大量的 Usenet 文件,它" "提供很有用的參考。" #. Tag: para #: post-install.xml:22 #, no-c-format msgid "" "Linux is an implementation of Unix. The Linux " "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online " "books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; " "just install the doc-linux-html package (HTML " "versions) or the doc-linux-text package (ASCII " "versions), then look in /usr/share/doc/HOWTO. " "International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian " "packages." msgstr "" "Linux 是 Unix 的實作。Linux 文件計劃 (LDP) " "收集了大量的 HOWTO 和 Linux 的線上書籍。這些文件絕大部分可以在本地安裝;只要" "安裝 doc-linux-html 套件 (HTML 版本) 或者 " "doc-linux-text 套件 (ASCII 版本),然後在 /" "usr/share/doc/HOWTO 裡面就能找到。在 Debian 軟體套件裡面也提供 " "LDP HOWTO 的國際化版本。" #. Tag: title #: post-install.xml:43 #, no-c-format msgid "Orienting Yourself to Debian" msgstr "讓您自己轉向 Debian" #. Tag: para #: post-install.xml:44 #, no-c-format msgid "" "Debian is a little different from other distributions. Even if you're " "familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " "about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This " "chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be " "a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the " "system for the very rushed." msgstr "" "Debian 和其它的發行版有些不同。即使您熟悉其它發行版的 Linux,您也應該瞭解 " "Debian 的一些東西,以便保持您的系統處在整潔良好的狀態。本章包含的內容可以幫助" "您瞭解 Debian﹔但這並不是一個如何使用 Debian 的入門指南,而僅僅是對整個系統的" "一個粗略的介紹。" #. Tag: title #: post-install.xml:55 #, no-c-format msgid "Debian Packaging System" msgstr "Debian 軟體套件系統" #. Tag: para #: post-install.xml:56 #, no-c-format msgid "" "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In " "essence, large parts of your system should be considered under the control " "of the packaging system. These include: " "/usr (excluding /usr/local) /var (you could make " "/var/local and be safe in there) " " /bin " " /sbin " " /lib For instance, if you replace /usr/bin/perl, that will work, but then if you upgrade your perl package, the file you put there will be replaced. Experts can get " "around this by putting packages on hold in aptitude." msgstr "" "要掌握的最重要概念是 Debian 的軟體套件系統。事實上,您系統的絕大部分都該由軟" "體套件系統來控制。包括: /usr (除了 /usr/local 之外) " " /var (您可以建立 /var/local,在那裡面進行安全的操作) " "/bin /" "sbin /lib 例如,如果您替換了 /" "usr/bin/perl,它可以正常工作,但以後您升級了 perl 軟體套件,那個檔案仍將被替換回來。有經驗的使用者可以將軟體套件設置" "為 hold 狀態,以避免這種情況,這需要使用 aptitude。" #. Tag: para #: post-install.xml:97 #, no-c-format msgid "" "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " "version apt-get or full-screen text version " "aptitude. Note apt will also let you merge main, " "contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as " "standard versions." msgstr "" "apt 是最好的安裝方法之一。您可以使用命令列模式的 apt-get " "或者全螢幕文字模式的 aptitude。注意 apt 也可以讓您" "合併 main,contrib 以及 non-free 版本的軟體套件,從而使您可以在使用標準版本的" "同時使用限製出口的軟體套件。" #. Tag: title #: post-install.xml:108 #, no-c-format msgid "Application Version Management" msgstr "應用程式版本管理" #. Tag: para #: post-install.xml:109 #, no-c-format msgid "" "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " "you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-" "alternatives man page." msgstr "" "可選版本的應用程式可以透過 update-alternatives 來管理。 如果您維護著多個版本" "的應用程式,請參閱 update-alternatives 的 man 手冊。" #. Tag: title #: post-install.xml:119 #, no-c-format msgid "Cron Job Management" msgstr "任務排程管理" #. Tag: para #: post-install.xml:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Any jobs under the purview of the system administrator should be in " "/etc, since they are configuration files. If you have a " "root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in /etc/" "cron.{daily,weekly,monthly}. These are invoked from /" "etc/crontab, and will run in alphabetic order, which serializes " "them." msgstr "" "任何系統管理員權限內的任務都必須位於 /etc 內,這是因為它" "們都是設定檔。如果您有一些需要以管理員身份每天 (daily),每週 (weekly) 或每月 " "(monthly) 執行的定期任務,請將它們放置在 /etc/cron.{daily,weekly," "monthly} 中。它們將在 /etc/crontab 中被啟用," "然後按照檔案名稱的字典順序依次執行。" #. Tag: para #: post-install.xml:129 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " "user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either " "/etc/crontab, or, better yet, /etc/cron.d/" "whatever. These particular files also have an extra field that " "allows you to stipulate the user under which the cron job runs." msgstr "" "另一方面,如果您有某個定期任務需要以某個特定的使用者身份執行,或者需要在某個" "特定時刻或以特定週期執行,您也許可以使用 /etc/crontab " "或 /etc/cron.d/whatever,後者會更好一些。這些特殊的檔案" "可以包含額外的設定項目,允許您指定運行該定期任務的使用者帳戶。" #. Tag: para #: post-install.xml:138 #, no-c-format msgid "" "In either case, you just edit the files and cron will notice them " "automatically. There is no need to run a special command. For more " "information see cron(8), crontab(5), and /usr/share/doc/cron/" "README.Debian." msgstr "" "在任何情況下,您只需編輯這些檔案,cron 將會自動處理它們。沒有必要再執行某個特" "殊的指令。欲瞭解更多的資訊,請參閱 cron(8),crontab(5),以及 /usr/" "share/doc/cron/README.Debian。" #. Tag: title #: post-install.xml:155 #, no-c-format msgid "Reactivating DOS and Windows" msgstr "重新啟動 DOS 和 Windows" #. Tag: para #: post-install.xml:156 #, no-c-format msgid "" "After installing the base system and writing to the Master Boot " "Record, you will be able to boot Linux, but probably nothing " "else. This depends what you have chosen during the installation. This " "chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you " "can also boot your DOS or Windows again." msgstr "" "安裝好基本系統並寫入 主開機記錄 後,您就可以啟動 Linux," "但也可能什麼都沒有。這將由您在安裝中所作的選擇決定。本章告訴您,如何重新啟動" "舊系統,以便可以再次啟動 DOS 或 Windows。" #. Tag: para #: post-install.xml:164 #, no-c-format msgid "" "LILO is a boot manager with which you can also boot other " "operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot " "manager is configured via /etc/lilo.conf file. Whenever " "you edited this file you have to run lilo afterwards. The " "reason for this is that the changes will take place only when you call the " "program." msgstr "" "LILO 是一個 boot-loader,它遵循 PC 的習慣,透過它您可以啟" "動 Linux 之外的其他作業系統。該 boot-loader 透過 /etc/lilo.conf 檔案進行設定。當您編輯過該檔案之後,您必須執行 lilo 程式。這是因為只有您執行過該程式後,所做的更改才能生效。" #. Tag: para #: post-install.xml:174 #, no-c-format msgid "" "Important parts of the lilo.conf file are the lines " "containing the image and other " "keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe " "a system which can be booted by LILO. Such a system can " "include a kernel (image), a root partition, " "additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot " "another, non-Linux (other) operating system. These " "keywords can also be used more than once. The ordering of these systems " "within the configuration file is important because it determines which " "system will be booted automatically after, for instance, a timeout " "(delay) presuming LILO wasn't " "stopped by pressing the shift key." msgstr "" "在 lilo.conf 檔案中的關鍵部分是包含關鍵字 " "imageother 的那一行,以及在" "其之後的設定。它們用來描述可被 LILO 開機的系統。這樣的系統" "可以包含一個核心 (image),一個根分割區,額外的核心參數" "等,以及可開機另一個非 Linux 作業系統 (other) 的設定。" "這些關鍵字可使用多次。這些系統在設定檔中的順序很重要,因為它將決定哪個作業系" "統會自動開機,例如,時間到但(delay) LILO 沒有被按下 shift 鍵中止的情況下。" #. Tag: para #: post-install.xml:190 #, no-c-format msgid "" "After a fresh install of Debian, just the current system is configured for " "booting with LILO. If you want to boot another Linux " "kernel, you have to edit the configuration file /etc/lilo.conf to add the following lines: \n" "&additional-lilo-image;\n" " For a basic setup just the first two lines are " "necessary. If you want to know more about the other two options please have " "a look at the LILO documentation. This can be found in " "/usr/share/doc/lilo/. The file which should be read is " "Manual.txt. To have a quicker start into the world of " "booting a system you can also look at the LILO man pages " "lilo.conf for an overview of configuration keywords and " "lilo for description of the installation of the new " "configuration into the boot sector." msgstr "" "剛剛安裝好一個全新的 Debian 後,只有目前系統被設定成用 LILO開機。如果您想啟動另一個 Linux 核心,您必須編輯 /etc/lilo." "conf 設定檔,在其中加入如下行:\n" "&additional-lilo-image;\n" " 對一個基本安裝而言,只有第一行是必需的。如果您想" "瞭解關於其它兩個選項的更多資訊,請參閱 LILO 的文件。該文件" "位於 /usr/share/doc/lilo/ 目錄中,您所需閱讀的文件是 " "Manual.txt。如果您想快速瞭解如何啟動系統,您也可以參閱 " "LILO 的 man 手冊,lilo.conf 是關於設" "定檔關鍵字的說明,lilo 則是將新設定安裝到到開機磁區的說" "明。" #. Tag: para #: post-install.xml:210 #, no-c-format msgid "" "Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB " "(in grub package), CHOS (in chos package), Extended-IPL (in extipl " "package), loadlin (in loadlin package) etc." msgstr "" "注意,在 &debian; 中還有其它可用的 boot-loader,例如 GRUB (在 " "grub 套件中),CHOS (在 chos 套" "件中),Extended-IPL (在 extipl 套件中),loadlin (在 " "loadlin 套件中) 等。" #. Tag: title #: post-install.xml:225 #, no-c-format msgid "Further Reading and Information" msgstr "更多閱讀資訊" #. Tag: para #: post-install.xml:226 #, no-c-format msgid "" "If you need information about a particular program, you should first try " "man program, or " "info program." msgstr "" "如果您想查閱某個程式的更詳細資料,應該先試試 man 程式" "名稱,或者 info 程式名稱。" #. Tag: para #: post-install.xml:232 #, no-c-format msgid "" "There is lots of useful documentation in /usr/share/doc " "as well. In particular, /usr/share/doc/HOWTO and " "/usr/share/doc/FAQ contain lots of interesting " "information. To submit bugs, look at /usr/share/doc/debian/bug*. To read about Debian-specific issues for particular programs, " "look at /usr/share/doc/(package name)/README.Debian." msgstr "" "在 /usr/share/doc 目錄裡有很多有用的文件,特別是 " "/usr/share/doc/HOWTO/usr/share/doc/FAQ 裡有很多值得一讀的文章。如果您想回報臭蟲報告,請先查閱這些文件: " "/usr/share/doc/debian/bug*。針對某個程式,其有關於 " "Debian 的內容可以查閱文件: /usr/share/doc/(package name)/README." "Debian。" #. Tag: para #: post-install.xml:243 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The Debian web site contains a " "large quantity of documentation about Debian. In particular, see the Debian GNU/Linux FAQ and the " "Debian " "Reference. An index of more Debian documentation is available from " "the Debian Documentation " "Project. The Debian community is self-supporting; to subscribe to " "one or more of the Debian mailing lists, see the Mail List Subscription page. " "Last, but not least, the Debian " "Mailing List Archives contain a wealth of information on Debian." msgstr "" "在 Debian 網站 上有大量的 " "Debian 相關文件。尤其是 Debian " "常見問答集Debian 郵件論壇" "檔案庫可能會對您有很大幫助。Debian 社群是靠使用者們自己的力量支撐起來" "的。如果您想要訂閱 Debian 的郵件論壇,請到:訂閱郵件論壇網頁。" #. Tag: para #: post-install.xml:261 #, no-c-format msgid "" "A general source of information on GNU/Linux is the Linux Documentation Project. There you will find the " "HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/" "Linux system." msgstr "" "在 GNU/Linux 世界裡,最常用的文件資料來源是:Linux 文件計劃。在這裡您可以找到有關於 GNU/Linux 系統關於各個" "部分非常有價值的 HOWTO 文件以及其他指引。" #. Tag: title #: post-install.xml:276 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" msgstr "編譯新核心" #. Tag: para #: post-install.xml:277 #, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " "since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. " "However, it is useful to compile a new kernel in order to:" msgstr "" "為什麼有些人想要編譯新核心?Debian 的預設核心已經包含了絕大部分設定,所以編譯" "新核心並不是必需的。然而,基於以下理由,編譯新核心還是很有用的:" #. Tag: para #: post-install.xml:285 #, no-c-format msgid "" "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied " "kernels" msgstr "支援某些特殊的硬體,或者預設的核心設定和某些硬體衝突。" #. Tag: para #: post-install.xml:291 #, no-c-format msgid "" "handle hardware or options not included in the stock kernel, such as APM or " "SMP" msgstr "支援某些沒有包含在預裝核心中的硬體或選項,例如 APM 或 SMP。" #. Tag: para #: post-install.xml:297 #, no-c-format msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" msgstr "透過刪除無用的驅動程式來優化核心,以減少開機時間。" #. Tag: para #: post-install.xml:303 #, no-c-format msgid "" "use options of the kernel which are not supported by the default kernel " "(such as high memory support)" msgstr "使用某些不被預設核心所支援的選項 (例如 high memory 支援)。" #. Tag: para #: post-install.xml:309 #, no-c-format msgid "run an updated or development kernel" msgstr "使用最新的核心或開發中的核心。" #. Tag: para #: post-install.xml:314 #, no-c-format msgid "impress your friends, try new things" msgstr "嘗試新東西,向您的朋友炫耀。" #. Tag: title #: post-install.xml:323 #, no-c-format msgid "Kernel Image Management" msgstr "核心映像管理" #. Tag: para #: post-install.xml:324 #, no-c-format msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." msgstr "不要害怕嘗試編譯核心。它很有趣而且很有好處。" #. Tag: para #: post-install.xml:328 #, no-c-format msgid "" "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: " "kernel-package, kernel-source-" "&kernelversion; (the most recent version at the time of this " "writing), fakeroot and a few others which are " "probably already installed (see /usr/share/doc/kernel-package/" "README.gz for the complete list)." msgstr "" "為了以 Debian 的方式編譯核心,您需要一些軟體套件:kernel-packagekernel-source-&kernelversion; (與此文件寫" "作時間最接近的版本),fakeroot 以及其它一些您可能已經安" "裝過的軟體套件 (請參閱 /usr/share/doc/kernel-package/README.gz 以取得完整的列表)。" #. Tag: para #: post-install.xml:338 #, no-c-format msgid "" "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a " "better way to manage kernel images; /boot will hold the " "kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build." msgstr "" "此方法將從您的核心原始碼建立一個 .deb 檔案,並且,如果您有非標準模組,將同時" "建立它們的同步相依 .deb 檔案。這是一個管理核心的較好的方法﹔/boot 目錄將保存核心,System.map,以及目前編譯的活動設定檔紀錄。" #. Tag: para #: post-install.xml:346 #, no-c-format msgid "" "Note that you don't have to compile your kernel the " "Debian way; but we find that using the packaging system to " "manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your " "kernel sources right from Linus instead of kernel-source-" "&kernelversion;, yet still use the kernel-package compilation method." msgstr "" "注意您不需要Debian 方式編譯核心﹔但我" "們發現使用軟體套件系統來管理您的核心確實可以更加安全和簡單。事實上,您可以直" "接從 Linus 那裡而不是 kernel-source-&kernelversion; 取" "得核心原始碼,並仍然使用 kernel-package 的編譯方法。" #. Tag: para #: post-install.xml:355 #, no-c-format msgid "" "Note that you'll find complete documentation on using kernel-" "package under /usr/share/doc/kernel-package. This section just contains a brief tutorial." msgstr "" "注意您可以找到完整的文件,透過使用 kernel-package 它" "在 /usr/share/doc/kernel-package裡。本節只包含一個簡單的" "入門指南。" #. Tag: para #: post-install.xml:362 #, no-c-format msgid "" "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " "extract your kernel source to somewhere in your home directory " " There are other locations where you can extract kernel sources and " "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special " "permissions. . We'll also assume that your kernel version " "is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to " "unpack the kernel sources, extract them using tar xjf /usr/src/" "kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2 and change to the " "directory kernel-source-&kernelversion; that will have " "been created." msgstr "" "此後,我們假設您具有操作您機器的權力,可以將核心原始碼解壓縮到您的 home 目錄" " 也可以在其他目錄解開核心原始碼並建立自定義核心,但是不需要" "額外的權限是最簡單的方式。 。我們還假設您的核心版本是 " "\"&kernelversion;。確定您處於打算解開核心原始碼的目錄,然後使用 " "tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2 解壓縮並進入 kernel-source-&kernelversion; 剛" "才建立的目錄。" #. Tag: para #: post-install.xml:382 #, no-c-format msgid "" "Now, you can configure your kernel. Run make xconfig " "if X11 is installed, configured and being run; run make " "menuconfig otherwise (you'll need libncurses5-dev installed). Take the time to read the online help and choose " "carefully. When in doubt, it is typically better to include the device " "driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet " "cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other " "options, not related to a specific hardware, should be left at the default " "value if you do not understand them. Do not forget to select Kernel " "module loader in Loadable module support (it is not " "selected by default). If not included, your Debian installation will " "experience problems." msgstr "" "現在,您可以開始設定您的核心了。如果您已經安裝並正在執行 X11, 請執行 " "make xconfig﹔否則請執行 make menuconfig (必須已經安裝好 libncurses5-dev)。請花點時" "間閱讀線上說明並仔細地選擇。如果有任何疑慮,通常把您所不確定的設備驅動程式 " "(用來管理周邊硬體的軟體,例如以太網路卡、SCSI 控制器等) 一起編譯會比較好一" "點。注意:對於與特殊硬體無關的其它選項,如果您不瞭解它們,最好保持預設值。不" "要忘記選擇 Kernel module loader 中的 Loadable module " "support (它們預設並沒有被選擇)。否則,您的 Debian 安裝將會遇到問題。" #. Tag: para #: post-install.xml:397 #, no-c-format msgid "" "Clean the source tree and reset the kernel-package " "parameters. To do that, do make-kpkg clean." msgstr "" "清除原始碼樹並復原 kernel-package 參數。也就是使用 " "make-kpkg clean。" #. Tag: para #: post-install.xml:402 #, no-c-format msgid "" "Now, compile the kernel: fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 " "kernel_image. The version number of 1.0 can be " "changed at will; this is just a version number that you will use to track " "your kernel builds. Likewise, you can put any word you like in place of " "custom (e.g., a host name). Kernel compilation may take quite " "a while, depending on the power of your machine." msgstr "" "現在,開始編譯核心:fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 " "kernel_image。其中版本號 1.0 可以隨便您修改﹔它僅" "用來追蹤您的核心編譯的版本號。同樣地,您也可以用任何您喜歡的單詞替換 " "custom (例如,您的主機名稱)。編譯核心可能要花費較長的時間,這" "取決於您的機器的性能。" #. Tag: para #: post-install.xml:412 #, no-c-format msgid "" "If you require PCMCIA support, you'll also need to install the " "pcmcia-source package. Unpack the gzipped tar file as " "root in the directory /usr/src (it's important that " "modules are found where they are expected to be found, namely, /" "usr/src/modules). Then, as root, do make-kpkg " "modules_image." msgstr "" "如果您需要支援 PCMCIA,您必須安裝 pcmcia-source 軟體套" "件。以 root 身份將用 gzip 壓縮的 tar 檔案解壓到 /usr/src 目錄內 (注意模組必須位於它們所應處的位置,即 /usr/src/" "modules)。然後,以 root 身份執行 make-kpkg " "modules_image。" #. Tag: para #: post-install.xml:421 #, no-c-format msgid "" "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " "any package. As root, do dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-" "subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. The subarchitecture part is an " "optional sub-architecture, such as i586, depending on what kernel options you set. dpkg -" "i kernel-image... will install the kernel, along with some other " "nice supporting files. For instance, the System.map " "will be properly installed (helpful for debugging kernel problems), and " "/boot/config-&kernelversion; will be installed, " "containing your current configuration set. Your new kernel-image-" "&kernelversion; package is also clever enough to automatically " "use your platform's boot-loader to run an update on the booting, allowing " "you to boot without re-running the boot loader. If you have created a " "modules package, e.g., if you have PCMCIA, you'll need to install that " "package as well." msgstr "" "一旦編譯完成,您就可以像安裝其它軟體套件一樣安裝您的核心。以 root 身份,執行 " "dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-" "subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb。其中 subarchitecture 部分是一個可選的" "子結構, 例如 i586, 這取決於您" "所設置的核心選項。dpkg -i kernel-image... 將安裝核心以" "及其它的一些支援檔案。例如 System.map 可能會被安裝 (用來" "輔助除錯核心問題),/boot/config-&kernelversion; 也將被安" "裝,它包含了您目前的設定。新的 kernel-image-&kernelversion; 軟體套件將會自動使用您系統上的 boot-loader 來更新開機區,因此您不" "必重新執行 boot-loader 即可開機系統。如果您建立了一個模組軟體套件,例如 " "PCMCIA,您也必須同時安裝該軟體套件。" #. Tag: para #: post-install.xml:442 #, no-c-format msgid "" "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above " "step may have produced, then shutdown -r now." msgstr "" "下面到了重新啟動系統的時刻了﹔請仔細閱讀前述步驟所產生的所有警告資訊,然後執" "行 shutdown -r now。" #. Tag: para #: post-install.xml:447 #, no-c-format msgid "" "For more information on kernel-package, read the fine " "documentation in /usr/share/doc/kernel-package." msgstr "" "欲取得關於 kernel-package 的更多資訊,請參閱 " "/usr/share/doc/kernel-package。" #. Tag: title #: post-install.xml:461 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:462 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " "longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying " "out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps " "cosmic rays hit your disk and flipped a bit in /sbin/init. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " "from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:472 #, no-c-format msgid "" "To access rescue mode, type rescue at the " "boot: prompt, or boot with the rescue/" "enable=true boot parameter. You'll be shown the first few " "screens of the installer, with a note in the corner of the display to " "indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, " "your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes " "advantage of the hardware detection facilities available in the installer to " "ensure that your disks, network devices, and so on are available to you " "while repairing your system." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:487 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " "the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, " "you should select the partition containing the root file system that you " "need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " "those created directly on disks." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:495 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " "file system you selected, which you can use to perform any necessary " "repairs. For example, if you need to reinstall the " "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " "could enter the command grub-install '(hd0)' to do " "so. " msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:507 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " "selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a " "warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. " "You may not have as many tools available in this environment, but they will " "often be enough to repair your system anyway. The root file system you " "selected will be mounted on the /target directory." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:516 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:520 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " "manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " "or how to fix them. If you have problems, consult an expert." msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and " #~ "do some reading. The Unix FAQ contains a number of references " #~ "to books and Usenet news groups which should help you out. You can also " #~ "take a look at the User-Friendly Unix FAQ." #~ msgstr "" #~ "如果您不熟悉 Unix,您也許應該出去買些書閱讀。 Unix 常見問答集中包含" #~ "了大量的參考書以及 Usenet 新聞群組,可能會對您有所幫助。您也可以看看 " #~ " 易用的 " #~ "Unix 常見問答集。"