# Debian GNU/Linux Installation Guide msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-10 01:57+0800\n" "Last-Translator: Lin Shu-Fen\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: installation-howto.xml:5 #, no-c-format msgid "Installation Howto" msgstr "安裝 Howto" #. Tag: para #: installation-howto.xml:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the " "&arch-title; (&architecture;) with the new &d-i;. It is a " "quick walkthrough of the installation process which should contain all the " "information you will need for most installs. When more information can be " "useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this " "document." msgstr "" "本文介紹了如何在 &arch-title; (&architecture;)架構的電腦上,使" "用新版 &d-i; 來安裝 &debian-gnu; &releasename;。我們簡要說明安裝過程,但會囊" "括了大多數情況下您進行安裝所需的訊息。當有必要取得更多訊息時,我們會有較詳盡" "的說明文件 &debian-gnu;安裝指南。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:19 #, no-c-format msgid "Preliminaries" msgstr "前言" #. Tag: para #: installation-howto.xml:20 #, fuzzy, no-c-format msgid "" " The debian-installer is still in a " "beta state. If you encounter bugs during your install, please " "refer to for instructions on how to report " "them. If you have questions which cannot be answered by this document, " "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." msgstr "" " debian-installer 仍然處於 beta 測試階" "段。 如果您在安裝時碰到程式出錯,請參考 回報錯誤。倘若本文件不能夠回答您所有的疑問,那麼請將這些問題發表在 " "debian-boot 的通信論壇(&email-debian-boot-list;),或者您也可以在 IRC (即 " "freenode 網站的 #debian-boot 頻道)上直接提問。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:36 #, no-c-format msgid "Booting the installer" msgstr "啟動安裝程式" #. Tag: para #: installation-howto.xml:37 #, no-c-format msgid "" " For some quick links to CD images, " "check out the &d-i; home page. " "The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the Debian CD page. For more information on " "where to get CDs, see ." msgstr "" " &d-i; 的" "首頁,你可看到幾個光碟映像檔的快速連結。 Debian-cd 小組在 " "Debian CD 網頁中提供了使用 &d-i; 光碟" "映像檔的編譯版本。如果您需要關於取得這些光碟的資訊,請看。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:47 #, no-c-format msgid "" "Some installation methods require other images than CD images. The &d-i; home " "page has links to other images. explains how to find images on &debian; mirrors." msgstr "" "有些安裝方式需要其它種類的映像而非光碟映像檔。 &d-i; 的網頁 上有其它映像檔的連結。" " 會告訴您如何在 &debian; 的映像網站" "找到映像檔。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:57 #, no-c-format msgid "" "The subsections below will give the details about which images you should " "get for each possible means of installation." msgstr "下一節我們就各種可能的安裝方法,仔細解釋如何取得所需的映像檔。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:65 #, no-c-format msgid "CDROM" msgstr "光碟" #. Tag: para #: installation-howto.xml:67 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "There are two different netinst CD images which can be used to install " #| "&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD " #| "and install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. " #| "The difference between the two images is that on the full netinst image " #| "the base packages are included, whereas you have to download these from " #| "the web if you are using the business card image. If you'd rather, you " #| "can get a full size CD image which will not need the network to install. " #| "You only need the first CD of the set." msgid "" "The netinst CD image is a popular image which can be used to install " "&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and " "install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The " "image has the software components needed to run the installer and the base " "packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can " "get a full size CD image which will not need the network to install. You " "only need the first CD of the set." msgstr "" "現在有兩種不同的 netinst 光碟映像可以用 &d-i; 安裝 &releasename;。這些映像檔" "是為了讓電腦透過光碟機開機,再透過網路上下載安裝額外的軟體套件,'netinst' 的" "名字由此得來。兩種映像檔的不同在於完整版的 netinst 映像檔包含了基本的軟件套" "件,而名片版映像的安裝方式則需要透過網路下載套件。如果喜歡的話,您可以下載完" "整映像檔,就可以不需透過網路安裝,你只需要一套光碟中的第一片就行了。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " "explained in . To boot a PowerMac from CD, press the c key while " "booting. See for other ways to boot from CD. " msgstr "" "您想用哪種辦法安裝,就下載相對應的映像檔,再燒成光碟。 若要利用光碟進行開機動作,得先修改 BIOS 設定,方法參照 若要利用光碟啟動 " "PowerMac ,在開機時按著 c 鍵不放。其他使用光碟開機的方法請參" "閱 " #. Tag: title #: installation-howto.xml:91 #, no-c-format msgid "Floppy" msgstr "軟碟" #. Tag: para #: installation-howto.xml:92 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install " "&debian;. You need the floppy/boot.img, the " "floppy/root.img and one or more of the driver disks." msgstr "" "如果您無法利用光碟進行開機動作,不妨下載一些軟碟的映像檔,用它們來安裝 " "&debian;,包括 floppy/boot.imgfloppy/root." "img,也許還需要某張驅動程式磁片。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:98 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the one with boot.img on it. This " "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " "the one with root.img on it." msgstr "" "開機磁片指的是存有 boot.img 的那張。當使用這張磁片啟動" "時,它會提示您插入第二張磁片 —,這時插入存有 root.img 的那張磁片。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:104 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you're planning to install over the network, you will usually need the " "floppy/net-drivers-1.img. For PCMCIA or USB networking, " "and some less common network cards, you will also need a second driver " "floppy, floppy/net-drivers-2.img." msgstr "" "倘若透過網路安裝,我們需要 floppy/net-drivers.img,裡面" "包含許多種乙太網卡的驅動程式,並支援 PCMCIA 。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:111 #, no-c-format msgid "" "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " "floppy/cd-drivers.img on a driver disk to complete the " "install using the CD." msgstr "" "假如您有光碟,但無法利用它啟動,那麼您可以透過磁片啟動,再用存在驅動磁片裡的" "floppy/cd-drivers.img 接著完成透過光碟的安裝。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:117 #, no-c-format msgid "" "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for " "lots of bad disks (see ). Each " ".img file you downloaded goes on a single floppy; you " "can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see " " for details). Since you'll have more than " "one floppy, it's a good idea to label them." msgstr "" "磁片是最不可靠的儲存方式之一,因此您最好有碰到許多壞片的準備(請參看 )。您所下載的每個 .img " "檔其實就是一張磁片。您可以用 dd 命令把它寫到 /dev/fd0 ,或是其他方法(細節請參" "看 )。記得為這些磁片依序編號。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:130 #, no-c-format msgid "USB memory stick" msgstr "USB 隨身碟" #. Tag: para #: installation-howto.xml:131 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " "example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can " "take with you anywhere." msgstr "" "我們也可以透過 USB 隨身碟來安裝套件。無論到哪你都可帶著 USB 隨身碟,這是一個" "相當方便的 &debian; 安裝工具。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:137 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian " "CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image directly to the " "memory stick. Of course this will destroy anything already on the memory " "stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can " "boot both from CD and from USB drives." msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:145 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download hd-" "media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the 1 GB image from " "that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at " "least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the " "memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " "filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that " "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in ." "iso." msgstr "" "要將 USB 隨身碟做成安裝工具,最簡單的辦法就是下載 hd-media/boot." "img.gz,然後利用 gunzip 把這個檔案解壓,生成 128 MB 的映像檔,再將" "此映像檔寫到 USB 隨身碟, USB 隨身碟的容量至少要有 128 MB。上面所說的操作會" "把 USB 隨身碟裡的資料全部毀掉。以後掛載這個 USB 隨身碟的話,上面就不再是 FAT " "檔案系統了。接下來我們要下載一個 &debian; netinst 光碟映像檔,將這個映像檔拷" "貝到 USB 隨身碟。檔名沒有限制,只要結尾是 .iso 就可以。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:156 #, no-c-format msgid "" "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " "sticks. For details, see ." msgstr "" "除此之外,還有其它更為彈性的方式可以做出能啟動 debian-installer 的 USB 隨身" "碟,且即使是較小容量的 USB 隨身碟亦可成功。欲知詳情,請看 。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " "configure your BIOS to boot from a removable drive or even a " "USB-ZIP to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see ." msgstr "" "有些 BIOS 支援直接透過 USB 隨身碟開機,但也有的 BIOS 不支援。您需要設定 BIOS " "讓電腦從 removable drive 或是 USB-ZIP 開機,使" "得此電腦能從 USB 隨身碟啟動。如果這樣不奏效,您可以透過磁片開機,然後再用 " "USB 隨身碟完成之後的安裝。若需要一些有用的提示和細節說明,請參閱 。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:169 #, no-c-format msgid "" "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " "Open Firmware. For directions, see ." msgstr "" "在 Macintosh 系統上使用 USB 隨身碟開機與手動使用 Open Fireware 有關。請參閱" "。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:178 #, no-c-format msgid "Booting from network" msgstr "透過網路開機" #. Tag: para #: installation-howto.xml:179 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " "in netboot/ can be used to netboot &d-i;." msgstr "" "要完全從網路上啟動(即 netboot) &d-i; 也是可行的。而採取哪種方法來從網路啟動取" "決於您的硬體架構和網路啟動的相關設定。在 netboot/ 目錄裡" "的檔案是用來從網路啟動 &d-i; 。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:185 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " "netboot/pxeboot.tar.gz into /srv/tftp or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP " "server to pass filename pxelinux.0 to clients, and with " "luck everything will just work. For detailed instructions, see ." msgstr "" "最簡單的方式是使用 PXE 的網絡啟動。先解開 netboot/pxeboot.tar.gz,把解壓縮後的檔案放到 /srv/tftp,或者放到您的 " "tftp 伺服器的其它目錄。然後設定 DHCP 伺服器,傳送 pxelinux.0 檔名給客戶端。順利的話安裝成功。欲知詳情,請參閱 。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:199 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" msgstr "從硬碟開機" #. Tag: para #: installation-howto.xml:200 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " "hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard " "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. " msgstr "" "除了從可移動媒介啟動安裝程式,亦可從現有的安裝了其它操作系統的硬碟啟動。將 " "hd-media/initrd.gzhd-media/vmlinuz 和一個 &debian; 光碟映像檔下載到硬碟最上層的目錄裡。請確保這個光碟" "映像檔的檔案名稱是 .iso 結尾。接下來就是用 initrd 啟動 " "linux 了。 說明如何達" "到這個目的。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:217 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "安裝" #. Tag: para #: installation-howto.xml:218 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see )." msgstr "" "一旦開始安裝套件,螢幕會出現一個初始畫面。要開機啟動的話,請按 &enterkey;﹔也" "可以閱讀操作指南查看其它的啟動方式以及各種參數設定(請參閱 )。 如果您" "希望用核心版本為 2.6 的系統,在 boot: 提示符號之後鍵入 " "linux26 如果您" "希望用核心版本為 2.4 的系統,在 boot: 提示符號之後鍵入 " "install24 除了磁片開機,2.6 核心可以在大多數啟動方" "式中使用。 幾乎所有啟" "動方式都預設使用 2.6 核心,但是以磁片開機時無法使用 2.6 核心。 " #. Tag: para #: installation-howto.xml:224 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " "to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " "select your country, with the choices including countries where your " "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " "countries in the world is available." msgstr "" "接下來畫面要求您選擇欲使用的語言。利用上下鍵來選擇語言,然後按 &enterkey; 以" "繼續下面的步驟。接下來,您要選擇您的國家,選項裡包括了那些使用您所選語言的國" "家。如果在列表中找不到您要找的國家,還有一個包含世界上所有國家的列表以供選" "擇。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:232 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " "you know better." msgstr "" "您還可能被要求確認一下您的鍵盤排列方式。選擇預設的那個方式,或是選擇更合適的" "一個。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:237 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." msgstr "" "現在可以休息一下了,這時 debian-installer 會偵測您的硬體,並從光碟、磁片、" "USB 隨身碟或其它設備裡將其餘部分載入系統。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:242 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "接下來,安裝程式會嘗試偵測網路相關硬體,透過 DHCP 完成網路的設定。如果電腦沒" "有連接網路,或是沒有用 DHCP,那麼您也可以手動設定網路。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:248 #, no-c-format msgid "" "The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try " "to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set " "correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the " "installer will only ask to select one if a country has multiple zones." msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:255 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " "opportunity to automatically partition either an entire drive, or available " "free space on a drive (see ). This is " "recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to " "autopartition, choose Manual from the menu." msgstr "" "現在該對硬碟分割磁區了。首先,您可以選擇對整個硬碟或是硬碟上的空間進行自動分" "割。我們建議新手或者趕時間的使用者使用自動分區。要是您不想用自動分割磁區的" "話,請在選單中選擇手動分割。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:263 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " "be very careful with automatic partitioning. If you choose manual " "partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS " "partitions to create room for the &debian; install: simply select the " "partition and specify its new size." msgstr "" "如果您想保留一個既存的 DOS 或 Windows 磁區,要小心使用自動分割磁區。如果您選" "擇手動分割磁區,可以使用安裝程式重新設定既存 FAT 或 NTFS 分區的大小,分給 " "&debian; 更多的安裝空間:只需選擇該分區,並指定新的大小。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:270 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " "modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " "able to choose Finish partitioning and write changes to disk from the menu to use what it set up. Remember to assign at " "least one partition for swap space and to mount a partition on /. For more detailed information on how to use the partitioner, " "please refer to ; the appendix has more general information about partitioning." msgstr "" "在接下來的畫面裡,您可以看到分割區列表,上面標出了各分區將以何種方式格式化," "以及它們的掛載點在何處。選擇一個磁區再修改分區的設置或是刪除分區。如果您選擇" "的是自動分割,那麼只要選則 完成分割磁區 ,使用自動" "分割的設定即可。請記得至少要分配一個磁區作為置換空間,並把一個磁區掛載到 " "/上。 有更多關於分割磁區" "的資訊。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:283 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " "which can take a while. That is followed by installing a kernel." msgstr "" "現在 &d-i; 會先把您的磁區格式化,然後安裝基本系統,這兩步會花些時間。接著它會" "安裝核心。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:288 #, no-c-format msgid "" "The base system that was installed earlier is a working, but very minimal " "installation. To make the system more functional the next step allows you to " "install additional packages by selecting tasks. Before packages can be " "installed apt needs to be configured as that defines " "from where the packages will be retrieved. The Standard system task will be selected by default and should normally be installed. " "Select the Desktop environment task if you would like to have " "a graphical desktop after the installation. See " "for additional information about this step." msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:300 #, no-c-format msgid "" "Installation of the base system is followed by setting up user accounts. By " "default you will need to provide a password for the root " "(administrator) account and information necessary to create one regular user " "account." msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:307 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " "let you know. By default GRUB will be installed to " "the master boot record of the first harddrive, which is generally a good " "choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install " "it elsewhere. " msgstr "" "最後一步就是安裝 boot loader 了。如果安裝程式發現您的電腦還安裝有其它作業系" "統,它會把它們加入開機選單並通知您。預設狀況下會把 " "GRUB 安裝到第一塊硬碟的開機記錄上,一般來說,這是一個不錯的方法。當然您也可以" "不讓它這樣做,而是把 GRUB 裝在其它地方。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:317 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " "or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " "boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is " "explained in ." msgstr "" "&d-i; 現在會告訴您安裝已經完成。把光碟片從光碟裡取出或者移除其它啟動媒介,然" "後按 &enterkey; 就可以重新啟動電腦了。然後它會進入安裝過程的下一個階段,在 " " 有對它的詳盡說明。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:324 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see ." msgstr "如果您想要更多的安裝過程相關資訊,請看 。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:333 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "請寄給我們一份安裝報告" #. Tag: para #: installation-howto.xml:334 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " "reportbug package (aptitude install reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run reportbug installation-reports." msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:344 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" "installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " "so please take the time to report them. You can use an installation report " "to report problems; if the install completely fails, see ." msgstr "" "如果您到不了 base-config 這一步,或者碰到了其它的問題,那麼您也許遇到了 " "debian-installler 的錯誤。請告訴我們這些問題以改進安裝程式,所以請抽空把這些" "錯誤報告給我們。您也可以使用 installation report 來回報錯誤。如果安裝徹底失敗" "了,請參閱 。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:356 #, fuzzy, no-c-format msgid "And finally…" msgstr "最後......" #. Tag: para #: installation-howto.xml:357 #, no-c-format msgid "" "We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " "&debian; useful. You might want to read ." msgstr "" "我們希望您的 &debian; 安裝順利愉快,並希望您能瞭解 &debian; 好用之處。您或許" "想閱讀 。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time " #~ "to provide us with a report. There is a " #~ "template named install-report.template in the " #~ "/root directory of a freshly installed system. " #~ "Please fill it out and file it as a bug against the package " #~ "installation-reports, as explained in . The " #~ "simplest way to do so is to install the reportbug package (apt-" #~ "get install reportbug), and run reportbug installation-" #~ "report. " #~ msgstr "" #~ "如果您成功地用 &d-i; 完成了安裝,請您抽空給我們寫一份報告吧。在新裝好的系" #~ "統裡的有一個名為 install-report.template 的樣板文件," #~ "它位於 /root 目錄下。請填好並將它以 " #~ "installation-reports 軟體套件的錯誤回報發送過來。至" #~ "於提交錯誤回報的細節,請參照 。"