# Debian GNU/Linux Installation Guide msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 12:00+0800\n" "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 #, no-c-format msgid "System Requirements" msgstr "系統需求" #. Tag: para #: hardware.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " "started with Debian. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and Linux." msgstr "" "本章包括運作 Debian 所需硬體的資訊。您還能找到更多有關 GNU 和 Linux 所支援硬" "體的超鏈結資訊。" #. Tag: title #: hardware.xml:20 #, no-c-format msgid "Supported Hardware" msgstr "支援的硬體" #. Tag: para #: hardware.xml:22 #, no-c-format msgid "" "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the " "Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform " "to which the Linux kernel, libc, gcc, etc. have been " "ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to " "the Ports pages at for more details on " "&arch-title; architecture systems which have been tested with Debian." msgstr "" "Debian 不會超出 Linux 核心與 GNU 工具集所支援的硬體範圍之外。因此,任何移植" "了 Linux 核心、libc、gcc,以及針對 Debian 移植的硬體架構或" "平台都可以運行 Debian。請參考移植網頁 以" "瞭解更多已被 Debian 測試過的 &arch-title; 架構。" #. Tag: para #: hardware.xml:33 #, no-c-format msgid "" "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " "which are supported for &arch-title;, this section contains general " "information and pointers to where additional information can be found." msgstr "" "本章僅包含一些通用的資訊以及在何處可以取得更多資訊的指引,而不試圖列出所有支" "援 &arch-title; 的硬體配置。" #. Tag: title #: hardware.xml:42 #, no-c-format msgid "Supported Architectures" msgstr "支援的硬體架構" #. Tag: para #: hardware.xml:44 #, no-c-format msgid "" "Debian &release; supports eleven major architectures and several variations " "of each architecture known as flavors." msgstr "" "Debian &release; 支援十一種主要的硬體架構和一些稱為風味 (flavors)的變種。" #. Tag: entry #: hardware.xml:55 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "架構" #. Tag: entry #: hardware.xml:55 #, no-c-format msgid "Debian Designation" msgstr "Debian 命名" #. Tag: entry #: hardware.xml:56 #, no-c-format msgid "Subarchitecture" msgstr "子架構" #. Tag: entry #: hardware.xml:56 #, no-c-format msgid "Flavor" msgstr "風味" #. Tag: entry #: hardware.xml:62 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "Intel x86-based" #. Tag: entry #: hardware.xml:63 #, no-c-format msgid "i386" msgstr "i386" #. Tag: entry #: hardware.xml:65 #, no-c-format msgid "vanilla" msgstr "vanilla" #. Tag: entry #: hardware.xml:67 #, no-c-format msgid "speakup" msgstr "speakup" #. Tag: entry #: hardware.xml:69 #, no-c-format msgid "linux26" msgstr "linux26" #. Tag: entry #: hardware.xml:73 #, no-c-format msgid "Motorola 680x0" msgstr "Motorola 680x0" #. Tag: entry #: hardware.xml:74 #, no-c-format msgid "m68k" msgstr "m68k" #. Tag: entry #: hardware.xml:75 #, no-c-format msgid "Atari" msgstr "Atari" #. Tag: entry #: hardware.xml:76 #, no-c-format msgid "atari" msgstr "atari" #. Tag: entry #: hardware.xml:78 #, no-c-format msgid "Amiga" msgstr "Amiga" #. Tag: entry #: hardware.xml:79 #, no-c-format msgid "amiga" msgstr "amiga" #. Tag: entry #: hardware.xml:81 #, no-c-format msgid "68k Macintosh" msgstr "68k Macintosh" #. Tag: entry #: hardware.xml:82 #, no-c-format msgid "mac" msgstr "mac" #. Tag: entry #: hardware.xml:84 #, no-c-format msgid "VME" msgstr "VME" #. Tag: entry #: hardware.xml:85 #, no-c-format msgid "bvme6000" msgstr "bvme6000" #. Tag: entry #: hardware.xml:87 #, no-c-format msgid "mvme147" msgstr "mvme147" #. Tag: entry #: hardware.xml:89 #, no-c-format msgid "mvme16x" msgstr "mvme16x" #. Tag: entry #: hardware.xml:93 #, no-c-format msgid "DEC Alpha" msgstr "DEC Alpha" #. Tag: entry #: hardware.xml:94 #, no-c-format msgid "alpha" msgstr "alpha" #. Tag: entry #: hardware.xml:100 #, no-c-format msgid "Sun SPARC" msgstr "Sun SPARC" #. Tag: entry #: hardware.xml:101 #, no-c-format msgid "sparc" msgstr "sparc" #. Tag: entry #: hardware.xml:103 #, no-c-format msgid "sun4cdm" msgstr "sun4cdm" #. Tag: entry #: hardware.xml:105 #, no-c-format msgid "sun4u" msgstr "sun4u" #. Tag: entry #: hardware.xml:109 #, no-c-format msgid "ARM and StrongARM" msgstr "ARM and StrongARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:110 #, no-c-format msgid "arm" msgstr "arm" #. Tag: entry #: hardware.xml:112 #, no-c-format msgid "netwinder" msgstr "netwinder" #. Tag: entry #: hardware.xml:114 #, no-c-format msgid "riscpc" msgstr "riscpc" #. Tag: entry #: hardware.xml:116 #, no-c-format msgid "shark" msgstr "shark" #. Tag: entry #: hardware.xml:118 #, no-c-format msgid "lart" msgstr "lart" #. Tag: entry #: hardware.xml:122 #, no-c-format msgid "IBM/Motorola PowerPC" msgstr "IBM/Motorola PowerPC" #. Tag: entry #: hardware.xml:123 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: entry #: hardware.xml:124 #, no-c-format msgid "CHRP" msgstr "CHRP" #. Tag: entry #: hardware.xml:125 #, no-c-format msgid "chrp" msgstr "chrp" #. Tag: entry #: hardware.xml:127 #, no-c-format msgid "PowerMac" msgstr "PowerMac" #. Tag: entry #: hardware.xml:128 #, no-c-format msgid "pmac" msgstr "pmac" #. Tag: entry #: hardware.xml:130 #, no-c-format msgid "PReP" msgstr "PReP" #. Tag: entry #: hardware.xml:131 #, no-c-format msgid "prep" msgstr "prep" #. Tag: entry #: hardware.xml:133 #, no-c-format msgid "APUS" msgstr "APUS" #. Tag: entry #: hardware.xml:134 #, no-c-format msgid "apus" msgstr "apus" #. Tag: entry #: hardware.xml:138 #, no-c-format msgid "HP PA-RISC" msgstr "HP PA-RISC" #. Tag: entry #: hardware.xml:139 #, no-c-format msgid "hppa" msgstr "hppa" #. Tag: entry #: hardware.xml:140 #, no-c-format msgid "PA-RISC 1.1" msgstr "PA-RISC 1.1" #. Tag: entry #: hardware.xml:141 #, no-c-format msgid "32" msgstr "32" #. Tag: entry #: hardware.xml:143 #, no-c-format msgid "PA-RISC 2.0" msgstr "PA-RISC 2.0" #. Tag: entry #: hardware.xml:144 #, no-c-format msgid "64" msgstr "64" #. Tag: entry #: hardware.xml:148 #, no-c-format msgid "Intel ia64-based" msgstr "Intel ia64-based" #. Tag: entry #: hardware.xml:149 #, no-c-format msgid "ia64" msgstr "ia64" #. Tag: entry #: hardware.xml:155 #, no-c-format msgid "MIPS (big endian)" msgstr "MIPS (big endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:156 #, no-c-format msgid "mips" msgstr "mips" #. Tag: entry #: hardware.xml:157 #, no-c-format msgid "SGI Indy/Indigo 2" msgstr "SGI Indy/Indigo 2" #. Tag: entry #: hardware.xml:158 #, no-c-format msgid "r4k-ip22" msgstr "r4k-ip22" #. Tag: entry #: hardware.xml:160 #, no-c-format msgid "r5k-ip22" msgstr "r5k-ip22" # index.docbook:162, index.docbook:177 #. Tag: entry #: hardware.xml:162 hardware.xml:177 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)" msgstr "Broadcom BCM91250A (SQARM)" # index.docbook:163, index.docbook:178 #. Tag: entry #: hardware.xml:163 hardware.xml:178 #, no-c-format msgid "sb1-swarm-bn" msgstr "sb1-swarm-bn" #. Tag: entry #: hardware.xml:167 #, no-c-format msgid "MIPS (little endian)" msgstr "MIPS (little endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:168 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel" #. Tag: entry #: hardware.xml:169 #, no-c-format msgid "Cobalt" msgstr "Cobalt" #. Tag: entry #: hardware.xml:170 #, no-c-format msgid "cobalt" msgstr "cobalt" #. Tag: entry #: hardware.xml:172 #, no-c-format msgid "DECstation" msgstr "DECstation" # index.docbook:173, index.docbook:1002, index.docbook:1017, index.docbook:1027 #. Tag: entry #: hardware.xml:173 hardware.xml:1002 hardware.xml:1017 hardware.xml:1027 #, no-c-format msgid "r4k-kn04" msgstr "r4k-kn04" # index.docbook:175, index.docbook:997, index.docbook:1007, index.docbook:1012, index.docbook:1022 #. Tag: entry #: hardware.xml:175 hardware.xml:997 hardware.xml:1007 hardware.xml:1012 #: hardware.xml:1022 #, no-c-format msgid "r3k-kn02" msgstr "r3k-kn02" #. Tag: entry #: hardware.xml:182 #, no-c-format msgid "IBM S/390" msgstr "IBM S/390" #. Tag: entry #: hardware.xml:183 #, no-c-format msgid "s390" msgstr "s390" #. Tag: entry #: hardware.xml:184 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "IPL from VM-reader and DASD" #. Tag: entry #: hardware.xml:185 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generic" #. Tag: entry #: hardware.xml:187 #, no-c-format msgid "IPL from tape" msgstr "IPL from tape" #. Tag: entry #: hardware.xml:188 #, no-c-format msgid "tape" msgstr "type" #. Tag: para #: hardware.xml:193 #, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the &arch-title; " "architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-" "supported architectures take a look at the Debian-Ports pages." msgstr "" "本文件涵蓋了 &arch-title; 架構下的安裝資訊。如果您在尋找" "其他 Debian 所支援的硬體架構相關資訊,請瀏覽 Debian 移植網頁。" #. Tag: para #: hardware.xml:201 #, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " "that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " "our Bug Tracking System to report any " "problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " "platform. It can be necessary to use the debian-&architecture; mailing list as well." msgstr "" "此為第一個 &arch-title; 架構的 &debian; 官方發佈版。我們認為它已經到達可發佈" "的品質要求。但是,由於它沒有像其他架構那樣得到足夠的曝光(經過使用者測試),您" "可能會遇到一些臭蟲。請使用我們的 臭蟲追蹤系統來報告問題,並註明該臭蟲是在 &arch-title; 平台上產生的。您也可以透過 " "debian-&architecture; 通信論壇來" "進行討論。" # index.docbook:224, index.docbook:683, index.docbook:780, index.docbook:799, index.docbook:842, index.docbook:884, index.docbook:938, index.docbook:1085, index.docbook:1491 #. Tag: title #: hardware.xml:224 hardware.xml:683 hardware.xml:780 hardware.xml:799 #: hardware.xml:842 hardware.xml:884 hardware.xml:938 hardware.xml:1087 #: hardware.xml:1493 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "中央處理器,主機板和顯示的支援" #. Tag: para #: hardware.xml:225 #, no-c-format msgid "" "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at Linux Alpha HOWTO. The purpose of this " "section is to describe the systems supported by the boot disks." msgstr "" "完整的 DEC Alphas 支援資訊可以在 Linux " "Alpha HOWTO 中找到,本節是描述有啟動磁區支援的系統。" #. Tag: para #: hardware.xml:232 #, no-c-format msgid "" "Alpha machines are subdivided into different system types because there are " "a number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different " "systems (sub-architectures) often have radically different " "engineering and capabilities. Therefore, the process of installing and, more " "to the point, booting, can vary from system to system." msgstr "" "由於有很多世代的主機板和支援晶片,Alpha 機器可以細分成不同的系統。各個系統 " "(子架構,sub-architectures) 通常具有完全不同的工程與性能。因" "此,安裝過程,或更準確的說:開機過程,會因系統不同而不同。" #. Tag: para #: hardware.xml:240 #, no-c-format msgid "" "The following table lists the system types supported by the Debian " "installation system. The table also indicates the code name for these system types. You'll need to know this code name when " "you actually begin the installation process:" msgstr "" "以下表格中列出 Debian 安裝系統所支援的系統類型。表格中還指出這些系統類型的" "代號(code name)。當開始安裝時,您需要知道這些代號。" #. Tag: entry #: hardware.xml:257 #, no-c-format msgid "Hardware Type" msgstr "硬體類型" #. Tag: entry #: hardware.xml:258 #, no-c-format msgid "Aliases" msgstr "別名" #. Tag: entry #: hardware.xml:258 #, no-c-format msgid "MILO image" msgstr "MILO image" #. Tag: entry #: hardware.xml:264 #, no-c-format msgid "ALCOR" msgstr "ALCOR" #. Tag: entry #: hardware.xml:265 #, no-c-format msgid "AlphaStation 500 5/266.300" msgstr "AlphaStation 500 5/266.300" #. Tag: entry #: hardware.xml:266 #, no-c-format msgid "Maverick" msgstr "Maverick" # index.docbook:267, index.docbook:271, index.docbook:275 #. Tag: entry #: hardware.xml:267 hardware.xml:271 hardware.xml:275 #, no-c-format msgid "alcor" msgstr "alcor" #. Tag: entry #: hardware.xml:269 #, no-c-format msgid "AlphaStation 500 5/333...500" msgstr "AlphaStation 500 5/333...500" #. Tag: entry #: hardware.xml:270 #, no-c-format msgid "Bret" msgstr "Bret" #. Tag: entry #: hardware.xml:273 #, no-c-format msgid "AlphaStation 600/266...300" msgstr "AlphaStation 600/266...300" #. Tag: entry #: hardware.xml:274 #, no-c-format msgid "Alcor" msgstr "Alcor" #. Tag: entry #: hardware.xml:277 #, no-c-format msgid "AlphaStation 600/300...433" msgstr "AlphaStation 600/300...433" #. Tag: entry #: hardware.xml:278 #, no-c-format msgid "XLT" msgstr "XLT" #. Tag: entry #: hardware.xml:279 #, no-c-format msgid "xlt" msgstr "xlt" #. Tag: entry #: hardware.xml:283 #, no-c-format msgid "BOOK1" msgstr "BOOK1" #. Tag: entry #: hardware.xml:284 #, no-c-format msgid "AlphaBook1 (laptop)" msgstr "AlphaBook1 (laptop)" #. Tag: entry #: hardware.xml:285 #, no-c-format msgid "Alphabook1/Burns" msgstr "Alphabook1/Burns" #. Tag: entry #: hardware.xml:286 #, no-c-format msgid "book1" msgstr "book1" #. Tag: entry #: hardware.xml:290 #, no-c-format msgid "AVANTI" msgstr "AVANTI" #. Tag: entry #: hardware.xml:291 #, no-c-format msgid "AlphaStation 200 4/100...166" msgstr "AlphaStation 200 4/100...166" #. Tag: entry #: hardware.xml:292 #, no-c-format msgid "Mustang" msgstr "Mustang" # index.docbook:293, index.docbook:297, index.docbook:301, index.docbook:305, index.docbook:309, index.docbook:313, index.docbook:317, index.docbook:321 #. Tag: entry #: hardware.xml:293 hardware.xml:297 hardware.xml:301 hardware.xml:305 #: hardware.xml:309 hardware.xml:313 hardware.xml:317 hardware.xml:321 #, no-c-format msgid "avanti" msgstr "avanti" #. Tag: entry #: hardware.xml:295 #, no-c-format msgid "AlphaStation 200 4/233" msgstr "AlphaStation 200 4/233" #. Tag: entry #: hardware.xml:296 #, no-c-format msgid "Mustang+" msgstr "Mustang+" #. Tag: entry #: hardware.xml:299 #, no-c-format msgid "AlphaStation 205 4/133...333" msgstr "AlphaStation 205 4/133...333" #. Tag: entry #: hardware.xml:300 #, no-c-format msgid "LX3" msgstr "LX3" #. Tag: entry #: hardware.xml:303 #, no-c-format msgid "AlphaStation 250 4/300" msgstr "AlphaStation 250 4/300" #. Tag: entry #: hardware.xml:304 #, no-c-format msgid "M3+" msgstr "M3+" #. Tag: entry #: hardware.xml:307 #, no-c-format msgid "AlphaStation 255 4/133...333" msgstr "AlphaStation 255 4/133...333" #. Tag: entry #: hardware.xml:308 #, no-c-format msgid "LX3+" msgstr "LX3+" #. Tag: entry #: hardware.xml:311 #, no-c-format msgid "AlphaStation 300 4/266" msgstr "AlphaStation 300 4/266" #. Tag: entry #: hardware.xml:312 #, no-c-format msgid "Melmac" msgstr "Melmac" #. Tag: entry #: hardware.xml:315 #, no-c-format msgid "AlphaStation 400 4/166" msgstr "AlphaStation 400 4/166" #. Tag: entry #: hardware.xml:316 #, no-c-format msgid "Chinet" msgstr "Chinet" #. Tag: entry #: hardware.xml:319 #, no-c-format msgid "AlphaStation 400 4/233...300" msgstr "AlphaStation 400 4/233...300" #. Tag: entry #: hardware.xml:320 #, no-c-format msgid "Avanti" msgstr "Avanti" # index.docbook:325, index.docbook:338, index.docbook:339 #. Tag: entry #: hardware.xml:325 hardware.xml:338 hardware.xml:339 #, no-c-format msgid "EB164" msgstr "EB164" #. Tag: entry #: hardware.xml:326 #, no-c-format msgid "AlphaPC164" msgstr "AlphaPC164" #. Tag: entry #: hardware.xml:327 #, no-c-format msgid "PC164" msgstr "PC164" #. Tag: entry #: hardware.xml:328 #, no-c-format msgid "pc164" msgstr "pc164" #. Tag: entry #: hardware.xml:330 #, no-c-format msgid "AlphaPC164-LX" msgstr "AlphaPC164-LX" #. Tag: entry #: hardware.xml:331 #, no-c-format msgid "LX164" msgstr "LX164" #. Tag: entry #: hardware.xml:332 #, no-c-format msgid "lx164" msgstr "lx164" #. Tag: entry #: hardware.xml:334 #, no-c-format msgid "AlphaPC164-SX" msgstr "AlphaPC164-SX" #. Tag: entry #: hardware.xml:335 #, no-c-format msgid "SX164" msgstr "SX164" #. Tag: entry #: hardware.xml:336 #, no-c-format msgid "sx164" msgstr "sx164" #. Tag: entry #: hardware.xml:340 #, no-c-format msgid "eb164" msgstr "eb164" # index.docbook:344, index.docbook:353, index.docbook:354 #. Tag: entry #: hardware.xml:344 hardware.xml:353 hardware.xml:354 #, no-c-format msgid "EB64+" msgstr "EB64+" #. Tag: entry #: hardware.xml:345 #, no-c-format msgid "AlphaPC64" msgstr "AlphaPC64" # index.docbook:346, index.docbook:350 #. Tag: entry #: hardware.xml:346 hardware.xml:350 #, no-c-format msgid "Cabriolet" msgstr "Cabriolet" # index.docbook:347, index.docbook:351 #. Tag: entry #: hardware.xml:347 hardware.xml:351 #, no-c-format msgid "cabriolet" msgstr "cabriolet" #. Tag: entry #: hardware.xml:349 #, no-c-format msgid "AlphaPCI64" msgstr "AlphaPCI64" #. Tag: entry #: hardware.xml:355 #, no-c-format msgid "eb64p" msgstr "eb64p" # index.docbook:359, index.docbook:360, index.docbook:361 #. Tag: entry #: hardware.xml:359 hardware.xml:360 hardware.xml:361 #, no-c-format msgid "EB66" msgstr "EB66" #. Tag: entry #: hardware.xml:362 #, no-c-format msgid "eb66" msgstr "eb66" # index.docbook:364, index.docbook:365 #. Tag: entry #: hardware.xml:364 hardware.xml:365 #, no-c-format msgid "EB66+" msgstr "EB66+" #. Tag: entry #: hardware.xml:366 #, no-c-format msgid "eb66p" msgstr "eb66p" #. Tag: entry #: hardware.xml:370 #, no-c-format msgid "JENSEN" msgstr "JENSEN" #. Tag: entry #: hardware.xml:371 #, no-c-format msgid "DEC 2000 Model 300(S)" msgstr "DEC 2000 Model 300(S)" # index.docbook:372, index.docbook:380 #. Tag: entry #: hardware.xml:372 hardware.xml:380 #, no-c-format msgid "Jensen" msgstr "Jensen" # index.docbook:373, index.docbook:377, index.docbook:381, index.docbook:442, index.docbook:446, index.docbook:464, index.docbook:468, index.docbook:472, index.docbook:476, index.docbook:480, index.docbook:484, index.docbook:488, index.docbook:502, index.docbook:506, index.docbook:510, index.docbook:514, index.docbook:518, index.docbook:552, index.docbook:556, index.docbook:560, index.docbook:564, index.docbook:578, index.docbook:582, index.docbook:586, index.docbook:590, index.docbook:597, index.docbook:601, index.docbook:605, index.docbook:609, index.docbook:613, index.docbook:617, index.docbook:621, index.docbook:625, index.docbook:629, index.docbook:633, index.docbook:637, index.docbook:641, index.docbook:645, index.docbook:652, index.docbook:656 #. Tag: entry #: hardware.xml:373 hardware.xml:377 hardware.xml:381 hardware.xml:442 #: hardware.xml:446 hardware.xml:464 hardware.xml:468 hardware.xml:472 #: hardware.xml:476 hardware.xml:480 hardware.xml:484 hardware.xml:488 #: hardware.xml:502 hardware.xml:506 hardware.xml:510 hardware.xml:514 #: hardware.xml:518 hardware.xml:552 hardware.xml:556 hardware.xml:560 #: hardware.xml:564 hardware.xml:578 hardware.xml:582 hardware.xml:586 #: hardware.xml:590 hardware.xml:597 hardware.xml:601 hardware.xml:605 #: hardware.xml:609 hardware.xml:613 hardware.xml:617 hardware.xml:621 #: hardware.xml:625 hardware.xml:629 hardware.xml:633 hardware.xml:637 #: hardware.xml:641 hardware.xml:645 hardware.xml:652 hardware.xml:656 #, no-c-format msgid "N/A" msgstr "N/A" #. Tag: entry #: hardware.xml:375 #, no-c-format msgid "DEC 2000 Model 500" msgstr "DEC 2000 Model 500" #. Tag: entry #: hardware.xml:376 #, no-c-format msgid "Culzen" msgstr "Culzen" #. Tag: entry #: hardware.xml:379 #, no-c-format msgid "DECpc 150" msgstr "DECpc 150" #. Tag: entry #: hardware.xml:385 #, no-c-format msgid "MIATA" msgstr "MIATA" #. Tag: entry #: hardware.xml:386 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 433a" msgstr "Personal WorkStation 433a" # index.docbook:387, index.docbook:391, index.docbook:395, index.docbook:399, index.docbook:403, index.docbook:407, index.docbook:411, index.docbook:415 #. Tag: entry #: hardware.xml:387 hardware.xml:391 hardware.xml:395 hardware.xml:399 #: hardware.xml:403 hardware.xml:407 hardware.xml:411 hardware.xml:415 #, no-c-format msgid "Miata" msgstr "Miata" # index.docbook:388, index.docbook:392, index.docbook:396, index.docbook:400, index.docbook:404, index.docbook:408, index.docbook:412, index.docbook:416 #. Tag: entry #: hardware.xml:388 hardware.xml:392 hardware.xml:396 hardware.xml:400 #: hardware.xml:404 hardware.xml:408 hardware.xml:412 hardware.xml:416 #, no-c-format msgid "miata" msgstr "miata" #. Tag: entry #: hardware.xml:390 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 433au" msgstr "Personal WorkStation 433au" #. Tag: entry #: hardware.xml:394 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 466au" msgstr "Personal WorkStation 466au" #. Tag: entry #: hardware.xml:398 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 500a" msgstr "Personal WorkStation 500a" #. Tag: entry #: hardware.xml:402 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 500au" msgstr "Personal WorkStation 500au" #. Tag: entry #: hardware.xml:406 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 550au" msgstr "Personal WorkStation 550au" #. Tag: entry #: hardware.xml:410 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 600a" msgstr "Personal WorkStation 600a" #. Tag: entry #: hardware.xml:414 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 600au" msgstr "Personal WorkStation 600au" #. Tag: entry #: hardware.xml:420 #, no-c-format msgid "MIKASA" msgstr "MIKASA" #. Tag: entry #: hardware.xml:421 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1000 4/200" msgstr "AlphaServer 1000 4/200" #. Tag: entry #: hardware.xml:422 #, no-c-format msgid "Mikasa" msgstr "Mikasa" # index.docbook:423, index.docbook:427, index.docbook:431, index.docbook:435 #. Tag: entry #: hardware.xml:423 hardware.xml:427 hardware.xml:431 hardware.xml:435 #, no-c-format msgid "mikasa" msgstr "mikasa" #. Tag: entry #: hardware.xml:425 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1000 4/233..266" msgstr "AlphaServer 1000 4/233..266" #. Tag: entry #: hardware.xml:426 #, no-c-format msgid "Mikasa+" msgstr "Mikasa+" # index.docbook:429, index.docbook:433 #. Tag: entry #: hardware.xml:429 hardware.xml:433 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1000 5/300" msgstr "AlphaServer 1000 5/300" #. Tag: entry #: hardware.xml:430 #, no-c-format msgid "Mikasa-Pinnacle" msgstr "Mikasa-Pinnacle" #. Tag: entry #: hardware.xml:434 #, no-c-format msgid "Mikasa-Primo" msgstr "Mikasa-Primo" #. Tag: entry #: hardware.xml:439 #, no-c-format msgid "NAUTILUS" msgstr "NAUTILUS" #. Tag: entry #: hardware.xml:440 #, no-c-format msgid "UP1000" msgstr "UP1000" #. Tag: entry #: hardware.xml:441 #, no-c-format msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. Tag: entry #: hardware.xml:444 #, no-c-format msgid "UP1100" msgstr "UP1100" #. Tag: entry #: hardware.xml:445 #, no-c-format msgid "Galaxy-Train/Nautilus Jr." msgstr "Galaxy-Train/Nautilus Jr." #. Tag: entry #: hardware.xml:450 #, no-c-format msgid "NONAME" msgstr "NONAME" #. Tag: entry #: hardware.xml:451 #, no-c-format msgid "AXPpci33" msgstr "AXPpci33" #. Tag: entry #: hardware.xml:452 #, no-c-format msgid "Noname" msgstr "Noname" # index.docbook:453, index.docbook:457 #. Tag: entry #: hardware.xml:453 hardware.xml:457 #, no-c-format msgid "noname" msgstr "noname" #. Tag: entry #: hardware.xml:455 #, no-c-format msgid "UDB" msgstr "UDB" #. Tag: entry #: hardware.xml:456 #, no-c-format msgid "Multia" msgstr "Multia" #. Tag: entry #: hardware.xml:461 #, no-c-format msgid "NORITAKE" msgstr "NORITAKE" #. Tag: entry #: hardware.xml:462 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1000A 4/233...266" msgstr "AlphaServer 1000A 4/233...266" #. Tag: entry #: hardware.xml:463 #, no-c-format msgid "Noritake" msgstr "Noritake" #. Tag: entry #: hardware.xml:466 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1000A 5/300" msgstr "AlphaServer 1000A 5/300" #. Tag: entry #: hardware.xml:467 #, no-c-format msgid "Noritake-Pinnacle" msgstr "Noritake-Pinnacle" #. Tag: entry #: hardware.xml:470 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1000A 5/333...500" msgstr "AlphaServer 1000A 5/333...500" #. Tag: entry #: hardware.xml:471 #, no-c-format msgid "Noritake-Primo" msgstr "Noritake-Primo" #. Tag: entry #: hardware.xml:474 #, no-c-format msgid "AlphaServer 800 5/333...500" msgstr "AlphaServer 800 5/333...500" # index.docbook:475, index.docbook:483, index.docbook:487 #. Tag: entry #: hardware.xml:475 hardware.xml:483 hardware.xml:487 #, no-c-format msgid "Corelle" msgstr "Corelle" #. Tag: entry #: hardware.xml:478 #, no-c-format msgid "AlphaStation 600 A" msgstr "AlphaStation 600 A" #. Tag: entry #: hardware.xml:479 #, no-c-format msgid "Alcor-Primo" msgstr "Alcor-Primo" #. Tag: entry #: hardware.xml:482 #, no-c-format msgid "Digital Server 3300" msgstr "Digital Server 3300" #. Tag: entry #: hardware.xml:486 #, no-c-format msgid "Digital Server 3300R" msgstr "Digital Server 3300R" #. Tag: entry #: hardware.xml:492 #, no-c-format msgid "PLATFORM 2000" msgstr "PLATFORM 2000" # index.docbook:493, index.docbook:494 #. Tag: entry #: hardware.xml:493 hardware.xml:494 #, no-c-format msgid "P2K" msgstr "P2K" #. Tag: entry #: hardware.xml:495 #, no-c-format msgid "p2k" msgstr "p2k" #. Tag: entry #: hardware.xml:499 #, no-c-format msgid "RAWHIDE" msgstr "RAWHIDE" #. Tag: entry #: hardware.xml:500 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1200 5/xxx" msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx" # index.docbook:501, index.docbook:513 #. Tag: entry #: hardware.xml:501 hardware.xml:513 #, no-c-format msgid "Tincup/DaVinci" msgstr "Tincup/DaVinci" #. Tag: entry #: hardware.xml:504 #, no-c-format msgid "AlphaServer 4000 5/xxx" msgstr "AlphaServer 4000 5/xxx" #. Tag: entry #: hardware.xml:505 #, no-c-format msgid "Wrangler/Durango" msgstr "Wrangler/Durango" #. Tag: entry #: hardware.xml:508 #, no-c-format msgid "AlphaServer 4100 5/xxx" msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx" # index.docbook:509, index.docbook:517 #. Tag: entry #: hardware.xml:509 hardware.xml:517 #, no-c-format msgid "Dodge" msgstr "Dodge" #. Tag: entry #: hardware.xml:512 #, no-c-format msgid "Digital Server 5300" msgstr "Digital Server 5300" #. Tag: entry #: hardware.xml:516 #, no-c-format msgid "Digital Server 7300" msgstr "Digital Server 7300" #. Tag: entry #: hardware.xml:522 #, no-c-format msgid "RUFFIAN" msgstr "RUFFIAN" #. Tag: entry #: hardware.xml:523 #, no-c-format msgid "DeskStation AlphaPC164-UX" msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX" # index.docbook:524, index.docbook:528, index.docbook:532, index.docbook:536, index.docbook:540, index.docbook:544 #. Tag: entry #: hardware.xml:524 hardware.xml:528 hardware.xml:532 hardware.xml:536 #: hardware.xml:540 hardware.xml:544 #, no-c-format msgid "Ruffian" msgstr "Ruffian" # index.docbook:525, index.docbook:529, index.docbook:533, index.docbook:537, index.docbook:541, index.docbook:545 #. Tag: entry #: hardware.xml:525 hardware.xml:529 hardware.xml:533 hardware.xml:537 #: hardware.xml:541 hardware.xml:545 #, no-c-format msgid "ruffian" msgstr "ruffian" #. Tag: entry #: hardware.xml:527 #, no-c-format msgid "DeskStation RPL164-2" msgstr "DeskStation RPL164-2" #. Tag: entry #: hardware.xml:531 #, no-c-format msgid "DeskStation RPL164-4" msgstr "DeskStation RPL164-4" #. Tag: entry #: hardware.xml:535 #, no-c-format msgid "DeskStation RPX164-2" msgstr "DeskStation RPX164-2" #. Tag: entry #: hardware.xml:539 #, no-c-format msgid "DeskStation RPX164-4" msgstr "DeskStation RPX164-4" #. Tag: entry #: hardware.xml:543 #, no-c-format msgid "Samsung AlphaPC164-BX" msgstr "Samsung AlphaPC164-BX" #. Tag: entry #: hardware.xml:549 #, no-c-format msgid "SABLE" msgstr "SABLE" #. Tag: entry #: hardware.xml:550 #, no-c-format msgid "AlphaServer 2000 4/xxx" msgstr "AlphaServer 2000 4/xxx" #. Tag: entry #: hardware.xml:551 #, no-c-format msgid "Demi-Sable" msgstr "Demi-Sable" #. Tag: entry #: hardware.xml:554 #, no-c-format msgid "AlphaServer 2000 5/xxx" msgstr "AlphaServer 2000 5/xxx" #. Tag: entry #: hardware.xml:555 #, no-c-format msgid "Demi-Gamma-Sable" msgstr "Demi-Gamma-Sable" #. Tag: entry #: hardware.xml:558 #, no-c-format msgid "AlphaServer 2100 4/xxx" msgstr "AlphaServer 2100 4/xxx" #. Tag: entry #: hardware.xml:559 #, no-c-format msgid "Sable" msgstr "Sable" #. Tag: entry #: hardware.xml:562 #, no-c-format msgid "AlphaServer 2100 5/xxx" msgstr "AlphaServer 2100 5/xxx" #. Tag: entry #: hardware.xml:563 #, no-c-format msgid "Gamma-Sable" msgstr "Gamma-Sable" #. Tag: entry #: hardware.xml:568 #, no-c-format msgid "TAKARA" msgstr "TAKARA" #. Tag: entry #: hardware.xml:569 #, no-c-format msgid "21164 PICMG SBC" msgstr "21164 PICMG SBC" #. Tag: entry #: hardware.xml:570 #, no-c-format msgid "Takara" msgstr "Takara" #. Tag: entry #: hardware.xml:571 #, no-c-format msgid "takara" msgstr "takara" #. Tag: entry #: hardware.xml:575 #, no-c-format msgid "TITAN" msgstr "TITAN" #. Tag: entry #: hardware.xml:576 #, no-c-format msgid "AlphaServer DS15" msgstr "AlphaServer DS15" #. Tag: entry #: hardware.xml:577 #, no-c-format msgid "HyperBrick2" msgstr "HyperBrick2" #. Tag: entry #: hardware.xml:580 #, no-c-format msgid "AlphaServer DS25" msgstr "AlphaServer DS25" #. Tag: entry #: hardware.xml:581 #, no-c-format msgid "Granite" msgstr "Granite" #. Tag: entry #: hardware.xml:584 #, no-c-format msgid "AlphaServer ES45" msgstr "AlphaServer ES45" #. Tag: entry #: hardware.xml:585 #, no-c-format msgid "Privateer" msgstr "Privateer" # index.docbook:588, index.docbook:627, index.docbook:631 #. Tag: entry #: hardware.xml:588 hardware.xml:627 hardware.xml:631 #, no-c-format msgid "UNKNOWN" msgstr "UNKNOWN" #. Tag: entry #: hardware.xml:589 #, no-c-format msgid "Yukon" msgstr "Yukon" #. Tag: entry #: hardware.xml:594 #, no-c-format msgid "TSUNAMI" msgstr "TSUNAMI" #. Tag: entry #: hardware.xml:595 #, no-c-format msgid "AlphaServer DS10" msgstr "AlphaServer DS10" # index.docbook:596, index.docbook:644 #. Tag: entry #: hardware.xml:596 hardware.xml:644 #, no-c-format msgid "Webbrick" msgstr "Webbrick" #. Tag: entry #: hardware.xml:599 #, no-c-format msgid "AlphaServer DS10L" msgstr "AlphaServer DS10L" #. Tag: entry #: hardware.xml:600 #, no-c-format msgid "Slate" msgstr "Slate" #. Tag: entry #: hardware.xml:603 #, no-c-format msgid "AlphaServer DS20" msgstr "AlphaServer DS20" #. Tag: entry #: hardware.xml:604 #, no-c-format msgid "Catamaran/Goldrush" msgstr "Catamaran/Goldrush" #. Tag: entry #: hardware.xml:607 #, no-c-format msgid "AlphaServer DS20E" msgstr "AlphaServer DS20E" #. Tag: entry #: hardware.xml:608 #, no-c-format msgid "Goldrack" msgstr "Goldrack" #. Tag: entry #: hardware.xml:611 #, no-c-format msgid "AlphaServer DS20L" msgstr "AlphaServer DS20L" #. Tag: entry #: hardware.xml:612 #, no-c-format msgid "Shark" msgstr "Shark" #. Tag: entry #: hardware.xml:615 #, no-c-format msgid "AlphaServer ES40" msgstr "AlphaServer ES40" #. Tag: entry #: hardware.xml:616 #, no-c-format msgid "Clipper" msgstr "Clipper" # index.docbook:619, index.docbook:620 #. Tag: entry #: hardware.xml:619 hardware.xml:620 #, no-c-format msgid "DP264" msgstr "DP264" #. Tag: entry #: hardware.xml:623 #, no-c-format msgid "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC" msgstr "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC" #. Tag: entry #: hardware.xml:624 #, no-c-format msgid "Eiger" msgstr "Eiger" #. Tag: entry #: hardware.xml:628 #, no-c-format msgid "Warhol" msgstr "Warhol" #. Tag: entry #: hardware.xml:632 #, no-c-format msgid "Windjammer" msgstr "Windjammer" #. Tag: entry #: hardware.xml:635 #, no-c-format msgid "UP2000" msgstr "UP2000" #. Tag: entry #: hardware.xml:636 #, no-c-format msgid "Swordfish" msgstr "Swordfish" #. Tag: entry #: hardware.xml:639 #, no-c-format msgid "XP1000" msgstr "XP1000" #. Tag: entry #: hardware.xml:640 #, no-c-format msgid "Monet/Brisbane" msgstr "Monet/Brisbane" #. Tag: entry #: hardware.xml:643 #, no-c-format msgid "XP900" msgstr "XP900" #. Tag: entry #: hardware.xml:649 #, no-c-format msgid "WILDFIRE" msgstr "WILDFIRE" #. Tag: entry #: hardware.xml:650 #, no-c-format msgid "AlphaServer GS160" msgstr "AlphaServer GS160" # index.docbook:651, index.docbook:655 #. Tag: entry #: hardware.xml:651 hardware.xml:655 #, no-c-format msgid "Wildfire" msgstr "Wildfire" #. Tag: entry #: hardware.xml:654 #, no-c-format msgid "AlphaServer GS320" msgstr "AlphaServer GS320" # index.docbook:660, index.docbook:662 #. Tag: entry #: hardware.xml:660 hardware.xml:662 #, no-c-format msgid "XL" msgstr "XL" #. Tag: entry #: hardware.xml:661 #, no-c-format msgid "XL-233...266" msgstr "XL-233...266" #. Tag: entry #: hardware.xml:663 #, no-c-format msgid "xl" msgstr "xl" #. Tag: para #: hardware.xml:668 #, no-c-format msgid "" "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha " "sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-" "architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the " "kernel compile options." msgstr "" "除了 ARC-only Ruffian、XL sub-architectures 以及 Titan 子架構需要修改編譯核心" "時的參數,Debian &releasename; 能夠安裝到所有的 alpha 子架構上。" #. Tag: para #: hardware.xml:685 #, no-c-format msgid "" "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " "standard Debian distribution only supports installation on a number of the " "most common systems. The Debian userland however may be used by " "any ARM CPU including xscale." msgstr "" "每種不同的 ARM 架構要求使用各自的核心。因此,標準 Debian 發行套件只支援安裝在" "一些最常見的系統上。但 Debian 的其他使用環境仍可以被任何 ARM CPU 使用,包括 xscale 在內。" #. Tag: para #: hardware.xml:693 #, no-c-format msgid "" "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, " "almost every current system implementation uses little-endian mode. Debian " "currently only supports little-endian ARM systems." msgstr "" "大多數的 ARM CPU 可以運行在任一位元排列 (big-endian 或 little-endian) 模式" "下,但是目前幾乎所有的系統實作都是使用 little-endian 模式。Debian 現在也只支" "援 little-endian ARM 系統。" #. Tag: para #: hardware.xml:701 #, no-c-format msgid "The commonly supported systems are" msgstr "常見被支援的系統有" #. Tag: term #: hardware.xml:707 #, no-c-format msgid "Netwinder" msgstr "Netwinder" #. Tag: para #: hardware.xml:708 #, no-c-format msgid "" "This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM " "110 CPU and Intel 21285 Northbridge. It comprises of machines like: " "Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), CATS (also known as " "the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, aka skiff)." msgstr "" "其實這是一組以StrongARM 110 CPU 和 Intel 21285 北橋晶片為基礎架構的機器名稱。" "其中包括:Netwinder (也許是最常見的 ARM 機器)、CATS (也稱為 EB110ATX)、EBSA " "285 和 Compaq personal server (cps,也叫 skiff)。" #. Tag: term #: hardware.xml:720 #, no-c-format msgid "Bast" msgstr "Bast" #. Tag: para #: hardware.xml:721 #, no-c-format msgid "" "This is a modern ARM 920 board with a 266MHz Samsung processor. It has " "integrated IDE, USB, Serial, Parallel, audio, video, flash and two ethernet " "ports. This system has a good bootloader which is also found on the CATS and " "Riscstation systems." msgstr "" "此為一新式的 ARM 920 主機板,搭載一顆 266MHz Samsung 處理器。它整合了 IDE、" "USB、序列、並列、音效、顯示、快閃記憶體和兩個以太網路連接埠。此系統擁有一個很" "好的 boot-loader (也可以在 CATS 和 Riscstation 系統上找到)。" #. Tag: term #: hardware.xml:732 #, no-c-format msgid "RiscPC" msgstr "RiscPC" #. Tag: para #: hardware.xml:733 #, no-c-format msgid "" "This machine is the oldest supported hardware: it was released in 1994. It " "has RISC OS in ROM, Linux can be booted from that OS using linloader. The " "RiscPC has a modular CPU card and typically has a 30MHz 610, 40MHz 710 or " "233MHz Strongarm 110 CPU fitted. The mainboard has integrated IDE, SVGA " "video, parallel port, single serial port, PS/2 keyboard and proprietary " "mouse port. The proprietary module expansion bus allows for up to eight " "expansion cards to be fitted depending on configuration, several of these " "modules have Linux drivers." msgstr "" "該機器發佈 1994 年,是最早支援的硬體。它在 ROM 裡面包含了 RISC OS,Linux 可以" "使用 linloader 從該 OS 啟動。RiscPC 有一種模組化的 CPU 卡,典型的配備有 " "30MHz 610, 40MHz 710 或 233MHz Strongarm 110 CPU。主機板整合了 IDE、SVGA 顯示" "卡、並列埠、單一列埠、PS/2 鍵盤和專有的滑鼠接埠。依據不同的配置,專門的模組擴" "充允許最多安裝八塊擴充卡,其中的一些模組有 Linux 驅動程式。" #. Tag: term #: hardware.xml:748 #, no-c-format msgid "Riscstation" msgstr "Riscstation" #. Tag: para #: hardware.xml:749 #, no-c-format msgid "" "This is an inexpensive 56MHz 7500FE based machine with integrated video, " "IDE, PS/2 keyboard and mouse and two serial ports. Its lack of processing " "power was made up for by its price. It may be found in two configurations " "one with RISC OS and one with a simple bootloader." msgstr "" "這是一款廉價的 56MHz 7500FE 機器,它內建有顯示、IDE、PS/2 鍵盤和滑鼠,以及兩" "個序列埠。由於價格的原由,處理器的能力顯得不足。它有兩種配置,一個帶有 RISC " "OS,另一個具有簡單的 boot-loader。" #. Tag: term #: hardware.xml:761 #, no-c-format msgid "LART" msgstr "LART" #. Tag: para #: hardware.xml:762 #, no-c-format msgid "" "This is a modular open hardware platform intended to be built by " "enthusiasts. To be useful to install Debian it requires its KSB expansion " "board." msgstr "" "這是一個由愛好者建立的模組化開放硬體平台。安裝 Debian 需要 KSB 擴充板。" #. Tag: para #: hardware.xml:781 #, no-c-format msgid "" "The are two major support &architecture; flavors: PA-" "RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit " "processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit " "processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the " "userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the " "future." msgstr "" "主要支援 &architecture; 的風味有兩個:PA-RISC 1.1 和 PA-" "RISC 2.0。PA-RISC 1.1 系統目標是 32 位元處理器,2.0 架構的目標是 64 位元處理" "器。一些系統可以運行任一種核心。兩者的使用環境都是 32 位元的。將來也許會有 " "64 位元的使用環境。" #. Tag: para #: hardware.xml:800 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " "This section merely outlines the basics." msgstr "" "被支援的周邊設備資訊可以在 Linux " "Hardware Compatibility HOWTO 中找到。本節只是基本的概況。" # index.docbook:808, index.docbook:914 #. Tag: title #: hardware.xml:808 hardware.xml:914 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "中央處理器" #. Tag: para #: hardware.xml:809 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA " "(former Cyrix) processors as well. Also the new processors like Athlon XP " "and Intel P4 Xeon are supported. However, Linux will not run on 286 or earlier processors." msgstr "" "幾乎所有的 x86 架構處理器都被支援;這包括了 AMD 和 VIA (前身為 Cyrix) 處理" "器。而 Athlon XP 和 Intel P4 Xeon也有支援。但是,Linux 不能在 286 或更早的處理器上運行。" #. Tag: title #: hardware.xml:819 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "I/O 匯流排" #. Tag: para #: hardware.xml:820 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " "the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's PS/2 " "line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus)." msgstr "" "系統匯流排為主機板的一部分,功能為使 CPU 和周邊設備,如儲存裝置通訊。您的電腦" "必須使用 ISA、EISA、PCI、微通道架構 (MCA,用於 IBM's PS/2 排線) 或者 VESA " "Local 匯流排(VLB, 有時稱為 VL 匯流排)。" #. Tag: para #: hardware.xml:843 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported M68000 based " "(&architecture;) systems can be found at the Linux/m68k FAQ. This section merely outlines the " "basics." msgstr "" "以 M68000 (&architecture;) 為基礎架構的支援資訊請參考 " "Linux/m68k 常見問答集。本節只是基本概" "述。" #. Tag: para #: hardware.xml:850 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory " "Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 " "with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the " "EC line of 680x0 processors. See the Linux/m68k FAQ for complete details." msgstr "" "移植到 &architecture; 的 Linux 可以運行在任何具有分頁記憶體管理單位 (Paged " "Memory Management Unit, PMMU) 和浮點處理單位 (floating-point unit, FPU) 的 " "680x0 上面。這包括配備 68851 PMMU 的 68020、68030,以及其它更好的處理器,不包" "括 EC 系列的 680x0 處理器。請參考 Linux/m68k 常見問答集以瞭解更多資訊。" #. Tag: para #: hardware.xml:858 #, no-c-format msgid "" "There are four major flavors of supported &architecture; flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari " "were the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are " "also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is " "supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see Linux m68k for Macintosh for project status " "and supported hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers " "are the most recent addition to the list of machines supported by Debian. " "Ports to other &architecture; architectures, such as the Sun3 architecture " "and NeXT black box, are underway but not yet supported by Debian." msgstr "" "有四個主要被 &architecture; 支援的風味為: Amiga, " "Atari, Macintosh 和 VME 機器。 Amiga 與 Atari 是首批 Linux 移植的兩個系統;並" "且,它們也是被 Debian 支援得最好的兩個移植。Debian 與 Linux 核心對 Macintosh " "系列的 支援都是不完整的,請參考 Linux m68k for " "Macintosh 以瞭解專案狀況的其所支援的硬體。BVM 和 Motorola VMEbus 單主" "機板電腦最近才加入 Debian 的支援行列。其它 &architecture; 架構的移植工作如 " "Sun3 架構與 NeXT black box 還在進行中,而且不被 Debian 支援。" #. Tag: para #: hardware.xml:885 #, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; currently supports two subarchitectures: " " SGI IP22: this platform includes the SGI " "machines Indy, Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very " "similar, whenever this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and " "Challenge S are meant as well. Broadcom " "BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom " "based on their SiByte processor family. " "Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found " "at the Linux-MIPS homepage. In the " "following, only the systems supported by the Debian installer will be " "covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please " "contact the debian-&architecture; " "mailing list." msgstr "" "Debian 目前在 &arch-title; 上支援兩種子架構: " "SGI IP22:該平台包括的 SGI Indy、Indigo 2 和 Challenge S。由於這些機器非常相" "似,在本文件中所指的 SGI Indy 同樣也代表 Indigo 2 與 Challenge S。 Broadcom BCM91250A (SWARM):此為 ATX 規格的試用主" "機板,此架構以 Broadcom 的 SiByte 處理器家族為基礎。 關於支援 mips/mipsel 機器的完整資訊請見 Linux-MIPS 網頁。以下只涉及 Debian 安裝程式所支援的系" "統。如果您在尋找其它子架構的支援資訊,請聯繫 debian-&architecture; 通信論壇。" #. Tag: para #: hardware.xml:915 #, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " "R5000 processors are supported by the Debian installation system on big " "endian MIPS. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1250 " "chip with two SB-1 cores which are supported in SMP mode by this installer." msgstr "" "Debian 安裝系統以 big-endian MIPS 支援 SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 和 具有 " "R4000, R4400 和 R5000 處理器的 Challenge S。本安裝程式支援配有兩個 SB-1 核心" "和一個 SB1250 晶片的 Broadcom BCM91250A 試用主機板的 SMP 模式。" #. Tag: para #: hardware.xml:922 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " "little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " "architecture." msgstr "" "一些 MIPS 機器既可在 big-endian 也可以在 little-endian 模式下運行。關於 " "little-endian MIPS,請閱讀 mipsel 架構的相關文件。" #. Tag: para #: hardware.xml:939 #, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; currently supports three subarchitectures: " " DECstation: various models of the DECstation " "are supported. Cobalt Microserver: only " "MIPS based Cobalt machines are covered here. This included the Cobalt Qube, " "RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. " " Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor " "evaluation board from Broadcom based on their SiByte processor family. Complete information regarding supported " "mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported " "by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for " "other subarchitectures, please contact the debian-&architecture; mailing list." msgstr "" "Debian 目前在 &arch-title; 上支援三種子架構: " "DECstation:支援各種機型的 DECstation。 " "Cobalt Microserver:只適用以 MIPS 為基礎的 Cobalt 機器。包括 Cobalt Qube、" "RaQ、Qube2 和 RaQ2,以及 Gateway Microserver。 " " Broadcom BCM91250A (SWARM):此為 ATX 規格的試用主機板,此架" "構以 Broadcom 的 SiByte 處理器家族為基礎。 " "關於支援 mips/mipsel 機器的完整資訊請見 Linux-MIPS 網頁。以下只涉及 Debian 安裝程式所支援的架構。如果您在" "尋找其它子架構的支援資訊,請聯繫 debian-" "&architecture; 通信論壇." #. Tag: title #: hardware.xml:973 #, no-c-format msgid "CPU/Machine types" msgstr "中央處理器/機器類型" #. Tag: para #: hardware.xml:975 #, no-c-format msgid "" "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by " "the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian " "installation system works on the following machines:" msgstr "" "目前 Debian 安裝系統以 little-endian MIPS 支援配有 R3000 和 R4000/R4400 處理" "器的 DECstation。Debian 安裝系統可以在下列機器上工作:" #. Tag: entry #: hardware.xml:987 #, no-c-format msgid "System Type" msgstr "系統類型" #. Tag: entry #: hardware.xml:987 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "處理器" #. Tag: entry #: hardware.xml:987 #, no-c-format msgid "Code-name" msgstr "代號(Code-name)" #. Tag: entry #: hardware.xml:988 #, no-c-format msgid "Debian subarchitecture" msgstr "Debian 子架構" #. Tag: entry #: hardware.xml:994 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/1xx" msgstr "DECstation 5000/1xx" # index.docbook:995, index.docbook:1005, index.docbook:1010, index.docbook:1020 #. Tag: entry #: hardware.xml:995 hardware.xml:1005 hardware.xml:1010 hardware.xml:1020 #, no-c-format msgid "R3000" msgstr "R3000" # index.docbook:996, index.docbook:1001 #. Tag: entry #: hardware.xml:996 hardware.xml:1001 #, no-c-format msgid "3MIN" msgstr "3MIN" #. Tag: entry #: hardware.xml:999 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/150" msgstr "DECstation 5000/150" # index.docbook:1000, index.docbook:1025 #. Tag: entry #: hardware.xml:1000 hardware.xml:1025 #, no-c-format msgid "R4000" msgstr "R4000" #. Tag: entry #: hardware.xml:1004 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/200" msgstr "DECstation 5000/200" #. Tag: entry #: hardware.xml:1006 #, no-c-format msgid "3MAX" msgstr "3MAX" #. Tag: entry #: hardware.xml:1009 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/240" msgstr "DECstation 5000/240" # index.docbook:1011, index.docbook:1016 #. Tag: entry #: hardware.xml:1011 hardware.xml:1016 #, no-c-format msgid "3MAX+" msgstr "3MAX+" #. Tag: entry #: hardware.xml:1014 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/260" msgstr "DECstation 5000/260" #. Tag: entry #: hardware.xml:1015 #, no-c-format msgid "R4400" msgstr "R4400" #. Tag: entry #: hardware.xml:1019 #, no-c-format msgid "Personal DECstation 5000/xx" msgstr "Personal DECstation 5000/xx" # index.docbook:1021, index.docbook:1026 #. Tag: entry #: hardware.xml:1021 hardware.xml:1026 #, no-c-format msgid "Maxine" msgstr "Maxine" #. Tag: entry #: hardware.xml:1024 #, no-c-format msgid "Personal DECstation 5000/50" msgstr "Personal DECstation 5000/50" #. Tag: para #: hardware.xml:1031 #, no-c-format msgid "" "All Cobalt machines are supported which have a serial console (which is " "needed for the installation)." msgstr "具有序列控制台 (安裝時需要) 的所有 Cobalt 機器都被支援。" #. Tag: para #: hardware.xml:1036 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1250 chip with two " "SB-1 cores which are supported in SMP mode by this installer." msgstr "" "本安裝程式支援配有兩個 SB-1 核心和一個 SB1250 晶片的 Broadcom BCM91250A 試用" "主機板的 SMP 模式。" #. Tag: title #: hardware.xml:1044 #, no-c-format msgid "Supported console options" msgstr "支援的控制台選項" #. Tag: para #: hardware.xml:1045 #, no-c-format msgid "" "Serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). " "For using serial console, you have to boot the installer image with the " "console=ttySx kernel parameter " "(with x being the number of the serial port you " "have your terminal connected to — usually 2, but " "0 for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ " "(DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) local console is available with " "the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options." msgstr "" "序列控制台可在所有支援的 DECstations (9600 bps, 8N1) 上運作。為了使用序列控制" "台,您必須在啟動安裝程式映像檔時加上 console=ttyS 核心參" "數 (x 是終端連接的序列埠編號 — 通常為 " "2,但 Personal DECstations 是 2)。在 " "3MIN 和 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 和 5000/260)上,本地控制台可搭" "配 PMAG-BA 和 PMAGB-B 圖形選項使用。" #. Tag: para #: hardware.xml:1056 #, no-c-format msgid "" "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run " "cu In Woody this command was part of the " "uucp package, but in later releases it is available " "as a separate package. on it. Example: " "\n" "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n" " where the option -l (line) " "sets the serial port to use and -s (speed) sets the speed " "for the connection (9600 bits per second)." msgstr "" "如果您想要把 Linux 系統作為序列終端機,最簡單的方法就是執行 cu 。在 Woody 裡該指令屬於 uucp " "軟體套件,但在以後的發佈版本中它屬於其他的軟體套件。 。例" "如: \n" "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n" " 其中 -l (line) 是設定使用的序" "列埠號,-s (speed) 是設置連接速度 (鮑率9600)。" #. Tag: para #: hardware.xml:1074 #, no-c-format msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A use 115200 bps." msgstr "Cobalt 和 Broadcom BCM91250A 都使用 115200 bps。" #. Tag: para #: hardware.xml:1088 #, no-c-format msgid "" "There are four major supported &architecture; " "subarchitectures: PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP " "System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot methods. " "In addition, there are four different kernel flavours, supporting different " "CPU variants." msgstr "" "有四個主要支援的 &architecture; 子架構:PMac (Power-" "Macintosh),PReP,APUS (Amiga Power-UP System) 和 CHRP 機器。每種子架構都有各" "自的啟動方式。並還有四種不同的核心風味,以支援不同的處理。" #. Tag: para #: hardware.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "Ports to other &architecture; architectures, such as " "the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by " "Debian. We may have a 64-bit port in the future." msgstr "" "移植到其它 &architecture; 架構的工作如 Be-Box 與 MBX 仍" "在進行中,尚未被 Debian 支援。將來我們也許會有 64 位元的移植版本。" #. Tag: title #: hardware.xml:1104 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "核心風味" #. Tag: para #: hardware.xml:1106 #, no-c-format msgid "" "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " "type:" msgstr "在 Debian 中有四種以處理器分類的 powerpc 核心:" #. Tag: term #: hardware.xml:1113 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: para #: hardware.xml:1114 #, no-c-format msgid "" "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " "604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple Power Macintosh systems up to " "and including the G4 use one of these processors." msgstr "" "大多數系統使用這種核心風味,它支援 PowerPC 601、 603、604、740、750 與 7400 " "處理器。所有 Apple Power Macintosh 以後的系統包括 G4 都使用這些處理器之一。" #. Tag: term #: hardware.xml:1124 #, no-c-format msgid "power3" msgstr "power3" #. Tag: para #: hardware.xml:1125 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " "and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." msgstr "" "POWER3 處理器用於早期的 IBM 64 位元伺服器系統:已知的型號包括 IntelliStation " "POWER Model 265、pSeries 610 與 640,以及 RS/6000 7044-170、7044-260 和 7044-" "270。" #. Tag: term #: hardware.xml:1135 #, no-c-format msgid "power4" msgstr "power4" #. Tag: para #: hardware.xml:1136 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " "models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." msgstr "" "POWER4 處理器用於最新的 IBM 64 位伺服器系統:已知的型號包括 pSeries 615、" "630、650、655、670 和 690。" #. Tag: para #: hardware.xml:1141 #, no-c-format msgid "" "The Apple G5 is also based on the POWER4 architecture, and uses this kernel " "flavour." msgstr "Apple G5 以 POWER4 為基礎架構,也是使用這種核心。" #. Tag: term #: hardware.xml:1150 #, no-c-format msgid "apus" msgstr "apus" #. Tag: para #: hardware.xml:1151 #, no-c-format msgid "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System." msgstr "這種核心風味支援 Amiga Power-UP 系統。" #. Tag: title #: hardware.xml:1163 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Power Macintosh (pmac) 子架構" #. Tag: para #: hardware.xml:1165 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " "example) makes a series of Macintosh computers based on the PowerPC " "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " "NuBus, OldWorld PCI, and NewWorld." msgstr "" "Apple (以及其它一些製造商 — 例如 Power Computing) 生產了一系列以 " "PowerPC 處理器為基礎的 Macintosh 電腦。為了架構支援,它們被劃分為 NuBus、" "OldWorld PCI 和 NewWorld。" #. Tag: para #: hardware.xml:1172 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the " "PowerPC family but are instead m68k machines. Those models start with " "Mac II or have a 3-digit model number such as Centris 650 or " "Quadra 950. Apple's pre-iMac PowerPC model numbers have four digits." msgstr "" "使用 680x0 系列的 Macintosh 電腦不屬於 PowerPC 家族,而是 m68k 機器。這些機器" "的型號以 Mac II 開頭或是使用 3 位數字的型號,如 Centris 650 " "或 Quadra 950。Apple iMac PowerPC 之前的機型是 4 位數字。" #. Tag: para #: hardware.xml:1179 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by debian/powerpc. The monolithic " "Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; " "instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not " "yet support. These include the following: " "Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " "Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook " "1400, 2300, and 5300 Workgroup Server " "6150, 8150, 9150 A linux kernel for these " "machines and limited support is available at " msgstr "" "debian/powerpc 目前還不支援 NuBus 系統。單核心的 Linux/PPC 架構不支援這些機" "器;而且必須使用 MkLinux Mach 微核心,該核心尚未被 Debian 支援。它們包括:" " Power Macintosh 6100, 7100, 8100 Performa 5200, 6200, 6300 " " Powerbook 1400, 2300 和 5300 " " Workgroup Server 6150, 8150, 9150 對這些機器提供有限支援的 Linux 核心位於 。" #. Tag: para #: hardware.xml:1212 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " "machines. The beige colored G3 systems are also OldWorld." msgstr "" "OldWorld 系統為大多數配有軟碟機和 PCI 匯流排的 Power Macintosh。大多數以 " "603、603e、604 和 604e 的 Power Macintosh 為基礎的機器都是 OldWorld。米色的 " "G3 系統也是 OldWorld 的。" #. Tag: para #: hardware.xml:1218 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " "plastic cases. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, blue colored G3 " "systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. The NewWorld " "PowerMacs are also known for using the ROM in RAM system for " "MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." msgstr "" "被稱做 NewWorld PowerMacs 是那些有半透明塑料外殼的機器。包括所有的 iBook、G4 " "系統、藍色的 G3 系統、和大多數 1999 年及以後生產的 PowerBook。NewWorld " "PowerMacs 也是 1998 下半年以後製造,使用 ROM in RAM MacOS 的系" "統。" #. Tag: para #: hardware.xml:1226 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec, and, for older " "hardware, AppleSpec Legacy." msgstr "" "Apple 硬體的規格說明位於 AppleSpec, 另外,對於舊硬體請參閱 AppleSpec " "Legacy。" # index.docbook:1240, index.docbook:1375, index.docbook:1419, index.docbook:1448 #. Tag: entry #: hardware.xml:1242 hardware.xml:1377 hardware.xml:1421 hardware.xml:1450 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "型號名稱/編號" #. Tag: entry #: hardware.xml:1243 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "世代" #. Tag: entry #: hardware.xml:1249 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "Apple" #. Tag: entry #: hardware.xml:1250 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" # index.docbook:1249, index.docbook:1252, index.docbook:1255, index.docbook:1258, index.docbook:1261, index.docbook:1264, index.docbook:1267, index.docbook:1270, index.docbook:1273, index.docbook:1276, index.docbook:1279, index.docbook:1282, index.docbook:1285, index.docbook:1288, index.docbook:1291, index.docbook:1294 #. Tag: entry #: hardware.xml:1251 hardware.xml:1254 hardware.xml:1257 hardware.xml:1260 #: hardware.xml:1263 hardware.xml:1266 hardware.xml:1269 hardware.xml:1272 #: hardware.xml:1275 hardware.xml:1278 hardware.xml:1281 hardware.xml:1284 #: hardware.xml:1287 hardware.xml:1290 hardware.xml:1293 hardware.xml:1296 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:1253 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001" #. Tag: entry #: hardware.xml:1256 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:1259 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #. Tag: entry #: hardware.xml:1262 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2" #. Tag: entry #: hardware.xml:1265 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4" #. Tag: entry #: hardware.xml:1268 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:1271 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #. Tag: entry #: hardware.xml:1274 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #. Tag: entry #: hardware.xml:1277 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #. Tag: entry #: hardware.xml:1280 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power Macintosh G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:1283 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1286 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1289 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium" #. Tag: entry #: hardware.xml:1292 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #. Tag: entry #: hardware.xml:1295 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:1298 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" # index.docbook:1297, index.docbook:1300, index.docbook:1303, index.docbook:1306, index.docbook:1309, index.docbook:1312, index.docbook:1315, index.docbook:1318, index.docbook:1321, index.docbook:1324, index.docbook:1327, index.docbook:1330, index.docbook:1336, index.docbook:1339, index.docbook:1345, index.docbook:1351, index.docbook:1357 #. Tag: entry #: hardware.xml:1299 hardware.xml:1302 hardware.xml:1305 hardware.xml:1308 #: hardware.xml:1311 hardware.xml:1314 hardware.xml:1317 hardware.xml:1320 #: hardware.xml:1323 hardware.xml:1326 hardware.xml:1329 hardware.xml:1332 #: hardware.xml:1338 hardware.xml:1341 hardware.xml:1347 hardware.xml:1353 #: hardware.xml:1359 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "OldWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:1301 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1304 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #. Tag: entry #: hardware.xml:1307 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1310 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1313 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1316 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #. Tag: entry #: hardware.xml:1319 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #. Tag: entry #: hardware.xml:1322 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1325 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1328 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" #. Tag: entry #: hardware.xml:1331 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:1336 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing" #. Tag: entry #: hardware.xml:1337 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #. Tag: entry #: hardware.xml:1340 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #. Tag: entry #: hardware.xml:1345 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX" #. Tag: entry #: hardware.xml:1346 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900" #. Tag: entry #: hardware.xml:1351 #, no-c-format msgid "APS" msgstr "APS" #. Tag: entry #: hardware.xml:1352 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" # index.docbook:1355, index.docbook:1381 #. Tag: entry #: hardware.xml:1357 hardware.xml:1383 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #. Tag: entry #: hardware.xml:1358 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title #: hardware.xml:1367 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "PReP 子架構" #. Tag: entry #: hardware.xml:1384 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry #: hardware.xml:1386 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:1388 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry #: hardware.xml:1390 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:1392 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" # index.docbook:1394, index.docbook:1425 #. Tag: entry #: hardware.xml:1396 hardware.xml:1427 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry #: hardware.xml:1397 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry #: hardware.xml:1399 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1401 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" #. Tag: entry #: hardware.xml:1403 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640" #. Tag: title #: hardware.xml:1411 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture" msgstr "CHRP 子架構" #. Tag: entry #: hardware.xml:1428 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry #: hardware.xml:1431 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry #: hardware.xml:1432 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: title #: hardware.xml:1440 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture" msgstr "APUS 子架構" #. Tag: entry #: hardware.xml:1456 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1457 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title #: hardware.xml:1470 #, no-c-format msgid "S/390 and zSeries machine types" msgstr "S/390 與 zSeries 機器類型" #. Tag: para #: hardware.xml:1471 #, no-c-format msgid "" "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be " "found in IBM's Redbook Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " "Distributions in chapter 2.1 or at the technical details web page at developerWorks. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries are fully " "supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with IEEE " "floating point emulation and thus degraded performance." msgstr "" "關於 S/390 和 zSeries 機器的完整支援資訊請參閱 IBM 的 Redbook Linux for " "IBM eServer zSeries and S/390: Distributions 第 2.1 章節,或者源於 " "developerWorks 網站技術細節" "網頁。簡而言之,G5、Multiprise 3000、G6 以及所有的 zSeries 都可以得到" "完整的支援﹔Multiprise 2000、G3 和 G4 機器使用 IEEE 浮點模擬來支援,因此會降" "低性能。" #. Tag: para #: hardware.xml:1494 #, no-c-format msgid "" "Currently the &architecture; port supports several " "types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are " "sun4, sun4c, sun4m, sun4d and sun4u. Currently we do not support very old " "sun4 hardware. However, the other systems are supported. Sun4d has been " "tested the least of these, so expect possible problems with regard to the " "kernel stability. Sun4c and Sun4m, the most common of the older Sparc " "hardware, includes such systems as SparcStation 1, 1+, IPC, IPX and the " "SparcStation LX, 5, 10, and 20, respectively. The UltraSPARC class systems " "fall under the sun4u identifier, and are supported using the sun4u set of " "install images. Some systems that fall under these supported identifiers are " "known to not be supported. Known unsupported systems are the AP1000 " "multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. See the Linux for SPARCProcessors FAQ for complete information." msgstr "" "目前 &architecture; 的移植版支援多種 Sparc 系統。最常見" "的 Sparc 系統標誌是 sun4、sun4c、sun4m、sun4d 與 sun4u。目前我們不支援非常老" "的 sun4 硬體,但支援其它的系統。Sun4d 缺少這方面的測試,可能有潛在的核心穩定" "性問題。Sun4c 和 Sun4m,最常見的老 Sparc 硬體,包括 SparcStation 1, 1+, IPC, " "IPX 以及 SparcStation LX, 5, 10 和 20 也是如此。UltraSPARC 一類的系統也歸於 " "sun4u,使用 sun4u 的安裝核心。不過有一些屬於支援範圍內的系統其實還沒有被支" "援。已知的有 AP1000 multicomputer 和 Tadpole Sparcbook 1。請參閱 Linux for SPARCProcessors 常見問答集以取得" "更多資訊。" #. Tag: title #: hardware.xml:1514 #, no-c-format msgid "Memory Configuration" msgstr "記憶體配置" #. Tag: para #: hardware.xml:1515 #, no-c-format msgid "" "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory " "banks located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks are " "not filled gaps will exist in the physical memory space. The Linux " "installation requires a contiguous memory block into which to load the " "kernel and the initial RAMdisk. If this is not available a Data " "Access Exception will result." msgstr "" "一些老的 Sun 工作站,如著名的 Sun IPX 和 Sun IPC,記憶體插槽對應於固定位置的" "記憶體位址。因此,未插上記憶體的插槽,將會在記憶體空間中留下空隙。Linux 安裝" "要求連續的記憶體區塊用來掛載核心與初始化 RAMdisk。如果沒有連續的記憶體區塊就" "會產生 Data Access Exception。" #. Tag: para #: hardware.xml:1524 #, no-c-format msgid "" "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is " "contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks " "are mapped in at 16Mb boundaries. In effect this means that you must have a " "sufficiently large SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In this " "case 4Mb is not sufficient." msgstr "" "所以,您必須配置您的記憶體使得最低位址的記憶體區塊至少有連續的 8Mb 空間。在上" "面提到的 IPX 與 IPC 中,記憶體插槽以 16Mb 為映射邊界。這意味著您必須在插槽 0 " "插上足夠大的 SIMM,用以儲存核心與 RAMdisk。因此,4Mb 就夠用了。" #. Tag: para #: hardware.xml:1532 #, no-c-format msgid "" "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four " "SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS " "connectors]. You must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is then " "recommended to install the 4Mb SIMM in bank 2." msgstr "" "例如:在 Sun IPX 機器上,您有一條 16Mb SIMM 和一條 4Mb SIMM。有四個 SIMM 插" "槽 (0, 1, 2, 3)。[插槽 0 位於 SBUS 連接器的最遠端]。因此您必須把 16Mb SIMM 插" "在插槽 0 上,並且我們建議將 4Mb SIMM 插在插槽 2 上。" #. Tag: title #: hardware.xml:1543 #, no-c-format msgid "Graphics Configuration" msgstr "圖形顯示配置" #. Tag: para #: hardware.xml:1544 #, no-c-format msgid "" "Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for " "there to be an onboard framebuffer which has been superseded (for example " "the bwtwo on a sun IPC), and an SBUS card containing a later probably " "accelerated buffer is then plugged in to an SBUS slot. Under Solaris/SunOS " "this causes no problems because both cards are initialized." msgstr "" "常常會有主機板內嵌但不被啟動的 framebuffer (例如 sun IPC 上的 bwtwo) 被插在 " "SBUS 槽上配有加速 buffer 的 SBUS 卡所取代,這種狀況特別常發生於老的 Sun 工作" "站。在 Solaris/SunOS 上這不會造成任何問題,因為它們都會被初始化。" #. Tag: para #: hardware.xml:1553 #, no-c-format msgid "" "However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM monitor " "may display its output on this additional card; however the linux kernel " "boot messages may then be directed to the original on board framebuffer, " "leaving no error messages on the screen, with the " "machine apparently stuck loading the RAMdisk." msgstr "" "然而,在 Linux 下卻會造成問題。在啟動時 PROM 監視器會顯示輸出到這個外加卡上﹔" "但 Linux 核心啟動資訊卻指向最初主機板上的內建 framebuffer,從而不會" "在螢幕上留下任何錯誤資訊,表面上看起來就像機器卡在掛載 RAMdisk 的" "步驟。" #. Tag: para #: hardware.xml:1561 #, no-c-format msgid "" "To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video card " "in the lowest numbered SBUS slot (on motherboard card counts as below " "external slots). Alternatively it is possible to use a serial console." msgstr "" "為了避免這個問題,將監視器(如果需要)連接到插在最小編號的 SBUS 槽上的顯示卡(主" "機板上的計數低於外接槽)。另外一個方法是使用序列控制台。" #. Tag: title #: hardware.xml:1573 #, no-c-format msgid "Graphics Card" msgstr "圖形介面卡" #. Tag: para #: hardware.xml:1575 #, no-c-format msgid "" "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient " "standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not " "require X11 support. Note that X11 is not used during the installation " "process described in this document." msgstr "" "您應該讓終端控制台使用 VGA 相容的顯示介面。幾乎所有的新顯卡都相容 VGA。在不使" "用 X11 支援的情況下,您也可以用古老的 CGA, MDA 或 HGA 工作。 注意,在本文所述" "的安裝過程中並不會使用 X11 圖形界面。" #. Tag: para #: hardware.xml:1583 #, no-c-format msgid "" "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in XFree86's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards " "work under XFree86. Details on supported graphics buses, cards, monitors, " "and pointing devices can be found at . " "Debian &release; ships with XFree86 version &x11ver;." msgstr "" "Debian 對顯示卡的支援決定於 XFree86 的 X11 系統。大多數 AGP,PCI 和 PCI 顯示" "卡都能在 XFree86 下工作。更多的關於圖形匯流排、顯示卡、顯示器和指點設備的支援" "情況請參閱 。Debian &release; 包含 " "XFree86 &x11ver; 版。" #. Tag: para #: hardware.xml:1592 #, no-c-format msgid "" "The XFree86 X11 window system is only supported on the SGI Indy. The " "Broadcom BCM91250A evaluation board has standard 3.3v PCI slots and supports " "VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A " "compatibility listing for " "the BCM91250A is available." msgstr "" "XFree86 X11 window 系統僅支援 SGI Indy。Broadcom BCM91250A 試用主機板具有標準" "的 3.3v PCI 插槽,並且可選配顯示卡支援模擬 VGA 或者 Linux framebuffer。詳見 " "BCM91250A 的相容列表。" #. Tag: para #: hardware.xml:1600 #, no-c-format msgid "" "The XFree86 X11 window system is supported on some DECstation models. The " "Broadcom BCM91250A evaluation board has standard 3.3v PCI slots and supports " "VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A " "compatibility listing for " "the BCM91250A is available." msgstr "" "XFree86 X11 window 系統支援某些 DEC 工作站機型。Broadcom BCM91250A 試用主機板" "具有標準的 3.3v PCI 插槽,並且可選配顯示卡支援模擬 VGA 或者 Linux " "framebuffer。詳見 BCM91250A 的相容列" "表。" #. Tag: title #: hardware.xml:1612 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "筆記型電腦" #. Tag: para #: hardware.xml:1613 #, no-c-format msgid "" "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain " "proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with GNU/" "Linux, see the Linux Laptop pages" msgstr "" "筆記型電腦當然也受到支援。筆記型電腦通常使用特製或專有的硬體。要瞭解您的筆記" "型電腦是否能在 GNU/Linux 下正常工作,請參考 Linux 筆記型電腦網頁" # index.docbook:1624, index.docbook:1649, index.docbook:1672 #. Tag: title #: hardware.xml:1625 hardware.xml:1650 hardware.xml:1673 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "多處理器" #. Tag: para #: hardware.xml:1627 #, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called symmetric multi-" "processing or SMP — is supported for this architecture. The " "standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This " "should not prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP " "systems; the kernel will simply cause a bit more overhead." msgstr "" "多處理器 — 又稱為 symmetric multi-processing 或 SMP " "— 在本硬體架構下是受到支援的。標準的 Debian &release; 核心在編譯時已經" "加入了 SMP 功能。因為 SMP 的核心也能在非 SMP 的系統下啟動,只不過多些系統負" "擔,所以這並不會影響安裝。" #. Tag: para #: hardware.xml:1635 #, no-c-format msgid "" "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " "replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do " "this in . At this time (kernel version " "&kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect &smp-config-" "option; in the &smp-config-section; section of the " "kernel config." msgstr "" "為了最佳化單處理器系統核心,您需要替換標準的 Debian 核心。您可以在 找到相關的討論。目前(核心版本 &kernelversion;)停" "用 SMP 選項的方法是在核心設定的 &smp-config-section; 小節中取" "消 &smp-config-option; 選項。" #. Tag: para #: hardware.xml:1651 #, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called symmetric multi-" "processing or SMP — is supported for this architecture. " "However, the standard Debian &release; kernel image does not support SMP. " "This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel " "should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "多處理器 — 又稱為 symmetric multi-processing 或 SMP " "— 在本硬體架構下是受到支援的。但是,標準的 Debian &release; 核心並不支" "援 SMP。這不會影響安裝,因為非 SMP 的核心也能在 SMP 的系統下啟動,核心只會使" "用第一個處理器。" #. Tag: para #: hardware.xml:1660 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " "the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in " ". At this time (kernel version " "&kernelversion;) the way you enable SMP is to select &smp-config-" "option; in the &smp-config-section; section of the " "kernel config." msgstr "" "為了使用多處理器的好處,您必須替換標準的 Debian 核心。您可以在 找到相關的討論。目前 (核心版本 &kernelversion;) 啟用 SMP " "的方法是在核心設定的 &smp-config-section; 小節中選擇 " "&smp-config-option; 選項。" #. Tag: para #: hardware.xml:1674 #, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called symmetric multi-" "processing or SMP — is supported for this architecture, and is " "supported by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install " "media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This " "should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should " "boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "多處理器 — 又稱為 symmetric multi-processing 或 SMP " "— 在本架構架構下是受到支援的,並且有一個預先編譯的 Debian 核心映像檔已" "經開啟這項功能。支援 SMP 的預設核心是否被安裝,取決於您的安裝媒體。這並不會影" "響安裝,因為非 SMP 的核心也能在 SMP 的系統下啟動,只不過核心只使用第一個處理" "器。" #. Tag: para #: hardware.xml:1684 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " "if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " "appropriate kernel package. You can also build your own customized kernel to " "support SMP. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way " "you enable SMP is to select &smp-config-option; in the " "&smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "為了使用多處理器的好處,您應該檢查支援 SMP 的核心是否被安裝,如果沒有,請選擇" "一個合適的核心套件。您也可以編譯一個自定的核心來支援 SMP。相關的討論可以在 " " 找到。目前 (核心版本 &kernelversion;) 啟用 " "SMP 選項的方法是在核心設定的 &smp-config-option; 小節中選擇 " "&smp-config-option;。" #. Tag: title #: hardware.xml:1705 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "安裝媒介" #. Tag: para #: hardware.xml:1707 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your " "machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted " "media, , which lists the advantages and " "disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page " "once you reach that section." msgstr "" "本章將幫助您選擇安裝 Debian 可用的不同媒介。例如,您的電腦上有一個軟碟機,它" "就可以用來安裝 Debian。這裡有一整章專門用於說明安裝媒介:,並且列出了每種類型的優缺點。當您閱讀那一章的時候,可能" "要返回來參考本頁。" #. Tag: title #: hardware.xml:1718 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "軟碟" #. Tag: para #: hardware.xml:1719 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " "floppy drive." msgstr "" "在某些條件下,您不得不從軟碟做首次啟動。通常,您所需的只是一個 3.5 英吋高密度" "(1440kB)軟碟。" #. Tag: para #: hardware.xml:1725 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "對於 CHRP,軟碟已經被停止支援。" #. Tag: title #: hardware.xml:1732 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:1734 #, no-c-format msgid "" "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both CD-" "ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the " "operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-" "ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI." msgstr "" "每當在本手冊中看到光碟,它泛指 CD-ROM 和 DVD-ROM。因為從作業系" "統的角度來看,它們所用的技術是相同的。這套論屏除那些既不屬於 SCSI 也不屬於 " "IDE/ATAPI 的老式非標準 CD-ROM 光碟機。" #. Tag: para #: hardware.xml:1741 #, no-c-format msgid "" "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines " "which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely " "floppy-less tape-" "less installation. Even if your system doesn't support booting from " "a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to " "install your system, once you've booted up by other means; see ." msgstr "" "一些架構支援透過光碟機的安裝方式。在支援光碟機開機的機器上,您可以完成" "無軟碟 (floppy-less) 無磁帶 (tape-less) 的安裝。即使您的系統不支援從 CD-ROM 開機,您也" "可以結合其他技術在開機後使用光碟機來安裝系統,請參閱 。" #. Tag: para #: hardware.xml:1753 #, no-c-format msgid "" "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard " "CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks (such as " "Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might require special " "boot parameters or other massaging to get them to work, and booting off " "these non-standard interfaces is unlikely. The Linux CD-ROM HOWTO contains in-depth information on using CD-ROMs " "with Linux." msgstr "" "SCSI 和 IDE/ATAPI CD-ROM 都是被支援的。另外,Linux 支援的所有非標準 CD 介面 " "(例如 Mitumi 與 Matsushita 的光碟機)也被開機片支援。但是,這些機型需要特別指" "定啟動參數或者其他處理才能工作,而且從這些非標準的介面啟動可能會失敗。Linux CD-ROM HOWTO 包含一些關於在 Linux 下使" "用 CD-ROM 的詳盡資訊。" #. Tag: para #: hardware.xml:1763 #, no-c-format msgid "" "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " "supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" "USB光碟機也是被支援的。而 FireWire 設備則是透過 ohci1394 和 sbp2 驅動程式來支" "援。" #. Tag: para #: hardware.xml:1768 #, no-c-format msgid "" "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as " "the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on " "controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller " "cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To " "find out whether your device is supported from the SRM console, see the " "SRM HOWTO." msgstr "" "只要 SRM 控制台能支援相應的控制器,&arch-title; 上的 SCSI 和 IDE/ATAPI光碟機" "就能取得支援。這將會把許多附加的控制卡排除在外,但是大多數由製造商提供的內建 " "IDE 和 SCSI 晶片以及控制卡都應該能夠工作。要想知道您的設備是否被 SRM 控制台支" "援,請參閱 SRM HOWTO。" #. Tag: para #: hardware.xml:1777 #, no-c-format msgid "" "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-" "ROMs are also supported." msgstr "所有的 ARM 機器都支援 IDE/ATAPI光碟機。在 RiscPC 上也支援 SCSI光碟機。" #. Tag: para #: hardware.xml:1782 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " "working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-DROM " "drives sold for the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " "drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 position. " "To start the install, simply choose the System installation " "entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, " "including CD-ROM drives, but CD images for this platform are currently not " "provided because the firmware doesn't recognize CD drives." msgstr "" "在 SGI 的機器上,以光碟機開機需要一台能使用 512 位元組邏輯塊的 SCSI光碟機。很" "多 PC 市場的 SCSI 光碟機並不具有這個能力。如果您的光碟機上有標註為 " "Unix/PC512/2048 的跳線,請將其至於 " "Unix512 的位置上。要開始安裝,請從韌體上選" "擇 System installation 選項。Broadcom BCM91250A 支援的標準 " "IDE 設備包括光碟機,但由於其韌體不能識別光碟機,所以在此並不提供針對此平台的" "光碟映像。" #. Tag: para #: hardware.xml:1795 #, no-c-format msgid "" "On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " "working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-DROM " "drives sold for the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " "drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 position." msgstr "" "在 DEC 工作站(DECstations)上,以光碟機開機需要一台能使用 512 位元組邏輯塊的 " "SCSI光碟機。很多 PC 市場的 SCSI光碟機並不具有這個能力。如果您的光碟機上有標註" "為 Unix/PC512/2048 的跳線,請將其至於 " "Unix512 的位置上。" #. Tag: para #: hardware.xml:1804 #, no-c-format msgid "" "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-" "based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based Personal " "DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 subarchitecture (the " "R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as well as the Personal " "DECstation 5000/50)." msgstr "" "CD 1 包含 r3k-kn02 子架構 (以 R3000 為基礎的 DEC 5000/1xx 和 5000/240 工作站" "以及以 R3000 DEC 為基礎的個人工作站型號) 的安裝程式,CD 2 的安裝程式用於 r4k-" "kn04 子架構 (以 R4x00 為基礎的DEC 5000/150 和 5000/260 工作站以及 DEC " "5000/50 個人工作站)。" #. Tag: para #: hardware.xml:1813 #, no-c-format msgid "" "To boot from CD, issue the command boot #/rzid on the firmware " "prompt, where # is the number of the TurboChannel " "device from which to boot (3 on most DECstations) and id is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you need to pass " "additional parameters, they can optionally be appended with the following " "syntax:" msgstr "" "要從光碟開機,在韌體提示後使用指令 boot#/rzid 其中# 是指定開機的 TurboChannel 設備編號(DEC 工作站上大多數使用 3)," "id是光碟機的 SCSI ID。如果您需要指定額外的參數,可" "以按照下面語法選擇添加:" #. Tag: userinput #: hardware.xml:1825 #, no-c-format msgid "" "boot #/rzid " "param1=value1 param2=value2 ..." msgstr "" "boot #/rzid " "param1=value1 param2=value2 ..." #. Tag: title #: hardware.xml:1832 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "硬碟" #. Tag: para #: hardware.xml:1834 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " "for many architectures. This will require some other operating system to " "load the installer onto the hard disk." msgstr "" "從硬碟開機安裝系統是許多硬體架構的另外一個選擇。這將要求其他的作業系統從硬體" "載入安裝程式。" #. Tag: para #: hardware.xml:1840 #, no-c-format msgid "" "In fact, installation from your local disk is the preferred installation " "technique for most &architecture; machines." msgstr "事實上,從本地硬碟安裝對大多數 &architecture; 機器來說是推薦的做法。" #. Tag: para #: hardware.xml:1845 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " "can install from a SunOS partition (UFS slices)." msgstr "" "雖然 &arch-title; 不允許從 SunOS (Solaris) 啟動,但您可以從一個 SunOS 的分割" "區 (UFS slices) 進行安裝。" #. Tag: title #: hardware.xml:1853 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB 隨身碟" #. Tag: para #: hardware.xml:1855 #, no-c-format msgid "" "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up " "the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will " "probably already have thought about omitting those drives and using an USB " "memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. " "This is also useful for small systems which have no room for unnecessary " "drives." msgstr "" "許多 Debian 機器只在設定系統和急救用途時才需要軟碟機和光碟機。如果您使用過伺" "服器,您也許已經想過如何省掉這些設備,改用 USB 隨身碟來安裝和 (在必需時) 恢復" "系統。這對那些沒有足夠空間容納不必要設備的小型系統非常有用。" #. Tag: title #: hardware.xml:1867 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "網路" #. Tag: para #: hardware.xml:1869 #, no-c-format msgid "" "You can also boot your system over the network. This is the preferred installation technique for Mips." msgstr "" "您還可以從網路啟動 (boot) 系統。 " "這是在 Mips 下的推薦安裝方式" #. Tag: para #: hardware.xml:1875 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " "NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" "無磁碟安裝;使用網路從區域網路開機,並使用 NFS 掛載所有的本地檔案系統是另一種" "選擇。" #. Tag: para #: hardware.xml:1880 #, no-c-format msgid "" "After the operating system kernel is installed, you can install the rest of " "your system via any sort of network connection (including PPP after " "installation of the base system), via FTP or HTTP." msgstr "" "在安裝了作業系統的核心以後,您可以使用任何一種網路連接方式 (包括安裝完基本系" "統以後使用 PPP) 透過 FTP 或 HTTP 安裝剩餘的系統。" #. Tag: title #: hardware.xml:1889 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x 或 GNU 系統" #. Tag: para #: hardware.xml:1891 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " "&debian; without using the &d-i; described in the rest of the manual. This " "kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware " "or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this " "technique, skip to the ." msgstr "" "如果您正在使用其它的類 Unix 系統,也可以用它來安裝 &debian; 而無須本手冊其他" "部分所描述的 &d-i; 使用方法。這類安裝方法可能對那些因為硬體不支援或機器停產的" "使用者有用。如果您對此技術感興趣,請直接跳到 。" #. Tag: title #: hardware.xml:1903 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "支援的儲存系統" #. Tag: para #: hardware.xml:1905 #, no-c-format msgid "" "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number " "of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which " "includes many drivers that won't be used for your machine (see to learn how to build your own kernel). Support for the " "widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that " "Debian can be installed on the widest array of hardware." msgstr "" "Debian 開機磁碟包括一個最可能在所有支援的系統上運作的核心。不幸的是,這將產生" "一個龐大的核心,其中包括許多您的機器不需要的驅動程式 (參考 學習如何編譯自己的核心)。在一般狀況下,支援最大範圍內的設" "備是被期許的,這將使得 Debian 可以在盡可能多的硬體上安裝。" #. Tag: para #: hardware.xml:1915 #, no-c-format msgid "" "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE " "drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and " "drives, USB, and FireWire. The file systems supported include FAT, Win-32 " "FAT extensions (VFAT), and NTFS, among others." msgstr "" "一般說來,Debian 安裝系統支援軟碟機、IDE 設備、IDE 軟碟機、平行 IDE 設備、" "SCSI 控制器和設備、USB 以及 FireWire。檔案系統支援 FAT、Win-32 FAT " "extensions (VFAT)、 NTFS、以及其他一些格式。" #. Tag: para #: hardware.xml:1922 #, no-c-format msgid "" "The disk interfaces that emulate the AT hard disk interface " "which are often called MFM, RLL, IDE, or ATA are supported. Very old 8 bit " "hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported only as a " "module. SCSI disk controllers from many different manufacturers are " "supported. See the Linux Hardware " "Compatibility HOWTO for more details." msgstr "" "模擬 AT 硬碟介面的軟碟介面,通常稱為 MFM、RLL、IDE 或 ATA 是受" "支援的。用於 IBM XT 電腦非常陳舊的 8 位元硬碟控制器只以一個模組支援。大部分廠" "商生產的 SCSI 磁碟控制器都能取得支援。請參考 Linux Hardware Compatibility HOWTO 以取得更詳細資訊。" #. Tag: para #: hardware.xml:1932 #, no-c-format msgid "" "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported " "by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does " "not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation " "system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is " "the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) " "file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module." msgstr "" "基本上所有 Linux 核心支援的儲存系統都被 Debian 安裝系統所支援。注意,目前的" "Linux 核心仍不支援 Macintosh 上的軟碟,並且 Debian 安裝系統也不支援 Amigas 的" "軟碟。Atari 上也支援 Macintosh HFS 系統,並以模組支援 AFFS。Mac 機器支援 " "Atari (FAT) 檔案系統。 Amigas 支援 FAT 檔案系統,HFS 則是受模組支援。" #. Tag: para #: hardware.xml:1942 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " " Sparc ESP " " PTI Qlogic,ISP Adaptec " "AIC7xxx NCR and Symbios 53C8XX IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " "supported. See Linux for SPARC " "Processors FAQ for more information on SPARC hardware supported by " "the Linux kernel." msgstr "" "所有 Linux 核心支援的儲存系統也都被開機系統支援。下列 SCSI 驅動程式被預設核心" "支援: Sparc ESP " " PTI Qlogic,ISP Adaptec " "AIC7xxx NCR 與 Symbios 53C8XX IDE 系統(例如 UltraSPARC 5)是受支援的。請參考 " "Linux for SPARC Processors 常見問答集以瞭解更多關於 Linux 核心支援 SPARC 硬體的情況。" #. Tag: para #: hardware.xml:1975 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on " "many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the " "Jensen is unable to boot from floppies. (see for more information on booting the Jensen)" msgstr "" "所有 Linux 核心支援的儲存系統也都被開機系統支援。這包括 SCSI 和 IDE 硬碟。但" "是注意,在許多系統上,SRM 控制台不能從 IDE 驅動器上啟動,而且且 Jensen 不能從" "軟碟開機。(請參考 以瞭解更多關於" "從 Jensen 開機的資訊)" #. Tag: para #: hardware.xml:1984 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on " "CHRP systems at all." msgstr "" "所有 Linux 核心支援的儲存系統也都被開機系統支援。注意目前的 Linux 核心還不支" "援 CHRP 系統上的軟碟。" #. Tag: para #: hardware.xml:1990 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy " "drive." msgstr "" "所有 Linux 核心支援的儲存系統也都被開機系統支援。注意目前的 Linux 核心還不支" "援軟碟機。" #. Tag: para #: hardware.xml:1996 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system." msgstr "所有 Linux 核心支援的儲存系統也都被開機系統所支援。" #. Tag: para #: hardware.xml:2001 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " "Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." msgstr "" "所有 Linux 核心支援的儲存系統也都被開機系統所支援。這意味著 FBA 和 ECKD DASD " "可以被舊的 Linux disk layout (ldl) 和新的 common S/390 disk layout (cdl) 支" "援。" #. Tag: title #: hardware.xml:2018 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "周邊設備與其他硬體" #. Tag: para #: hardware.xml:2019 #, no-c-format msgid "" "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, " "scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not " "required while installing the system." msgstr "" "Linux 支援眾多的硬體設備,例如:滑鼠、印表機、掃瞄器、PCMCIA 和 USB 設備。然" "而,在安裝系統的時候並不需要其中的大部分設備。" #. Tag: para #: hardware.xml:2025 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " "additional configuration (see )." msgstr "" "USB 硬體通常運作得很好,只有一些 USB 鍵盤需要額外地設定 (請參閱 )。" #. Tag: para #: hardware.xml:2031 #, no-c-format msgid "" "Again, see the Linux Hardware " "Compatibility HOWTO to determine whether your specific hardware is " "supported by Linux." msgstr "" "另外,請參閱 Linux Hardware " "Compatibility HOWTO 來判斷您的硬體是否由 Linux 支援。" #. Tag: para #: hardware.xml:2037 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " "All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " "the network using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "從 XPRAM 和磁帶安裝的軟體套件不受本系統支援。所有要安裝的軟體套件必須位於 " "DASD 上或者透過 NFS、HTTP、FTP 從網路上取得。" #. Tag: para #: hardware.xml:2043 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " "bit PCI slots as well as USB connectors." msgstr "" "Broadcom BCM91250A 試用主機板提供標準的 3.3v 32 位元和 64 位元 PCI 插槽,以" "及 USB 連接埠。" #. Tag: para #: hardware.xml:2048 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " "bit PCI slots as well as USB connectors. The Cobalt RaQ has no support for " "additional devices but the Qube has one PCI slot." msgstr "" "Broadcom BCM91250A 試用主機板提供標準的 3.3v 32 位元和 64 位元 PCI 插槽,以" "及 USB 連接埠。Cobalt RaQ 不支援額外的設備,但 Qube 有一個 PCI 插槽。" #. Tag: title #: hardware.xml:2057 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux" msgstr "特別為 GNU/Linux 採購硬體" #. Tag: para #: hardware.xml:2059 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with Debian or other " "distributions of GNU/Linux pre-installed. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." msgstr "" "現在有一些零售商出售的系統是預先安裝版的 Debian 或者其他 GNU/Linux。您會為此多花一些錢,但能買來一份安心,因" "為這些硬體都已經確保能被 GNU/Linux 很好地支援。" #. Tag: para #: hardware.xml:2067 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; " "machines at all." msgstr "不幸的是,很少會有零售商出售新 &arch-title; 機器。" #. Tag: para #: hardware.xml:2072 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " "software license that comes with Windows; you may be able to reject the " "license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " "windows refund may get you some useful information to help " "with that." msgstr "" "如果您不得不購買一台搭配 Windows 作業系統販售的機器,請仔細閱讀 Windows 附帶" "的軟體授權,您也許可以拒絕該授權並從零售商那裡取得一定的折扣。請參考 以瞭解更多的資訊。" #. Tag: para #: hardware.xml:2080 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a " "used system, it is still important to check that your hardware is supported " "by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references " "found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a " "Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors." msgstr "" "無論是購買一個搭配 Linux 販售的系統,還是一個已經用過的系統,檢查 Linux 核心" "是否支援您的硬體仍然很重要。請檢查您的硬體是否出現在上面的參考資料中。讓推銷" "員 (或者其他人) 知道您是在為 Linux 系統採購設備。請支援對 Linux 友好的硬體銷" "售商。" #. Tag: title #: hardware.xml:2091 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "避免專有或封閉的硬體" #. Tag: para #: hardware.xml:2092 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " "non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux " "source code." msgstr "" "一些硬體製造商拒絕告訴我們如何為他們的硬體撰寫驅動程式。其他的則要求簽署不公" "開的協議才能取用文件,以阻止我們發佈 Linux 驅動程式原始碼。" #. Tag: para #: hardware.xml:2099 #, no-c-format msgid "" "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In " "fact, no specifications or documentation have ever been released for any " "Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and " "keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation " "of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly " "all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh " "Linux port lags behind other Linux ports." msgstr "" "另一個例子是老式 Macintosh 產品線的專有硬體。事實上,Macintosh 硬體沒有公佈任" "何規格書與文件,特別是 ADB 控制器 (用於滑鼠和鍵盤)、軟碟控制器、所有的圖形顯" "示加速硬體和 CLUT 處理器 (雖然我們不支援絕大多數內建顯示晶片的 CLUT 處理器)。" "總之,這就是為什麼 Linux 的 Macintosh 移植板的進度總是滯留於其他移植版之後的" "原因。" #. Tag: para #: hardware.xml:2110 #, no-c-format msgid "" "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " "they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers " "of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they " "will realize that the free software community is an important market." msgstr "" "因為我們沒有被授權取用這些設備的文件,它們自然不會在 Linux 下運作。您可以幫我" "們去告訴那些製造商,要求他們釋出文件。如果有足夠多的人要求,他們將認識到自由" "軟體社群也是一個重要的市場。" #. Tag: title #: hardware.xml:2122 #, no-c-format msgid "Windows-specific Hardware" msgstr "Windows 專用硬體" #. Tag: para #: hardware.xml:2123 #, no-c-format msgid "" "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " "printers. In some cases these are specially designed to be operated by the " "Microsoft Windows operating system and bear the legend WinModem or Made especially for Windows-based computers. This " "is generally done by removing the embedded processors of the hardware and " "shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your " "computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but " "the savings are often not passed on to the user and " "this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain " "their embedded intelligence." msgstr "" "Windows 規格的調變解調器和印表機的增長是一個令人不安的趨勢。在某些情況下它們" "專為微軟的 Windows 作業系統所設計設計並且標有 WinModem 或 " "專為以 Windows 為基礎的電腦製造字樣。這通常是省掉硬體的內嵌處" "理器,將其工作交給 Windows 驅動程式並由您的電腦的處理器執行。這樣做是為了降低" "硬體成本,但是這樣常常不能為使用者節省任何開銷,並且可能" "還會與相同功能但保留內嵌處理器的設備昂貴。" #. Tag: para #: hardware.xml:2136 #, no-c-format msgid "" "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " "that the manufacturers do not generally make the resources available to " "write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the " "device is proprietary, and documentation is not available without a non-" "disclosure agreement, if it is available at all. This precludes its being " "used for free software, since free software writers disclose the source code " "of their programs. The second reason is that when devices like these have " "had their embedded processors removed, the operating system must perform the " "work of the embedded processors, often at real-time " "priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is " "driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process " "as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user " "simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, " "any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from " "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded " "processing power of their hardware." msgstr "" "有兩個原因讓您應當避免使用 Windows 規格的硬體。首先,這些製造商一般不提供用於" "編寫 Linux 驅動程式的資料。通常,這些設備的軟硬體介面是專有的,即使有相關資" "料,若不簽署封閉的協議仍舊無法得到它們。這就排除了被自由軟體使用的可能,因為" "自由軟體的開發者不會將它們的軟體原始碼封閉起來。其次,這些設備是沒有內嵌處理" "器的,作業系統必須承擔本該由這些處理器完成的工作,而且經常是在即時" "的優先等級之下,因此處理器在驅動這些設備時就無法運行您的程式。因為" "典型的 Windows 使用者並不像 Linux 使用者那樣對多工有強烈要求,這些製造商希望 " "Windows 使用者不會注意到他們的硬體對處理器造成的負擔。但是,任何多工作業系" "統,甚至是 Windows 2000 或 XP,都要忍受這些製造商因省略內嵌處理器而造成的性能" "下降。" #. Tag: para #: hardware.xml:2157 #, no-c-format msgid "" "You can help this situation by encouraging these manufacturers to release " "the documentation and other resources necessary for us to program their " "hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of hardware " "until it is listed as working in the Linux Hardware Compatibility HOWTO." msgstr "" "您可以要求製造商發佈相關的文件和資料以改善這種情況,使我們可以為他們的硬體撰" "寫程式,但最好還是避免使用這些硬體,直到它們被列入 Linux Hardware Compatibility HOWTO 為止。" #. Tag: title #: hardware.xml:2170 #, no-c-format msgid "Fake or Virtual Parity RAM" msgstr "假的或虛擬奇偶檢驗隨機存取記憶體" #. Tag: para #: hardware.xml:2171 #, no-c-format msgid "" "If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get " "virtual parity memory modules instead of true " "parity ones. Virtual parity SIMMs can often (but not always) be " "distinguished because they only have one more chip than an equivalent non-" "parity SIMM, and that one extra chip is smaller than all the others. Virtual-" "parity SIMMs work exactly like non-parity memory. They can't tell you when " "you have a single-bit RAM error the way true-parity SIMMs do in a " "motherboard that implements parity. Don't ever pay more for a virtual-parity " "SIMM than a non-parity one. Do expect to pay a little more for true-parity " "SIMMs, because you are actually buying one extra bit of memory for every 8 " "bits." msgstr "" "如果您到電腦商店購買奇偶檢驗隨機存取記憶體(Parity RAM),您可能買到 " "虛擬奇偶檢驗隨機存取記憶體,而不是 真正的奇偶檢驗的隨機存取記憶體。虛擬奇偶檢驗 SIMM 經常 (並非總是)可以被區分出來," "因為它們比非奇偶檢驗隨機存取記憶體多一個晶片,且那片晶片比其他的都要小。虛擬" "奇偶檢驗 SIMM 與非奇偶檢驗隨機存取記憶體工作方式相同。當記憶體中有一個位元出" "錯時,它們無法像主機板上的真奇偶檢驗隨機存取記憶體那樣告訴您有一位元的隨機存" "取記憶體發生錯誤。不要為虛擬奇偶檢驗隨機存取記憶體多付錢,而應該為真奇偶檢驗 " "SIMM 多付錢,因為您真正為每 8 位元多買了一位元。" #. Tag: para #: hardware.xml:2186 #, no-c-format msgid "" "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the " "best RAM to buy, see the PC Hardware FAQ." msgstr "" "如果您想得到關於 &arch-title; 隨機存取記憶體的完整資訊,以及什麼才是最值得購" "買的隨機存取記憶體,請參閱 PC Hardware 常見問" "答集。" #. Tag: para #: hardware.xml:2192 #, no-c-format msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM." msgstr "大多數,但不是全部的 Alpha 系統都要求用真奇偶檢驗隨機存取記憶體。" #. Tag: title #: hardware.xml:2207 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "記憶體與硬碟空間的需求" #. Tag: para #: hardware.xml:2209 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " "hard disk space. For a minimal console-based system (all standard packages), " "250MB is required. If you want to install a reasonable amount of software, " "including the X Window System, and some development programs and libraries, " "you'll need at least 400MB. For a more or less complete desktop system, " "you'll need a few gigabytes." msgstr "" "您需要至少 &minimum-memory; 的記憶體和 &minimum-fs-size; 硬碟空間。對最小的以" "控制台為基礎的系統 (包括所有標準軟體套件) 需要250MB。如果您要安裝適當的軟體," "包括 X Window 系統,以及一些開發工具和函式庫,需要至少400MB。對於一個基本的桌" "面系統,需要幾 GB 的空間。" #. Tag: para #: hardware.xml:2218 #, no-c-format msgid "" "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " "requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; " "you'll need 32-bit RAM. The amiboot program can be used " "to disable 16-bit RAM; see the Linux/m68k FAQ. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically." msgstr "" "在 Amiga 上,FastRAM 的大小與記憶體需求總和相關。而且,不支援 16 位元的 " "Zorro RAM 卡,您要用 32 位元的。amiboot 程式可以被用來停" "用 16 位元隨機存取記憶體,請參閱 Linux/m68k 常" "見問答集。最近的核心應該要能夠自動停用 16 位元的隨機存取記憶體。" #. Tag: para #: hardware.xml:2227 #, no-c-format msgid "" "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " "users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the " "Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for " "ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM." msgstr "" "在 Atari 上,ST-RAM 和 Fast RAM (TT-RAM) 都可以被 Linux 所使用。許多使用者報" "告在 Fast RAM 上核心運作有問題,因此 Atari 開機程式將核心放在 ST-RAM,最小需" "要 2MB 的 ST-RAM。您需要額外的 12 MB 或更多的 TT-RAM。" #. Tag: para #: hardware.xml:2235 #, no-c-format msgid "" "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " "(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, " "making the default load position for the kernel unavailable. The alternate " "RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB." msgstr "" "在 Macintosh 上,需要注意 RAM-based video (RBV)。實體位址 0 的記憶體區段用於" "顯示記憶體,使得預設的核心掛載位址無效。替代用的核心記憶體區段與 RAMdisk 至少" "需要 4MB。" #. Tag: emphasis #: hardware.xml:2245 #, no-c-format msgid "FIXME: is this still true?" msgstr "FIXME: is this still true?" #. Tag: title #: hardware.xml:2256 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "網路連接硬體" #. Tag: para #: hardware.xml:2258 #, no-c-format msgid "" "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network " "interface cards are not supported by most Debian installation disks, such as " "AX.25 cards and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider & Koch " "G16 cards; and the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel (MCA) " "network cards are not supported by the standard installation system, but see " "Linux on MCA for some (old) " "instructions. FDDI networks are also not supported by the installation " "disks, both cards and protocols." msgstr "" "大多數的 PCI 和很多舊的 ISA 網卡都有支援。但一些網路介面卡不被多數 Debian 安" "裝磁碟支援,如 AX.25 卡與通訊協定; NI16510 EtherBlaster 卡、Schneider & " "Koch G16 卡,以及 Zenith Z-Note 內建網卡。微通道 (MCA) 網卡不被標準的安裝系統" "支援,但可以參考 Linux on MCA 以取得一" "些 (舊的) 指引。安裝系統還不支援 FDDI 網路和通訊協定。" #. Tag: para #: hardware.xml:2277 #, no-c-format msgid "" "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " "supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;." msgstr "" "至於 ISDN,用在 (老式) 德國 1TR6 上的 D-channel 通訊協定不被支援," "Spellcaster BRI ISDN 板也不被 &d-i; 支援。" #. Tag: para #: hardware.xml:2285 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also " "be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as " "a module. Again, see for complete " "details." msgstr "" "任何受 Linux 核心支援的網路介面卡 (NIC) 也全都被開機片支援。您可能需要將網路" "卡驅動程式以模組掛載。同樣的,請參考 " "以瞭解詳細資訊。" #. Tag: para #: hardware.xml:2294 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable " "kernel directly:" msgstr "下列網路介面卡 (NIC) 被可開機核心直接支援:" #. Tag: para #: hardware.xml:2300 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para #: hardware.xml:2306 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para #: hardware.xml:2314 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported as modules. They can be " "enabled once the drivers are installed during the setup. However, due to the " "magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these devices:" msgstr "" "下列網路介面卡以模組的形式支援。安裝過程中,它們可以在驅動程式被安裝之後被啟" "用。然而,因為 OpenPROM 的神奇魔法,您仍可以從這些設備開機:" #. Tag: para #: hardware.xml:2322 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para #: hardware.xml:2328 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para #: hardware.xml:2333 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" # index.docbook:2337, index.docbook:2343, index.docbook:2349, index.docbook:2355, index.docbook:2361 #. Tag: para #: hardware.xml:2340 hardware.xml:2346 hardware.xml:2352 hardware.xml:2358 #: hardware.xml:2364 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also " "be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as " "a module." msgstr "" "任何受 Linux 核心支援的網路介面卡 (NIC) 也全都被開機片支援。您可能需要將網路" "卡驅動程式作為模組掛載。" #. Tag: para #: hardware.xml:2370 #, no-c-format msgid "" "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations " "are supported, TurboChannel option network cards currently do not work." msgstr "" "因為核心的限制,DECstation 上只有主機板內建的網路介面取得支援,TurboChannel " "網卡現在還不能運作。" #. Tag: para #: hardware.xml:2376 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel are also be " "supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules so " "you need to load one first during the initial network setup. The list of " "supported network devices is:" msgstr "" "任何受 Linux 核心支援的網路介面卡 (NIC) 也全都被開機片支援。所有的網路卡驅動" "程式都被編譯成了模組,因此您需要在最初的網路設置過程中加載其中一個。支援的網" "路設備有:" #. Tag: para #: hardware.xml:2384 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) 和 ESCON connection (實際或模擬)" #. Tag: para #: hardware.xml:2389 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet 和 OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" #. Tag: para #: hardware.xml:2394 #, no-c-format msgid "" "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests only" msgstr "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — 僅對 VM guests 有效" #. Tag: para #: hardware.xml:2399 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "QDIO 模式的 OSA-Express,HiperSockets 和 Guest-LANs" #. Tag: para #: hardware.xml:2408 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported directly by the boot " "disks on NetWinder and CATS machines:" msgstr "以下網路介面卡在 NetWinder 和 CATS 機器上被開機片直接支援:" #. Tag: para #: hardware.xml:2414 #, no-c-format msgid "PCI-based NE2000" msgstr "PCI-based NE2000" #. Tag: para #: hardware.xml:2420 #, no-c-format msgid "DECchip Tulip" msgstr "DECchip Tulip" #. Tag: para #: hardware.xml:2427 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported directly by the boot " "disks on RiscPCs:" msgstr "下列網路介面卡在 RiscPC 上被開機片直接支援:" #. Tag: para #: hardware.xml:2433 #, no-c-format msgid "Ether1" msgstr "Ether1" #. Tag: para #: hardware.xml:2438 #, no-c-format msgid "Ether3" msgstr "Ether3" #. Tag: para #: hardware.xml:2443 #, no-c-format msgid "EtherH" msgstr "EtherH" #. Tag: para #: hardware.xml:2450 #, no-c-format msgid "" "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can " "be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy disks." msgstr "" "如果您的網卡出現在上述列表中,整個安裝過程可以透過網路進行而不需要光碟或軟" "碟。" #. Tag: para #: hardware.xml:2456 #, no-c-format msgid "" "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " "also be supported by the boot disks. You may need to load your network " "driver as a module; this means that you will have to install the operating " "system kernel and modules using some other media." msgstr "" "任何受 Linux 核心支援的網路介面卡 (NIC) 也全都被開機片支援。您可能需要將網路" "驅動程式作為模組掛載。這意味著您不得不使用其他媒介來安裝作業系統核心。"