# Debian GNU/Linux Installation Guide msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-02 21:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 12:00+0800\n" "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 #, no-c-format msgid "System Requirements" msgstr "系統需求" #. Tag: para #: hardware.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " "started with &debian;. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" "本章包括運作 &debian; 所需硬體的資訊。您還能找到更多有關 GNU 和 &arch-" "kernel; 所支援硬體的超鏈結資訊。" #. Tag: title #: hardware.xml:20 #, no-c-format msgid "Supported Hardware" msgstr "支援的硬體" #. Tag: para #: hardware.xml:21 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of " #| "the Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or " #| "platform to which the Linux kernel, libc, gcc, etc. " #| "have been ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. " #| "Please refer to the Ports pages at " #| "for more details on &arch-title; architecture systems which have been " #| "tested with &debian-gnu;." msgid "" "&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of " "the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " "architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, " "gcc, etc. have been ported, and for which a &debian; port " "exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" "&debian; 不會超出 Linux 核心與 GNU 工具集所支援的硬體範圍之外。因此,任何移植" "了 Linux 核心、libc、gcc,以及針對 &debian; 移植的硬體架構" "或平台都可以運行 &debian;。請參考移植網頁 以瞭解更多已被 &debian-gnu; 測試過的 &arch-title; 架構。" #. Tag: para #: hardware.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " "which are supported for &arch-title;, this section contains general " "information and pointers to where additional information can be found." msgstr "" "本章僅包含一些通用的資訊以及在何處可以取得更多資訊的指引,而不試圖列出所有支" "援 &arch-title; 的硬體配置。" #. Tag: title #: hardware.xml:41 #, no-c-format msgid "Supported Architectures" msgstr "支援的硬體架構" #. Tag: para #: hardware.xml:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports ten major architectures and several " "variations of each architecture known as flavors." msgstr "" "&debian; GNU/Linux &release; 支援十一種主要的硬體架構和一些稱為風味 " "(flavors)的變種。" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "架構" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "&debian; Designation" msgstr "&debian; 命名" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Subarchitecture" msgstr "子架構" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Flavor" msgstr "風味" #. Tag: entry #: hardware.xml:60 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "Intel x86-based" #. Tag: entry #: hardware.xml:61 #, no-c-format msgid "i386" msgstr "i386" #. Tag: entry #: hardware.xml:62 #, no-c-format msgid "default x86 machines" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:63 #, no-c-format msgid "default" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:65 #, no-c-format msgid "Xen PV domains only" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:66 #, no-c-format msgid "xen" msgstr "xen" #. Tag: entry #: hardware.xml:70 #, no-c-format msgid "AMD64 & Intel 64" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:71 #, no-c-format msgid "amd64" msgstr "amd64" #. Tag: entry #: hardware.xml:77 #, no-c-format msgid "ARM" msgstr "ARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:78 #, no-c-format msgid "armel" msgstr "armel" #. Tag: entry #: hardware.xml:79 #, no-c-format msgid "Marvell Kirkwood and Orion" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:80 #, no-c-format msgid "marvell" msgstr "marvell" #. Tag: entry #: hardware.xml:84 #, no-c-format msgid "ARM with hardware FPU" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:85 #, no-c-format msgid "armhf" msgstr "armhf" #. Tag: entry #: hardware.xml:86 #, no-c-format msgid "multiplatform" msgstr "multiplatform" #. Tag: entry #: hardware.xml:87 #, no-c-format msgid "armmp" msgstr "armmp" #. Tag: entry #: hardware.xml:91 #, no-c-format msgid "64bit ARM" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:92 #, no-c-format msgid "arm64" msgstr "arm64" #. Tag: entry #: hardware.xml:98 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "MIPS (big endian)" msgid "32bit MIPS (big-endian)" msgstr "MIPS (big endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:99 #, no-c-format msgid "mips" msgstr "mips" #. Tag: entry #: hardware.xml:100 hardware.xml:110 hardware.xml:123 #, no-c-format msgid "MIPS Malta" msgstr "MIPS Malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:101 hardware.xml:124 #, no-c-format msgid "4kc-malta" msgstr "4kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:103 hardware.xml:113 hardware.xml:126 #, no-c-format msgid "Cavium Octeon" msgstr "Cavium Octeon" #. Tag: entry #: hardware.xml:104 hardware.xml:114 hardware.xml:127 #, no-c-format msgid "octeon" msgstr "octeon" #. Tag: entry #: hardware.xml:108 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "MIPS (little endian)" msgid "64bit MIPS (little-endian)" msgstr "MIPS (little endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:109 #, no-c-format msgid "mips64el" msgstr "mips64el" #. Tag: entry #: hardware.xml:111 #, no-c-format msgid "5kc-malta" msgstr "5kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:116 hardware.xml:129 #, no-c-format msgid "Loongson 3" msgstr "Loongson 3" #. Tag: entry #: hardware.xml:117 hardware.xml:130 #, no-c-format msgid "loongson-3" msgstr "loongson-3" #. Tag: entry #: hardware.xml:121 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "MIPS (little endian)" msgid "32bit MIPS (little-endian)" msgstr "MIPS (little endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:122 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel" #. Tag: entry #: hardware.xml:148 #, no-c-format msgid "Power Systems" msgstr "Power Systems" #. Tag: entry #: hardware.xml:149 #, no-c-format msgid "ppc64el" msgstr "ppc64el" #. Tag: entry #: hardware.xml:150 #, no-c-format msgid "IBM POWER8 or newer machines" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:175 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "IBM S/390" msgid "64bit IBM S/390" msgstr "IBM S/390" #. Tag: entry #: hardware.xml:176 #, no-c-format msgid "s390x" msgstr "s390x" #. Tag: entry #: hardware.xml:177 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "IPL from VM-reader and DASD" #. Tag: entry #: hardware.xml:178 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generic" #. Tag: para #: hardware.xml:185 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This document covers installation for the &arch-title; architecture. If you are looking for information on any of the " #| "other Debian-supported architectures take a look at the Debian-Ports pages." msgid "" "This document covers installation for the &arch-title; " "architecture using the &arch-kernel; kernel. If you are " "looking for information on any of the other &debian;-supported architectures " "take a look at the &debian;-" "Ports pages." msgstr "" "本文件涵蓋了 &arch-title; 架構下的安裝資訊。如果您在尋找" "其他 &debian; 所支援的硬體架構相關資訊,請瀏覽 Debian 移植網頁。" #. Tag: para #: hardware.xml:195 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " "that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " "our Bug Tracking System to report any " "problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " "platform using the &arch-kernel; kernel. It can be " "necessary to use the debian-&arch-" "listname; mailing list as well." msgstr "" "此為第一個 &arch-title; 架構的 &debian-gnu; 官方發佈版。我們認為它已經到達可" "發佈的品質要求。但是,由於它沒有像其他架構那樣得到足夠的曝光(經過使用者測" "試),您可能會遇到一些臭蟲。請使用我們的 臭蟲追蹤系統" "來報告問題,並註明該臭蟲是在 &arch-title; 平台上產生的。您也可以透過 " "debian-&architecture; 通信論壇來" "進行討論。" #. Tag: title #: hardware.xml:217 #, no-c-format msgid "CPU Support" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:218 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:242 #, no-c-format msgid "Three different ARM ports" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:244 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide " "features which are not available in older models. &debian; therefore " "provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of " "different machines:" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:250 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a " "hardware floating point unit (FPU)," msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:254 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at " "least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point " "specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance " "enhancements available on these models." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:261 #, no-c-format msgid "" "&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the " "ARMv8 architecture." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:268 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian " "mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian " "mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only " "little-endian systems." msgstr "" "大多數的 ARM CPU 可以運行在任一位元排列 (big-endian 或 little-endian) 模式" "下,但是目前幾乎所有的系統實作都是使用 little-endian 模式。&debian; 現在也只" "支援 little-endian ARM 系統。" #. Tag: title #: hardware.xml:277 #, no-c-format msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:279 #, no-c-format msgid "" "ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-" "based PC architecture, so the support situation can be much more complicated." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:285 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies " "with vastly varying hardware components even for the very basic " "functionality required to bring the system up. System firmware interfaces " "have been increasingly standardised over time, but especially on older " "hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the " "Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which " "would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:297 #, no-c-format msgid "" "At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware " "variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM " "system in contrast to the one-fits-all kernel for PC systems. " "As this approach does not scale to a large number of different systems, work " "was done to allow booting with a single ARM kernel that can run on different " "ARM systems. Support for newer ARM systems is now implemented in a way that " "allows the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems " "a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard " "&debian; distribution only supports installation on a selected number of " "such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by " "the ARM multiplatform kernels (called armmp) in &debian;/" "armhf." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:313 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, " "often with vastly varying hardware components even for the very basic " "functionality required to bring the system up. Older versions of the ARM " "architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but " "ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux " "kernel and other software to support." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:324 #, no-c-format msgid "" "Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified " "Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced Configuration and Power " "Interface (ACPI) standards. These two provide common, device-independent " "ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the " "x86 PC world." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:334 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/arm64" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:336 #, no-c-format msgid "" "Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; " "&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in " "the mainline kernel version by the time of this release; this is the main " "requirement to have &d-i; working on them. The following platforms are known " "to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel " "image, which supports all the listed platforms." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:348 #, no-c-format msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" #. Tag: para #: hardware.xml:350 #, no-c-format msgid "" "The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses " "the X-gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-" "core CPU, with ethernet, USB and serial. A common form-factor looks just " "like a desktop PC box, but many other versions are expected in the future. " "Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point " "USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:364 #, no-c-format msgid "ARM Juno Development Platform" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:366 #, no-c-format msgid "" "Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A " "800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It " "was designed for system bring-up and power testing so is neither small nor " "cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware " "is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:380 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the " "system bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set " "up an X-Gene system booting with U-Boot." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:388 #, fuzzy, no-c-format msgid "Other platforms" msgstr "常見被支援的系統有" #. Tag: para #: hardware.xml:389 #, no-c-format msgid "" "The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running " "&d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel " "used by &d-i; has support for the target system's components, and a device-" "tree file for that target is available, a new target system may work just " "fine. In these cases, the installer can usually provide a working " "installation, and so long as UEFI is in use, it should be able to make the " "system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform " "some manual configuration steps to make the system bootable." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:405 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armhf" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:407 #, no-c-format msgid "" "The following systems are known to work with &debian;/armhf using the " "multiplatform (armmp) kernel:" msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:414 #, no-c-format msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" #. Tag: para #: hardware.xml:416 #, no-c-format msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:423 #, no-c-format msgid "Versatile Express" msgstr "Versatile Express" #. Tag: para #: hardware.xml:425 #, no-c-format msgid "" "The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a " "baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:434 #, no-c-format msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:437 #, no-c-format msgid "" "The armmp kernel supports several development boards and embedded systems " "based on the Allwinner A10 (architecture codename sun4i), " "A10s/A13 (architecture codename sun5i), A20 (architecture " "codename sun7i), A31/A31s (architecture codename " "sun6i) and A23/A33 (part of the sun8i family) " "SoCs. Full installer support (including provision of ready-made SD card " "images with the installer) is currently available for the following sunXi-" "based systems:" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:451 #, no-c-format msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" #. Tag: para #: hardware.xml:454 #, no-c-format msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:457 #, no-c-format msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:460 #, no-c-format msgid "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" "Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB" msgstr "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" "Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB" #. Tag: para #: hardware.xml:464 #, no-c-format msgid "Xunlong OrangePi Plus" msgstr "Xunlong OrangePi Plus" #. Tag: para #: hardware.xml:470 #, no-c-format msgid "" "System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and " "device-tree information available in the mainline Linux kernel. Vendor-" "specific kernel trees (such as the Allwinner SDK kernels) and the android-" "derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not supported by &debian;." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:478 #, no-c-format msgid "" "The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, " "USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 and A31/A31s " "SoCs. The level of support for local display (HDMI/VGA/LCD) and audio " "hardware varies between individual systems. For most systems, the kernel " "doesn't have native graphics drivers but instead uses the simplefb infrastructure in which the bootloader initializes the display and " "the kernel just re-uses the pre-initialized framebuffer. This generally " "works reasonably well, although it results in certain limitations (the " "display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement " "is not possible)." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:493 #, no-c-format msgid "" "Onboard flash memory intended to be used as a mass storage device generally " "exists in two basic variants on sunXi-based systems: raw NAND flash and eMMC " "flash. Most older sunXi-based boards with onboard flash storage use raw NAND " "flash for which support is not generally available in the mainline kernel " "and therefore also not in Debian. A number of newer systems use eMMC flash " "instead of raw NAND flash. An eMMC flash chip basically appears as a fast, " "non-removable SD card and is supported in the same way as a regular SD card." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:506 #, no-c-format msgid "" "The installer includes basic support for a number of sunXi-based systems not " "listed above, but it is largely untested on those systems as the &debian; " "project doesn't have access to the corresponding hardware. No pre-built SD " "card images with the installer are provided for those systems. Development " "boards with such limited support include:" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:515 #, no-c-format msgid "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:519 #, no-c-format msgid "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:522 #, no-c-format msgid "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:527 #, no-c-format msgid "" "In addition to the SoCs and systems listed above, the installer has very " "limited support for the Allwinner H3 SoC and a number of boards based on it. " "Mainline kernel support for the H3 is still largely work in progress at the " "time of the Debian 9 release freeze, so the installer only supports serial " "console, MMC/SD and the USB host controller on H3-based systems. There is no " "driver for the on-board ethernet port of the H3 yet, so networking is only " "possible with a USB ethernet adaptor or a USB wifi dongle. Systems based on " "the H3 for which such very basic installer support is available include:" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:540 #, no-c-format msgid "FriendlyARM NanoPi NEO" msgstr "FriendlyARM NanoPi NEO" #. Tag: para #: hardware.xml:543 #, no-c-format msgid "" "Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / " "Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2" msgstr "" "Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / " "Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2" #. Tag: term #: hardware.xml:554 #, no-c-format msgid "NVIDIA Jetson TK1" msgstr "NVIDIA Jetson TK1" #. Tag: para #: hardware.xml:556 #, no-c-format msgid "" "The NVIDIA Jetson TK1 is a developer board based on the Tegra K1 chip (also " "known as Tegra 124). The Tegra K1 features a quad-core 32-bit ARM Cortex-A15 " "CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the " "Tegra 124 may work, too." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:567 #, no-c-format msgid "Seagate Personal Cloud and Seagate NAS" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:569 #, no-c-format msgid "" "The Seagate Personal Cloud and Seagate NAS are NAS devices based on " "Marvell's Armada 370 platform. Debian supports the Personal Cloud (SRN21C), " "Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-" "Bay (SRPD40)." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:579 #, no-c-format msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" #. Tag: para #: hardware.xml:581 #, no-c-format msgid "" "The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the " "Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited " "to drivers and device-tree information available in the mainline Linux " "kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by " "&debian;. Available drivers in the mainline kernel include serial console, " "ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). " "In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:596 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Wandboard Quad" msgid "Wandboard" msgstr "Wandboard Quad" #. Tag: para #: hardware.xml:598 #, no-c-format msgid "" "The Wandboard Quad, Dual and Solo are development boards based on the " "Freescale i.MX6 Quad SoC. System support is limited to drivers and device-" "tree information available in the mainline Linux kernel; the wandboard-" "specific 3.0 and 3.10 kernel series from wandboard.org are not supported by " "&debian;. The mainline kernel includes driver support for serial console, " "display via HDMI (console and X11), ethernet, USB, MMC/SD, SATA (Quad only) " "and analog audio. Support for the other audio options (S/PDIF, HDMI-Audio) " "and for the onboard WLAN/Bluetooth module is untested or not available in " "&debian; 9." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:616 #, no-c-format msgid "" "Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running " "&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel " "used by &d-i; has support for the target system's components and a device-" "tree file for the target is available. In these cases, the installer can " "usually provide a working installation, but it may not be able to " "automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires " "device-specific information." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:628 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system " "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:637 #, no-c-format msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf" msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:641 #, no-c-format msgid "EfikaMX" msgstr "EfikaMX" #. Tag: para #: hardware.xml:642 #, no-c-format msgid "" "The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) was " "supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no longer " "supported from &debian; 8 onwards. The code required to build the formerly " "used platform-specific kernel has been removed from the upstream Linux " "kernel source in 2012, so &debian; cannot provide newer builds. Using the " "armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require device-tree " "support for it, which is currently not available." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:660 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armel" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:662 #, no-c-format msgid "" "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " "platform-specific kernels." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:670 #, no-c-format msgid "Kirkwood" msgstr "Kirkwood" #. Tag: para #: hardware.xml:671 #, no-c-format msgid "" "Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently " "supports the following Kirkwood based devices:" msgstr "" #. Tag: ulink #: hardware.xml:679 #, no-c-format msgid "" "Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent " "DockStar)" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:682 #, no-c-format msgid "" "QNAP Turbo Station " "(all TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x models)" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:686 #, no-c-format msgid "" "LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " "Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:690 #, no-c-format msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)" msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:699 hardware.xml:744 #, no-c-format msgid "Orion5x" msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:700 #, no-c-format msgid "" "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " "Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: " "Buffalo Kurobox, HP mv2120 and QNAP TS-109, TS-209, TS-409 and TS-409U and variants." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:715 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: para #: hardware.xml:716 #, no-c-format msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:729 #, no-c-format msgid "Platforms and devices no longer supported by Debian/armel" msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:733 #, no-c-format msgid "IXP4xx" msgstr "IXP4xx" #. Tag: para #: hardware.xml:734 #, no-c-format msgid "" "Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The " "Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer supported." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:745 #, no-c-format msgid "" "Support for the D-Link DNS-323 and Conceptronic CH3SNAS devices has been " "dropped from the Orion5x platform in &debian; 9. The Linux kernel no longer " "fits into the flash on these devices. Other Orion devices, such as Buffalo " "Kurobox and HP mv2120, are still supported." msgstr "" # index.docbook:224, index.docbook:683, index.docbook:780, index.docbook:799, index.docbook:842, index.docbook:884, index.docbook:938, index.docbook:1085, index.docbook:1491 #. Tag: title #: hardware.xml:764 hardware.xml:932 hardware.xml:1375 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "中央處理器,主機板和顯示的支援" #. Tag: para #: hardware.xml:765 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " "This section merely outlines the basics." msgstr "" "被支援的周邊設備資訊可以在 Linux " "Hardware Compatibility HOWTO 中找到。本節只是基本的概況。" # index.docbook:808, index.docbook:914 #. Tag: title #: hardware.xml:773 hardware.xml:876 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "中央處理器" #. Tag: para #: hardware.xml:774 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA " #| "(former Cyrix) processors as well. Also the new processors like Athlon XP " #| "and Intel P4 Xeon are supported. However, Linux will not run on 286 or earlier processors." msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) " "processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "幾乎所有的 x86 架構處理器都被支援;這包括了 AMD 和 VIA (前身為 Cyrix) 處理" "器。而 Athlon XP 和 Intel P4 Xeon也有支援。但是,Linux 不能在 286 或更早的處理器上運行。" #. Tag: para #: hardware.xml:781 #, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not run " "on 586 (Pentium) or earlier processors." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:787 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, " "you will probably want to use the installer for the amd64 architecture " "instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:796 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "I/O 匯流排" #. Tag: para #: hardware.xml:797 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " "the PCI, PCIe, or PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in " "recent years use one of these." msgstr "" "系統匯流排為主機板的一部分,功能為使 CPU 和周邊設備,如儲存裝置通訊。您的電腦" "必須使用 ISA、EISA、PCI、微通道架構 (MCA,用於 IBM's PS/2 排線) 或者 VESA " "Local 匯流排(VLB, 有時稱為 VL 匯流排)。" #. Tag: title #: hardware.xml:814 #, no-c-format msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:816 #, no-c-format msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:" msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:822 #, no-c-format msgid "Cavium Octeon" msgstr "Cavium Octeon" #. Tag: para #: hardware.xml:824 #, no-c-format msgid "" "Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly " "used in networking devices. Devices with these processors include the " "Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:833 #, no-c-format msgid "Loongson 3" msgstr "Loongson 3" #. Tag: para #: hardware.xml:835 #, no-c-format msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:843 #, no-c-format msgid "MIPS Malta" msgstr "MIPS Malta" #. Tag: para #: hardware.xml:845 #, no-c-format msgid "" "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:849 #, no-c-format msgid "" "There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit " "processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:857 #, no-c-format msgid "" "In addition, other boards which contain MIPS32r2 or MIPS64r2 based processors should also be able to run " "&debian;, however kernels for these processors are not built and the " "&debian; installer does not directly support them." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:865 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines can " "be found at the Linux-MIPS homepage. " "In the following, only the systems supported by the &debian; installer will " "be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, " "please contact the debian-&arch-" "listname; mailing list." msgstr "" "&debian; 目前在 &arch-title; 上支援三種子架構: " " DECstation:支援各種機型的 DECstation。 " " Cobalt Microserver:只適用以 MIPS 為基礎的 Cobalt 機器。包" "括 Cobalt Qube、RaQ、Qube2 和 RaQ2,以及 Gateway Microserver。 Broadcom BCM91250A (SWARM):此為 ATX 規格的試用主" "機板,此架構以 Broadcom 的 SiByte 處理器家族為基礎。 關於支援 mips/mipsel 機器的完整資訊請見 Linux-MIPS 網頁。以下只涉及 &debian; 安裝程式所支援的架" "構。如果您在尋找其它子架構的支援資訊,請聯繫 debian-&architecture; 通信論壇." #. Tag: para #: hardware.xml:877 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " #| "For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " #| "architecture." msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " " For little endian MIPS, please read the " "documentation for the mipsel and mips64el architectures. For big endian MIPS, please read the documentation for the " "mips architecture. " msgstr "" "一些 MIPS 機器既可在 big-endian 也可以在 little-endian 模式下運行。關於 " "little-endian MIPS,請閱讀 mipsel 架構的相關文件。" #. Tag: title #: hardware.xml:892 #, no-c-format msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:893 #, no-c-format msgid "" "Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not " "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following " "platforms supported in Jessie are no longer supported:" msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:900 #, no-c-format msgid "Loongson 2E and 2F" msgstr "" #. Tag: listitem #: hardware.xml:901 #, no-c-format msgid "" "These are the older Loongson processors. Devices based on them include the " "Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:907 #, no-c-format msgid "SGI IP22" msgstr "SGI IP22" #. Tag: listitem #: hardware.xml:908 #, no-c-format msgid "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:913 #, no-c-format msgid "SGI IP32" msgstr "SGI IP32" #. Tag: listitem #: hardware.xml:914 #, no-c-format msgid "This platform is generally known as SGI O2." msgstr "" # index.docbook:162, index.docbook:177 #. Tag: term #: hardware.xml:917 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250" msgstr "Broadcom BCM91250" #. Tag: listitem #: hardware.xml:918 #, no-c-format msgid "" "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename " "SWARM." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:933 #, no-c-format msgid "" "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and " "PreP subarchitectures are supported." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:954 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "核心風味" #. Tag: para #: hardware.xml:956 #, no-c-format msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " "type:" msgstr "在 &debian; 中有四種以處理器分類的 powerpc 核心:" #. Tag: term #: hardware.xml:963 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: para #: hardware.xml:964 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 " "processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed " "as G4 use one of these processors." msgstr "" "大多數系統使用這種核心風味,它支援 PowerPC 601、 603、604、740、750 與 7400 " "處理器。所有 Apple Power Macintosh 以後的系統包括 G4 都使用這些處理器之一。" #. Tag: term #: hardware.xml:974 #, no-c-format msgid "powerpc-smp" msgstr "powerpc-smp" #. Tag: para #: hardware.xml:975 #, no-c-format msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:983 #, no-c-format msgid "power64" msgstr "power64" #. Tag: para #: hardware.xml:984 #, fuzzy, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "這種核心風味支援 Amiga Power-UP 系統。" #. Tag: para #: hardware.xml:988 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " "and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." msgstr "" "POWER3 處理器用於早期的 IBM 64 位元伺服器系統:已知的型號包括 IntelliStation " "POWER Model 265、pSeries 610 與 640,以及 RS/6000 7044-170、7044-260 和 " "7044-270。" #. Tag: para #: hardware.xml:994 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " "models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." msgstr "" "POWER4 處理器用於最新的 IBM 64 位伺服器系統:已知的型號包括 pSeries 615、" "630、650、655、670 和 690。" #. Tag: para #: hardware.xml:999 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use " "this kernel flavour." msgstr "Apple G5 以 POWER4 為基礎架構,也是使用這種核心。" #. Tag: para #: hardware.xml:1005 #, no-c-format msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1038 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Power Macintosh (pmac) 子架構" #. Tag: para #: hardware.xml:1040 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " "NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." msgstr "" "Apple (以及其它一些製造商 — 例如 Power Computing) 生產了一系列以 " "PowerPC 處理器為基礎的 Macintosh 電腦。為了架構支援,它們被劃分為 NuBus、" "OldWorld PCI 和 NewWorld。" #. Tag: para #: hardware.xml:1047 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " "scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." msgstr "" "OldWorld 系統為大多數配有軟碟機和 PCI 匯流排的 Power Macintosh。大多數以 " "603、603e、604 和 604e 的 Power Macintosh 為基礎的機器都是 OldWorld。米色的 " "G3 系統也是 OldWorld 的。" #. Tag: para #: hardware.xml:1055 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " "blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " "The NewWorld PowerMacs are also known for using the ROM in RAM system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." msgstr "" "被稱做 NewWorld PowerMacs 是那些有半透明塑料外殼的機器。包括所有的 iBook、G4 " "系統、藍色的 G3 系統、和大多數 1999 年及以後生產的 PowerBook。NewWorld " "PowerMacs 也是 1998 下半年以後製造,使用 ROM in RAM MacOS 的系" "統。" #. Tag: para #: hardware.xml:1063 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec, and, for older " "hardware, AppleSpec Legacy." msgstr "" "Apple 硬體的規格說明位於 AppleSpec, 另外,對於舊硬體請參閱 AppleSpec " "Legacy。" # index.docbook:1240, index.docbook:1375, index.docbook:1419, index.docbook:1448 #. Tag: entry #: hardware.xml:1079 hardware.xml:1214 hardware.xml:1258 hardware.xml:1291 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "型號名稱/編號" #. Tag: entry #: hardware.xml:1080 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "世代" #. Tag: entry #: hardware.xml:1086 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "Apple" #. Tag: entry #: hardware.xml:1087 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" # index.docbook:1249, index.docbook:1252, index.docbook:1255, index.docbook:1258, index.docbook:1261, index.docbook:1264, index.docbook:1267, index.docbook:1270, index.docbook:1273, index.docbook:1276, index.docbook:1279, index.docbook:1282, index.docbook:1285, index.docbook:1288, index.docbook:1291, index.docbook:1294 #. Tag: entry #: hardware.xml:1088 hardware.xml:1091 hardware.xml:1094 hardware.xml:1097 #: hardware.xml:1100 hardware.xml:1103 hardware.xml:1106 hardware.xml:1109 #: hardware.xml:1112 hardware.xml:1115 hardware.xml:1118 hardware.xml:1121 #: hardware.xml:1124 hardware.xml:1127 hardware.xml:1130 hardware.xml:1133 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:1090 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001" #. Tag: entry #: hardware.xml:1093 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:1096 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #. Tag: entry #: hardware.xml:1099 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2" #. Tag: entry #: hardware.xml:1102 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4" #. Tag: entry #: hardware.xml:1105 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:1108 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #. Tag: entry #: hardware.xml:1111 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #. Tag: entry #: hardware.xml:1114 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #. Tag: entry #: hardware.xml:1117 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power Macintosh G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:1120 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1123 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1126 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium" #. Tag: entry #: hardware.xml:1129 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #. Tag: entry #: hardware.xml:1132 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:1135 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" # index.docbook:1297, index.docbook:1300, index.docbook:1303, index.docbook:1306, index.docbook:1309, index.docbook:1312, index.docbook:1315, index.docbook:1318, index.docbook:1321, index.docbook:1324, index.docbook:1327, index.docbook:1330, index.docbook:1336, index.docbook:1339, index.docbook:1345, index.docbook:1351, index.docbook:1357 #. Tag: entry #: hardware.xml:1136 hardware.xml:1139 hardware.xml:1142 hardware.xml:1145 #: hardware.xml:1148 hardware.xml:1151 hardware.xml:1154 hardware.xml:1157 #: hardware.xml:1160 hardware.xml:1163 hardware.xml:1166 hardware.xml:1169 #: hardware.xml:1175 hardware.xml:1178 hardware.xml:1184 hardware.xml:1190 #: hardware.xml:1196 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "OldWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:1138 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1141 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #. Tag: entry #: hardware.xml:1144 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1147 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1150 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1153 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #. Tag: entry #: hardware.xml:1156 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #. Tag: entry #: hardware.xml:1159 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1162 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1165 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" #. Tag: entry #: hardware.xml:1168 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:1173 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing" #. Tag: entry #: hardware.xml:1174 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #. Tag: entry #: hardware.xml:1177 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #. Tag: entry #: hardware.xml:1182 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX" #. Tag: entry #: hardware.xml:1183 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900" #. Tag: entry #: hardware.xml:1188 #, no-c-format msgid "APS" msgstr "APS" #. Tag: entry #: hardware.xml:1189 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" # index.docbook:1355, index.docbook:1381 #. Tag: entry #: hardware.xml:1194 hardware.xml:1220 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #. Tag: entry #: hardware.xml:1195 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title #: hardware.xml:1204 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "PReP 子架構" #. Tag: entry #: hardware.xml:1221 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry #: hardware.xml:1223 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:1225 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry #: hardware.xml:1227 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:1229 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" # index.docbook:1394, index.docbook:1425 #. Tag: entry #: hardware.xml:1233 hardware.xml:1264 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry #: hardware.xml:1234 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry #: hardware.xml:1236 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1238 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" #. Tag: entry #: hardware.xml:1240 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640" #. Tag: title #: hardware.xml:1248 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "PReP subarchitecture" msgid "CHRP subarchitecture" msgstr "PReP 子架構" #. Tag: entry #: hardware.xml:1265 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry #: hardware.xml:1268 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry #: hardware.xml:1269 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: entry #: hardware.xml:1272 #, no-c-format msgid "Fixstars" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:1273 #, no-c-format msgid "YDL PowerStation" msgstr "YDL PowerStation" #. Tag: title #: hardware.xml:1281 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "APUS subarchitecture" msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" msgstr "APUS 子架構" #. Tag: entry #: hardware.xml:1297 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1298 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title #: hardware.xml:1306 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "APUS subarchitecture" msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "APUS 子架構" #. Tag: para #: hardware.xml:1308 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; " "does not yet support. These include the following: " " Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " " Performa 5200, 6200, 6300 " " Powerbook 1400, 2300, and 5300 " " Workgroup Server 6150, 8150, 9150 A linux kernel for these machines and limited support is " "available at ." msgstr "" "&debian;/powerpc 目前還不支援 NuBus 系統。單核心的 Linux/PPC 架構不支援這些機" "器;而且必須使用 MkLinux Mach 微核心,該核心尚未被 &debian; 支援。它們包括:" " Power Macintosh 6100, 7100, 8100 Performa 5200, 6200, 6300 " " Powerbook 1400, 2300 和 5300 " " Workgroup Server 6150, 8150, 9150 對這些機器提供有限支援的 Linux 核心位於 。" #. Tag: title #: hardware.xml:1345 #, fuzzy, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "PowerMac" #. Tag: para #: hardware.xml:1347 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " "start with Mac II series, go on to the LC " "family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " "These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " "Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." msgstr "" "使用 680x0 系列的 Macintosh 電腦不屬於 PowerPC 家族,而是 m68k 機器。這些機器" "的型號以 Mac II 開頭或是使用 3 位數字的型號,如 Centris 650 " "或 Quadra 950。Apple iMac PowerPC 之前的機型是 4 位數字。" #. Tag: para #: hardware.xml:1356 #, no-c-format msgid "" "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " "Performa 200-640CD." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1364 #, no-c-format msgid "" "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " "and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " "please see the section above)." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1378 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "CPU/Machine types" msgid "Machines" msgstr "中央處理器/機器類型" #. Tag: para #: hardware.xml:1381 #, no-c-format msgid "S822L" msgstr "S822L" #. Tag: para #: hardware.xml:1386 #, no-c-format msgid "S821L" msgstr "S821L" #. Tag: para #: hardware.xml:1391 #, no-c-format msgid "S822" msgstr "S822" #. Tag: para #: hardware.xml:1396 #, no-c-format msgid "S821" msgstr "S821" #. Tag: para #: hardware.xml:1401 #, no-c-format msgid "TYAN GN70-BP010" msgstr "TYAN GN70-BP010" #. Tag: title #: hardware.xml:1416 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "S/390 and zSeries machine types" msgid "zSeries and System z machine types" msgstr "S/390 與 zSeries 機器類型" #. Tag: para #: hardware.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " "mandatory. The userland of the S/390 port is still compiled for ESA/390, " "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; " "support software is included from the kernel 4.3 development stream. The " "most current information about IBM's Linux support can be found at the " " Linux on System z page on developerWorks." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1434 #, no-c-format msgid "PAV and HyperPAV" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1435 #, no-c-format msgid "" "PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to " "take advantage of these storage system features. Be sure to configure the " "devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered " "neither for formatting, partitioning nor direct use." msgstr "" # index.docbook:224, index.docbook:683, index.docbook:780, index.docbook:799, index.docbook:842, index.docbook:884, index.docbook:938, index.docbook:1085, index.docbook:1491 #. Tag: title #: hardware.xml:1451 #, fuzzy, no-c-format msgid "CPU and Main Boards Support" msgstr "中央處理器,主機板和顯示的支援" #. Tag: para #: hardware.xml:1452 #, no-c-format msgid "" "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " "identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u " "or sun4v. The following list describes what machines they include and what " "level of support may be expected for each of them." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:1463 #, no-c-format msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #. Tag: para #: hardware.xml:1465 #, no-c-format msgid "" "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " "consult the Wikipedia SPARCstation page." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1472 #, no-c-format msgid "" "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " "already been discontinued after earlier releases." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:1482 #, no-c-format msgid "sun4u" msgstr "sun4u" #. Tag: para #: hardware.xml:1484 #, no-c-format msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " "supported, even though for some you may experience problems booting from CD " "due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by " "using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " "configurations respectively." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:1497 #, no-c-format msgid "sun4v" msgstr "sun4v" #. Tag: para #: hardware.xml:1499 #, no-c-format msgid "" "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " "available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the " "sparc64-smp kernel." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1510 #, no-c-format msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " "not supported due to lack of support in the Linux kernel." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1519 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "筆記型電腦" #. Tag: para #: hardware.xml:1520 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain " #| "proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with " #| "GNU/Linux, see the Linux Laptop pages" msgid "" "From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " "regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops " "nowadays usually work out of the box, including things like automatically " "suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons " "like those for disabling the wifi interfaces (airplane mode). " "Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary " "hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To " "see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the " "Linux Laptop pages." msgstr "" "筆記型電腦當然也受到支援。筆記型電腦通常使用特製或專有的硬體。要瞭解您的筆記" "型電腦是否能在 GNU/Linux 下正常工作,請參考 Linux 筆記型電腦網頁" # index.docbook:1624, index.docbook:1649, index.docbook:1672 #. Tag: title #: hardware.xml:1537 hardware.xml:1557 hardware.xml:1579 hardware.xml:1602 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "多處理器" #. Tag: para #: hardware.xml:1538 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. Having multiple " "processors in a computer was originally only an issue for high-end server " "systems but has become common in recent years nearly everywhere with the " "introduction of so called multi-core processors. These " "contain two or more processor units, called cores, in one " "physical chip." msgstr "" "多處理器 — 又稱為 symmetric multi-processing 或 SMP " "— 在本硬體架構下是受到支援的。標準的 &debian; &release; 核心在編譯時已" "經加入了 SMP 功能。因為 SMP 的核心也能在非 SMP 的系統下啟動,只不過多些系統負" "擔,所以這並不會影響安裝。" #. Tag: para #: hardware.xml:1548 #, no-c-format msgid "" "The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " "support. It is also usable on non-SMP systems without problems." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1559 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " "&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP-" "alternatives support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." msgstr "" "多處理器 — 又稱為 symmetric multi-processing 或 SMP " "— 在本硬體架構下是受到支援的。標準的 &debian; &release; 核心在編譯時已" "經加入了 SMP 功能。因為 SMP 的核心也能在非 SMP 的系統下啟動,只不過多些系統負" "擔,所以這並不會影響安裝。" #. Tag: para #: hardware.xml:1568 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " "high-end server systems but has become common in recent years nearly " "everywhere with the introduction of so called multi-core " "processors. These contain two or more processor units, called cores, in one physical chip." msgstr "" "多處理器 — 又稱為 symmetric multi-processing 或 SMP " "— 在本硬體架構下是受到支援的。標準的 &debian; &release; 核心在編譯時已" "經加入了 SMP 功能。因為 SMP 的核心也能在非 SMP 的系統下啟動,只不過多些系統負" "擔,所以這並不會影響安裝。" #. Tag: para #: hardware.xml:1580 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. However, the " "standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." msgstr "" "多處理器 — 又稱為 symmetric multi-processing 或 SMP " "— 在本硬體架構下是受到支援的。但是,標準的 &debian; &release; 核心並不" "支援 SMP。這不會影響安裝,因為非 SMP 的核心也能在 SMP 的系統下啟動,核心只會" "使用第一個處理器。" #. Tag: para #: hardware.xml:1589 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " #| "the standard Debian kernel. You can find a " #| "discussion of how to do this in . At " #| "this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to " #| "select &smp-config-option; in the &smp-config-" #| "section; section of the kernel config." msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " "the standard &debian; kernel. You can find a " "discussion of how to do this in . At this " "time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " "&smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "為了使用多處理器的好處,您必須替換標準的 &debian; 核心。您可以在 找到相關的討論。目前 (核心版" "本 &kernelversion;) 啟用 SMP 的方法是在核心設定的 &smp-config-section;" " 小節中選擇 &smp-config-option; 選項。" #. Tag: para #: hardware.xml:1603 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture, and is supported " "by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, " "this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "多處理器 — 又稱為 symmetric multi-processing 或 SMP " "— 在本架構架構下是受到支援的,並且有一個預先編譯的 &debian; 核心映像檔" "已經開啟這項功能。支援 SMP 的預設核心是否被安裝,取決於您的安裝媒體。這並不會" "影響安裝,因為非 SMP 的核心也能在 SMP 的系統下啟動,只不過核心只使用第一個處" "理器。" #. Tag: para #: hardware.xml:1613 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " "if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " "appropriate kernel package." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1619 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way " "you enable SMP is to select &smp-config-option; in the " "&smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "為了使用多處理器的好處,您必須替換標準的 &debian; 核心。您可以在 找到相關的討論。目前 (核心版" "本 &kernelversion;) 啟用 SMP 的方法是在核心設定的 &smp-config-section;" " 小節中選擇 &smp-config-option; 選項。" #. Tag: title #: hardware.xml:1630 #, fuzzy, no-c-format msgid "Graphics Hardware Support" msgstr "圖形介面卡" #. Tag: para #: hardware.xml:1631 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer " "graphics is provided by the kernel, whilst desktop environments use X11. " "Whether advanced graphics card features such as 3D-hardware acceleration or " "hardware-accelerated video are available, depends on the actual graphics " "hardware used in the system and in some cases on the installation of " "additional firmware images (see )." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1643 #, no-c-format msgid "" "On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. In " "very few cases there have been reports about hardware on which installation " "of additional graphics card firmware was required even for basic graphics " "support, but these have been rare exceptions. For quite a lot of hardware, " "3D acceleration also works well out of the box, but there is still some " "hardware that needs binary blobs to work well." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1654 #, no-c-format msgid "" "Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than " "being on a plug-in card. Some machines do have expansion slots which will " "take graphics cards, but that is a rarity. Hardware designed to be headless " "with no graphics at all is quite common. Whilst basic framebuffer video " "provided by the kernel should work on all devices that have graphics, fast " "3D graphics invariably needs binary drivers to work. The situation is " "changing quickly but at the time of the &releasename; release free drivers " "for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) " "are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd " "parties." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1668 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at " ". &debian; &release; ships with X.Org " "version &x11ver;." msgstr "" "&debian; 對顯示卡的支援決定於 XFree86 的 X11 系統。大多數 AGP,PCI 和 PCI 顯" "示卡都能在 XFree86 下工作。更多的關於圖形匯流排、顯示卡、顯示器和指點設備的支" "援情況請參閱 。&debian; &release; 包含 " "XFree86 &x11ver; 版。" #. Tag: para #: hardware.xml:1673 #, no-c-format msgid "" "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " "X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, " "sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), " "PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards " "(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to " "install the afbinit package, and read the " "documentation included with it on how to activate the card." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1683 #, no-c-format msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " "default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux " "kernel will not direct its output to the card initially used by the " "firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken " "for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). " "One possible solution is to physically remove one of the video cards; " "another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. " "Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be " "used as an alternative. On some systems use of serial console can be " "activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " "system." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1705 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "網路連接硬體" #. Tag: para #: hardware.xml:1706 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " "kernel should also be supported by the installation system; drivers should " "normally be loaded automatically. This includes most " "PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops. " "Many older ISA cards are supported as well." msgstr "" "任何受 &arch-kernel; 核心支援的網路介面卡 (NIC) 也全都被開機片支援。您可能需" "要將網路卡驅動程式以模組掛載。同樣的,請參考 以瞭解詳細資訊。" #. Tag: para #: hardware.xml:1716 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " "following NICs from Sun:" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1722 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para #: hardware.xml:1727 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para #: hardware.xml:1732 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para #: hardware.xml:1737 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para #: hardware.xml:1742 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para #: hardware.xml:1749 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1754 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) 和 ESCON connection (實際或模擬)" #. Tag: para #: hardware.xml:1759 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet 和 OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" #. Tag: para #: hardware.xml:1764 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "QDIO 模式的 OSA-Express,HiperSockets 和 Guest-LANs" #. Tag: para #: hardware.xml:1773 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " "for additional PCI and USB devices are provided." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1778 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1785 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1786 #, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " "wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " "although many of them do require firmware to be loaded." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1793 #, no-c-format msgid "" "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " " for detailed information on how to load " "firmware during the installation." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1798 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " "can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported " "during the installation." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1803 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " "during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using " "a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " "install using only the packages available from the CD/DVD. You can then " "install the driver and firmware you need after the installation is completed " "(after the reboot) and configure your network manually." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1813 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " "package. You will then have to look if there is source code available in the " "internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the " "scope of this manual. If no Linux driver is available, " "your last resort is to use the ndiswrapper package, " "which allows you to use a Windows driver." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1827 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1828 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " "mentioning here." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1835 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1837 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " "but are supported by related, but different drivers. Some cards work with " "the tulip driver, others with the dfme " "driver. Because they have the same identification, the kernel cannot " "distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. " "If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1847 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " "compatible) NIC. In that case the tulip driver is " "probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " "wrong driver module as described in ." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1855 #, no-c-format msgid "" "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " "unload the wrong driver module using modprobe -r " "module (or both, if they are both " "loaded). After that you can load the correct module using " "modprobe module. Note that " "the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1868 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para #: hardware.xml:1870 #, no-c-format msgid "" "The cassini network driver does not work with Sun B100 " "blade systems." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1885 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1886 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " "in brltty. Most displays work under " "brltty, connected via either a serial port, USB or " "bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the brltty website. &debian-" "gnu; &release; ships with brltty version &brlttyver;." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1900 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1901 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " "underlying support found in speakup. " "speakup only supports integrated boards and external " "devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters " "are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can " "be found on the speakup " "website. &debian-gnu; &release; ships with speakup version &speakupver;." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1921 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "周邊設備與其他硬體" #. Tag: para #: hardware.xml:1922 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " #| "printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these " #| "devices are not required while installing the system." msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " "printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, " "most of these devices are not required while installing the system." msgstr "" "&arch-kernel; 支援眾多的硬體設備,例如:滑鼠、印表機、掃瞄器、PCMCIA 和 USB " "設備。然而,在安裝系統的時候並不需要其中的大部分設備。" #. Tag: para #: hardware.xml:1928 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " "keyboards may require additional configuration (see ). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " "any specific configuration." msgstr "" "USB 硬體通常運作得很好,只有一些 USB 鍵盤需要額外地設定 (請參閱 )。" #. Tag: para #: hardware.xml:1937 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " "All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " "the network using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "從 XPRAM 和磁帶安裝的軟體套件不受本系統支援。所有要安裝的軟體套件必須位於 " "DASD 上或者透過 NFS、HTTP、FTP 從網路上取得。" #. Tag: title #: hardware.xml:1950 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1951 #, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" "called firmware or microcode " "to be loaded into the device before it can become operational. This is most " "common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " "example some USB devices and even some hard disk controllers also require " "firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without " "additional firmware, but the use of advanced features requires an " "appropriate firmware file to be installed in the system." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1962 #, no-c-format msgid "" "On many older devices which require firmware to work, the firmware file was " "permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the " "manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded " "this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " "the host operating system every time the system boots." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1970 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " "&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or " "in the installation system. If the device driver itself is included in the " "distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it " "will often be available as a separate package from the non-free section of " "the archive." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1979 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such " "as a USB stick. See for detailed " "information on how to load firmware files or packages during the " "installation." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1988 #, no-c-format msgid "" "If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware " "file available or do not want to install a non-free firmware file on your " "system, you can try to proceed without loading the firmware. There are " "several cases where a driver prompts for additional firmware because it may " "be needed under certain circumstances, but the device does work without it " "on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " "driver)." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:2005 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "特別為 GNU/&arch-kernel; 採購硬體" #. Tag: para #: hardware.xml:2007 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "There are several vendors, who ship systems with Debian or other " #| "distributions of GNU/Linux pre-" #| "installed. You might pay more for the privilege, but it does buy " #| "a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-" #| "supported by GNU/Linux." msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " "distributions of GNU/Linux pre-installed. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." msgstr "" "現在有一些零售商出售的系統是預先安裝版的 &debian; 或者其他 GNU/Linux。您會為此多花一些錢,但能買來一份安心," "因為這些硬體都已經確保能被 GNU/Linux 很好地支援。" #. Tag: para #: hardware.xml:2015 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " "software license that comes with Windows; you may be able to reject the " "license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " "windows refund may get you some useful information to help " "with that." msgstr "" "如果您不得不購買一台搭配 Windows 作業系統販售的機器,請仔細閱讀 Windows 附帶" "的軟體授權,您也許可以拒絕該授權並從零售商那裡取得一定的折扣。請參考 " "windows refund 以瞭解更多的資訊。" #. Tag: para #: hardware.xml:2023 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " "even a used system, it is still important to check that your hardware is " "supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in " "the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're " "shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware " "vendors." msgstr "" "無論是購買一個搭配 &arch-kernel; 販售的系統,還是一個已經用過的系統,檢查 " "&arch-kernel; 核心是否支援您的硬體仍然很重要。請檢查您的硬體是否出現在上面的" "參考資料中。讓推銷員 (或者其他人) 知道您是在為 &arch-kernel; 系統採購設備。請" "支援對 &arch-kernel; 友好的硬體銷售商。" #. Tag: title #: hardware.xml:2034 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "避免專有或封閉的硬體" #. Tag: para #: hardware.xml:2035 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " #| "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without " #| "a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-" #| "kernel; source code." msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " "non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's " "source code, which is one of the central elements of free software. Since we " "haven't been granted access to usable documentation on these devices, they " "simply won't work under &arch-kernel;." msgstr "" "一些硬體製造商拒絕告訴我們如何為他們的硬體撰寫驅動程式。其他的則要求簽署不公" "開的協議才能取用文件,以阻止我們發佈 &arch-kernel; 驅動程式原始碼。" #. Tag: para #: hardware.xml:2045 #, no-c-format msgid "" "In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " "describing how an operating system and its device drivers communicate with a " "certain class of devices. All devices which comply to such a (de-" "facto-)standard can be used with a single generic device driver and no " "device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " "Human Interface Devices, i.e. keyboards, mice, etc., and USB " "mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this " "works very well and practically every device sold in the market is standards-" "compliant." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2057 #, no-c-format msgid "" "In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " "case. While there are many printers which can be addressed via a small set " "of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work " "without problems in any operating system, there are quite a few models which " "only understand proprietary control commands for which no usable " "documentation is available and therefore either cannot be used at all on " "free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" "source driver." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2068 #, no-c-format msgid "" "Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " "when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited " "by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is " "not uncommon that a short time after a consumer device has ceased " "production, no driver updates get made available any more by the " "manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a " "system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to " "lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. " "You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " "regardless of the operating system you want to use it with." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2081 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " "hardware to release the documentation and other resources necessary for us " "to provide free drivers for their hardware." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:2096 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "安裝媒介" #. Tag: para #: hardware.xml:2098 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, , which lists the advantages and disadvantages " "of each media type. You may want to refer back to this page once you reach " "that section." msgstr "" "本章將幫助您選擇安裝 &debian; 可用的不同媒介。例如,您的電腦上有一個軟碟機," "它就可以用來安裝 &debian;。這裡有一整章專門用於說明安裝媒介:,並且列出了每種類型的優缺點。當您閱讀那一章的時候,可能" "要返回來參考本頁。" #. Tag: title #: hardware.xml:2108 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "軟碟" #. Tag: para #: hardware.xml:2109 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " "floppy drive." msgstr "" "在某些條件下,您不得不從軟碟做首次啟動。通常,您所需的只是一個 3.5 英吋高密度" "(1440kB)軟碟。" #. Tag: para #: hardware.xml:2115 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "對於 CHRP,軟碟已經被停止支援。" #. Tag: title #: hardware.xml:2122 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:2124 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both " #| "CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from " #| "the operating system's point of view, except for some very old " #| "nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI." msgid "" "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to all of " "CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are really the " "same from the operating system's point of view." msgstr "" "每當在本手冊中看到光碟,它泛指 CD-ROM 和 DVD-ROM。因為從作業系" "統的角度來看,它們所用的技術是相同的。這套論屏除那些既不屬於 SCSI 也不屬於 " "IDE/ATAPI 的老式非標準 CD-ROM 光碟機。" #. Tag: para #: hardware.xml:2130 #, no-c-format msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2134 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " #| "supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgid "" "On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire " "devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" "USB光碟機也是被支援的。而 FireWire 設備則是透過 ohci1394 和 sbp2 驅動程式來支" "援。" #. Tag: title #: hardware.xml:2151 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB 隨身碟" #. Tag: para #: hardware.xml:2153 #, no-c-format msgid "" "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " "cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-" "i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks " "and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting " "from USB media is the standard way of installing a new operating system on " "them." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:2165 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "網路" #. Tag: para #: hardware.xml:2167 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " "the installation. Whether the network is used or not depends on the " "installation method you choose and your answers to certain questions that " "will be asked during the installation. The installation system supports most " "types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " "either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " "configure your system to use ISDN and PPP." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2177 #, no-c-format msgid "" "You can also boot the installation system over the " "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " "already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is " "not recommended for novice users. This " "is the preferred installation technique for &arch-title;." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2190 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " "NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" "無磁碟安裝;使用網路從區域網路開機,並使用 NFS 掛載所有的本地檔案系統是另一種" "選擇。" #. Tag: title #: hardware.xml:2199 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "硬碟" #. Tag: para #: hardware.xml:2201 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Booting the installation system directly from a hard disk is another " #| "option for many architectures. This will require some other operating " #| "system to load the installer onto the hard disk." msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " "for many architectures. This will require some other operating system to " "load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " "special cases when no other installation method is available." msgstr "" "從硬碟開機安裝系統是許多硬體架構的另外一個選擇。這將要求其他的作業系統從硬體" "載入安裝程式。" #. Tag: para #: hardware.xml:2208 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " "can install from a SunOS partition (UFS slices)." msgstr "" "雖然 &arch-title; 不允許從 SunOS (Solaris) 啟動,但您可以從一個 SunOS 的分割" "區 (UFS slices) 進行安裝。" #. Tag: title #: hardware.xml:2217 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x 或 GNU 系統" #. Tag: para #: hardware.xml:2219 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. " "This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported " "hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in " "this technique, skip to the . This " "installation method is only recommended for advanced users when no other " "installation method is available." msgstr "" "如果您正在使用其它的類 Unix 系統,也可以用它來安裝 &debian-gnu; 而無須本手冊" "其他部分所描述的 &d-i; 使用方法。這類安裝方法可能對那些因為硬體不支援或機器停" "產的使用者有用。如果您對此技術感興趣,請直接跳到 。" #. Tag: title #: hardware.xml:2232 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "支援的儲存系統" #. Tag: para #: hardware.xml:2234 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " "number of systems it runs on." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2238 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " "known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and " "FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions " "(VFAT) and NTFS." msgstr "" "一般說來,&debian; 安裝系統支援軟碟機、IDE 設備、IDE 軟碟機、平行 IDE 設備、" "SCSI 控制器和設備、USB 以及 FireWire。檔案系統支援 FAT、Win-32 FAT " "extensions (VFAT)、 NTFS、以及其他一些格式。" #. Tag: para #: hardware.xml:2255 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " " Sparc ESP " " PTI Qlogic,ISP Adaptec " "AIC7xxx NCR and Symbios 53C8XX IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " "supported. See Linux for SPARC " "Processors FAQ for more information on SPARC hardware supported by " "the Linux kernel." msgstr "" "所有 Linux 核心支援的儲存系統也都被開機系統支援。下列 SCSI 驅動程式被預設核心" "支援: Sparc ESP " " PTI Qlogic,ISP Adaptec " "AIC7xxx NCR 與 Symbios 53C8XX IDE 系統(例如 UltraSPARC 5)是受支援的。請參考 " "Linux for SPARC Processors 常見問答集以瞭解更多關於 Linux 核心支援 SPARC 硬體的情況。" #. Tag: para #: hardware.xml:2288 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on " "CHRP systems at all." msgstr "" "所有 Linux 核心支援的儲存系統也都被開機系統支援。注意目前的 Linux 核心還不支" "援 CHRP 系統上的軟碟。" #. Tag: para #: hardware.xml:2294 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy " "drive." msgstr "" "所有 Linux 核心支援的儲存系統也都被開機系統支援。注意目前的 Linux 核心還不支" "援軟碟機。" #. Tag: para #: hardware.xml:2300 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system." msgstr "所有 Linux 核心支援的儲存系統也都被開機系統所支援。" #. Tag: para #: hardware.xml:2305 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " "Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." msgstr "" "所有 Linux 核心支援的儲存系統也都被開機系統所支援。這意味著 FBA 和 ECKD DASD " "可以被舊的 Linux disk layout (ldl) 和新的 common S/390 disk layout (cdl) 支" "援。" #. Tag: title #: hardware.xml:2322 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "記憶體與硬碟空間的需求" #. Tag: para #: hardware.xml:2324 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " "hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly " "minimal numbers. For more realistic figures, see ." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2331 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory " "Installation images that support the graphical installer require more memory " "than images that support only the textual installer and should not be used " "on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice " "between booting the text-based and the graphical installer, the former " "should be selected on such systems. or disk space " "available may be possible but is only advised for experienced users." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Versatile" #~ msgstr "powerpc" #, fuzzy #~ msgid "Versatile" #~ msgstr "powerpc" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " #~ " SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " #~ "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " #~ "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are " #~ "meant as well. SGI IP32: this " #~ "platform is generally known as SGI O2. " #~ " MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is " #~ "therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have " #~ "the hardware. Complete information " #~ "regarding supported mips/mipsel/mips64el machines can be found at the " #~ "Linux-MIPS homepage. In the " #~ "following, only the systems supported by the &debian; installer will be " #~ "covered. If you are looking for support for other subarchitectures, " #~ "please contact the debian-&arch-" #~ "listname; mailing list." #~ msgstr "" #~ "&debian; 目前在 &arch-title; 上支援兩種子架構: " #~ " SGI IP22:該平台包括的 SGI Indy、Indigo 2 和 Challenge " #~ "S。由於這些機器非常相似,在本文件中所指的 SGI Indy 同樣也代表 Indigo 2 與 " #~ "Challenge S。 Broadcom BCM91250A " #~ "(SWARM):此為 ATX 規格的試用主機板,此架構以 Broadcom 的 SiByte 處理器家族" #~ "為基礎。 關於支援 mips/mipsel 機器的完整" #~ "資訊請見 Linux-MIPS 網頁。以下只涉" #~ "及 &debian; 安裝程式所支援的系統。如果您在尋找其它子架構的支援資訊,請聯繫" #~ " debian-&architecture; 通信論壇。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 " #~ "and R5000 processors are supported by the &debian; installation system on " #~ "big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 " #~ "are supported." #~ msgstr "" #~ "&debian; 安裝系統以 big-endian MIPS 支援 SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 和 " #~ "具有 R4000, R4400 和 R5000 處理器的 Challenge S。本安裝程式支援配有兩個 " #~ "SB-1 核心和一個 SB1250 晶片的 Broadcom BCM91250A 試用主機板的 SMP 模式。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable " #~ "of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " #~ "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " #~ "drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 " #~ "position. To start the install, simply choose the System " #~ "installation entry in the firmware." #~ msgstr "" #~ "在 DEC 工作站(DECstations)上,以光碟機開機需要一台能使用 512 位元組邏輯塊" #~ "的 SCSI光碟機。很多 PC 市場的 SCSI光碟機並不具有這個能力。如果您的光碟機上" #~ "有標註為 Unix/PC512/2048 的跳線,請將其" #~ "至於 Unix512 的位置上。" #~ msgid "IBM/Motorola PowerPC" #~ msgstr "IBM/Motorola PowerPC" #, fuzzy #~| msgid "powerpc" #~ msgid "powerpc" #~ msgstr "powerpc" #~ msgid "powerpc" #~ msgstr "powerpc" #, fuzzy #~ msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" #~ msgstr "SGI Indy/Indigo 2" #~ msgid "r4k-ip22" #~ msgstr "r4k-ip22" #, fuzzy #~ msgid "r5k-ip32" #~ msgstr "r5k-ip22" #~ msgid "PowerMac" #~ msgstr "PowerMac" #~ msgid "pmac" #~ msgstr "pmac" #~ msgid "PReP" #~ msgstr "PReP" #~ msgid "prep" #~ msgstr "prep" #, fuzzy #~| msgid "MIPS (little endian)" #~ msgid "IBM PowerPC (little endian)" #~ msgstr "MIPS (little endian)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There are two major support &architecture; flavors: " #~ "PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at " #~ "32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit " #~ "processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, " #~ "the userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in " #~ "the future." #~ msgstr "" #~ "主要支援 &architecture; 的風味有兩個:PA-RISC 1.1 和 " #~ "PA-RISC 2.0。PA-RISC 1.1 系統目標是 32 位元處理器,2.0 架構的目標是 64 位" #~ "元處理器。一些系統可以運行任一種核心。兩者的使用環境都是 32 位元的。將來也" #~ "許會有 64 位元的使用環境。" #, fuzzy #~| msgid "xl" #~ msgid "mx5" #~ msgstr "xl" #~ msgid "ia64" #~ msgstr "ia64" #~ msgid "Sun SPARC" #~ msgstr "Sun SPARC" #~ msgid "sparc" #~ msgstr "sparc" #, fuzzy #~ msgid "sun4u" #~ msgstr "64" #, fuzzy #~ msgid "sparc64" #~ msgstr "sparc" #, fuzzy #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "64" #~ msgid "IBM S/390" #~ msgstr "IBM S/390" #~ msgid "s390" #~ msgstr "s390" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this " #~ "the standard &debian; distribution only supports installation on a number " #~ "of the most common platforms. The &debian; userland however may be used " #~ "by any ARM CPU." #~ msgstr "" #~ "每種不同的 ARM 架構要求使用各自的核心。因此,標準 &debian; 發行套件只支援" #~ "安裝在一些最常見的系統上。但 &debian; 的其他使用環境仍可以被任何" #~ " ARM CPU 使用,包括 xscale 在內。" #, fuzzy #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "apus" #~ msgid "Cobalt" #~ msgstr "Cobalt" #~ msgid "cobalt" #~ msgstr "cobalt" #, fuzzy #~ msgid "powerpc" #~ msgstr "powerpc" #~ msgid "Supported console options" #~ msgstr "支援的控制台選項" #~ msgid "IPL from tape" #~ msgstr "IPL from tape" #~ msgid "tape" #~ msgstr "type" #, fuzzy #~| msgid "CHRP subarchitecture" #~ msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "CHRP 子架構" #~ msgid "HP PA-RISC" #~ msgstr "HP PA-RISC" #~ msgid "hppa" #~ msgstr "hppa" #~ msgid "PA-RISC 1.1" #~ msgstr "PA-RISC 1.1" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "PA-RISC 2.0" #~ msgstr "PA-RISC 2.0" #~ msgid "64" #~ msgstr "64" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " #~| "replace the standard Debian kernel. You can " #~| "find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP " #~| "is to deselect &smp-config-option; in the &smp-" #~| "config-section; section of the kernel config." #~ msgid "" #~ "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " #~ "replace the standard &debian; kernel. You can " #~ "find a discussion of how to do this in . " #~ "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is " #~ "to deselect &smp-config-option; in the &smp-config-" #~ "section; section of the kernel config." #~ msgstr "" #~ "為了最佳化單處理器系統核心,您需要替換標準的 &debian; 核心。您可以在 找到相關的討論。" #~ "目前(核心版本 &kernelversion;)停用 SMP 選項的方法是在核心設定的 " #~ "&smp-config-section; 小節中取消 &smp-config-option;" #~ " 選項。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " #~| "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. " #~| "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you " #~| "do not require X11 support. Note that X11 is not used during the " #~| "installation process described in this document." #~ msgid "" #~ "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " #~ "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. " #~ "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do " #~ "not require X11 support. Note that X11 is not used during the " #~ "installation process described in this document unless the graphical " #~ "installer was explicitly selected." #~ msgstr "" #~ "您應該讓終端控制台使用 VGA 相容的顯示介面。幾乎所有的新顯卡都相容 VGA。在" #~ "不使用 X11 支援的情況下,您也可以用古老的 CGA, MDA 或 HGA 工作。 注意,在" #~ "本文所述的安裝過程中並不會使用 X11 圖形界面。" #~ msgid "" #~ "Again, see the Linux Hardware " #~ "Compatibility HOWTO to determine whether your specific hardware " #~ "is supported by Linux." #~ msgstr "" #~ "另外,請參閱 Linux Hardware " #~ "Compatibility HOWTO 來判斷您的硬體是否由 Linux 支援。" #~ msgid "" #~ "Since we haven't been granted access to the documentation on these " #~ "devices, they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by " #~ "asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. " #~ "If enough people ask, they will realize that the free software community " #~ "is an important market." #~ msgstr "" #~ "因為我們沒有被授權取用這些設備的文件,它們自然不會在 &arch-kernel; 下運" #~ "作。您可以幫我們去告訴那些製造商,要求他們釋出文件。如果有足夠多的人要求," #~ "他們將認識到自由軟體社群也是一個重要的市場。" #~ msgid "Windows-specific Hardware" #~ msgstr "Windows 專用硬體" #~ msgid "" #~ "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " #~ "printers. In some cases these are specially designed to be operated by " #~ "the Microsoft Windows operating system and bear the legend " #~ "WinModem or Made especially for Windows-based " #~ "computers. This is generally done by removing the embedded " #~ "processors of the hardware and shifting the work they do over to a " #~ "Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy " #~ "makes the hardware less expensive, but the savings are often " #~ "not passed on to the user and this hardware may even " #~ "be more expensive than equivalent devices that retain their embedded " #~ "intelligence." #~ msgstr "" #~ "Windows 規格的調變解調器和印表機的增長是一個令人不安的趨勢。在某些情況下它" #~ "們專為微軟的 Windows 作業系統所設計設計並且標有 WinModem " #~ "或 專為以 Windows 為基礎的電腦製造字樣。這通常是省掉硬體的" #~ "內嵌處理器,將其工作交給 Windows 驅動程式並由您的電腦的處理器執行。這樣做" #~ "是為了降低硬體成本,但是這樣常常不能為使用者節省任何" #~ "開銷,並且可能還會與相同功能但保留內嵌處理器的設備昂貴。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " #~ "that the manufacturers do not generally make the resources available to " #~ "write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software " #~ "interface to the device is proprietary, and documentation is not " #~ "available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. " #~ "This precludes it being used for free software, since free software " #~ "writers disclose the source code of their programs. The second reason is " #~ "that when devices like these have had their embedded processors removed, " #~ "the operating system must perform the work of the embedded processors, " #~ "often at real-time priority, and thus the CPU is not " #~ "available to run your programs while it is driving these devices. Since " #~ "the typical Windows user does not multi-process as intensively as a &arch-" #~ "kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't " #~ "notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-" #~ "processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from " #~ "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded " #~ "processing power of their hardware." #~ msgstr "" #~ "有兩個原因讓您應當避免使用 Windows 規格的硬體。首先,這些製造商一般不提供" #~ "用於編寫 &arch-kernel; 驅動程式的資料。通常,這些設備的軟硬體介面是專有" #~ "的,即使有相關資料,若不簽署封閉的協議仍舊無法得到它們。這就排除了被自由軟" #~ "體使用的可能,因為自由軟體的開發者不會將它們的軟體原始碼封閉起來。其次,這" #~ "些設備是沒有內嵌處理器的,作業系統必須承擔本該由這些處理器完成的工作,而且" #~ "經常是在即時的優先等級之下,因此處理器在驅動這些設備" #~ "時就無法運行您的程式。因為典型的 Windows 使用者並不像 &arch-kernel; 使用者" #~ "那樣對多工有強烈要求,這些製造商希望 Windows 使用者不會注意到他們的硬體對" #~ "處理器造成的負擔。但是,任何多工作業系統,甚至是 Windows 2000 或 XP,都要" #~ "忍受這些製造商因省略內嵌處理器而造成的性能下降。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " #~ "release the documentation and other resources necessary for us to program " #~ "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " #~ "hardware until it is listed as working in the " #~ "Linux Hardware Compatibility HOWTO." #~ msgstr "" #~ "您可以要求製造商發佈相關的文件和資料以改善這種情況,使我們可以為他們的硬體" #~ "撰寫程式,但最好還是避免使用這些硬體,直到它們被列入 Linux Hardware Compatibility HOWTO 為止。" #~ msgid "" #~ "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On " #~ "machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a " #~ "completely floppy-less tape-less installation. Even if your system doesn't " #~ "support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with " #~ "the other techniques to install your system, once you've booted up by " #~ "other means; see ." #~ msgstr "" #~ "一些架構支援透過光碟機的安裝方式。在支援光碟機開機的機器上,您可以完成" #~ "無軟碟 (floppy-less) 無磁帶 (tape-less) 的安裝。即使您的系統不支援從 CD-ROM " #~ "開機,您也可以結合其他技術在開機後使用光碟機來安裝系統,請參閱 。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for " #~| "setting up the system and for rescue purposes. If you operate some " #~| "servers, you will probably already have thought about omitting those " #~| "drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) " #~| "for recovering the system. This is also useful for small systems which " #~| "have no room for unnecessary drives." #~ msgid "" #~ "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for " #~ "setting up the system and for rescue purposes. If you operate some " #~ "servers, you will probably already have thought about omitting those " #~ "drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) " #~ "for recovering the system. This is also useful for small systems which " #~ "have no room for unnecessary drives." #~ msgstr "" #~ "許多 &debian; 機器只在設定系統和急救用途時才需要軟碟機和光碟機。如果您使用" #~ "過伺服器,您也許已經想過如何省掉這些設備,改用 USB 隨身碟來安裝和 (在必需" #~ "時) 恢復系統。這對那些沒有足夠空間容納不必要設備的小型系統非常有用。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can also boot the installation system over the " #~ "network. This is the preferred installation " #~ "technique for &arch-title;." #~ msgstr "" #~ "您還可以從網路啟動 (boot) 系統。 這是在 Mips 下的推薦安裝方式" #~ msgid "" #~ "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the " #~ "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger " #~ "kernel, which includes many drivers that won't be used for your " #~ "machine (see " #~ "to learn how to build your own kernel). Support for the widest " #~ "possible range of devices is desirable in general, to ensure that " #~ "&debian; can be installed on the widest array of hardware." #~ msgstr "" #~ "&debian; 開機磁碟包括一個最可能在所有支援的系統上運作的核心。不幸的是,這" #~ "將產生一個龐大的核心,其中包括許多您的機器不需要的驅動程式 (參考 學習如何編譯自己的核" #~ "心)。在一般狀況下,支援最大範圍內的設備是被期許的,這將使得 " #~ "&debian; 可以在盡可能多的硬體上安裝。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Disk interfaces that emulate the AT hard disk interface " #~ "— often called MFM, RLL, IDE, or PATA — are supported. SATA " #~ "and SCSI disk controllers from many different manufacturers are " #~ "supported. See the Linux Hardware " #~ "Compatibility HOWTO for more details." #~ msgstr "" #~ "模擬 AT 硬碟介面的軟碟介面,通常稱為 MFM、RLL、IDE 或 ATA " #~ "是受支援的。用於 IBM XT 電腦非常陳舊的 8 位元硬碟控制器只以一個模組支援。" #~ "大部分廠商生產的 SCSI 磁碟控制器都能取得支援。請參考 Linux Hardware Compatibility HOWTO 以取得更詳細" #~ "資訊。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can " #~ "be found in IBM's Redbook Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " #~ "Distributions in chapter 2.1 or at the zSeries page " #~ "at the developerWorks. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all " #~ "zSeries are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are " #~ "supported with IEEE floating point emulation and thus degraded " #~ "performance." #~ msgstr "" #~ "關於 S/390 和 zSeries 機器的完整支援資訊請參閱 IBM 的 Redbook Linux for " #~ "IBM eServer zSeries and S/390: Distributions 第 2.1 章節,或者源" #~ "於 developerWorks 網站技術細節網頁。簡而言之,G5、Multiprise 3000、G6 以及所有" #~ "的 zSeries 都可以得到完整的支援﹔Multiprise 2000、G3 和 G4 機器使用 IEEE " #~ "浮點模擬來支援,因此會降低性能。" #~ msgid "DEC Alpha" #~ msgstr "DEC Alpha" #~ msgid "alpha" #~ msgstr "alpha" #~ msgid "" #~ "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at " #~ "Linux Alpha HOWTO. The purpose " #~ "of this section is to describe the systems supported by the boot disks." #~ msgstr "" #~ "完整的 DEC Alphas 支援資訊可以在 Linux " #~ "Alpha HOWTO 中找到,本節是描述有啟動磁區支援的系統。" #~ msgid "" #~ "Alpha machines are subdivided into different system types because there " #~ "are a number of generations of motherboard and supporting chipsets. " #~ "Different systems (sub-architectures) often have radically " #~ "different engineering and capabilities. Therefore, the process of " #~ "installing and, more to the point, booting, can vary from system to " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "由於有很多世代的主機板和支援晶片,Alpha 機器可以細分成不同的系統。各個系" #~ "統 (子架構,sub-architectures) 通常具有完全不同的工程與性" #~ "能。因此,安裝過程,或更準確的說:開機過程,會因系統不同而不同。" #~ msgid "" #~ "The following table lists the system types supported by the Debian " #~ "installation system. The table also indicates the code name for these system types. You'll need to know this code name when " #~ "you actually begin the installation process:" #~ msgstr "" #~ "以下表格中列出 Debian 安裝系統所支援的系統類型。表格中還指出這些系統類型的" #~ "代號(code name)。當開始安裝時,您需要知道這些代號。" #~ msgid "Hardware Type" #~ msgstr "硬體類型" #~ msgid "Aliases" #~ msgstr "別名" #~ msgid "MILO image" #~ msgstr "MILO image" #~ msgid "ALCOR" #~ msgstr "ALCOR" #~ msgid "AlphaStation 500 5/266.300" #~ msgstr "AlphaStation 500 5/266.300" #~ msgid "Maverick" #~ msgstr "Maverick" # index.docbook:267, index.docbook:271, index.docbook:275 #~ msgid "alcor" #~ msgstr "alcor" #~ msgid "AlphaStation 500 5/333...500" #~ msgstr "AlphaStation 500 5/333...500" #~ msgid "Bret" #~ msgstr "Bret" #~ msgid "AlphaStation 600/266...300" #~ msgstr "AlphaStation 600/266...300" #~ msgid "Alcor" #~ msgstr "Alcor" #~ msgid "AlphaStation 600/300...433" #~ msgstr "AlphaStation 600/300...433" #~ msgid "XLT" #~ msgstr "XLT" #~ msgid "BOOK1" #~ msgstr "BOOK1" #~ msgid "AlphaBook1 (laptop)" #~ msgstr "AlphaBook1 (laptop)" #~ msgid "Alphabook1/Burns" #~ msgstr "Alphabook1/Burns" #~ msgid "book1" #~ msgstr "book1" #~ msgid "AVANTI" #~ msgstr "AVANTI" #~ msgid "AlphaStation 200 4/100...166" #~ msgstr "AlphaStation 200 4/100...166" #~ msgid "Mustang" #~ msgstr "Mustang" # index.docbook:293, index.docbook:297, index.docbook:301, index.docbook:305, index.docbook:309, index.docbook:313, index.docbook:317, index.docbook:321 #~ msgid "avanti" #~ msgstr "avanti" #~ msgid "AlphaStation 200 4/233" #~ msgstr "AlphaStation 200 4/233" #~ msgid "Mustang+" #~ msgstr "Mustang+" #~ msgid "AlphaStation 205 4/133...333" #~ msgstr "AlphaStation 205 4/133...333" #~ msgid "AlphaStation 250 4/300" #~ msgstr "AlphaStation 250 4/300" #~ msgid "M3+" #~ msgstr "M3+" #~ msgid "AlphaStation 255 4/133...333" #~ msgstr "AlphaStation 255 4/133...333" #~ msgid "LX3+" #~ msgstr "LX3+" #~ msgid "AlphaStation 300 4/266" #~ msgstr "AlphaStation 300 4/266" #~ msgid "Melmac" #~ msgstr "Melmac" #~ msgid "AlphaStation 400 4/166" #~ msgstr "AlphaStation 400 4/166" #~ msgid "Chinet" #~ msgstr "Chinet" #~ msgid "AlphaStation 400 4/233...300" #~ msgstr "AlphaStation 400 4/233...300" #~ msgid "Avanti" #~ msgstr "Avanti" # index.docbook:325, index.docbook:338, index.docbook:339 #~ msgid "EB164" #~ msgstr "EB164" #~ msgid "AlphaPC164" #~ msgstr "AlphaPC164" #~ msgid "PC164" #~ msgstr "PC164" #~ msgid "pc164" #~ msgstr "pc164" #~ msgid "AlphaPC164-LX" #~ msgstr "AlphaPC164-LX" #~ msgid "LX164" #~ msgstr "LX164" #~ msgid "lx164" #~ msgstr "lx164" #~ msgid "AlphaPC164-SX" #~ msgstr "AlphaPC164-SX" #~ msgid "SX164" #~ msgstr "SX164" #~ msgid "sx164" #~ msgstr "sx164" #~ msgid "eb164" #~ msgstr "eb164" # index.docbook:344, index.docbook:353, index.docbook:354 #~ msgid "EB64+" #~ msgstr "EB64+" #~ msgid "AlphaPC64" #~ msgstr "AlphaPC64" # index.docbook:346, index.docbook:350 #~ msgid "Cabriolet" #~ msgstr "Cabriolet" # index.docbook:347, index.docbook:351 #~ msgid "cabriolet" #~ msgstr "cabriolet" #~ msgid "AlphaPCI64" #~ msgstr "AlphaPCI64" #~ msgid "eb64p" #~ msgstr "eb64p" # index.docbook:359, index.docbook:360, index.docbook:361 #~ msgid "EB66" #~ msgstr "EB66" #~ msgid "eb66" #~ msgstr "eb66" # index.docbook:364, index.docbook:365 #~ msgid "EB66+" #~ msgstr "EB66+" #~ msgid "eb66p" #~ msgstr "eb66p" #~ msgid "JENSEN" #~ msgstr "JENSEN" #~ msgid "DEC 2000 Model 300(S)" #~ msgstr "DEC 2000 Model 300(S)" # index.docbook:372, index.docbook:380 #~ msgid "Jensen" #~ msgstr "Jensen" # index.docbook:373, index.docbook:377, index.docbook:381, index.docbook:442, index.docbook:446, index.docbook:464, index.docbook:468, index.docbook:472, index.docbook:476, index.docbook:480, index.docbook:484, index.docbook:488, index.docbook:502, index.docbook:506, index.docbook:510, index.docbook:514, index.docbook:518, index.docbook:552, index.docbook:556, index.docbook:560, index.docbook:564, index.docbook:578, index.docbook:582, index.docbook:586, index.docbook:590, index.docbook:597, index.docbook:601, index.docbook:605, index.docbook:609, index.docbook:613, index.docbook:617, index.docbook:621, index.docbook:625, index.docbook:629, index.docbook:633, index.docbook:637, index.docbook:641, index.docbook:645, index.docbook:652, index.docbook:656 #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "DEC 2000 Model 500" #~ msgstr "DEC 2000 Model 500" #~ msgid "Culzen" #~ msgstr "Culzen" #~ msgid "DECpc 150" #~ msgstr "DECpc 150" #~ msgid "MIATA" #~ msgstr "MIATA" #~ msgid "Personal WorkStation 433a" #~ msgstr "Personal WorkStation 433a" # index.docbook:387, index.docbook:391, index.docbook:395, index.docbook:399, index.docbook:403, index.docbook:407, index.docbook:411, index.docbook:415 #~ msgid "Miata" #~ msgstr "Miata" # index.docbook:388, index.docbook:392, index.docbook:396, index.docbook:400, index.docbook:404, index.docbook:408, index.docbook:412, index.docbook:416 #~ msgid "miata" #~ msgstr "miata" #~ msgid "Personal WorkStation 433au" #~ msgstr "Personal WorkStation 433au" #~ msgid "Personal WorkStation 466au" #~ msgstr "Personal WorkStation 466au" #~ msgid "Personal WorkStation 500a" #~ msgstr "Personal WorkStation 500a" #~ msgid "Personal WorkStation 500au" #~ msgstr "Personal WorkStation 500au" #~ msgid "Personal WorkStation 550au" #~ msgstr "Personal WorkStation 550au" #~ msgid "Personal WorkStation 600a" #~ msgstr "Personal WorkStation 600a" #~ msgid "Personal WorkStation 600au" #~ msgstr "Personal WorkStation 600au" #~ msgid "MIKASA" #~ msgstr "MIKASA" #~ msgid "AlphaServer 1000 4/200" #~ msgstr "AlphaServer 1000 4/200" #~ msgid "Mikasa" #~ msgstr "Mikasa" # index.docbook:423, index.docbook:427, index.docbook:431, index.docbook:435 #~ msgid "mikasa" #~ msgstr "mikasa" #~ msgid "AlphaServer 1000 4/233..266" #~ msgstr "AlphaServer 1000 4/233..266" #~ msgid "Mikasa+" #~ msgstr "Mikasa+" # index.docbook:429, index.docbook:433 #~ msgid "AlphaServer 1000 5/300" #~ msgstr "AlphaServer 1000 5/300" #~ msgid "Mikasa-Pinnacle" #~ msgstr "Mikasa-Pinnacle" #~ msgid "Mikasa-Primo" #~ msgstr "Mikasa-Primo" #~ msgid "NAUTILUS" #~ msgstr "NAUTILUS" #~ msgid "UP1000" #~ msgstr "UP1000" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "UP1100" #~ msgstr "UP1100" #~ msgid "Galaxy-Train/Nautilus Jr." #~ msgstr "Galaxy-Train/Nautilus Jr." #~ msgid "NONAME" #~ msgstr "NONAME" #~ msgid "AXPpci33" #~ msgstr "AXPpci33" #~ msgid "Noname" #~ msgstr "Noname" # index.docbook:453, index.docbook:457 #~ msgid "noname" #~ msgstr "noname" #~ msgid "UDB" #~ msgstr "UDB" #~ msgid "Multia" #~ msgstr "Multia" #~ msgid "NORITAKE" #~ msgstr "NORITAKE" #~ msgid "AlphaServer 1000A 4/233...266" #~ msgstr "AlphaServer 1000A 4/233...266" #~ msgid "Noritake" #~ msgstr "Noritake" #~ msgid "AlphaServer 1000A 5/300" #~ msgstr "AlphaServer 1000A 5/300" #~ msgid "Noritake-Pinnacle" #~ msgstr "Noritake-Pinnacle" #~ msgid "AlphaServer 1000A 5/333...500" #~ msgstr "AlphaServer 1000A 5/333...500" #~ msgid "Noritake-Primo" #~ msgstr "Noritake-Primo" #~ msgid "AlphaServer 800 5/333...500" #~ msgstr "AlphaServer 800 5/333...500" # index.docbook:475, index.docbook:483, index.docbook:487 #~ msgid "Corelle" #~ msgstr "Corelle" #~ msgid "AlphaStation 600 A" #~ msgstr "AlphaStation 600 A" #~ msgid "Alcor-Primo" #~ msgstr "Alcor-Primo" #~ msgid "Digital Server 3300" #~ msgstr "Digital Server 3300" #~ msgid "Digital Server 3300R" #~ msgstr "Digital Server 3300R" #~ msgid "PLATFORM 2000" #~ msgstr "PLATFORM 2000" # index.docbook:493, index.docbook:494 #~ msgid "P2K" #~ msgstr "P2K" #~ msgid "p2k" #~ msgstr "p2k" #~ msgid "RAWHIDE" #~ msgstr "RAWHIDE" #~ msgid "AlphaServer 1200 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx" # index.docbook:501, index.docbook:513 #~ msgid "Tincup/DaVinci" #~ msgstr "Tincup/DaVinci" #~ msgid "AlphaServer 4000 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 4000 5/xxx" #~ msgid "Wrangler/Durango" #~ msgstr "Wrangler/Durango" #~ msgid "AlphaServer 4100 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx" # index.docbook:509, index.docbook:517 #~ msgid "Dodge" #~ msgstr "Dodge" #~ msgid "Digital Server 5300" #~ msgstr "Digital Server 5300" #~ msgid "Digital Server 7300" #~ msgstr "Digital Server 7300" #~ msgid "RUFFIAN" #~ msgstr "RUFFIAN" #~ msgid "DeskStation AlphaPC164-UX" #~ msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX" # index.docbook:524, index.docbook:528, index.docbook:532, index.docbook:536, index.docbook:540, index.docbook:544 #~ msgid "Ruffian" #~ msgstr "Ruffian" # index.docbook:525, index.docbook:529, index.docbook:533, index.docbook:537, index.docbook:541, index.docbook:545 #~ msgid "ruffian" #~ msgstr "ruffian" #~ msgid "DeskStation RPL164-2" #~ msgstr "DeskStation RPL164-2" #~ msgid "DeskStation RPL164-4" #~ msgstr "DeskStation RPL164-4" #~ msgid "DeskStation RPX164-2" #~ msgstr "DeskStation RPX164-2" #~ msgid "DeskStation RPX164-4" #~ msgstr "DeskStation RPX164-4" #~ msgid "Samsung AlphaPC164-BX" #~ msgstr "Samsung AlphaPC164-BX" #~ msgid "SABLE" #~ msgstr "SABLE" #~ msgid "AlphaServer 2000 4/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 2000 4/xxx" #~ msgid "Demi-Sable" #~ msgstr "Demi-Sable" #~ msgid "AlphaServer 2000 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 2000 5/xxx" #~ msgid "Demi-Gamma-Sable" #~ msgstr "Demi-Gamma-Sable" #~ msgid "AlphaServer 2100 4/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 2100 4/xxx" #~ msgid "Sable" #~ msgstr "Sable" #~ msgid "AlphaServer 2100 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 2100 5/xxx" #~ msgid "Gamma-Sable" #~ msgstr "Gamma-Sable" #~ msgid "TAKARA" #~ msgstr "TAKARA" #~ msgid "21164 PICMG SBC" #~ msgstr "21164 PICMG SBC" #~ msgid "Takara" #~ msgstr "Takara" #~ msgid "takara" #~ msgstr "takara" #~ msgid "TITAN" #~ msgstr "TITAN" #~ msgid "AlphaServer DS15" #~ msgstr "AlphaServer DS15" #~ msgid "HyperBrick2" #~ msgstr "HyperBrick2" #~ msgid "AlphaServer DS25" #~ msgstr "AlphaServer DS25" #~ msgid "Granite" #~ msgstr "Granite" #~ msgid "AlphaServer ES45" #~ msgstr "AlphaServer ES45" #~ msgid "Privateer" #~ msgstr "Privateer" # index.docbook:588, index.docbook:627, index.docbook:631 #~ msgid "UNKNOWN" #~ msgstr "UNKNOWN" #~ msgid "Yukon" #~ msgstr "Yukon" #~ msgid "TSUNAMI" #~ msgstr "TSUNAMI" #~ msgid "AlphaServer DS10" #~ msgstr "AlphaServer DS10" # index.docbook:596, index.docbook:644 #~ msgid "Webbrick" #~ msgstr "Webbrick" #~ msgid "AlphaServer DS10L" #~ msgstr "AlphaServer DS10L" #~ msgid "Slate" #~ msgstr "Slate" #~ msgid "AlphaServer DS20" #~ msgstr "AlphaServer DS20" #~ msgid "Catamaran/Goldrush" #~ msgstr "Catamaran/Goldrush" #~ msgid "AlphaServer DS20E" #~ msgstr "AlphaServer DS20E" #~ msgid "Goldrack" #~ msgstr "Goldrack" #~ msgid "AlphaServer DS20L" #~ msgstr "AlphaServer DS20L" #~ msgid "Shark" #~ msgstr "Shark" #~ msgid "AlphaServer ES40" #~ msgstr "AlphaServer ES40" #~ msgid "Clipper" #~ msgstr "Clipper" # index.docbook:619, index.docbook:620 #~ msgid "DP264" #~ msgstr "DP264" #~ msgid "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC" #~ msgstr "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC" #~ msgid "Eiger" #~ msgstr "Eiger" #~ msgid "Warhol" #~ msgstr "Warhol" #~ msgid "Windjammer" #~ msgstr "Windjammer" #~ msgid "UP2000" #~ msgstr "UP2000" #~ msgid "Swordfish" #~ msgstr "Swordfish" #~ msgid "XP1000" #~ msgstr "XP1000" #~ msgid "Monet/Brisbane" #~ msgstr "Monet/Brisbane" #~ msgid "XP900" #~ msgstr "XP900" #~ msgid "WILDFIRE" #~ msgstr "WILDFIRE" #~ msgid "AlphaServer GS160" #~ msgstr "AlphaServer GS160" # index.docbook:651, index.docbook:655 #~ msgid "Wildfire" #~ msgstr "Wildfire" #~ msgid "AlphaServer GS320" #~ msgstr "AlphaServer GS320" # index.docbook:660, index.docbook:662 #~ msgid "XL" #~ msgstr "XL" #~ msgid "XL-233...266" #~ msgstr "XL-233...266" #~ msgid "" #~ "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha " #~ "sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-" #~ "architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to " #~ "the kernel compile options." #~ msgstr "" #~ "除了 ARC-only Ruffian、XL sub-architectures 以及 Titan 子架構需要修改編譯" #~ "核心時的參數,Debian &releasename; 能夠安裝到所有的 alpha 子架構上。" #~ msgid "" #~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as " #~ "the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-" #~ "on controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and " #~ "controller cards that were provided by the manufacturer can be expected " #~ "to work. To find out whether your device is supported from the SRM " #~ "console, see the SRM HOWTO." #~ msgstr "" #~ "只要 SRM 控制台能支援相應的控制器,&arch-title; 上的 SCSI 和 IDE/ATAPI光碟" #~ "機就能取得支援。這將會把許多附加的控制卡排除在外,但是大多數由製造商提供的" #~ "內建 IDE 和 SCSI 晶片以及控制卡都應該能夠工作。要想知道您的設備是否被 SRM " #~ "控制台支援,請參閱 SRM HOWTO。" #~ msgid "" #~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " #~ "boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that " #~ "on many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and " #~ "the Jensen is unable to boot from floppies. (see for more information on booting the Jensen)" #~ msgstr "" #~ "所有 Linux 核心支援的儲存系統也都被開機系統支援。這包括 SCSI 和 IDE 硬碟。" #~ "但是注意,在許多系統上,SRM 控制台不能從 IDE 驅動器上啟動,而且且 Jensen " #~ "不能從軟碟開機。(請參考 以瞭解" #~ "更多關於從 Jensen 開機的資訊)" #~ msgid "Motorola 680x0" #~ msgstr "Motorola 680x0" #~ msgid "m68k" #~ msgstr "m68k" #~ msgid "Atari" #~ msgstr "Atari" #~ msgid "atari" #~ msgstr "atari" #~ msgid "Amiga" #~ msgstr "Amiga" #~ msgid "amiga" #~ msgstr "amiga" #~ msgid "68k Macintosh" #~ msgstr "68k Macintosh" #~ msgid "VME" #~ msgstr "VME" #~ msgid "bvme6000" #~ msgstr "bvme6000" #~ msgid "mvme147" #~ msgstr "mvme147" #~ msgid "mvme16x" #~ msgstr "mvme16x" #~ msgid "" #~ "Complete information concerning supported M68000 based " #~ "(&architecture;) systems can be found at the Linux/m68k FAQ. This section merely " #~ "outlines the basics." #~ msgstr "" #~ "以 M68000 (&architecture;) 為基礎架構的支援資訊請參" #~ "考 Linux/m68k 常見問答集。本節只是基" #~ "本概述。" #~ msgid "" #~ "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged " #~ "Memory Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes " #~ "the 68020 with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and " #~ "excludes the EC line of 680x0 processors. See the Linux/m68k FAQ for complete details." #~ msgstr "" #~ "移植到 &architecture; 的 Linux 可以運行在任何具有分頁記憶體管理單位 " #~ "(Paged Memory Management Unit, PMMU) 和浮點處理單位 (floating-point unit, " #~ "FPU) 的 680x0 上面。這包括配備 68851 PMMU 的 68020、68030,以及其它更好的" #~ "處理器,不包括 EC 系列的 680x0 處理器。請參考 Linux/m68k 常見問答集以瞭解更多資訊。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There are four major supported &architecture; " #~ "flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were " #~ "the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are " #~ "also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is " #~ "supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see " #~ "Linux m68k for Macintosh for " #~ "project status and supported hardware. The BVM and Motorola single board " #~ "VMEbus computers are the most recent addition to the list of machines " #~ "supported by Debian. Ports to other &architecture; architectures, such as " #~ "the Sun3 architecture and NeXT black box, are underway but not yet " #~ "supported by Debian." #~ msgstr "" #~ "有四個主要被 &architecture; 支援的風味為: Amiga, " #~ "Atari, Macintosh 和 VME 機器。 Amiga 與 Atari 是首批 Linux 移植的兩個系" #~ "統;並且,它們也是被 Debian 支援得最好的兩個移植。Debian 與 Linux 核心對 " #~ "Macintosh 系列的 支援都是不完整的,請參考 Linux m68k for Macintosh 以瞭解專案狀況的其所支援的硬體。BVM " #~ "和 Motorola VMEbus 單主機板電腦最近才加入 Debian 的支援行列。其它 " #~ "&architecture; 架構的移植工作如 Sun3 架構與 NeXT black box 還在進行中,而" #~ "且不被 Debian 支援。" #~ msgid "" #~ "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-" #~ "title; machines at all." #~ msgstr "不幸的是,很少會有零售商出售新 &arch-title; 機器。" #~ msgid "" #~ "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. " #~ "In fact, no specifications or documentation have ever been released for " #~ "any Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the " #~ "mouse and keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT " #~ "manipulation of the video hardware (though we do now support CLUT " #~ "manipulation on nearly all internal video chips). In a nutshell, this " #~ "explains why the Macintosh Linux port lags behind other Linux ports." #~ msgstr "" #~ "另一個例子是老式 Macintosh 產品線的專有硬體。事實上,Macintosh 硬體沒有公" #~ "佈任何規格書與文件,特別是 ADB 控制器 (用於滑鼠和鍵盤)、軟碟控制器、所有的" #~ "圖形顯示加速硬體和 CLUT 處理器 (雖然我們不支援絕大多數內建顯示晶片的 CLUT " #~ "處理器)。總之,這就是為什麼 Linux 的 Macintosh 移植板的進度總是滯留於其他" #~ "移植版之後的原因。" #~ msgid "" #~ "In fact, installation from your local disk is the preferred installation " #~ "technique for most &architecture; machines." #~ msgstr "" #~ "事實上,從本地硬碟安裝對大多數 &architecture; 機器來說是推薦的做法。" #~ msgid "" #~ "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are " #~ "supported by the Debian installation system. Note that the current Linux " #~ "kernel does not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian " #~ "installation system doesn't support floppies for Amigas. Also supported " #~ "on the Atari is the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs " #~ "support the Atari (FAT) file system. Amigas support the FAT file system, " #~ "and HFS as a module." #~ msgstr "" #~ "基本上所有 Linux 核心支援的儲存系統都被 Debian 安裝系統所支援。注意,目前" #~ "的Linux 核心仍不支援 Macintosh 上的軟碟,並且 Debian 安裝系統也不支援 " #~ "Amigas 的軟碟。Atari 上也支援 Macintosh HFS 系統,並以模組支援 AFFS。Mac " #~ "機器支援 Atari (FAT) 檔案系統。 Amigas 支援 FAT 檔案系統,HFS 則是受模組支" #~ "援。" #~ msgid "" #~ "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " #~ "requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; " #~ "you'll need 32-bit RAM. The amiboot program can be " #~ "used to disable 16-bit RAM; see the Linux/" #~ "m68k FAQ. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically." #~ msgstr "" #~ "在 Amiga 上,FastRAM 的大小與記憶體需求總和相關。而且,不支援 16 位元的 " #~ "Zorro RAM 卡,您要用 32 位元的。amiboot 程式可以被用來" #~ "停用 16 位元隨機存取記憶體,請參閱 Linux/" #~ "m68k 常見問答集。最近的核心應該要能夠自動停用 16 位元的隨機存取記" #~ "憶體。" #~ msgid "" #~ "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " #~ "users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so " #~ "the Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum " #~ "requirement for ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more " #~ "of TT-RAM." #~ msgstr "" #~ "在 Atari 上,ST-RAM 和 Fast RAM (TT-RAM) 都可以被 Linux 所使用。許多使用者" #~ "報告在 Fast RAM 上核心運作有問題,因此 Atari 開機程式將核心放在 ST-RAM,最" #~ "小需要 2MB 的 ST-RAM。您需要額外的 12 MB 或更多的 TT-RAM。" #~ msgid "" #~ "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " #~ "(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, " #~ "making the default load position for the kernel unavailable. The " #~ "alternate RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB." #~ msgstr "" #~ "在 Macintosh 上,需要注意 RAM-based video (RBV)。實體位址 0 的記憶體區段用" #~ "於顯示記憶體,使得預設的核心掛載位址無效。替代用的核心記憶體區段與 " #~ "RAMdisk 至少需要 4MB。" #~ msgid "FIXME: is this still true?" #~ msgstr "FIXME: is this still true?" # index.docbook:163, index.docbook:178 #~ msgid "sb1-bcm91250a" #~ msgstr "sb1-bcm91250a" # index.docbook:162, index.docbook:177 #, fuzzy #~ msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)" #~ msgstr "Broadcom BCM91250A (SQARM)" # index.docbook:163, index.docbook:178 #, fuzzy #~ msgid "sb1a-bcm91480b" #~ msgstr "sb1-bcm91250a" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with " #~ "two cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, " #~ "the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores " #~ "which are supported in SMP mode." #~ msgstr "" #~ "本安裝程式支援配有兩個 SB-1 核心和一個 SB1250 晶片的 Broadcom BCM91250A 試" #~ "用主機板的 SMP 模式。" #, fuzzy #~ msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps." #~ msgstr "Cobalt 和 Broadcom BCM91250A 都使用 115200 bps。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v " #~ "PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected " #~ "range of graphics cards. A compatibility listing for Broadcom evaluation boards is " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "XFree86 X11 window 系統支援某些 DEC 工作站機型。Broadcom BCM91250A 試用主" #~ "機板具有標準的 3.3v PCI 插槽,並且可選配顯示卡支援模擬 VGA 或者 Linux " #~ "framebuffer。詳見 BCM91250A 的相容" #~ "列表。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and " #~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B " #~ "evaluation board features four 64 bit PCI slots." #~ msgstr "" #~ "Broadcom BCM91250A 試用主機板提供標準的 3.3v 32 位元和 64 位元 PCI 插槽," #~ "以及 USB 連接埠。Cobalt RaQ 不支援額外的設備,但 Qube 有一個 PCI 插槽。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. " #~ "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v " #~ "PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected " #~ "range of graphics cards. A compatibility listing for Broadcom evaluation boards is " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "XFree86 X11 window 系統僅支援 SGI Indy。Broadcom BCM91250A 試用主機板具有" #~ "標準的 3.3v PCI 插槽,並且可選配顯示卡支援模擬 VGA 或者 Linux " #~ "framebuffer。詳見 BCM91250A 的相容" #~ "列表。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and " #~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B " #~ "evaluation board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no " #~ "support for additional devices but the Qube has one PCI slot." #~ msgstr "" #~ "Broadcom BCM91250A 試用主機板提供標準的 3.3v 32 位元和 64 位元 PCI 插槽," #~ "以及 USB 連接埠。Cobalt RaQ 不支援額外的設備,但 Qube 有一個 PCI 插槽。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable " #~ "of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " #~ "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " #~ "drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 " #~ "position. To start the install, simply choose the System " #~ "installation entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A " #~ "supports standard IDE devices, including CD-ROM drives, but CD images for " #~ "this platform are currently not provided because the firmware doesn't " #~ "recognize CD drives. In order to install Debian on an Broadcom BCM91480B " #~ "evaluation board, you need an PCI IDE, SATA or SCSI card." #~ msgstr "" #~ "在 SGI 的機器上,以光碟機開機需要一台能使用 512 位元組邏輯塊的 SCSI光碟" #~ "機。很多 PC 市場的 SCSI 光碟機並不具有這個能力。如果您的光碟機上有標註為 " #~ "Unix/PC512/2048 的跳線,請將其至於 " #~ "Unix512 的位置上。要開始安裝,請從韌體上" #~ "選擇 System installation 選項。Broadcom BCM91250A 支援的標" #~ "準 IDE 設備包括光碟機,但由於其韌體不能識別光碟機,所以在此並不提供針對此" #~ "平台的光碟映像。" #~ msgid "arm" #~ msgstr "arm" #, fuzzy #~ msgid "Netwinder and CATS" #~ msgstr "Netwinder" #~ msgid "netwinder" #~ msgstr "netwinder" #~ msgid "Netwinder" #~ msgstr "Netwinder" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is actually the name for the group of machines based upon the " #~ "StrongARM 110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). " #~ "It comprises of machines like: Netwinder (possibly one of the most common " #~ "ARM boxes), CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq " #~ "personal server (cps, aka skiff)." #~ msgstr "" #~ "其實這是一組以StrongARM 110 CPU 和 Intel 21285 北橋晶片為基礎架構的機器名" #~ "稱。其中包括:Netwinder (也許是最常見的 ARM 機器)、CATS (也稱為 " #~ "EB110ATX)、EBSA 285 和 Compaq personal server (cps,也叫 skiff)。" #~ msgid "CHRP" #~ msgstr "CHRP" #~ msgid "chrp" #~ msgstr "chrp" #, fuzzy #~ msgid "prep" #~ msgstr "powerpc" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There are four major supported &architecture; " #~ "subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga " #~ "Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own " #~ "boot methods. In addition, there are four different kernel flavours, " #~ "supporting different CPU variants." #~ msgstr "" #~ "有四個主要支援的 &architecture; 子架構:PMac (Power-" #~ "Macintosh),PReP,APUS (Amiga Power-UP System) 和 CHRP 機器。每種子架構都" #~ "有各自的啟動方式。並還有四種不同的核心風味,以支援不同的處理。" #~ msgid "" #~ "Ports to other &architecture; architectures, such as " #~ "the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by " #~ "Debian. We may have a 64-bit port in the future." #~ msgstr "" #~ "移植到其它 &architecture; 架構的工作如 Be-Box 與 MBX " #~ "仍在進行中,尚未被 Debian 支援。將來我們也許會有 64 位元的移植版本。" #, fuzzy #~ msgid "prep" #~ msgstr "powerpc" #, fuzzy #~ msgid "This kernel flavour supports the PReP subarchitecture." #~ msgstr "這種核心風味支援 Amiga Power-UP 系統。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is " #~ "currently disabled." #~ msgstr "這種核心風味支援 Amiga Power-UP 系統。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " #~ "supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-" #~ "i;. Using ISDN during the installation is not supported." #~ msgstr "" #~ "至於 ISDN,用在 (老式) 德國 1TR6 上的 D-channel 通訊協定不被支援," #~ "Spellcaster BRI ISDN 板也不被 &d-i; 支援。" #~ msgid "" #~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-" #~ "standard CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks " #~ "(such as Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might " #~ "require special boot parameters or other massaging to get them to work, " #~ "and booting off these non-standard interfaces is unlikely. The Linux CD-ROM HOWTO contains in-depth " #~ "information on using CD-ROMs with Linux." #~ msgstr "" #~ "SCSI 和 IDE/ATAPI CD-ROM 都是被支援的。另外,Linux 支援的所有非標準 CD 介" #~ "面 (例如 Mitumi 與 Matsushita 的光碟機)也被開機片支援。但是,這些機型需要" #~ "特別指定啟動參數或者其他處理才能工作,而且從這些非標準的介面啟動可能會失" #~ "敗。Linux CD-ROM HOWTO 包含一些關於" #~ "在 Linux 下使用 CD-ROM 的詳盡資訊。" #~ msgid "ARM and StrongARM" #~ msgstr "ARM and StrongARM" #~ msgid "DECstation" #~ msgstr "DECstation" # index.docbook:173, index.docbook:1002, index.docbook:1017, index.docbook:1027 #~ msgid "r4k-kn04" #~ msgstr "r4k-kn04" # index.docbook:175, index.docbook:997, index.docbook:1007, index.docbook:1012, index.docbook:1022 #~ msgid "r3k-kn02" #~ msgstr "r3k-kn02" #~ msgid "" #~ "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported " #~ "by the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian " #~ "installation system works on the following machines:" #~ msgstr "" #~ "目前 Debian 安裝系統以 little-endian MIPS 支援配有 R3000 和 R4000/R4400 處" #~ "理器的 DECstation。Debian 安裝系統可以在下列機器上工作:" #~ msgid "System Type" #~ msgstr "系統類型" #~ msgid "CPU" #~ msgstr "處理器" #~ msgid "Code-name" #~ msgstr "代號(Code-name)" #~ msgid "Debian subarchitecture" #~ msgstr "Debian 子架構" #~ msgid "DECstation 5000/1xx" #~ msgstr "DECstation 5000/1xx" # index.docbook:995, index.docbook:1005, index.docbook:1010, index.docbook:1020 #~ msgid "R3000" #~ msgstr "R3000" # index.docbook:996, index.docbook:1001 #~ msgid "3MIN" #~ msgstr "3MIN" #~ msgid "DECstation 5000/150" #~ msgstr "DECstation 5000/150" # index.docbook:1000, index.docbook:1025 #~ msgid "R4000" #~ msgstr "R4000" #~ msgid "DECstation 5000/200" #~ msgstr "DECstation 5000/200" #~ msgid "3MAX" #~ msgstr "3MAX" #~ msgid "DECstation 5000/240" #~ msgstr "DECstation 5000/240" # index.docbook:1011, index.docbook:1016 #~ msgid "3MAX+" #~ msgstr "3MAX+" #~ msgid "DECstation 5000/260" #~ msgstr "DECstation 5000/260" #~ msgid "R4400" #~ msgstr "R4400" #~ msgid "Personal DECstation 5000/xx" #~ msgstr "Personal DECstation 5000/xx" # index.docbook:1021, index.docbook:1026 #~ msgid "Maxine" #~ msgstr "Maxine" #~ msgid "Personal DECstation 5000/50" #~ msgstr "Personal DECstation 5000/50" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, " #~ "8N1). To use the serial console, you have to boot the installer image " #~ "with the console=ttySx " #~ "kernel parameter (with x being the number of " #~ "the serial port you have your terminal connected to — usually " #~ "2, but 0 for the Personal " #~ "DECstations). On 3MIN and 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 and " #~ "5000/260) a local console is available with the PMAG-BA and the PMAGB-B " #~ "graphics options." #~ msgstr "" #~ "序列控制台可在所有支援的 DECstations (9600 bps, 8N1) 上運作。為了使用序列" #~ "控制台,您必須在啟動安裝程式映像檔時加上 console=ttyS " #~ "核心參數 (x 是終端連接的序列埠編號 — 通常" #~ "為 2,但 Personal DECstations 是 2)。在 3MIN 和 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 和 5000/260)" #~ "上,本地控制台可搭配 PMAG-BA 和 PMAGB-B 圖形選項使用。" #~ msgid "" #~ "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to " #~ "run cu In Woody this command was part " #~ "of the uucp package, but in later releases it is " #~ "available as a separate package. on it. Example: " #~ "\n" #~ "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n" #~ " where the option -l (line) " #~ "sets the serial port to use and -s (speed) sets the " #~ "speed for the connection (9600 bits per second)." #~ msgstr "" #~ "如果您想要把 Linux 系統作為序列終端機,最簡單的方法就是執行 cu 。在 Woody 裡該指令屬於 uucp 軟體套件,但在以後的發佈版本中它屬於其他的軟體套件。 。例如: \n" #~ "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n" #~ " 其中 -l (line) 是設定使用的" #~ "序列埠號,-s (speed) 是設置連接速度 (鮑率9600)。" #~ msgid "" #~ "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-" #~ "based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based " #~ "Personal DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 " #~ "subarchitecture (the R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as " #~ "well as the Personal DECstation 5000/50)." #~ msgstr "" #~ "CD 1 包含 r3k-kn02 子架構 (以 R3000 為基礎的 DEC 5000/1xx 和 5000/240 工作" #~ "站以及以 R3000 DEC 為基礎的個人工作站型號) 的安裝程式,CD 2 的安裝程式用" #~ "於 r4k-kn04 子架構 (以 R4x00 為基礎的DEC 5000/150 和 5000/260 工作站以及 " #~ "DEC 5000/50 個人工作站)。" #~ msgid "" #~ "To boot from CD, issue the command boot #/rzid on the firmware " #~ "prompt, where # is the number of the " #~ "TurboChannel device from which to boot (3 on most DECstations) and " #~ "id is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you " #~ "need to pass additional parameters, they can optionally be appended with " #~ "the following syntax:" #~ msgstr "" #~ "要從光碟開機,在韌體提示後使用指令 boot#/rzid 其中" #~ "# 是指定開機的 TurboChannel 設備編號(DEC 工作站" #~ "上大多數使用 3),id是光碟機的 SCSI ID。如果您需" #~ "要指定額外的參數,可以按照下面語法選擇添加:" #~ msgid "" #~ "boot #/rzid " #~ "param1=value1 param2=value2 ..." #~ msgstr "" #~ "boot #/rzid " #~ "param1=value1 param2=value2 ..." #~ msgid "" #~ "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on " #~ "DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently do " #~ "not work." #~ msgstr "" #~ "因為核心的限制,DECstation 上只有主機板內建的網路介面取得支援," #~ "TurboChannel 網卡現在還不能運作。" #, fuzzy #~ msgid "RiscPC" #~ msgstr "APS" #, fuzzy #~ msgid "sun4m" #~ msgstr "64" #, fuzzy #~ msgid "sparc32" #~ msgstr "sparc" #, fuzzy #~ msgid "RiscPC" #~ msgstr "apus" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This machine is the oldest supported hardware but support for it in our " #~ "new installer is incomplete. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted " #~ "from that OS using linloader. The RiscPC has a modular CPU card and " #~ "typically has a 30MHz 610, 40MHz 710 or 233MHz Strongarm 110 CPU fitted. " #~ "The mainboard has integrated IDE, SVGA video, parallel port, single " #~ "serial port, PS/2 keyboard and proprietary mouse port. The proprietary " #~ "module expansion bus allows for up to eight expansion cards to be fitted " #~ "depending on configuration, several of these modules have Linux drivers." #~ msgstr "" #~ "該機器發佈 1994 年,是最早支援的硬體。它在 ROM 裡面包含了 RISC OS,Linux " #~ "可以使用 linloader 從該 OS 啟動。RiscPC 有一種模組化的 CPU 卡,典型的配備" #~ "有 30MHz 610, 40MHz 710 或 233MHz Strongarm 110 CPU。主機板整合了 IDE、" #~ "SVGA 顯示卡、並列埠、單一列埠、PS/2 鍵盤和專有的滑鼠接埠。依據不同的配置," #~ "專門的模組擴充允許最多安裝八塊擴充卡,其中的一些模組有 Linux 驅動程式。" #, fuzzy #~ msgid "sun4m" #~ msgstr "apus" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported." #~ msgstr "" #~ "所有的 ARM 機器都支援 IDE/ATAPI光碟機。在 RiscPC 上也支援 SCSI光碟機。" #~ msgid "" #~ "After the operating system kernel is installed, you can install the rest " #~ "of your system via any sort of network connection (including PPP after " #~ "installation of the base system), via FTP or HTTP." #~ msgstr "" #~ "在安裝了作業系統的核心以後,您可以使用任何一種網路連接方式 (包括安裝完基本" #~ "系統以後使用 PPP) 透過 FTP 或 HTTP 安裝剩餘的系統。" #~ msgid "" #~ "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; " #~ "of hard disk space. For a minimal console-based system (all standard " #~ "packages), 250MB is required. If you want to install a reasonable amount " #~ "of software, including the X Window System, and some development programs " #~ "and libraries, you'll need at least 400MB. For a more or less complete " #~ "desktop system, you'll need a few gigabytes." #~ msgstr "" #~ "您需要至少 &minimum-memory; 的記憶體和 &minimum-fs-size; 硬碟空間。對最小" #~ "的以控制台為基礎的系統 (包括所有標準軟體套件) 需要250MB。如果您要安裝適當" #~ "的軟體,包括 X Window 系統,以及一些開發工具和函式庫,需要至少400MB。對於" #~ "一個基本的桌面系統,需要幾 GB 的空間。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following network interface cards are supported directly by the " #~ "installation images for Netwinder and CATS machines:" #~ msgstr "以下網路介面卡在 NetWinder 和 CATS 機器上被開機片直接支援:" #~ msgid "PCI-based NE2000" #~ msgstr "PCI-based NE2000" #~ msgid "DECchip Tulip" #~ msgstr "DECchip Tulip" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following network interface cards are supported directly by the " #~ "installation images for RiscPCs:" #~ msgstr "下列網路介面卡在 RiscPC 上被開機片直接支援:" #~ msgid "Ether1" #~ msgstr "Ether1" #~ msgid "Ether3" #~ msgstr "Ether3" #~ msgid "EtherH" #~ msgstr "EtherH" #~ msgid "" #~ "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation " #~ "can be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy " #~ "disks." #~ msgstr "" #~ "如果您的網卡出現在上述列表中,整個安裝過程可以透過網路進行而不需要光碟或軟" #~ "碟。" #~ msgid "" #~ "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel " #~ "should also be supported by the boot disks. You may need to load your " #~ "network driver as a module; this means that you will have to install the " #~ "operating system kernel and modules using some other media." #~ msgstr "" #~ "任何受 Linux 核心支援的網路介面卡 (NIC) 也全都被開機片支援。您可能需要將網" #~ "路驅動程式作為模組掛載。這意味著您不得不使用其他媒介來安裝作業系統核心。" #~ msgid "sun4cdm" #~ msgstr "sun4cdm" #~ msgid "" #~ "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network " #~ "interface cards are not supported by most Debian installation disks, such " #~ "as AX.25 cards and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider & " #~ "Koch G16 cards; and the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel " #~ "(MCA) network cards are not supported by the standard installation " #~ "system, but see Linux on MCA for " #~ "some (old) instructions. FDDI networks are also not supported by the " #~ "installation disks, both cards and protocols." #~ msgstr "" #~ "大多數的 PCI 和很多舊的 ISA 網卡都有支援。但一些網路介面卡不被多數 Debian " #~ "安裝磁碟支援,如 AX.25 卡與通訊協定; NI16510 EtherBlaster 卡、Schneider " #~ "& Koch G16 卡,以及 Zenith Z-Note 內建網卡。微通道 (MCA) 網卡不被標準" #~ "的安裝系統支援,但可以參考 Linux on MCA 以取得一些 (舊的) 指引。安裝系統還不支援 FDDI 網路和通訊協定。" #~ msgid "" #~ "The following network interface cards (NICs) are supported from the " #~ "bootable kernel directly:" #~ msgstr "下列網路介面卡 (NIC) 被可開機核心直接支援:" #~ msgid "" #~ "The following network interface cards are supported as modules. They can " #~ "be enabled once the drivers are installed during the setup. However, due " #~ "to the magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these " #~ "devices:" #~ msgstr "" #~ "下列網路介面卡以模組的形式支援。安裝過程中,它們可以在驅動程式被安裝之後被" #~ "啟用。然而,因為 OpenPROM 的神奇魔法,您仍可以從這些設備開機:" # index.docbook:2337, index.docbook:2343, index.docbook:2349, index.docbook:2355, index.docbook:2361 #~ msgid "" #~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " #~ "also be supported by the boot disks. You may need to load your network " #~ "driver as a module." #~ msgstr "" #~ "任何受 Linux 核心支援的網路介面卡 (NIC) 也全都被開機片支援。您可能需要將網" #~ "路卡驅動程式作為模組掛載。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be " #~ "supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules " #~ "so you need to load one first during the initial network setup. The list " #~ "of supported network devices is:" #~ msgstr "" #~ "任何受 Linux 核心支援的網路介面卡 (NIC) 也全都被開機片支援。所有的網路卡驅" #~ "動程式都被編譯成了模組,因此您需要在最初的網路設置過程中加載其中一個。支援" #~ "的網路設備有:" #~ msgid "" #~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests " #~ "only" #~ msgstr "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — 僅對 VM guests 有效" #~ msgid "APUS" #~ msgstr "APUS" #~ msgid "apus" #~ msgstr "apus" #~ msgid "" #~ "Currently the &architecture; port supports several " #~ "types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are " #~ "sun4, sun4c, sun4m, sun4d and sun4u. Currently we do not support very old " #~ "sun4 hardware. However, the other systems are supported. Sun4d has been " #~ "tested the least of these, so expect possible problems with regard to the " #~ "kernel stability. Sun4c and Sun4m, the most common of the older Sparc " #~ "hardware, includes such systems as SparcStation 1, 1+, IPC, IPX and the " #~ "SparcStation LX, 5, 10, and 20, respectively. The UltraSPARC class " #~ "systems fall under the sun4u identifier, and are supported using the " #~ "sun4u set of install images. Some systems that fall under these supported " #~ "identifiers are known to not be supported. Known unsupported systems are " #~ "the AP1000 multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. See the Linux for SPARCProcessors FAQ for " #~ "complete information." #~ msgstr "" #~ "目前 &architecture; 的移植版支援多種 Sparc 系統。最常" #~ "見的 Sparc 系統標誌是 sun4、sun4c、sun4m、sun4d 與 sun4u。目前我們不支援非" #~ "常老的 sun4 硬體,但支援其它的系統。Sun4d 缺少這方面的測試,可能有潛在的核" #~ "心穩定性問題。Sun4c 和 Sun4m,最常見的老 Sparc 硬體,包括 SparcStation 1, " #~ "1+, IPC, IPX 以及 SparcStation LX, 5, 10 和 20 也是如此。UltraSPARC 一類的" #~ "系統也歸於 sun4u,使用 sun4u 的安裝核心。不過有一些屬於支援範圍內的系統其" #~ "實還沒有被支援。已知的有 AP1000 multicomputer 和 Tadpole Sparcbook 1。請參" #~ "閱 Linux for SPARCProcessors 常見問答" #~ "集以取得更多資訊。" #~ msgid "Memory Configuration" #~ msgstr "記憶體配置" #~ msgid "" #~ "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory " #~ "banks located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks " #~ "are not filled gaps will exist in the physical memory space. The Linux " #~ "installation requires a contiguous memory block into which to load the " #~ "kernel and the initial RAMdisk. If this is not available a Data " #~ "Access Exception will result." #~ msgstr "" #~ "一些老的 Sun 工作站,如著名的 Sun IPX 和 Sun IPC,記憶體插槽對應於固定位置" #~ "的記憶體位址。因此,未插上記憶體的插槽,將會在記憶體空間中留下空隙。Linux " #~ "安裝要求連續的記憶體區塊用來掛載核心與初始化 RAMdisk。如果沒有連續的記憶體" #~ "區塊就會產生 Data Access Exception。" #~ msgid "" #~ "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is " #~ "contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks " #~ "are mapped in at 16Mb boundaries. In effect this means that you must have " #~ "a sufficiently large SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In " #~ "this case 4Mb is not sufficient." #~ msgstr "" #~ "所以,您必須配置您的記憶體使得最低位址的記憶體區塊至少有連續的 8Mb 空間。" #~ "在上面提到的 IPX 與 IPC 中,記憶體插槽以 16Mb 為映射邊界。這意味著您必須在" #~ "插槽 0 插上足夠大的 SIMM,用以儲存核心與 RAMdisk。因此,4Mb 就不" #~ "夠用了。" #~ msgid "" #~ "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four " #~ "SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS " #~ "connectors]. You must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is " #~ "then recommended to install the 4Mb SIMM in bank 2." #~ msgstr "" #~ "例如:在 Sun IPX 機器上,您有一條 16Mb SIMM 和一條 4Mb SIMM。有四個 SIMM " #~ "插槽 (0, 1, 2, 3)。[插槽 0 位於 SBUS 連接器的最遠端]。因此您必須把 16Mb " #~ "SIMM 插在插槽 0 上,並且我們建議將 4Mb SIMM 插在插槽 2 上。" #~ msgid "Graphics Configuration" #~ msgstr "圖形顯示配置" #~ msgid "" #~ "Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for " #~ "there to be an onboard framebuffer which has been superseded (for example " #~ "the bwtwo on a sun IPC), and an SBUS card containing a later probably " #~ "accelerated buffer is then plugged in to an SBUS slot. Under Solaris/" #~ "SunOS this causes no problems because both cards are initialized." #~ msgstr "" #~ "常常會有主機板內嵌但不被啟動的 framebuffer (例如 sun IPC 上的 bwtwo) 被插" #~ "在 SBUS 槽上配有加速 buffer 的 SBUS 卡所取代,這種狀況特別常發生於老的 " #~ "Sun 工作站。在 Solaris/SunOS 上這不會造成任何問題,因為它們都會被初始化。" #~ msgid "" #~ "However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM " #~ "monitor may display its output on this additional card; however the linux " #~ "kernel boot messages may then be directed to the original on board " #~ "framebuffer, leaving no error messages on the " #~ "screen, with the machine apparently stuck loading the RAMdisk." #~ msgstr "" #~ "然而,在 Linux 下卻會造成問題。在啟動時 PROM 監視器會顯示輸出到這個外加卡" #~ "上﹔但 Linux 核心啟動資訊卻指向最初主機板上的內建 framebuffer,從而" #~ "不會在螢幕上留下任何錯誤資訊,表面上看起來就像機器卡" #~ "在掛載 RAMdisk 的步驟。" #~ msgid "" #~ "To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video " #~ "card in the lowest numbered SBUS slot (on motherboard card counts as " #~ "below external slots). Alternatively it is possible to use a serial " #~ "console." #~ msgstr "" #~ "為了避免這個問題,將監視器(如果需要)連接到插在最小編號的 SBUS 槽上的顯示卡" #~ "(主機板上的計數低於外接槽)。另外一個方法是使用序列控制台。" #~ msgid "" #~ "In order to take advantage of multiple processors, you should check to " #~ "see if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, " #~ "choose an appropriate kernel package. You can also build your own " #~ "customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do " #~ "this in . At this time (kernel version " #~ "&kernelversion;) the way you enable SMP is to select &smp-config-" #~ "option; in the &smp-config-section; section of the " #~ "kernel config." #~ msgstr "" #~ "為了使用多處理器的好處,您應該檢查支援 SMP 的核心是否被安裝,如果沒有,請" #~ "選擇一個合適的核心套件。您也可以編譯一個自定的核心來支援 SMP。相關的討論可" #~ "以在 找到。目前 (核心版本 " #~ "&kernelversion;) 啟用 SMP 選項的方法是在核心設定的 &smp-config-" #~ "option; 小節中選擇 &smp-config-option;。" #~ msgid "Fake or Virtual Parity RAM" #~ msgstr "假的或虛擬奇偶檢驗隨機存取記憶體" #~ msgid "" #~ "If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get " #~ "virtual parity memory modules instead of " #~ "true parity ones. Virtual parity SIMMs can often " #~ "(but not always) be distinguished because they only have one more chip " #~ "than an equivalent non-parity SIMM, and that one extra chip is smaller " #~ "than all the others. Virtual-parity SIMMs work exactly like non-parity " #~ "memory. They can't tell you when you have a single-bit RAM error the way " #~ "true-parity SIMMs do in a motherboard that implements parity. Don't ever " #~ "pay more for a virtual-parity SIMM than a non-parity one. Do expect to " #~ "pay a little more for true-parity SIMMs, because you are actually buying " #~ "one extra bit of memory for every 8 bits." #~ msgstr "" #~ "如果您到電腦商店購買奇偶檢驗隨機存取記憶體(Parity RAM),您可能買到 " #~ "虛擬奇偶檢驗隨機存取記憶體,而不是 真正的奇" #~ "偶檢驗的隨機存取記憶體。虛擬奇偶檢驗 SIMM 經常 (並非總是)可以被" #~ "區分出來,因為它們比非奇偶檢驗隨機存取記憶體多一個晶片,且那片晶片比其他的" #~ "都要小。虛擬奇偶檢驗 SIMM 與非奇偶檢驗隨機存取記憶體工作方式相同。當記憶體" #~ "中有一個位元出錯時,它們無法像主機板上的真奇偶檢驗隨機存取記憶體那樣告訴您" #~ "有一位元的隨機存取記憶體發生錯誤。不要為虛擬奇偶檢驗隨機存取記憶體多付錢," #~ "而應該為真奇偶檢驗 SIMM 多付錢,因為您真正為每 8 位元多買了一位元。" #~ msgid "" #~ "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is " #~ "the best RAM to buy, see the PC Hardware " #~ "FAQ." #~ msgstr "" #~ "如果您想得到關於 &arch-title; 隨機存取記憶體的完整資訊,以及什麼才是最值得" #~ "購買的隨機存取記憶體,請參閱 PC Hardware 常" #~ "見問答集。" #~ msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM." #~ msgstr "大多數,但不是全部的 Alpha 系統都要求用真奇偶檢驗隨機存取記憶體。" #~ msgid "Intel ia64-based" #~ msgstr "Intel ia64-based" #~ msgid "vanilla" #~ msgstr "vanilla" #~ msgid "speakup" #~ msgstr "speakup" #~ msgid "linux26" #~ msgstr "linux26" #~ msgid "riscpc" #~ msgstr "riscpc" #~ msgid "r5k-ip22" #~ msgstr "r5k-ip22" #, fuzzy #~ msgid "RiscPC and Riscstation" #~ msgstr "Riscstation" #~ msgid "RiscPC" #~ msgstr "RiscPC" #~ msgid "Riscstation" #~ msgstr "Riscstation" #~ msgid "" #~ "This is an inexpensive 56MHz 7500FE based machine with integrated video, " #~ "IDE, PS/2 keyboard and mouse and two serial ports. Its lack of processing " #~ "power was made up for by its price. It may be found in two configurations " #~ "one with RISC OS and one with a simple bootloader." #~ msgstr "" #~ "這是一款廉價的 56MHz 7500FE 機器,它內建有顯示、IDE、PS/2 鍵盤和滑鼠,以及" #~ "兩個序列埠。由於價格的原由,處理器的能力顯得不足。它有兩種配置,一個帶有 " #~ "RISC OS,另一個具有簡單的 boot-loader。" #~ msgid "" #~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and " #~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors." #~ msgstr "" #~ "Broadcom BCM91250A 試用主機板提供標準的 3.3v 32 位元和 64 位元 PCI 插槽," #~ "以及 USB 連接埠。" #~ msgid "shark" #~ msgstr "shark" #~ msgid "lart" #~ msgstr "lart" #~ msgid "Bast" #~ msgstr "Bast" #~ msgid "" #~ "This is a modern ARM 920 board with a 266MHz Samsung processor. It has " #~ "integrated IDE, USB, Serial, Parallel, audio, video, flash and two " #~ "ethernet ports. This system has a good bootloader which is also found on " #~ "the CATS and Riscstation systems." #~ msgstr "" #~ "此為一新式的 ARM 920 主機板,搭載一顆 266MHz Samsung 處理器。它整合了 " #~ "IDE、USB、序列、並列、音效、顯示、快閃記憶體和兩個以太網路連接埠。此系統擁" #~ "有一個很好的 boot-loader (也可以在 CATS 和 Riscstation 系統上找到)。" #~ msgid "LART" #~ msgstr "LART" #~ msgid "" #~ "This is a modular open hardware platform intended to be built by " #~ "enthusiasts. To be useful to install Debian it requires its KSB expansion " #~ "board." #~ msgstr "" #~ "這是一個由愛好者建立的模組化開放硬體平台。安裝 Debian 需要 KSB 擴充板。" #~ msgid "" #~ "All Cobalt machines are supported which have a serial console (which is " #~ "needed for the installation)." #~ msgstr "具有序列控制台 (安裝時需要) 的所有 Cobalt 機器都被支援。"