# Debian GNU/Linux Installation Guide msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 00:22+0800\n" "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 #, no-c-format msgid "Booting Into Your New Debian System" msgstr "啟動新 Debian 系統" #. Tag: title #: boot-new.xml:7 #, no-c-format msgid "The Moment of Truth" msgstr "關鍵時刻" #. Tag: para #: boot-new.xml:8 #, no-c-format msgid "" "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " "the smoke test." msgstr "" "當您的系統首次自行啟動,這在電子工程師圈子裡面稱為 冒煙測試。" #. Tag: para #: boot-new.xml:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, " "either use your original installation boot media, or insert the custom boot " "floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably " "need to add some boot arguments like root=root, where root is your root " "partition, such as /dev/sda1. Alternatively, see for instructions on using the installer's built-in " "rescue mode." msgstr "" "如果您直接從 Debian 啟動,但系統沒有起來,那麼請使用原來的安裝媒介,或是使用" "您自製的開機磁片,然後重新啟動系統。這種情況下,您也許需要添加一些啟動參數," "像 root=root,其中 " "root 是您的根分割區,例如 /dev/sda1 或者,請參閱 以得知安裝程式內建的救援模式中的指令。" #. Tag: title #: boot-new.xml:27 #, no-c-format msgid "BVME 6000 Booting" msgstr "啟動 BVME 6000" #. Tag: para #: boot-new.xml:28 #, no-c-format msgid "" "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus " "machine: once the system has loaded the tftplilo program " "from the TFTP server, from the LILO Boot: prompt enter one " "of:" msgstr "" "如果您採用無硬碟方式安裝到 BVM 或 Motorola VMEbus 機器,一旦系統從 TFTP 伺服" "器載入 tftplilo 程式,在 LILO Boot: 提示" "符下輸入:" #. Tag: para #: boot-new.xml:36 #, no-c-format msgid "" "b6000 followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000" msgstr "b6000 然後按 &enterkey; 啟動 BVME 4000/6000" #. Tag: para #: boot-new.xml:41 #, no-c-format msgid "b162 followed by &enterkey; to boot an MVME162" msgstr "b162 然後按 &enterkey; 啟動 MVME162" #. Tag: para #: boot-new.xml:46 #, no-c-format msgid "" "b167 followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" msgstr "b167 然後按 &enterkey; 啟動 MVME166/167" #. Tag: title #: boot-new.xml:58 #, no-c-format msgid "Macintosh Booting" msgstr "啟動 Macintosh" #. Tag: para #: boot-new.xml:60 #, no-c-format msgid "" "Go to the directory containing the installation files and start up the " "Penguin booter, holding down the command " "key. Go to the Settings dialogue ( " "command T ), and locate the " "kernel options line which should look like root=/dev/ram " "video=font:VGA8x16 or similar." msgstr "" "進入包含安裝檔案的目錄,然後啟動 Penguin boot-loader,按" "住 command 鍵。進入設定對話框 " "( command T ),然後找" "到核心選項那行,如 root=/dev/ram video=font:VGA8x16 或" "類似提示。" #. Tag: para #: boot-new.xml:70 #, no-c-format msgid "" "You need to change the entry to root=/dev/yyyy. Replace the yyyy with " "the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. " "/dev/sda1); you wrote this down earlier. The " "video=font:VGA8x8 is recommended especially for users " "with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the " "console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is " "safer at this stage. You can change this at any time." msgstr "" "您需要修改該項目為 root=/dev/yyyy。替換 yyyy 為您安裝分割區的 Linux 名稱 " "(例如,/dev/sda1);也就是之前記下的內容。" "video=font:VGA8x8 特別建議小螢幕的使用者使用。核心會選" "擇較美觀的 (6x11) 字體,但該字體可能會造成控制台驅動程式當機,因此使用 8x16 " "或 8x8 對於該階段較安全。您可以隨時修改它。" #. Tag: para #: boot-new.xml:83 #, no-c-format msgid "" "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, " "uncheck the Auto Boot option. Save your settings in " "the Prefs file using the Save Settings As " "Default option." msgstr "" "如果您不想每次開機時立即啟動 GNU/Linux,移除 Auto Boot 選項。儲存設定到 Prefs 檔案,使用 " "Save Settings As Default 選項。" #. Tag: para #: boot-new.xml:90 #, no-c-format msgid "" "Now select Boot Now ( command B ) to start your freshly installed GNU/" "Linux instead of the RAMdisk installer system." msgstr "" "現在選擇 Boot Now ( command B ) 以啟動新安裝的 GNU/Linux,而不是 " "RAMdisk 安裝系統。" #. Tag: para #: boot-new.xml:96 #, no-c-format msgid "" "Debian should boot, and you should see the same messages as when you first " "booted the installation system, followed by some new messages." msgstr "Debian 應該啟動,然後您將看到與安裝系統同樣的訊息,跟著是一些新訊息。" #. Tag: title #: boot-new.xml:106 #, no-c-format msgid "OldWorld PowerMacs" msgstr "OldWorld PowerMacs" #. Tag: para #: boot-new.xml:107 #, no-c-format msgid "" "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " "with a boot: prompt, try typing Linux followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " "quik.conf is labeled Linux). The labels defined in " "quik.conf will be displayed if you press the " "Tab key at the boot: prompt. You can also " "try booting back into the installer, and editing the /target/etc/" "quik.conf placed there by the Install Quik on a Hard " "Disk step. Clues for dealing with quik are " "available at ." msgstr "" "如果機器在完成安裝後啟動失敗,並停在 boot: 提示符號,試著鍵" "入 Linux 然後按 &enterkey;。(quik.conf 中預設的啟動設定標籤是 Linux)。如果您在 boot: 提示" "符號下按 Tab 鍵,定義在 quik.conf 中的" "標籤將會被顯示出來。您也可以重新啟動安裝程式,並編輯 /target/etc/" "quik.conf 然後回到 安裝 Quik 到硬碟 步" "驟。處理 quik 的細節位於 。" #. Tag: para #: boot-new.xml:121 #, no-c-format msgid "" "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type bye at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed " "from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the " " command option o f keys while cold booting the machine. " "If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in " "order to boot back to MacOS, hold down the command option p r keys while cold booting the machine." msgstr "" "想要啟動回 MacOS 而不重設 nvram,請在 OpenFirmware 提示符號下鍵入 " "bye (假設 MacOS 沒有從機器裡面刪除)。要顯示 " "OpenFirmware 提示符號,按住 command " "option o f " "鍵,在啟動機器的時候。如果您需要重新設定 OpenFirmware nvram 預設以 MacOS 啟動" "回到 MacOS,在開機的時候按下 command " "option p r " "鍵。" #. Tag: para #: boot-new.xml:134 #, no-c-format msgid "" "If you use BootX to boot into the installed system, just " "select your desired kernel in the Linux Kernels folder, " "un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your " "installation; e.g. /dev/hda8." msgstr "" "假如您使用 BootX 啟動安裝好的系統,只需選擇位於 " "Linux Kernels 目錄中需要的核心,去掉 ramdisk 選項,並加" "上與您的系統相對應的根設備﹔如 /dev/hda8。" #. Tag: title #: boot-new.xml:146 #, no-c-format msgid "NewWorld PowerMacs" msgstr "NewWorld PowerMacs" #. Tag: para #: boot-new.xml:147 #, no-c-format msgid "" "On G4 machines and iBooks, you can hold down the option key " "and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will " "be a button with a small penguin icon." msgstr "" "在 G4 機器和 iBooks 上,您可以按住 option 鍵,進入一個圖形介" "面,每個可以啟動的系統會對應到一個圖示,&debian; 將是一個企鵝的圖示。" #. Tag: para #: boot-new.xml:154 #, no-c-format msgid "" "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware boot-" "device variable you should reset OpenFirmware to its default " "configuration. To do this hold down the command " "option p r " "keys while cold booting the machine." msgstr "" "如果您保留 MacOS,有時候它會修改 OpenFirmware boot-device 變" "數,您應該重設 OpenFirmware 到它的預設設定。請在啟動機器的時候按住 " " command option p r 鍵。" #. Tag: para #: boot-new.xml:162 #, no-c-format msgid "" "The labels defined in yaboot.conf will be displayed if " "you press the Tab key at the boot: prompt." msgstr "" "當您在 boot: 提示符號下按下 Tab 鍵時,定義" "在 yaboot.conf 裡的標籤會顯示出來。" #. Tag: para #: boot-new.xml:168 #, no-c-format msgid "" "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; " "by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " "partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE " "disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the " "boot-device variable, ybin normally does " "this automatically." msgstr "" "重設 G3 或 G4 硬體上的 OpenFirmware 將導致預設啟動 &debian; (假設您正確分割" "區, 並將 Apple_Bootstrap 分割區放在首位)。如果您將 &debian; 放在 SCSI 磁碟," "而 MacOS 位於 IDE 磁碟,這也許不會運作,而您不得不進入 OpenFirmware 並設定 " "boot-device 變數,ybin 通常會自動完成這個動" "作。" #. Tag: para #: boot-new.xml:177 #, no-c-format msgid "" "After you boot &debian; for the first time you can add any additional " "options you desire (such as dual boot options) to /etc/yaboot." "conf and run ybin to update your boot " "partition with the changed configuration. Please read the yaboot HOWTO for more information." msgstr "" "在首次啟動 &debian; 之後,您可以添加額外選項 (如雙啟動選項) 到 /" "etc/yaboot.conf 並執行 ybin 以更新修改過的設" "定。請參閱 yaboot HOWTO 以了" "解更多資訊。" #. Tag: title #: boot-new.xml:191 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "登入" #. Tag: para #: boot-new.xml:193 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " "using the personal login and password you selected during the installation " "process. Your system is now ready to use." msgstr "" "安裝完軟體套件以後,您會看到登入提示符號。使用您選擇的登入使用者名稱和密碼。" "您的系統就能使用了。" #. Tag: para #: boot-new.xml:199 #, no-c-format msgid "" "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " "already installed on your system as you start to use it. There are currently " "several documentation systems, work is proceeding on integrating the " "different types of documentation. Here are a few starting points." msgstr "" "如果您是新使用者,您也許希望瀏覽已經安裝到系統上的文件。目前有多個文件系統," "由不同類型的文件組成。接下來將做簡略介紹。" #. Tag: para #: boot-new.xml:207 #, no-c-format msgid "" "Documentation accompanying programs you have installed is in /usr/" "share/doc/, under a subdirectory named after the program. For " "example, the APT User's Guide for using apt to install " "other programs on your system, is located in /usr/share/doc/apt/" "guide.html/index.html." msgstr "" "伴隨程式的文件安裝在 /usr/share/doc/ 之下,並存在於以程" "式名稱命名的子目錄下。例如,APT 使用者指南是關於使用 apt " "安裝其他程式的說明,位於 /usr/share/doc/apt/guide.html/index.html。" #. Tag: para #: boot-new.xml:216 #, no-c-format msgid "" "In addition, there are some special folders within the /usr/share/" "doc/ hierarchy. Linux HOWTOs are installed in .gz format, in /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. " "After installing dhelp you will find a browse-able index " "of documentation in /usr/share/doc/HTML/index.html." msgstr "" "另外,還有一些特殊的目錄位於 /usr/share/doc/ 目錄結構" "裡。Linux HOWTOs 以 .gz 格式安裝,放在 /usr/" "share/doc/HOWTO/en-txt/。安裝 dhelp之後,可以瀏" "覽 /usr/share/doc/HTML/index.html 文件索引。" #. Tag: para #: boot-new.xml:226 #, no-c-format msgid "" "One easy way to view these documents is to cd /usr/share/doc/, and type lynx followed by a space and a " "dot (the dot stands for the current directory)." msgstr "" "一種查看文件的簡易方法是 cd /usr/share/doc/,然後鍵入 " "lynx 後面加上空格和一個點 (點是指目前目錄)。" #. Tag: para #: boot-new.xml:233 #, no-c-format msgid "" "You can also type info command or man command " "to see documentation on most commands available at the command prompt. " "Typing help will display help on shell commands. And " "typing a command followed by --help will usually " "display a short summary of the command's usage. If a command's results " "scroll past the top of the screen, type | more after " "the command to cause the results to pause before scrolling past the top of " "the screen. To see a list of all commands available which begin with a " "certain letter, type the letter and then two tabs." msgstr "" "您也可以鍵入 info command " "或 man command 在去查看大多" "數命令列下的指令。鍵入 help 將顯示介殼指令的說明。鍵入" "指令後加上 --help 通常會顯示指令用法的簡短摘要。如果指" "令的結果捲動超出螢幕頂端,鍵入 | more 於指令之後,可以" "讓輸出暫停在頂端螢幕。查看某字母開始的所有可用指令,鍵入該字母,再按兩次 tab " "鍵。" #. Tag: para #: boot-new.xml:248 #, no-c-format msgid "" "For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see /usr/" "share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html." msgstr "" "想要多瞭解 Debian 和 GNU/Linux,請參閱 /usr/share/doc/debian-guide/" "html/noframes/index.html。" #~ msgid "Debian Post-Boot (Base) Configuration" #~ msgstr "Debian 啟動後之 (基本) 設置" #~ msgid "" #~ "After booting, you will be prompted to complete the configuration of your " #~ "basic system, and then to select what additional packages you wish to " #~ "install. The application which guides you through this process is called " #~ "base-config. Its concept is very similar to the &d-" #~ "i; from the first stage. Indeed, base-config " #~ "consists of a number of specialized components, where each component " #~ "handles one configuration task, contains hidden menu in the " #~ "background and also uses the same navigation system." #~ msgstr "" #~ "啟動之後,您將被提示去完成基本系統的設定,然後選擇您希望安裝的額外軟體套" #~ "件。指引您完成此過程的應用程式稱為 base-config。它" #~ "的概念類似 &d-i; 的第一階段。事實上,base-config 由" #~ "一些特殊的元件組成,每個元件完成一項設定任務,包括在後台隱藏選單並使用同樣的瀏覽系統。" #~ msgid "" #~ "If you wish to re-run the base-config at any point " #~ "after installation is complete, as root run base-config." #~ msgstr "" #~ "如果您希望在完成安裝之後重新執行 base-config,請以 " #~ "root 身份執行 base-config。" #~ msgid "Configuring Your Time Zone" #~ msgstr "設定您的時區" #~ msgid "" #~ "After a welcome screen, you will be prompted to configure your time zone. " #~ "First select whether the hardware clock of your system is set to local " #~ "time or Greenwich Mean Time (GMT or UTC). The time displayed in the " #~ "dialog may help you decide on the correct option. Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If " #~ "you want to dual-boot, select local time instead of GMT. Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to " #~ "local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT." #~ msgstr "" #~ "歡迎畫面之後,您將看到要求設定時區的提示。首先決定系統硬體時鐘為本地還是格" #~ "林威治時間 (GMT或UTC)。對話框裡面顯示的時間可以幫您做出正確的選擇。 " #~ "Macintosh 硬體時鐘通常設為本地時間。如果您想" #~ "多重開機,請選擇本地時間而非 GMT。 仍然) " #~ "運行 Dos 或 Windows 的系統通常設為本地時間。如果您想多重開機,選擇本地時間" #~ "而非 GMT。" #~ msgid "" #~ "Depending on the location selected at the beginning of the installation " #~ "process, you will next be shown either a single timezone or a list of " #~ "timezones relevant for that location. If a single timezone is shown, " #~ "choose Yes to confirm or choose No to select from the full list of timezones. If a list is shown, " #~ "select your timezone from the list, or select Other for the full list." #~ msgstr "" #~ "基於安裝開始時選擇的地理位置,您將看到系統只列出與該位置相關的單一或者有限" #~ "的時區列表。如果只列出一個時區,選擇確認或者選擇" #~ " 從完整列表中去選擇。當列表顯示出來,從中選擇您的" #~ "時區,或者選擇其他以列出完整列表。" #~ msgid "Setting Up Users And Passwords" #~ msgstr "設定使用者和密碼" #~ msgid "Set the Root Password" #~ msgstr "設定 root 密碼" #~ msgid "" #~ "The root account is also called the super-" #~ "user; it is a login that bypasses all security protection on " #~ "your system. The root account should only be used to perform system " #~ "administration, and only used for as short a time as possible." #~ msgstr "" #~ "root 帳戶也被稱為超級使用者。系" #~ "統中的所有安全防護措施對以超級使用者身份登陸者都是無效的。root 帳戶應該僅" #~ "用來進行系統管理,而且使用時間應該盡可能短。" #~ msgid "" #~ "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " #~ "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " #~ "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " #~ "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " #~ "information which could be guessed." #~ msgstr "" #~ "您所建立的任何密碼都應該包含至少 6 個字元,同時包含大小寫字母,並且最好帶" #~ "有標點符號等特殊字元。因為超級使用者具有最高權限,因此在您設定 root 密碼時" #~ "尤其要小心。請避免採用能夠在字典中查到的單詞或者很容易猜測的個人資訊。" #~ msgid "" #~ "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " #~ "You should normally never give your root password out, unless you are " #~ "administering a machine with more than one system administrator." #~ msgstr "" #~ "如果他人向您索取您的 root 密碼,您也需要特別謹慎。除非您所管理的系統有多位" #~ "管理員,否則您通常不應該將超級使用者密碼交給別人。" #~ msgid "Create an Ordinary User" #~ msgstr "建立一個普通使用者" #~ msgid "" #~ "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user " #~ "account at this point. This account should be your main personal log-in. " #~ "You should not use the root account for daily use or " #~ "as your personal login." #~ msgstr "" #~ "系統會詢問您現在是否希望建立一個普通帳戶。您將使用該帳戶進行日常登陸操作。" #~ "切記,平時不要使用 root 帳戶登陸或者將其作為個人帳號" #~ "使用。" #~ msgid "" #~ "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " #~ "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you " #~ "might be tricked into running a Trojan-horse program " #~ "— that is a program that takes advantage of your super-user powers " #~ "to compromise the security of your system behind your back. Any good book " #~ "on Unix system administration will cover this topic in more detail " #~ "— consider reading one if it is new to you." #~ msgstr "" #~ "為什麼呢?避免使用 root 特權帳戶的一個原因是,它很容易對系統造成無法挽回的" #~ "破壞。另一個原因是,您有可能被惡意誘使執行特洛伊木馬" #~ "程式 — 這是一種在您未知的情況下利用超級使用者權限損害系統安全的程" #~ "式。任何合格的 Unix 系統管理書籍中都會涉及到這一主題 — 如果您不是很" #~ "瞭解這方面的內容,建議您找一本書進行學習。" #~ msgid "" #~ "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " #~ "for a name for the user account; generally your first name or something " #~ "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " #~ "prompted for a password for this account." #~ msgstr "" #~ "您首先會被要求輸入使用者的全名。然後要求輸入使用者帳號名﹔通常為姓之類的即" #~ "可,並且會成為預設值。最後,您將要求輸入該帳號的密碼。" #~ msgid "" #~ "If at any point after installation you would like to create another " #~ "account, use the adduser command." #~ msgstr "" #~ "如果在安裝完畢後您還希望建立其它新帳戶,請使用 adduser " #~ "命令。" #~ msgid "Setting Up PPP" #~ msgstr "設定 PPP" #~ msgid "" #~ "If no network was configured during the first stage of the installation, " #~ "you will next be asked whether you wish to install the rest of the system " #~ "using PPP. PPP is a protocol used to establish dialup connections with " #~ "modems. If you configure the modem at this point, the installation system " #~ "will be able to download additional packages or security updates from the " #~ "Internet during the next steps of the installation. If you don't have a " #~ "modem in your computer or if you prefer to configure your modem after the " #~ "installation, you can skip this step." #~ msgstr "" #~ "如果您的電腦沒有連上網路,接下來您將會被問到是否希望使用 PPP 安裝其餘的系" #~ "統。PPP 是透過調變解調器建立撥號連接的通訊協定。如果您現在需要設定調變解調" #~ "器,安裝系統將下載一些額外的軟體套件,或者在安裝的下一階段從網際網路安全更" #~ "新。如果您的電腦沒有調變解調器,或者希望安裝完之後再設定調變解調器,您可以" #~ "跳過這一節。" #~ msgid "" #~ "In order to configure your PPP connection, you will need some information " #~ "from your Internet Service Provider (ISP), including phone number, " #~ "username, password and DNS servers (optional). Some ISPs provide " #~ "installation guidelines for Linux distributions. You can use that " #~ "information even if they don't specifically target Debian since most of " #~ "the configuration parameters (and software) is similar amongst Linux " #~ "distributions." #~ msgstr "" #~ "為了設定 PPP 連線,您需要從網際網路伺服器供應商 (ISP) 那裡瞭解一些資訊,包" #~ "括電話號碼,使用者名稱,密碼和 DNS 伺服器 (非必要)。一些 ISP 為 Linux 發行" #~ "版提供安裝指引。即使他們並不是針對 Debian,您也可以使用這些資訊,這是因為" #~ "在 Linux 發行版之間,大多數的設定參數 (和軟體) 都類似。" #~ msgid "" #~ "If you do choose to configure PPP at this point, a program named " #~ "pppconfig will be run. This program helps you " #~ "configure your PPP connection. Make sure, when it asks you for " #~ "the name of your dialup connection, that you name it provider." #~ msgstr "" #~ "如果您選擇在現在設定PPP,應用程式 pppconfig 將幫助您完" #~ "成後續工作。記住,當程式提示您輸入撥號連接名稱時,您應該輸入 " #~ "供應商名稱" #~ msgid "" #~ "Hopefully, the pppconfig program will walk you through " #~ "a trouble-free PPP connection setup. However, if it does not work for " #~ "you, see below for detailed instructions." #~ msgstr "" #~ "如果順利,pppconfig 能夠帶領您快速完成設定。否則,您需" #~ "要繼續查看下面的具體指令介紹。" #~ msgid "" #~ "In order to setup PPP, you'll need to know the basics of file viewing and " #~ "editing in GNU/Linux. To view files, you should use more, and zmore for compressed files with a " #~ ".gz extension. For example, to view " #~ "README.debian.gz, type zmore README." #~ "debian.gz. The base system comes with an editor named " #~ "nano, which is very simple to use, but does not have a " #~ "lot of features. You will probably want to install more full-featured " #~ "editors and viewers later, such as jed, nvi, less, and emacs." #~ msgstr "" #~ "在開始之前,您需要瞭解在 GNU/Linux 中閱覽和編輯檔案的基礎知識。要閱覽一個" #~ "檔案,您可以使用 more,和 zmore 閱覽" #~ "副檔名為 .gz 的壓縮檔。例如:要閱覽 " #~ "README.debian.gz,您可以鍵入指令 zmore " #~ "README.debian.gz。最小安裝的系統中帶有一個使用簡單但功能略少的" #~ "編輯器,叫 nano。您也可以後續安裝其它功能強大的編輯器" #~ "如 jed, nvi, less,和 emacs。" #~ msgid "" #~ "Edit /etc/ppp/peers/provider and replace /" #~ "dev/modem with /dev/ttyS# where # stands " #~ "for the number of your serial port. In Linux, serial ports are counted " #~ "from 0; your first serial port (i.e., " #~ "COM1) is /dev/ttyS0 " #~ "under Linux. On Macintoshes with serial " #~ "ports, the modem port is /dev/ttyS0 and the printer " #~ "port is /dev/ttyS1. The next step is to " #~ "edit /etc/chatscripts/provider and insert your " #~ "provider's phone number, your user-name and password. Please do not " #~ "delete the \\q that precedes the password. It hides the " #~ "password from appearing in your log files." #~ msgstr "" #~ "編輯 /etc/ppp/peers/provider 並替換 /dev/" #~ "modem/dev/ttyS# 其中 # 取決於您的" #~ "數據機序列埠編號。在 Linux 下,序列埠是從0開始,您的第一個序列埠 (如 COM1) 就叫 /" #~ "dev/ttyS0如果您在 Macintoshes " #~ "上,那麼數據機序列埠是 /dev/ttyS0 印表機的連接埠是 " #~ "/dev/ttyS1下一步是編輯 /etc/" #~ "chatscripts/provider 然後輸入供應商的電話號碼,您的使用者名稱與" #~ "密碼。請勿刪除出現在密碼之前的 \\q。這是用來隱藏您的密碼," #~ "而不出現在紀錄檔案裡面。" #~ msgid "" #~ "Many providers use PAP or CHAP for login sequence instead of text mode " #~ "authentication. Others use both. If your provider requires PAP or CHAP, " #~ "you'll need to follow a different procedure. Comment out everything below " #~ "the dialing string (the one that starts with ATDT) in " #~ "/etc/chatscripts/provider, modify /etc/ppp/" #~ "peers/provider as described above, and add user " #~ "name where name stands for your user-name for the provider you are trying to " #~ "connect to. Next, edit /etc/ppp/pap-secrets or " #~ "/etc/ppp/chap-secrets and enter your password there." #~ msgstr "" #~ "許多供應商現在使用 PAP 或 CHAP 作為認證方式來取代最初的文字模式認證。部份" #~ "ISP兩者都採用,如果您的ISP需要 PAP 或 CHAP,您需要按如下步驟進行設定:將檔" #~ "案中撥號字串之後的所有內容加上註解符號 (即從 ATDT),在 " #~ "/etc/chatscripts/provider 裡同樣也把 /etc/" #~ "ppp/peers/provider 檔案中撥號字串之後的內容加上註解,並添加 " #~ "user name,其中 " #~ "name 指的是您在ISP的撥號使用者名稱。然後編輯 " #~ "/etc/ppp/pap-secrets/etc/ppp/chap-" #~ "secrets 並在其中填入您的密碼。" #~ msgid "" #~ "You will also need to edit /etc/resolv.conf and add " #~ "your provider's name server (DNS) IP addresses. The lines in /" #~ "etc/resolv.conf are in the following format: " #~ "nameserver xxx.xxx.xxx.xxx where the xs stand for numbers in " #~ "your IP address. Optionally, you could add the usepeerdns option to the /etc/ppp/peers/provider " #~ "file, which will enable automatic choosing of appropriate DNS servers, " #~ "using settings the remote host usually provides." #~ msgstr "" #~ "您還需要編輯 /etc/resolv.conf,將您的 ISP 網域名稱伺" #~ "服器 (DNS) 的 IP 位址填寫進去。/etc/resolv.conf 裡面" #~ "內容的填寫格式應該是:nameserver xxx.xxx.xxx.xxx 這裡的 x 是 DNS 的 IP " #~ "位址。作為選項,您也可以在 usepeerdns 中添加 " #~ "/etc/ppp/peers/provider,這樣系統能夠在必要的時候選擇" #~ "適當的 DNS 伺服器。" #~ msgid "" #~ "Unless your provider has a login sequence different from the majority of " #~ "ISPs, you are done! Start the PPP connection by typing pon as root, and monitor the process using plog " #~ "command. To disconnect, use poff, again, as root." #~ msgstr "" #~ "除非您的 ISP 的登陸方式與其它主要 ISP 有極大的差異,否則這樣就設定完成了。" #~ "以root的身份輸入 pon 就能啟用 PPP 連線,plog 能夠監控目前連接,要中斷連線,則同樣是以root身份執行 " #~ "poff。" #~ msgid "" #~ "Read /usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz file for " #~ "more information on using PPP on Debian." #~ msgstr "" #~ "閱讀 /usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz 可以獲得更" #~ "多 Debian 上的 PPP 設定資訊。" #~ msgid "" #~ "For static SLIP connections, you will need to add the " #~ "slattach command (from the net-tools package) into /etc/init.d/network. " #~ "Dynamic SLIP will require the gnudip package." #~ msgstr "" #~ "對於靜態 SLIP 連接來說,您需要加上 slattach 指令 " #~ "(位於 net-tools 軟體套件中) 到 /etc/init." #~ "d/network。動態 SLIP 需要 gnudip 軟體套" #~ "件。" #~ msgid "Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)" #~ msgstr "設定 PPP over Ethernet (PPPOE)" #~ msgid "" #~ "PPPOE is a protocol related to PPP used for some broadband connections. " #~ "There is currently no support in base configuration to help you set this " #~ "up. However, the necessary software has been installed, which means you " #~ "can configure PPPOE manually at this stage of the installation by " #~ "switching to VT2 and running pppoeconf." #~ msgstr "" #~ "PPPOE 是與 PPP 相關的協定,用於寬頻連線。目前基本系統裡面不會幫您建立設" #~ "定。然而,相應的軟體套件已經安裝,也就意味著您可以在本階段手動設定 PPPOE," #~ "只需切換到 VT2,然後執行 pppoeconf。" #~ msgid "Configuring APT" #~ msgstr "設定 APT" #~ msgid "" #~ "The main means that people use to install packages on their system is via " #~ "a program called apt-get, from the apt package. Note that the actual program that " #~ "installs packages is called dpkg. However, this " #~ "package is more of a low-level tool. apt-get is a " #~ "higher-level tool as it will invoke dpkg as " #~ "appropriate and also because it knows to install other packages which are " #~ "required for the package you're trying to install, as well as how to " #~ "retrieve the package from your CD, the network, or wherever. Other front-ends for package management, like " #~ "aptitude, synaptic and the older " #~ "dselect also use and depend on apt-get. These front-ends are recommended for new users, since they " #~ "integrate some additional features (package searching and status checks) " #~ "in a nice user interface." #~ msgstr "" #~ "本節的重點是 apt-get,這是一個用來安裝各種軟體的程式," #~ "它被包含在 apt 軟體套件中。 事實" #~ "上,真正用來安裝軟體套件的程式是 dpkg。但這是一個比較低" #~ "階的工具。apt-get 是一個高階工具,它可以在適當的時候執" #~ "行 dpkg,並在安裝某個軟體套件時自動安裝所需的其它軟體套" #~ "件, 並且能夠從您的光碟、網路或其它地方下載這些套件。 " #~ "其他的套件管理前端程式,像 aptitude," #~ "synaptic 和較早的 dselect 也是使用並" #~ "依賴 apt-get。在此推薦這些前端軟體給新使用者使用,因為" #~ "它們在良好的使用者介面下整合了一些其他功能 (搜索套件與狀態檢驗)。" #~ msgid "" #~ "APT must be configured so that it knows where to retrieve packages from. " #~ "The helper application which assists in this task is called apt-" #~ "setup." #~ msgstr "" #~ "您必須設定 APT,使它明白該從哪裡取得軟體套件。有一個幫助您完成這工作的程式" #~ "叫 apt-setup。" #~ msgid "" #~ "The next step in your configuration process is to tell APT where other " #~ "Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at any " #~ "point after installation by running apt-setup, or by " #~ "manually editing /etc/apt/sources.list." #~ msgstr "" #~ "然後該告訴 APT 其它軟體套件可以在什麼地方取得軟體套件。您可以在安裝完畢後" #~ "的任何時候重新執行 apt-setup 以進行設定,或者手動編輯 " #~ "/etc/apt/sources.list。" #~ msgid "" #~ "If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM " #~ "should automatically be configured as an apt source without prompting. " #~ "You will notice this because you will see the CD-ROM being scanned." #~ msgstr "" #~ "如果此時光碟機內放有官方發佈的光碟,那麼光碟機將會被自動設定為 apt 來源," #~ "而不會有提示。您會發現系統掃瞄您的光碟。" #~ msgid "" #~ "For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of " #~ "choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or a " #~ "local file system." #~ msgstr "" #~ "對於那些沒有官方發佈光碟的使用者,有一列選項會讓您選擇如何取得軟體套件:" #~ "FTP、HTTP、CD-ROM 或者本地檔案系統。" #~ msgid "" #~ "You should know that it's perfectly acceptable to have a number of " #~ "different APT sources, even for the same Debian archive. apt-" #~ "get will automatically pick the package with the highest " #~ "version number given all the available versions. Or, for instance, if you " #~ "have both an HTTP and a CD-ROM APT source, apt-get " #~ "should automatically use the local CD-ROM when possible, and only resort " #~ "to HTTP if a newer version is available there. However, it is not a good " #~ "idea to add unnecessary APT sources, since this will tend to slow down " #~ "the process of checking the network archives for new versions." #~ msgstr "" #~ "您完全可以添加多個不同的 APT 來源 (甚至是同一 Debian 檔案庫也可以)。" #~ "apt-get 會自動挑選出軟體套件中的最新版本。例如,如果您" #~ "同時使用 HTTP 和 CD-ROM 作為 APT 來源,apt-get 會在有新" #~ "版本的時候採用 HTTP 來源,沒有新版本時自動採用 CD-ROM 來源。儘管如此,仍然" #~ "不建議您增加不必要的 APT 來源,因為這會大降低檢查網路檔案庫中新版本軟體的" #~ "速度。" #~ msgid "Configuring Network Package Sources" #~ msgstr "設定網路軟體套件來源" #~ msgid "" #~ "If you plan on installing the rest of your system via the network, the " #~ "most common option is to select the http source. " #~ "The ftp source is also acceptable, but tends to be " #~ "somewhat slower making connections." #~ msgstr "" #~ "如果您計劃透過網路安裝系統的其它部分,常見的作法是選擇 http 來源。當然,ftp 來源也是可以的,只是在連" #~ "接時會略慢一些。" #~ msgid "" #~ "The next step during the configuration of network package sources is to " #~ "tell apt-setup which country you live in. This " #~ "configures which of the official Debian Internet mirrors you will connect " #~ "to. Depending on which country you select, you will be presented with a " #~ "list of possible servers. It's generally fine to pick the one at the top " #~ "of the list, but any of them should work. Note however that the mirror " #~ "list provided by the installation was generated when this version of " #~ "Debian was released and some mirrors may no longer be available." #~ msgstr "" #~ "接下來您需要告訴 apt-setup 您生活在哪個國家。Debian會為" #~ "您選擇最近的官方 Debian 網路鏡像站。根據您選擇的國家,程式會列出一些可能的" #~ "伺服器列表。通常選擇最上面的一個,但所有伺服器應該都是正常可用的。之後,進" #~ "行測試,如果您發現任何問題,您應該選擇另外一個。請注意,伺服器列表是在發" #~ "行 Debian 時生成的,在發行之後到您安裝的這段時間內,一些鏡像網站也許無法存" #~ "取。" #~ msgid "" #~ "After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server " #~ "should be used. A proxy server is a server that will forward all your " #~ "HTTP and/or FTP requests to the Internet and is most often used to " #~ "regulate and optimize access to the Internet on corporate networks. In " #~ "some networks only the proxy server is allowed access to the Internet, in " #~ "which case you will have to enter the name of the proxy server. You may " #~ "also have to include an user name and password. Most home users will not " #~ "need to specify a proxy server, although some ISPs may provide proxy " #~ "servers for their users." #~ msgstr "" #~ "選擇鏡像站之後,您將會被詢問是否需要使用代理伺服器。代理伺服器是用來轉送您" #~ "以 HTTP 和/或 FTP 要求存取網際網路的伺服器,通常在公司網路裡用來調節和最佳" #~ "化網際網路的使用效率。在某些網路中只能透過代理伺服器存取網際網路,因此您不" #~ "得不輸入代理伺服器名稱。您可能還要輸入使用者名稱和密碼。大多數的家庭使用者" #~ "不需設定代理伺服器,這是因為一些 ISP 會提供。" #~ msgid "" #~ "After you select a mirror, your new network package source will be " #~ "tested. If all goes well, you will be prompted whether you want to add " #~ "another package source. If you have any problems using the package source " #~ "you selected, try using a different mirror (either from your country list " #~ "or from the global list), or try using a different network package source." #~ msgstr "" #~ "選擇鏡像之後,系統會測試您的網路軟體套件來源。一切正常的話,程式會提示您是" #~ "否想要設定其它的網路來源。如果您的軟體套件源有問題,可以嘗試不同的鏡像網" #~ "站 (從您的國家列表中或者全體列表) 或者使用不同的網路軟體套件來源。" #~ msgid "Package Installation" #~ msgstr "安裝軟體套件" #~ msgid "" #~ "Next you will be offered a number of pre-rolled software configurations " #~ "offered by Debian. You could always choose, package by package, what you " #~ "want to install on your new machine. This is the purpose of the " #~ "aptitude program, described below. But this can be a " #~ "long task with around &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian!" #~ msgstr "" #~ "接下來,您將看到 Debain 事先選擇好的一些軟體套件。您可以逐個選擇哪些需要安" #~ "裝到您的新系統上。這是 aptitude 程式的目的,後面會說" #~ "明。但這可能是一項困難的任務,因為 Debian 有 &num-of-distrib-pkgs; 個軟體" #~ "套件。" #~ msgid "" #~ "So, you have the ability to choose tasks first, and " #~ "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent " #~ "a number of different jobs or things you want to do with your computer, " #~ "such as desktop environment, web server, or " #~ "print server You should know that to " #~ "present this list, base-config is merely invoking the " #~ "tasksel program. For manual package selection, the " #~ "aptitude program is being run. Any of these can be run " #~ "at any time after installation to install (or remove) more packages. If " #~ "you are looking for a specific single package, after installation is " #~ "complete, simply run aptitude install package, where package is the " #~ "name of the package you are looking for. . lists the space requirements for the " #~ "available tasks." #~ msgstr "" #~ "所以,您可以先選擇 tasks,然後再單獨添加軟體套件。軟" #~ "體集約略表示您要在電腦上從事的各類工作,例如 desktop environmentweb server 或者 print server 您應該知道顯示這個列表,base-config 僅是執行 tasksel 程式。手動選擇安裝軟體套件" #~ "時,aptitude 程式則被呼叫。安裝程序之後的任何時候,一旦" #~ "需要安裝 (或者刪除) 更多的軟體套件,它都被使用。如果您在尋找特定的軟體套" #~ "件,當安裝完成後,只需執行 aptitude install " #~ "package, 其中 " #~ "package 是您需要的軟體套件名稱。 列出各 task 所需的空間。" #~ msgid "" #~ "Once you've selected your tasks, select Ok. At " #~ "this point, aptitude will install the packages you've " #~ "selected." #~ msgstr "" #~ "當您選擇了軟體集之後,選擇 確定。此時," #~ "aptitude 將安裝您選中的軟體套件。" #~ msgid "" #~ "Even if you did not select any tasks at all, any standard, important, or " #~ "required priority packages that are not yet present on your system will " #~ "be installed. This functionality is the same as running " #~ "tasksel -ris at the command line, and currently " #~ "involves a download of about 37M of archives. You will be shown the " #~ "number of packages to be installed, and how many kilobytes of packages, " #~ "if any, need to be downloaded." #~ msgstr "" #~ "注意,即使您沒有選擇任何軟體集,但標準的、重要的,或者系統優先要求的軟體套" #~ "件將被安裝。該功能相當於在命令列下執行 tasksel -ris,目前包括下載一個大約 37M 的套件。您會看到將要安裝的軟體套件," #~ "若套件需要被下載,您也會看見軟體套件的檔案大小。" #~ msgid "" #~ "If you do want to choose what to install on a package by package basis, " #~ "select the manual package selection option in " #~ "tasksel. If you select one or more tasks alongside " #~ "this option, aptitude will be called with the " #~ "--visual-preview option. This means you will be able " #~ "to review You can also change the default selections. If " #~ "you would like to select any additional package, use " #~ "View New Package View . the packages that are to be installed. " #~ "If you do not select any tasks, the normal aptitude " #~ "screen will be displayed. After making your selections you should press " #~ "g to start the download and " #~ "installation of packages." #~ msgstr "" #~ "如果您想基於軟體套件安裝軟體,選擇位於 tasksel 的 " #~ "手動選取套件 選項。如果您選擇該選項旁的一個或多項軟體集," #~ "aptitude 將以 --visual-preview 選項執行。這表示您可以檢" #~ "查 您可以修改這項預設選擇。如果您希望選擇額外的軟體套件," #~ "使用 瀏覽 瀏覽新套件 那些將要安裝的軟體套件。如" #~ "果您不選擇任何軟體集,則一般的 aptitude 畫面被顯示。選" #~ "擇完畢,請按下 g 開始下載和安裝軟體" #~ "套件。" #~ msgid "" #~ "If you choose manual package selection without selecting any tasks, no packages will be installed by default. " #~ "This means you can use this option if you want to install a minimal " #~ "system, but also that the responsibility for selecting any packages not " #~ "installed as part of the base system (before the reboot) that might be " #~ "required for your system lies with you." #~ msgstr "" #~ "如果您選擇手動選取套件而不選擇軟體集," #~ "預設不會安裝任何軟體套件。這就是說,如果您希望安裝一個最小系統,並且您的系" #~ "統 (啟動之前) 不需要安裝任何軟體套件,可用使用該選項。" #~ msgid "" #~ "Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only a small " #~ "minority are covered by tasks offered in the Task Installer. To see " #~ "information on more packages, either use apt-cache search " #~ "search-string for some given " #~ "search string (see the apt-cache 8 man page), or run " #~ "aptitude as described below." #~ msgstr "" #~ "在 &num-of-distrib-pkgs; 的 Debian 軟體套件中,只有少數被軟體集安裝程式涵" #~ "蓋。為了瞭解更多軟體套件的資訊,請使用 apt-cache search " #~ "search-string 搜索字串 (請參閱 " #~ " apt-cache 8 man 頁), 或者執行 aptitude " #~ "以觀看畫面下面的說明。" #~ msgid "Advanced Package Selection with aptitude" #~ msgstr "aptitude 軟體套件進階選擇" #~ msgid "" #~ "Aptitude is a modern program for managing packages. " #~ "aptitude allows you to select individual packages, set " #~ "of packages matching given criteria (for advanced users), or whole tasks." #~ msgstr "" #~ "Aptitude 是管理軟體套件的流行軟體。aptitude 允許您選擇單獨的軟體套件,符合指定要求的軟體套件群組 (針對進階使" #~ "用者),或者整個軟體集。" #~ msgid "" #~ "The most basic keybindings are: " #~ " KeyAction " #~ " Up, Down " #~ "Move selection up or down. &enterkey; Open/collapse/activate item. " #~ "+ Mark package for installation. - Mark package " #~ "for removal. d " #~ "Show package dependencies. g Actually download/install/remove packages. " #~ " q Quit current view. F10 Activate " #~ "menu. For more commands " #~ "see the online help under the ? key." #~ msgstr "" #~ "最基本的按鍵組合是: " #~ "按鍵動作 " #~ "Up, Down 上下移到" #~ "選項。 &enterkey; 展開/關閉/啟" #~ "用 項目。 + 標" #~ "註要安裝的軟體套件。 - 標註要刪除的軟體套件。 " #~ "d 顯示軟體套件依賴關係。 g 實際 下載/安裝/刪除 軟" #~ "體套件。 q 離開" #~ "目前畫面。 F10 " #~ "啟用選單 查看更多的幫助請" #~ "按 ? 鍵。" #~ msgid "Prompts During Software Installation" #~ msgstr "軟體安裝過程中的指令" #~ msgid "" #~ "Each package you selected with tasksel or " #~ "aptitude is downloaded, unpacked and then installed in " #~ "turn by the apt-get and dpkg " #~ "programs. If a particular program needs more information from the user, " #~ "it will prompt you during this process. You might also want to keep an " #~ "eye on the output during the process, to watch for any installation " #~ "errors (although you will be asked to acknowledge errors which prevented " #~ "a package's installation)." #~ msgstr "" #~ "您透過 taskselaptitude 選擇的每" #~ "個軟體套件包,都是由 apt-getdpkg 程式下載、解開並安裝的。部份特殊的軟體在安裝過程中需要使用者提供" #~ "更多的資訊,在這一過程中會有相關提示。您需要留意該過程的螢幕輸出,以判斷安" #~ "裝中是發生錯誤 (儘管一般情況下如果一個軟體套件無法安裝,您會收到一個明確的" #~ "錯誤訊息)。" #~ msgid "Settings for the X Server" #~ msgstr "設定 X 伺服器" #~ msgid "" #~ "On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software " #~ "doesn't calculate appropriate video settings. You will need to choose the " #~ "Advanced option during configuration of the " #~ "video settings. For the monitor's horizontal sync range, enter " #~ "59–63. You can leave the default for vertical refresh range." #~ msgstr "" #~ "在 iMacs 或者一些古老的 Macintoshes 機器上,X 伺服器軟體無法自動計算出適當" #~ "的顯示卡設定。您需要在設定顯示卡時選擇進階選" #~ "項,在螢幕的水平同步範圍中,填入 59–63。對垂直更新範圍,可以選擇預設" #~ "值。" #~ msgid "" #~ "The mouse device should be set to /dev/input/mice." #~ msgstr "滑鼠設備可以設定為 /dev/input/mice。" #~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" #~ msgstr "設定您的郵件傳輸代理 (MTA)" #~ msgid "" #~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " #~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of " #~ "the installation process. The standard mail transport agent in Debian is " #~ "exim4, which is relatively small, flexible, and easy " #~ "to learn." #~ msgstr "" #~ "今天,電子郵件已經成為很多人生活中不可或缺的部份,所以,Debian 讓您在安裝" #~ "過程中設定郵件傳輸代理,並不是件奇怪的事。Debian 中的標準郵件傳輸代理是 " #~ "exim4。這是一個非常小巧、靈活並且容易理解的工具。" #~ msgid "" #~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to " #~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some " #~ "system utilities (like cron, quota, " #~ "aide, …) may send you important notices via " #~ "email." #~ msgstr "" #~ "您可能會問,我的電腦並沒有連接到網路上,是否也需要這一步呢?答案是:是的。" #~ "稍長一點的解釋是:部份系統工具 (例如 cron, " #~ "quota, aide 等) 的重要通知都是透過郵" #~ "件發送的。" #~ msgid "" #~ "So on the first screen you will be presented with several common mail " #~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" #~ msgstr "" #~ "所以,在第一個螢幕上您可以看到幾個常見的郵件設定方案。請選擇一個最適合您需" #~ "求的。" #~ msgid "internet site" #~ msgstr "網際網路站" #~ msgid "" #~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " #~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few " #~ "basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for " #~ "which you accept or relay mail." #~ msgstr "" #~ "您的系統連接到網路上,並且您透過 SMTP 直接收發郵件。在接下來的幾頁中,程式" #~ "會詢問您一些基本問題,如:您的機器的郵件名稱、您接受或轉發郵件的網域名稱等" #~ "等。" #~ msgid "mail sent by smarthost" #~ msgstr "用 smarthost 發信" #~ msgid "" #~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, " #~ "called a smarthost, which does the actual job for you. " #~ "Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, " #~ "so you don't need to be permanently online. That also means you have to " #~ "download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This " #~ "option is suitable for dial-up users." #~ msgstr "" #~ "在這個方案中,您的外送郵件將被另一台我們稱之為 smarthost 的" #~ "主機轉發,由它來完成實際的郵件發送工作。Smarthost 通常也能存放將要投遞到您" #~ "的電腦上的郵件,因此您並不需要永遠連線。也就是說,您必須透過諸如 " #~ "fetchmail 之類的程式將郵件從 smarthost 下載回來。這一選項通常適合撥號使用" #~ "者。" #~ msgid "local delivery only" #~ msgstr "僅在本地發送" #~ msgid "" #~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between " #~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is " #~ "highly recommended, because some system utilities may send you various " #~ "alerts from time to time (e.g. beloved Disk quota exceeded). This option is also convenient for new users, because it doesn't " #~ "ask any further questions." #~ msgstr "" #~ "您的系統並未連接網路,則郵件僅僅在本地使用者間傳遞。即使您不打算發送任何郵" #~ "件,我們也建議您選擇此選項,因為部份系統工具可能隨時會發送一些警告資訊 (例" #~ "如:可愛的 Disk quota exceeded)。由於選擇此項後不需要回答任" #~ "何問題,因此這一選項也非常適合新手。" #~ msgid "no configuration at this time" #~ msgstr "現在不進行設定" #~ msgid "" #~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " #~ "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " #~ "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may " #~ "miss some important messages from your system utilities." #~ msgstr "" #~ "除非您真的知道您在做什麼,否則請不要選擇這一選項。這會留下一個未設定的郵件" #~ "系統 — 在您再次設定它之前,您都無法收發任何郵件,並且可能會錯過一些" #~ "系統工具發出的重要資訊。" #~ msgid "" #~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer " #~ "setup, you will need to edit configuration files under the /etc/" #~ "exim4 directory after the installation is complete. More " #~ "information about exim4 may be found under /" #~ "usr/share/doc/exim4." #~ msgstr "" #~ "如果以上的方案都不適合您的需求,或者您需要一個更好的設定,在安裝完畢後,您" #~ "可以編輯 /etc/exim4 目錄下的設定檔。您還可以在 " #~ "/usr/share/doc/exim4 下找到更多關於 exim4 的資料。"