# Debian GNU/Linux Installation Guide msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:56+0800\n" "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 #, no-c-format msgid "Booting the Installation System" msgstr "啟動安裝系統" #. Tag: title #: boot-installer.xml:9 #, no-c-format msgid "Booting the Installer on &arch-title;" msgstr "在 &arch-title; 上啟動安裝程式" #. Tag: title #: boot-installer.xml:20 #, no-c-format msgid "Alpha Console Firmware" msgstr "Alpha 控制台韌體" #. Tag: para #: boot-installer.xml:21 #, no-c-format msgid "" "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system " "is powered up or reset. There are two different console specifications used " "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" msgstr "" "控制台韌體是儲存在一個快閃 ROM 中並且每次在 Alpha 系統開機或者重新啟動的時候" "啟動。在 Alpha 系統上有兩種規格的控制台,並且因此有兩類控制台韌體供使用。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:31 #, no-c-format msgid "" "SRM console, based on the Alpha Console Subsystem " "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " "UNIX, and Linux operating systems." msgstr "" "SRM console 基於 Alpha 控制檯子系統。它為 OpenVMS, " "Tru64 Unix,以及 Linux 作業系統提供了一個操作環境。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:38 #, no-c-format msgid "" "ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console, based on the " "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " "environment for Windows NT." msgstr "" "ARC, AlphaBIOS 或 ARCSBIOS console 以 Advanced RISC " "Computing (ARC) 為基礎,為 Windows NT 提供了一個操作環境。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:47 #, no-c-format msgid "" "From the user's perspective, the most important difference between SRM and " "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning " "scheme for the hard disk which you wish to boot off of." msgstr "" "從使用者的角度看,SRM 和 ARC 最重要的區別是控制台的選擇,可能會影響到您開機磁" "碟的分割方式。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:54 #, no-c-format msgid "" "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " "cfdisk) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " "tables are the native partition format when booting from ARC. " "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may " "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing " "Linux." msgstr "" "ARC 需要您在開機磁碟上建立一個 MS-DOS 分割表(用 cfdisk 建" "立)。因此 MS-DOS 分割表是從 ARC 開機的``原始''分割區格式。事實上,由於 " "AlphaBIOS 包含了一個磁碟分割工具,您也許可以在安裝 Linux 時透過韌體選單對磁碟" "進行分割區。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:63 #, no-c-format msgid "" "Conversely, SRM is incompatible " "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " "BSD disklabel format, this is the native partition format for " "SRM installations." msgstr "" "保守地說,SRM 是不相容 具體來說,控" "制檯子系統規範與需要的開機磁區格式和 DOS 分割表表衝突。 " "MS-DOS 分割表。由於 Tru64 Unix 使用的是 BSD 磁碟標記格式,對於 SRM 安裝來說," "這是一個原始的分割區格式。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:76 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " "console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based " "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if " "you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device " "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able " "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; " "&release; on such systems by using other install media; for instance, you " "can install Debian woody with MILO and upgrade." msgstr "" "由於 GNU/Linux 是唯一能夠透過兩種控制台格式開機的系統,但是 &debian; $release" "只支援從以 SRM 為基礎的系統開機。如果您的 Alpha 沒有任何版本的 SRM,如果您希" "望和 Windows NT 做雙重開機,或是您個開機設備需要 ARC 控制台支援 BIOS 的初始" "化,您無法使用 &debian; &release; 安裝程式。所有其他的 Unix 型作業系統 " "(Tru64 Unix,FreeBSD,OpenBSD,以及 NetBSD) 和 OpenVMS 只能從 SRM 上面開機," "而 Windows NT 只能從 ARC 上面開機。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:87 #, no-c-format msgid "" "Because MILO is not available for any of the Alpha " "systems currently in production (as of February 2000), and because it is no " "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " "possible." msgstr "" "由於在目前生產的 Alpha 系統上並沒有實作 MILO(從 2000 年二" "月份開始)。而且購買一個 OpenVMS 和 Tru64 Unix 授權,來在老 Alpha 上裝上 SRM " "韌體也是不必要的。我們建議在新的機器上使用 SRM。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:95 #, no-c-format msgid "" "The following table summarizes available and supported system type/console " "combinations (see for the system type names). " "The word ARC below denotes any of the ARC-compliant consoles." msgstr "" "下面表格總括了可用以及支援的系統類型/控制台組合 (系統類型名稱參閱 )。ARC 一詞表示任何和 ARC 相容的控制" "台。" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:107 #, no-c-format msgid "System Type" msgstr "系統類型" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:108 #, no-c-format msgid "Console Type Supported" msgstr "支援的控制台類型" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:114 #, no-c-format msgid "alcor" msgstr "alcor" # index.docbook:110, index.docbook:113, index.docbook:119, index.docbook:125, index.docbook:128, index.docbook:131, index.docbook:134, index.docbook:140, index.docbook:143, index.docbook:146, index.docbook:155, index.docbook:164, index.docbook:179, index.docbook:182, index.docbook:188 #. Tag: entry #: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124 #: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 #: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148 #: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169 #: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187 #, no-c-format msgid "ARC or SRM" msgstr "ARC or SRM" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:117 #, no-c-format msgid "avanti" msgstr "avanti" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:120 #, no-c-format msgid "book1" msgstr "book1" # index.docbook:116, index.docbook:122, index.docbook:137, index.docbook:149, index.docbook:158, index.docbook:161, index.docbook:167, index.docbook:173, index.docbook:176 #. Tag: entry #: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142 #: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166 #: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181 #, no-c-format msgid "SRM only" msgstr "SRM only" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:123 #, no-c-format msgid "cabriolet" msgstr "cabriolet" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:126 #, no-c-format msgid "dp264" msgstr "dp264" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:129 #, no-c-format msgid "eb164" msgstr "eb164" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:132 #, no-c-format msgid "eb64p" msgstr "eb64p" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:135 #, no-c-format msgid "eb66" msgstr "eb66" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:138 #, no-c-format msgid "eb66p" msgstr "eb66p" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:141 #, no-c-format msgid "jensen" msgstr "jensen" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:144 #, no-c-format msgid "lx164" msgstr "lx164" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:147 #, no-c-format msgid "miata" msgstr "miata" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:150 #, no-c-format msgid "mikasa" msgstr "mikasa" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:153 #, no-c-format msgid "mikasa-p" msgstr "mikasa-p" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:156 #, no-c-format msgid "nautilus" msgstr "nautilus" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:157 #, no-c-format msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" msgstr "ARC (see motherboard manual) or SRM" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:159 #, no-c-format msgid "noname" msgstr "noname" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:162 #, no-c-format msgid "noritake" msgstr "noritake" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:165 #, no-c-format msgid "noritake-p" msgstr "noritake-p" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:168 #, no-c-format msgid "pc164" msgstr "pc164" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:171 #, no-c-format msgid "rawhide" msgstr "rawhide" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:174 #, no-c-format msgid "ruffian" msgstr "ruffian" # index.docbook:170, index.docbook:185 #. Tag: entry #: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193 #, no-c-format msgid "ARC only" msgstr "ARC only" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:177 #, no-c-format msgid "sable" msgstr "sable" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:180 #, no-c-format msgid "sable-g" msgstr "sable-g" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:183 #, no-c-format msgid "sx164" msgstr "sx164" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:186 #, no-c-format msgid "takara" msgstr "takara" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:189 #, no-c-format msgid "xl" msgstr "xl" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:192 #, no-c-format msgid "xlt" msgstr "xlt" #. Tag: para #: boot-installer.xml:200 #, no-c-format msgid "" "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, " "aboot, a small, platform-independent bootloader, is used. " "See the (unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on aboot." msgstr "" "一般來說,這些控制台都不能直接以 Linux 開機,因此需要一個中繼的 boot-loader。" "SRM 控制台使用一個小型的、平台獨立的 boot-loader,aboot。" "請參閱 (抱歉的是它也有點過時了) SRM HOWTO來獲得更多有關資訊 aboot。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:209 #, no-c-format msgid "" "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " "here for reference; they may be useful to someone at a later date when " "Debian supports MILO-based installs again." msgstr "" "以下章節來自 woody 安裝手冊,放在這裡作為參考﹔如果以後 Debian 再支援基於 " "MILO 的安裝,它們或許對某些人有用。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:215 #, no-c-format msgid "" "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux " "loaders: MILO and aboot." msgstr "" "一般來說,這些控制台都不能直接以 Linux 開機,因此需要一個中繼的 boot-loader。" "這裡有兩個主要的 Linux loader:MILOaboot。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:221 #, no-c-format msgid "" "MILO is itself a console, which replaces ARC or SRM in " "memory. MILO can be booted from both ARC and SRM and is " "the only way to bootstrap Linux from the ARC console. MILO is platform-specific (a different MILO is needed " "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC " "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) " "MILO HOWTO." msgstr "" "MILO 自己本身就是一個控制台,可以替換載入記憶體中的 ARC " "和 SRM。MILO 能夠同時從 ARC 和 SRM 開機並且是唯一一種從 " "ARC 控制台啟動 Linux 的方法。MILO 是與平台相依的 (對於每種" "不同的系統需要不同的 MILO) 並且只適合這些平台。請參閱 (很" "遺憾有點過時) MILO HOWTO。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:231 #, no-c-format msgid "" "aboot is a small, platform-independent bootloader, which " "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on aboot." msgstr "" "aboot 是一個小型的,平台獨立的 boot-loader,不過只運作於 " "SRM 上。請參閱 (遺憾的是它也有點過時了 ) SRM " "HOWTO來取得更多有關資訊 aboot。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:238 #, no-c-format msgid "" "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " "console firmware and whether or not MILO is available: " "\n" "SRM -> aboot\n" "SRM -> MILO\n" "ARC -> MILO\n" " Because MILO is not available " "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), " "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix " "license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you " "use SRM and aboot on new installations of GNU/Linux, " "unless you wish to dual-boot with Windows NT." msgstr "" "因此,三種方案都是可行的,但取決與系統控制台韌體以及是否有可用的 " "MILO\n" "SRM -> aboot\n" "SRM -> MILO\n" "ARC -> MILO\n" " 由於 MILO 並沒有實作於目前生產" "的 Alpha 系統上(從 2000 年二月份開始)。而且也不需要購買 OpenVMS 和 Tru64 " "Unix 授權,來在老 Alpha 上裝上 SRM 韌體。除非您想採用 Windows NT 並且進行雙開" "機,我們建議在新的機器上使用 SRM 和 aboot 安裝 Linux。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:253 #, no-c-format msgid "" "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For half-flash machines such as the various evaluation boards, it is possible to " "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once " "SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk " "(using the arc command). For the reasons mentioned above, " "we recommend switching to SRM before installing &debian;." msgstr "" "大部分 AlphaServers 以及目前所有的伺服器以及工作站產品韌體中都同時含有 SRM " "和 AlphaBIOS 。對於具有不同試用主機板的 half-flash 機器來說。" "可以透過重寫韌體切換到另外一個版本。一旦 SRM 安裝完畢,從軟碟上運行 ARC/" "AlphaBIOS 也是可能的 (使用 arc)。基於上述理由,我們建議在" "安裝 &debian; 之前切換至 SRM。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:264 #, no-c-format msgid "" "As on other architectures, you should install the newest available revision " "of the firmware Except on Jensen, where Linux is not " "supported on firmware versions newer than 1.7 — see for more information. before " "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from Alpha Firmware Updates." msgstr "" "和其他的架構一樣,您也應該在安裝 &debian; 之前安裝最新的韌體版本。但 " " 不包括 Jensen 1.7 以上的韌體版本,其不支援 Linux — 請" "參閱 以取得更多的資訊。 。對於 Alpha 來說,韌體升級可以從 Alpha Firmware Updates 取得。" # index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332 #. Tag: title #: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:998 boot-installer.xml:1489 #: boot-installer.xml:1984 boot-installer.xml:2066 boot-installer.xml:2155 #: boot-installer.xml:2499 boot-installer.xml:2595 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "用 TFTP 開機" #. Tag: para #: boot-installer.xml:284 #, no-c-format msgid "" "In SRM, Ethernet interfaces are named with the ewa " "prefix, and will be listed in the output of the show dev command, like this (edited slightly): \n" ">>> show dev\n" "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" " You first need to set the boot protocol: " "\n" ">>> set ewa0_protocol bootp\n" " Then check the medium type is correct: " "\n" ">>> set ewa0_mode mode\n" " You can get a listing of valid modes with " ">>>set ewa0_mode." msgstr "" "在 SRM 上,以太網路介面名稱帶有 ewa 前綴,並可以用 " "show dev 命令列出,類似如下 (可能有一點不同):" "\n" ">>> show dev\n" "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" " 您首先需要設定開機協定: " "\n" ">>> set ewa0_protocol bootp\n" " 然後檢查媒介類型是否正確: " "\n" ">>> set ewa0_mode mode\n" " 您檢閱有效模式的列表 >>>set " "ewa0_mode。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:302 #, no-c-format msgid "" "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " "\n" ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" " This will boot using the default kernel " "parameters as included in the netboot image." msgstr "" "接下來,如果從第一個以太網路介面開機,您需要輸入:\n" ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" " 這會把 netboot 映像啟動,並使用預設的核心參數。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:311 #, no-c-format msgid "" "If you wish to use a serial console, you must pass the " "console= parameter to the kernel. This can be done " "using the -flags argument to the SRM boot command. The serial ports are named the same as their " "corresponding files in /dev. Also, when specifying " "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that " "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from ewa0 and use a console on the first serial port, you would type:" msgstr "" "如果希望使用一個序列控制台,您必須傳遞 " "console= 參數給核心。這個工作可以使用SRM " "boot 指令加上 -flags 參數來完" "成。序列埠編號的命名和它們在目錄 /dev 中相同。另外,如" "有指定額外的核心參數,那麼連預設值也必須指定給 &d-i; 映像。例如,若需要從 " "ewa0 開機,並且在第一個序列埠使用控制台,您得輸入:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:323 #, no-c-format msgid "" ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " "console=ttyS0"" msgstr "" ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " "console=ttyS0"" #. Tag: title #: boot-installer.xml:328 #, no-c-format msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" msgstr "透過 SRM 控制台來從光碟開機" #. Tag: para #: boot-installer.xml:329 #, no-c-format msgid "" "Type \n" ">>> boot xxxx -flags 0\n" " where xxxx is your CD-" "ROM drive in SRM notation." msgstr "" "輸入 \n" ">>> boot xxxx -flags 0\n" " 上一行 xxxx 是光碟機" "在 SRM 裡的提示號。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:341 #, no-c-format msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" msgstr "透過 ARC 或者 AlphaBIOS 控制台來從光碟啟動" #. Tag: para #: boot-installer.xml:342 #, no-c-format msgid "" "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " "(see ), then enter \\milo\\linload." "exe as the boot loader and \\milo" "\\subarch (where subarch is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS " "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use " "\\milo\\ldmilo.exe as boot loader." msgstr "" "為了透過 ARC 控制台以光碟開機,找出您的子架構結構代碼名稱 (請參閱 ),然後輸入 \\milo\\linload.exe " "作為 boot-loader 並且在 `OS Selection Setup' 選單下選擇 \\milo" "\\subarch (subarch 是相應的子架構結構名稱) 作為作業系統路徑。Ruffians 則是一個例" "外:您需要使用 \\milo\\ldmilo.exe 作為 boot-loader 。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:358 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" msgstr "透過 SRM 控制台從軟碟開機" #. Tag: para #: boot-installer.xml:359 #, no-c-format msgid "" "At the SRM prompt (>>>), issue the following " "command: \n" ">>> boot dva0 -flags 0\n" " possibly replacing dva0 " "with the actual device name. Usually, dva0 is the " "floppy; type \n" ">>> show dev\n" " to see the list of devices (e.g., if you want to " "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, -flags argument is ignored, so you can just type boot dva0. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel " "boot." msgstr "" "在 SRM 提示符號下 (>>>),使用如下指令:" "\n" ">>> boot dva0 -flags 0\n" " 可能要以實際的設備名稱來替換 dva0。一般狀況下,dva0 是軟碟﹔輸入 " "\n" ">>> show dev\n" " 來查看設備列表 (例如,如果您想從光碟開機)。注意如" "果您想透過 MILO 開機,-flags 參數將被忽略,因此您可以只輸" "入 boot dva0。如果上面步驟正常執行,您最終將看到 Linux 核" "心啟動。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:376 #, no-c-format msgid "" "If you want to specify kernel parameters when booting via aboot, use the following command: \n" ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " "load_ramdisk=1 arguments\"\n" " (typed on one line), substituting, if necessary, " "the actual SRM boot device name for dva0, the Linux " "boot device name for fd0, and the desired kernel " "parameters for arguments." msgstr "" "如果您想在透過 aboot 開機的時候指定特定的核心參數,請使用" "如下指令:\n" ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " "load_ramdisk=1 arguments\"\n" " (以一行輸入),如果有需要,替換 dva0 的真實 SRM 開機設備名稱,fd0 是 Linux 的開機設" "備名稱,而 arguments 是需要指定的核心參數。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:388 #, no-c-format msgid "" "If you want to specify kernel parameters when booting via MILO, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See " "." msgstr "" "如果您想在透過 MILO 開機時指定核心參數,您必須在進入 MILO " "時中斷開機。請參閱 。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:398 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" msgstr "透過 ARC 或者 AlphaBISO 控制台從軟碟開機" #. Tag: para #: boot-installer.xml:400 #, no-c-format msgid "" "In the OS Selection menu, set linload.exe as the boot " "loader, and milo as the OS Path. Bootstrap using the " "newly created entry." msgstr "" "在作業系統選擇選單內,設定 linload.exe 作為 boot-loader," "並且將 milo 作為作業系統參數。然後使用這個最近建立的選項啟" "動。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:409 #, no-c-format msgid "Booting with MILO" msgstr "採用 MILO 開機" #. Tag: para #: boot-installer.xml:410 #, no-c-format msgid "" "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press " "space during MILO countdown." msgstr "" "開機媒介上的 MILO 會自動進入 Linux 開機過程。如果您要對此有所控制,只需要在 " "MILO 倒計時時按下空格鍵。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:416 #, no-c-format msgid "" "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " "additional parameters), you can use a command like this: " "\n" "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 \n" " If you are booting from something other than a " "floppy, substitute fd0 in the above example with the " "appropriate device name in Linux notation. The help " "command would give you a brief MILO command reference." msgstr "" "如果您確切想指定所有的位元 (例如,支援附加的參數),您可以使用像下面的指令:" "\n" "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 \n" " 如果透過軟碟之外的方法開機,在 Linux 提示號下把上" "面例子中的 fd0 替換成合適的設備名稱。help 指令將列出簡單的 MILO 指令參考。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:435 #, no-c-format msgid "Booting from TFTP" msgstr "從 TFTP 開機" # index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338 #. Tag: para #: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1004 boot-installer.xml:1507 #: boot-installer.xml:1990 boot-installer.xml:2505 boot-installer.xml:2601 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." msgstr "" "要從網路開機,您的機器必須連接上網路和一台 TFTP 網路開機伺服器 (DHCP, RARP 以" "及 BOOTP)。" # index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343 #. Tag: para #: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1009 boot-installer.xml:1512 #: boot-installer.xml:1995 boot-installer.xml:2510 boot-installer.xml:2606 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " "instead of a BOOTP server." msgstr "較早的系統如 715 也許需要使用一台 RBOOT 伺服器來取代 BOOTP 伺服器。" # index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348 #. Tag: para #: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1014 boot-installer.xml:1517 #: boot-installer.xml:2000 boot-installer.xml:2515 boot-installer.xml:2611 #, no-c-format msgid "" "The installation method to support network booting is described in ." msgstr "支援的網路開機安裝方法在 。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:459 #, fuzzy, no-c-format msgid "Booting from TFTP on Netwinder" msgstr "從 NetWinder 上的 TFTP 開機" #. Tag: para #: boot-installer.xml:460 #, no-c-format msgid "" "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " "(which is generally referred to as eth0) and a 100Mbps " "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one " "labeled with 10 Base-T)." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:469 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version " "2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not " "available for download because of license issues. If this situation changes, " "you may find new images at ." msgstr "" "您需要 NeTTrom 2.2.1 或者較高的版本來啟動安裝系統。建議使用 NeTTrom 2.3.3:請" "從下面網址取得 :" #. Tag: para #: boot-installer.xml:477 #, no-c-format msgid "" "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during " "the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed " "in order to boot the installer. First of all, start by loading the default " "settings: \n" " NeTTrom command-> load-defaults\n" " Furthermore, you must configure the network, " "either with a static address: \n" " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" " where 24 is the number of set bits in the " "netmask, or a dynamic address: \n" " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" " You may also need to configure the " "route1 settings if the TFTP server is not on the " "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server " "and the location of the image. You can then store your settings to flash. " "\n" " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" " NeTTrom command-> save-all\n" " Now you have to tell the firmware that the TFTP " "image should be booted: \n" " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" " If you use a serial console to install your " "Netwinder, you need to add the following setting: \n" " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " "console=ttyS0,115200\n" " Alternatively, for installations using a " "keyboard and monitor you have to set: \n" " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" " You can use the printenv " "command to review your environment settings. After you have verified that " "the settings are correct, you can load the image: \n" " NeTTrom command-> boot\n" " In case you run into any problems, a detailed HOWTO is available." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:529 #, no-c-format msgid "Booting from TFTP on CATS" msgstr "透過 CATS 上的 TFTP 開機" #. Tag: para #: boot-installer.xml:530 #, no-c-format msgid "" "On CATS machines, use boot de0: or similar at the Cyclone " "prompt." msgstr "" "在 CATS 機器上,可以使用指令 boot de0: 或者在 Cyclone 開機" "提示號輸入類似的指令。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:540 #, no-c-format msgid "Booting from CD-ROM" msgstr "從光碟開機" # index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378 #. Tag: para #: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1126 #: boot-installer.xml:1947 boot-installer.xml:2287 boot-installer.xml:2641 #, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " "great! Simply configure your system for booting off a " "CD as described in , insert " "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" "對於大多數人來說,最快的途徑是使用一套 Debian CD 光碟套件。如果您有此套件,並" "且如果您的機器支援直接光碟開機,太棒了!只需要 設定您" "的系統以光碟開機,請參閱 , 插入" "您的光碟,重開機,然後繼續下一章。" # index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389 #. Tag: para #: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1137 #: boot-installer.xml:1958 boot-installer.xml:2298 boot-installer.xml:2652 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " "and read about alternate kernels and installation methods which may work for " "you." msgstr "" "注意某些特定的光碟機需要一些特殊的驅動程式,因為他們可能在安裝的早期步驟中無" "法被存取。如果標準的光碟開機的方法不能用於您的硬體,閱讀本章中關於其他種類的" "核心以及安裝方法,它們有可能能解決問題。" # index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397 #. Tag: para #: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1145 #: boot-installer.xml:1966 boot-installer.xml:2306 boot-installer.xml:2660 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " "different media, such as floppies. When it's time to install the operating " "system, base system, and any additional packages, point the installation " "system at the CD-ROM drive." msgstr "" "即便您不能從光碟開機,依然可以安裝光碟上面的 Debian 系統組件和所有軟體套件。" "只需要使用不同的媒介,例如軟碟來開機即可。當安裝作業系統、基礎系統和任意附加" "的軟體套件時只需指向安裝系統至光碟機即可。" # index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405 #. Tag: para #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1153 #: boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2314 boot-installer.xml:2668 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see ." msgstr "" "如果您遇到開機方面的問題,請參閱 。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:580 #, no-c-format msgid "" "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " "boot cd0:cats.bin" msgstr "" "如果需要在 Cyclone 控制台提示符號下從光碟下開機,請使用指令 boot " "cd0:cats.bin" #. Tag: title #: boot-installer.xml:589 #, fuzzy, no-c-format msgid "Booting from Firmware" msgstr "從 OpenFirmware 開機 CHRP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:595 #, no-c-format msgid "" "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " "automatically start when you reboot your machines." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:601 #, no-c-format msgid "" "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " "follow the steps precisely." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:612 #, fuzzy, no-c-format msgid "Booting the NSLU2" msgstr "採用 MILO 開機" #. Tag: para #: boot-installer.xml:613 #, no-c-format msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:619 #, no-c-format msgid "Using the NSLU2 web interface" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:620 #, no-c-format msgid "" "Go to the administration section and choose the menu item Upgrade. You can then browse your disk for the installer image you have " "previously downloaded. Then press the Start Upgrade " "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " "then boot straight into the installer." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:631 #, no-c-format msgid "Via the network using Linux/Unix" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:632 #, no-c-format msgid "" "You can use upslug2 from any Linux or Unix machine to " "upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: " " Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. Power off the NSLU2 " " Press and hold the reset button (accessible through the " "small hole on the back just above the power input). " " Press and release the power button to power on the NSLU2. Wait for 10 seconds watching the ready/" "status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " "release the reset button. The NSLU2 " "ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay " "before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. See the NSLU2-Linux pages if you have " "problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the " "new image: \n" "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" " Note that the tool also shows the MAC address of " "your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " "whole image has been written and verified, the system will automatically " "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " "installer won't be able to find it." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:693 #, no-c-format msgid "Via the network using Windows" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:694 #, no-c-format msgid "" "There is a tool for Windows to upgrade the firmware " "via the network." msgstr "" # index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372 #. Tag: title #: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1120 boot-installer.xml:1935 #: boot-installer.xml:2281 boot-installer.xml:2635 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "從光碟開機" #. Tag: title #: boot-installer.xml:848 #, no-c-format msgid "" "Booting from Linux Using LILO or GRUB" msgstr "使用 LILOGRUB 啟動 Linux" #. Tag: para #: boot-installer.xml:851 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " "needed files as described in ." msgstr "" "為了從硬碟開機安裝程式,您首先必須按照要求下載並且放置所需的文件,請參閱 " "。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:856 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the netboot/" "debian-installer/i386/initrd.gz file and its corresponding " "kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot " "the installer, although you should do so with care." msgstr "" "如果您只想用硬碟開機,然後從網路下載其他檔案,您需要下載 netboot/" "debian-installer/i386/initrd.gz 及其對應的核心。這將允許您重新分割" "您用於開機的硬碟。這裡需要小心操作。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:864 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the hd-media/initrd." "gz file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive " "(make sure the file is named ending in .iso). The " "installer can then boot from the drive and install from the CD image, " "without needing the network." msgstr "" "或者,如果您想要保持安裝硬碟原有分割區,可以下載 hd-media/initrd." "gz 檔案及其核心,複製一個光碟 iso 檔到硬碟上 (確保文件名結尾是 " ".iso)。安裝程式就可以不使用網路而從硬碟開機,並且從光碟映" "像檔上安裝。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:873 #, no-c-format msgid "" "For LILO, you will need to configure two essential things " "in /etc/lilo.conf: to " "load the initrd.gz installer at boot time; have the vmlinuz kernel use " "a RAM disk as its root partition. Here is " "a /etc/lilo.conf example:" msgstr "" "如果採用 LILO,您需要在 /etc/lilo.conf 中設定兩件最基本的事情: 在開機時載" "入 initrd.gz 安裝程式﹔ " "vmlinuz 核心使用一個記憶體虛擬磁碟作" "為它的根分割區。 這裡是一個 /etc/" "lilo.conf 的例子:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:894 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" " root=/dev/ram0\n" " append=\"ramdisk_size=12000\"" msgstr "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" " root=/dev/ram0\n" " append=\"devfs=mount,dall ramdisk_size=12000\"" #. Tag: para #: boot-installer.xml:894 #, no-c-format msgid "" "For more details, refer to the initrd 4 and " "lilo.conf 5 man pages. Now run lilo and " "reboot." msgstr "" "欲獲知更多細節,請參閱 initrd " "4lilo." "conf 5 man 手冊。現在執" "行 lilo 並且重新啟動。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:903 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The procedure for GRUB is quite similar. Locate your " "menu.lst in the /boot/grub/ " "directory (sometimes in the /boot/boot/grub/), add the " "following lines: \n" "title New Install\n" "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" " and reboot." msgstr "" "採用 GRUB 的設定過程也很相似。在 /boot/grub/ 目錄下 (有時會是 /boot/boot/grub/) 找出您的 " "menu.lst,加入幾行:\n" "title New Install\n" "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" " 並重開機。如果開機失" "敗,您可以嘗試在 kernel 行添加 devfs=mount,dall" #. Tag: para #: boot-installer.xml:914 #, no-c-format msgid "" "Note that the value of the ramdisk_size may need to " "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be " "no difference between GRUB or LILO." msgstr "" "注意 ramdisk_size 的值也許需要調整至 initrd 映像的大" "小。從此之後,採用 GRUBLILO 都沒區" "別。" # index.docbook:700, index.docbook:2176 #. Tag: title #: boot-installer.xml:925 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "從 USB 隨身碟開機" #. Tag: para #: boot-installer.xml:926 #, no-c-format msgid "" "Let's assume you have prepared everything from and . Now just plug your USB " "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " "should boot up, and you should be presented with the boot: " "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." msgstr "" "假設您已經準備好了從 的所有步驟。現在只需要插入您的 USB 隨身碟到一個空的 USB " "插槽並且重新啟動電腦。系統應該能夠開機,並且您會看到 boot: " "提示符號。您可以輸入一些開機選項,或者只是按下 &enterkey;。" # index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426 #. Tag: title #: boot-installer.xml:939 boot-installer.xml:2047 boot-installer.xml:2541 #: boot-installer.xml:2689 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "從軟碟開機" # index.docbook:724, index.docbook:2286 #. Tag: para #: boot-installer.xml:940 boot-installer.xml:2549 #, no-c-format msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " "floppies from the images in ." msgstr "" "您可能已經下載了所需要得軟碟映像,並且根據這些映像建立了軟碟 。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:947 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." msgstr "" "從軟碟開機安裝程式需要放置軟碟至主軟碟機。按照您平時的習慣關閉系統,然後重新" "啟動。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:953 #, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " "with the root= boot argument, giving the device that " "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " "linux root=/dev/hdc at the boot prompt. Installation " "from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels." msgstr "" "如果想在 LS-120 磁碟機 (ATAPI 版本) 使用這些軟碟,您需要指定這些軟碟設備的虛" "擬位址。這個可以透過 root= 開機參數來指定映射的 ide-" "floppy 磁碟機名稱來完成。例如,如果您的 LS-120 磁碟機連接到第二條排線上的第一" "個 IDE 設備 (master),那麼在提示符號下輸入 linux root=/dev/hdc。從 LS-120 上安裝只為 2.4 及其以後版本的核心支援。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:964 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, Control Alt Delete does not properly reset the " "machine, so a hard reboot is recommended. If you are " "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." msgstr "" "注意有些機器使用,Control Alt " "Delete 不能重新啟動系統,所以建議使用重開機。如果您從一個既有的作業系統上安裝 (例如從 DOS 上) 您不需要這樣。" "否則,請用硬重開機的方法來開機。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:973 #, no-c-format msgid "" "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " "introduces the boot floppy and ends with the boot: prompt." msgstr "" "讀完軟碟後,您將看到螢幕上有一段有關開機軟碟的介紹,並且結尾是 boot:" " 提示符號。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:979 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " "Loading..., followed by " "Uncompressing Linux..., and then a " "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " "information on this phase of the boot process can be found below in ." msgstr "" "一旦您按下 &enterkey;,您應該能夠看到 Loading... 消息,並且接下來是 Uncompressing Linux...,然後是一些有關您系統的硬體資訊。想知道更多有關這段開機過程的" "資訊,請參考 。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:988 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " "The installer program debian-installer is automatically " "launched." msgstr "" "軟碟開機後需要根軟碟。請插入根軟碟並且輸入 &enterkey;,然後其中的內容會被載入" "記憶體。安裝程式 debian-installer 會自動啟動。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1022 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "在 i386 架構上有很多方法用 TFTP 進行開機。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1028 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "支援 PXE 的網卡或者主機板" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1029 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " "boot functionality. This is a Intel " "re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS " "to boot from the network." msgstr "" "您的網卡或者主機板可能已經提供了 PXE 開機功能。這 Intel TFTP 開機的再實作。如果是這樣,也許可以能夠設定您的 " "BIOS 來用網路進行開機。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1040 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "採用 Network BootROM 的網卡" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1041 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." msgstr "您的網卡很有可能提供了 TFTP 開機功能。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1046 #, no-c-format msgid "" "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " "Please refer to this document." msgstr "" "請讓我們知道 (&email-debian-boot-list;) 您如何操作,並參考此文" "件。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1054 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1055 #, no-c-format msgid "" "The etherboot project " "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." msgstr "" "etherboot project 提供了為 " "TFTP 開機所需要的開機軟碟甚至是開機 ROMS 。" # index.docbook:1943, index.docbook:2477 #. Tag: title #: boot-installer.xml:1064 #, no-c-format msgid "The Boot Prompt" msgstr "開機提示" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1065 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the Debian logo and the boot prompt: " "\n" "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" " At the boot prompt you can either just press " "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " "boot method and, optionally, boot parameters." msgstr "" "安裝程式啟動後,您應該會看到一個友善的畫面,顯示著 Debian 的標誌,以及啟動提" "示:\n" "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" " 在提示號下您可以直接按下 &enterkey; 來使用預設選" "項啟動安裝程式,或者輸入參數以指定您要使用的啟動方式。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1077 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " "useful can be found by pressing F2 through F8. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " "the boot method (the default is linux) and a space " "before the first parameter (e.g., linux fb=false)." msgstr "" "有關開機參數的資訊可能會很有用。它可以透過 F3F7F8 來得知。如果您加入任何參數至開機命令列,請確" "保在開機方法 (預設是 linux) 和第一個參數之間有一個空" "格 (例如 linux floppy=thinkpad)。如果您只鍵入 " "&enterkey;,這等同於輸入 linux 不附帶任何參數。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1086 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are installing the system via a remote management device that " "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the " "initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not " "see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of " "Compaq's integrated Lights Out (iLO) and HP's " "Integrated Remote Assistant (IRA). You can blindly press " "F1 In some cases these devices will require special escape " "sequences to enact this keypress, for example the IRA uses " "Ctrl F 1. to bypass this screen and view the help text. " "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes " "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from " "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want " "to add fb=false to the boot prompt, as described in " "the help text." msgstr "" "如果您透過提供 VGA 文字介面的遠端遙控設備來安裝系統,您可能無法看到安裝程式一" "開始顯示的版權圖形;您甚至可能看不到啟動提示號。這些設備例如康柏的 " "integrated Lights Out (iLO) 和 Integrated Remote " "Assistant (IRA) 的文字控制台。您可以直接按下 F1 在某" "些狀況下,這些設備需要特殊的跳脫字串來啟用這個按鍵,例如 IRA 使用 " "Ctrl F 1. 來跳過這個畫面,並且顯示說明畫面。只要您離開了圖" "標畫面並進入了說明文字畫面,您的按下的按鍵就會顯示在螢幕上。為了防止安裝程式" "在之後的安裝步驟中使用 framebuffer,您可能會加入 debian-installer/" "framebuffer=false 到啟動參數中,如同說明文字中描述的。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1161 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "光碟的內容" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1163 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " "Business Card CD has a minimal installation that will " "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " "order to install the rest of the base installation and make a usable system. " "The Network Install CD has all of the packages for a " "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " "order to install the extra packages one would want for a complete system . " "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " "packages without needing access to the network." msgstr "" "有三種基本的 Debian 安裝光碟衍生品:名片式光碟具有最少量" "的安裝程式並且可以裝在一小張光碟上。它的安裝需要網路連接來安裝其他部分的基本" "安裝程式以建立一個可用的系統。網路安裝光碟具有所有基礎安" "裝所需要的套件但是它還是需要一個能連接到 Debian 鏡像網站的網路連接來安裝其他" "的軟體套件來建立一個完全的系統。Debian 光碟套件則可以不透過網路就可以安裝一個" "具有各種範圍軟體套件的完全系統。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1179 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " "little about the boot device other than the partition table and Master Boot " "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " "conventional systems." msgstr "" "IA-64 使用 Intel 最新的可拓展韌體界面 (Extensible Firmware Interface, EFI)。" "與傳統的 x86 BIOS 只瞭解分割區表和主開機記錄 (MBR) 而不知道其他開機設備的特點" "不同,EFI 可以 對 FAT16 和 FAT32 格式的硬碟分割區進行讀寫操作。這個特點簡化了" "通常很難以理解的系統啟動過程。系統的 boot-loader 以及 EFI 韌體支援一個完全的" "檔案系統來保存啟動機器所需要的所有檔案。這意味著在一個 IA-64 系統上的系統磁碟" "具有一個附加的專門為 EFI 服務的磁碟分割區而不是像傳統系統上只是簡單的 MBR 或" "者開機塊記錄。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1195 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " "ELILO bootloader, its configuration file, the installer's " "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." msgstr "" "Debian CD 包含了一個小型版本的 EFI 分割區來放置其設定檔ELILO、安裝程式核心以及初始的檔案系統 (initrd)。運行的系統同時也包含了一" "個 EFI 分割區用於放置開機系統所需要的必要檔案。這些檔案可以從 EFI Shell 讀" "出,描述如下。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how ELILO actually loads and " "starts a system are transparent to the system installer. However, the " "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " "Otherwise, the installation of ELILO will fail, rendering " "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " "partition is present before allowing the installation to proceed." msgstr "" "大部分有關 ELILO 如何實際裝入和啟動系統的細節對系統安裝程" "式是透明的。但是,安裝程式必須設置 EFI 分割區優先級來安裝基本系統。否則 " "ELILO 的安裝將會失敗並且導致系統不可開機。EFI 分割區是是在" "分割步驟中被分割出來且格式化的,之後安裝程式就會宰入系統磁碟的所有軟體套件。" "分割步驟也會在繼續安裝步驟前檢查 EFI 分割區是否合適。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1216 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " "option. Depending on the model of system and what other software has been " "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " "There should be at least two menu items displayed, Boot Option " "Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). " "Using the first option is preferred, however, if that option is not " "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " "option." msgstr "" "EFI Boot Manager 在韌體初始化的最後一步會被啟動。它顯示一個選單列表供使用者選" "擇。取決於系統的型號並且是否有其他的軟體已經被裝入系統,這個選單在不同系統上" "可能會不同。在每一個系統上,至少會有兩個選單項,Boot Option " "Maintenance MenuEFI Shell (Built-in)。建議使" "用第一個,當然,若該選項不可用或者 CD 由於某種原因沒法啟動,使用第二個。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1235 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "重要" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1236 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " "you can return to the Boot Manager by running exit at the " "shell prompt." msgstr "" "EFI Boot Manager 會在預設的幾秒鐘之後選擇預設的啟動方式,一般是第一選單項。在" "螢幕底部會有倒計時顯示。時間一到,系統按預設方式啟動,這樣您也許需要重新啟動" "才能繼續安裝。如果預設是 EFI Shell,您可在提示符號下執行 exit 以返回 Boot Manager。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1248 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "選項 1: 從 Boot Option Maintenance Menu 啟動" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1255 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " "initialization." msgstr "" "插入光碟到 DVD/CD 光碟機,然後重啟機器。韌體在完成系統初始化後會顯示 EFI " "Boot Manager 頁面和選單。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1261 #, no-c-format msgid "" "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow " "keys and press ENTER. This will display a new menu." msgstr "" "透過方向鍵選擇 Boot Maintenance Menu 然後按下 " "ENTER。會顯示一個新選單。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1267 #, no-c-format msgid "" "Select Boot From a File from the menu with the arrow keys " "and press ENTER. This will display a list of devices " "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " "label Debian Inst [Acpi ... or Removable Media " "Boot. If you examine the rest of the menu line, you will notice " "that the device and controller information should be the same." msgstr "" "透過方向鍵選擇 Boot From a File,然後按下 ENTER。將顯示韌體檢測到的設備列表。您會看到兩個選單行,它們包括 " "Debian Inst [Acpi ...Removable Media Boot標籤。如果您檢查選單行其他部分,會看到對應的設備和控制器資訊。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1278 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " "your choice with the arrow keys and press ENTER. If you " "choose Removable Media Boot the machine will immediately " "start the boot load sequence. If you choose Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a directory listing of the bootable " "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." msgstr "" "您可選擇指向 CD/DVD 光碟機的項目。透過方向鍵選擇並按下 ENTER。如果您選擇 Removable Media Boot 機器將進入啟動步" "驟。如果您選擇 Debian Inst [Acpi ...,它會顯示一個可啟動的" "光碟目錄列表,要求您進行 (額外的) 下一步。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1289 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like " "Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this " "line with the arrow keys and press ENTER. This will start " "the boot load sequence." msgstr "" "您只在選擇 Debian Inst [Acpi ... 時需要這個。目錄列表還會" "顯示 [Treat like Removable Media Boot] 至最後一行。用方向" "鍵選擇,並按下 ENTER。這將進入啟動步驟。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1301 #, no-c-format msgid "" "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " "kernel and options." msgstr "" "這些步驟啟動的 Debian boot-loader 會顯示一個選單頁以選擇啟動核心和選項。進入" "選擇啟動核心和選項。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1311 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "選項 2: 從 EFI Shell 啟動" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1312 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " "EFI Shell [Built-in]. Boot the Debian Installer CD with " "the following steps:" msgstr "" "某些情況下,選項 1 無法成功,重新啟動機器然後在 EFI Boot Manager 畫面出現的時" "候會有一個選項稱為 EFI Shell [Built-in]。 可以透過如下步驟" "來啟動 Debian 安裝程式:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1323 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " "initialization." msgstr "" "把光碟放入光碟機並重新開機。系統初始化之後韌體將會顯示 EFI Boot Manager 的主" "頁和選單。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1329 #, no-c-format msgid "" "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " "press ENTER. The EFI Shell will scan all of the bootable " "devices and display them to the console before displaying its command " "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " "name of fsn:. All other " "recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the " "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." msgstr "" "選擇 EFI Shell 然後按下 ENTER。EFI " "Shell 將掃瞄所有的可開機設備,並且在顯示其指令提示符號前在控制台列出它們。被" "辨認出去有可開機分割區的設備將以 fsn: 格式顯示。所有其他辨認出的分割區,將被命名為 " "blkn:。如果您在進入介殼之前就" "插入光碟,這將花費一些時間以初始化光碟機。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1343 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " "likely the fs0: device although other devices with " "bootable partitions will also show up as fsn." msgstr "" "在檢查光碟機期間請查看介殼的輸出顯示。一般來說是 fs0: 其" "他具有可開機分割區的設備上也會顯示成 fsn。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1350 #, no-c-format msgid "" "Enter fsn: and press " "ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now " "display the partition number as its prompt." msgstr "" "進入 fsn: 然後按下 " "ENTER 來選擇設備。這裡 n 是光碟" "的分割區號。介殼將在提示符號下顯示分割區號。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1357 #, no-c-format msgid "" "Enter elilo and press ENTER. This will " "start the boot load sequence." msgstr "" "進入 elilo 並按下 ENTER。這將進入啟動步" "驟。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1364 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " "also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " "and options." msgstr "" "與選項 1 相同,這些步驟也會啟動 Debian boot-loader,顯示一個選單頁供選擇啟動" "核心和參數。您可在介殼提示符號下輸入 fsn:" "elilo簡短指令。進入選擇啟動核心和選項。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1378 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "使用序列埠控制台安裝" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1380 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " "choose an option containing the string [BAUD baud " "serial console], where BAUD is the speed of your " "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " "ttyS0 device are preconfigured." msgstr "" "您可選擇使用顯示器與鍵盤或者序列埠連接來進行安裝。要使用顯示器/鍵盤配置,選擇" "包含 [VGA console] 的選項。要透過序列埠連接,選擇包含 [BAUD baud serial console] 的選項,其中 BAUD 是序列連接速度。選單項裡有大多數常見鮑率的 ttyS0 設備都有預設。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1391 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " "is, you can obtain it using the command baud at the EFI " "shell." msgstr "" "大多時候,您會讓安裝程式使用與連接 EFI 控制台相同的鮑率。如果您不知如何設定," "可以在 EFI shell 透過 baud 指令取得。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1398 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " "over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into " "the Boot: text window." msgstr "" "如果沒有序列配置的選項或者您要使用的鮑率,可以覆蓋某個選單項裡面的既有鮑率。" "例如,使用 57600 鮑率覆蓋 ttyS1 設備,輸入 console=ttyS1,57600n8Boot: 文字視窗。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1409 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " "significant time to draw each screen. You should consider either increasing " "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " "Mode installation. See the Params help menu for " "instructions on starting the installer in Text Mode." msgstr "" "大多數 IA-64 機器配備預設 9600 鮑率的控制台。這個速率太慢,普通安裝過程將花費" "明顯的時間來更新每個螢幕。您要麼透過提高鮑率以提升安裝效率,要麼使用文字模式" "安裝。參考 Params 說明選單,取得啟動文字模式安裝的指" "導。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1418 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " "and enter parameters but both the display and your input will go dead as " "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " "installation." msgstr "" "如果您選擇了錯誤的控制台類型,即便可以選擇核心和輸入參數,但顯示與輸入將在內" "核啟動後死掉,只有重新啟動才能開始安裝。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1427 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "選擇啟動核心與選項" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1429 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " "a Boot: prompt. The arrow keys select an item from " "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " "There are also help screens which can be displayed by pressing the " "appropriate function key. The General help screen " "explains the menu choices and the Params screen " "explains the common command line options." msgstr "" "開機程式會顯示一個表單,具有選單列與包含 Boot: 提示符" "號的文字視窗。用方向鍵選擇選單項並且鍵盤輸入的字元將顯示在鮑率視窗。輸入適當" "的功能鍵會顯示說明視窗。普通的說明視窗解釋選單選項," "Params視窗解釋命令列參數。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1441 #, no-c-format msgid "" "Consult the General help screen for the description " "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " "should also consult below for any additional " "parameters that you may want to set in the Boot: text " "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " "be used for both the installation process and the installed system. If you " "encounter kernel problems with the installation, you may also have those " "same problems with the system you install. The following two steps will " "select and start the install:" msgstr "" "查詢 General 說明頁面,瞭解核心的說明和安裝對應的模" "式。您還應該查詢 ,瞭解在文字視窗中需要設置的額" "外參數 Boot:,您選擇的核心版本將會用在安裝過程和安裝好" "的系統中。如果安裝時碰到核心問題,在安裝好的系統中也會出現。以下兩步選擇和開" "始安裝:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1459 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " "needs with the arrow keys." msgstr "使用方向鍵選擇您需要的核心版本和適合的安裝模式。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1464 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " "as serial console settings) are specified." msgstr "" "在鍵盤上輸入任何啟動參數。這些文字將直接顯示在文字視窗。這是核心參數 (如同序" "列控制台) 指定的。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1471 #, no-c-format msgid "" "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " "screen of the Debian Installer." msgstr "" "按下 ENTER。會載入並啟動核心。核心在 Debian 安裝程式的第一" "個螢幕顯示常規的初始化資訊。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1480 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " "up the language locale, network, and disk partitions." msgstr "進入到下一章繼續安裝本地語言,網路和磁碟分割區。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1491 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only " "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " "can load and start programs from a server on the network. Once the " "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages " "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive." msgstr "" "在 IA64 系統上面從網路開機很像從光碟上開機。唯一的區別是如何裝入核心。EFI " "Boot Manager 可以裝入並且從網路伺服器開始程式。一旦安裝核心被載入並且啟動,系" "統的安裝將和光碟安裝步驟相同,只是基本軟體套件將從網路裝入而不是光碟機。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1525 #, no-c-format msgid "" "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. " "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " "elilo. On the client a new boot option must be defined in " "the EFI boot manager to enable loading over a network." msgstr "" "用網路將一台 IA64 系統開機需要兩個架構相關的操作。在開機伺服器上,DHCP 和 " "TFTP 必須設定成可以傳送 elilo。在客戶端,必須在 EFI Boot " "Manager 定義新的開機選項來啟動網路網路以下載核心。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1536 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "配置網路伺服器" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1537 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something " "like this: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " Note that the goal is to get elilo.efi running on the client." msgstr "" "一個用於 ia64 系統的合適呵網路開機 TFTP 選項應該看起來像這樣: " "\n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " 注意到目標是讓 elilo.efi 在客" "戶端運行。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "Extract the netboot.tar.gz file into the directory used " "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " "/var/lib/tftp and /tftpboot. This " "will create a debian-installer directory tree " "containing the boot files for an IA-64 system." msgstr "" "使用 root 解壓縮 netboot.tar.gz 檔案到您的 tftp 伺服器。" "典型的 tftp 根目錄包括 /var/lib/tftp/" "tftpboot。這將建立 debian-installer 目錄樹," "它包括 IA-64 系統需要的開機檔案。" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1557 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" msgstr "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1557 #, no-c-format msgid "" "The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should you " "need to make changes to this file, you can find it in the debian-" "installer/ia64/ directory. It is possible to have different " "config files for different clients by naming them using the client's IP " "address in hex with the suffix .conf instead of " "elilo.conf. See documentation provided in the " "elilo package for details." msgstr "" "netboot.tar.gz 包含 elilo.conf 可以" "在大多數的設定下工作。另外,要修改這個檔案,您可以在 debian-" "installer/ia64/ 目錄中找到。這只需要按照客戶端 IP 位址的 16 進位命" "名這些檔案並且以 .conf 為副檔名取代 elilo." "conf。請查看 elilo 軟體套件附帶的文件以取得" "細節。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1574 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "配置客戶端" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1575 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " "entering the Boot Option Maintenance Menu. " " Add a boot option. You " "should see one or more lines with the text Load File [Acpi" "()/.../Mac()]. If more than one of these entries exist, choose " "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. Name the entry Netboot or something similar, save, and exit back to the boot options " "menu. You should see the new boot option " "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " "a TFTP load of elilo.efi from the server." msgstr "" "如果要設定支援 TFTP 開機的客戶端,只需要開機至 EFI,然後進入 Boot " "Option Maintenance Menu 加入一個開" "機選項。 您會看到一行或多行含有 " "Load File [Acpi()/.../Mac()] 的文字。如果存在一個" "以上的選項,選擇您需要您要啟動的機器的 MAC 位址的選項。使用方向鍵反白選擇,然" "後按 Enter。 為此選項命名,如 " "Netboot 或者相似的,儲存然後退回至開機選項選單。 您現在應該能夠看到剛剛建立的新開機選項,選擇" "後應該會初始化一個 DHCP 查詢,然後會從伺服器載入 elilo.efi。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1607 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " "start the Debian Installer." msgstr "" "在下載並且處理設定檔後,boot-loader 將顯示它的提示符號。從這裡開始,安裝過程" "將和光碟安裝是同樣的過程。完成從網路的自動安裝核心後,選擇一個如同前文提到的" "開機選項,它將開始 Debian 安裝程式。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1616 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " "up the language locale, network, and the disk partitions." msgstr "下一章將繼續安裝過程,在那裡您將設定語言區域,網路以及磁碟分割區。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1629 #, no-c-format msgid "Choosing an Installation Method" msgstr "選擇安裝方法" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1631 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " "or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses " "tmpfs." msgstr "" "一些 &arch-title; 子架構可以選擇使用從 2.4.x 或 2.2.x linux 核心啟動。如果" "以,請使用 2.4.x linux 核心。使用 2.4.x linux 核心的安裝程式要求較少的記憶" "體, 因為 2.2.x 支援需要固定大小的 ramdisk 而 2.4.x 使用 tmpfs。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1639 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " "&ramdisksize; kernel parameter." msgstr "如果您在使用 2.2.x 核心,也許需要設定 &ramdisksize;。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1644 #, no-c-format msgid "" "Make sure root=/dev/ram is one of your kernel " "parameters." msgstr "確保 root=/dev/ram 使用您要用的核心。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1649 #, no-c-format msgid "" "If you're having trouble, check cts's " "&arch-title; debian-installer FAQ." msgstr "" "如果碰到麻煩,請參閱 cts's &arch-title; " "debian-installer 常見問答集。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1666 #, no-c-format msgid "Amiga" msgstr "Amiga" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1667 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " "). In other words the cdrom is not " "bootable." msgstr "" "amiga 僅支援從硬碟安裝方式 (請參閱 )。 " "也就是說光碟機無法開機。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1673 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " "you need to include the boot parameter fb=false." msgstr "" "目前 Amiga 不能與 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 錯誤,您需要使用將下面核心參" "數 debian-installer/framebuffer=false。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1682 #, no-c-format msgid "Atari" msgstr "Atari" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1683 #, no-c-format msgid "" "The installer for atari may be started from either the hard drive (see ) or from floppies (see ). In other words the cdrom is not bootable." msgstr "" "Atari 安裝程式可以從硬碟 (請參閱 ) 或軟碟 (請" "參閱 )。也就是說光碟機無法開" "機。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1690 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " "you need to include the boot parameter fb=false." msgstr "" "目前 Atari 不能與 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 錯誤,應該使用下面核心參數 " "debian-installer/framebuffer=false。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1699 #, no-c-format msgid "BVME6000" msgstr "BVME6000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1700 #, no-c-format msgid "" "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see ), floppies (see ), or the net (see )." msgstr "" "BVME6000 上安裝程式可以從光碟 (請參閱 )、" "軟碟 (請參閱 ),或網路 (請參閱 )。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1710 #, no-c-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1711 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " "). In other words the cdrom is not " "bootable. Macs do not have a working 2.4.x kernel." msgstr "" "Mac 上啟動安裝的唯一方法是硬碟 (請參閱 )。 " "也就是說光碟無法開機。Macs 不能工作在 2.4 核心上。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1718 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " "the kernel parameter mac53c9x=1,0. Hardware with two " "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need mac53c9x=2,0 instead. Alternatively, the parameter can be specified as " "mac53c9x=-1,0 which will leave autodetection on, but " "which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is " "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system " "will run faster if you do not specify it." msgstr "" "如果您的硬體中包括以 53c9x 為基礎的 scsi 排線,那麼您需要使用下面的核心參數 " "mac53c9x=1。裝有兩條這種 scsi 排線的硬體,如 Quadra " "950,您需要使用 mac53c9x=2 參數。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1733 #, no-c-format msgid "MVME147 and MVME16x" msgstr "MVME147 和 MVME16x" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1734 #, no-c-format msgid "" "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " "(see ) or the net (see ). In other words the cdrom is not bootable." msgstr "" "MVEM147 和 MVEM16x 可以從軟碟 (請參閱 ) 或網路 (請參閱 )。 也就是說光碟無法" "開機。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1744 #, no-c-format msgid "Q40/Q60" msgstr "Q40/Q60" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1745 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " "(see ). In other words the cdrom " "is not bootable." msgstr "" "Q40/Q60 只支援從硬碟安裝 (請參閱 )。" "也就是說光碟機無法啟動。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1756 #, no-c-format msgid "Booting from a Hard Disk" msgstr "從硬碟開機" # index.docbook:1591, index.docbook:2097 #. Tag: para #: boot-installer.xml:1762 boot-installer.xml:2360 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " "some systems it is the only supported method of installation." msgstr "" "從一個已存在的作業系統上開機通常是一個方便的選擇﹔對於一些系統來說,這則是唯" "一支援的安裝方法。" # index.docbook:1597, index.docbook:2103 #. Tag: para #: boot-installer.xml:1768 boot-installer.xml:2366 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " "downloading and placing the needed files in ." msgstr "" "如果要從硬碟上啟動安裝程式,您也許已經在 處下載並且在 安置了所需檔案。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1777 #, no-c-format msgid "" "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " "three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel " "(see MANIFEST for details)." msgstr "" "至少有六種不同的 ramdisk 可以從硬碟啟動,三個不同的類型分別用於支援或不支援 " "2.2.x linux 核心 (請參閱 MANIFEST 以瞭解更多細節)。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1785 #, no-c-format msgid "" "The three different types of ramdisks are cdrom, " "hd-media, and nativehd. These " "ramdisks differ only in their source for installation packages. The " "cdrom ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " "packages. The hd-media ramdisk uses an iso image file " "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " "nativehd ramdisk uses the net to install packages." msgstr "" "這三種 ramdisk 類型為 cdromhd-medianativehd。它們的區別僅在於安裝軟體套件的來" "源不同。cdrom ramdisk 使用光碟取得 debian-installer 軟體" "套件。hd-media ramdisk 使用硬碟上的 iso 映像檔。最後," "nativehd ramdisk 使用網路安裝軟體套件。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1806 #, no-c-format msgid "Booting from AmigaOS" msgstr "從 AmigaOS 上開機" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1807 #, no-c-format msgid "" "In the Workbench, start the Linux installation process by " "double-clicking on the StartInstall icon in the " "debian directory." msgstr "" "在 Workbench 下,雙擊 StartInstall 圖示" "來啟動 Linux 安裝過程,它位於 debian 目錄中。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1813 #, no-c-format msgid "" "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " "program has output some debugging information into a window. After this, the " "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black " "screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel " "debugging information. These messages may scroll by too fast for you to " "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program " "should start automatically, so you can continue down at ." msgstr "" "Amiga 安裝程式會在一個視窗輸出一些除錯訊息,您可以按兩次 &enterkey; 。之後螢" "幕將變灰,這裡有一些很短的延遲。接下來,以黑底白字將顯示更多的除錯訊息。這些" "資訊可能捲動的非常快無法看到,但這沒有關係。在一些時間過後,安裝程式應該會自" "動安裝,因此您可以繼續參閱 。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1828 #, no-c-format msgid "Booting from Atari TOS" msgstr "從 Atari TOS 開機" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1829 #, no-c-format msgid "" "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " "on the bootstra.prg icon in the debian directory and clicking Ok at the program " "options dialog box." msgstr "" "在 GEM 桌面上,可以透過雙擊 bootstra.prg 圖示,它位於 " "debian 目錄下,並且在程式選項對話框內點擊 " "Ok 來開始啟動安裝過程。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1836 #, no-c-format msgid "" "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " "has output some debugging information into a window. After this, the screen " "will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with " "white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging " "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but " "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start " "automatically, so you can continue below at ." msgstr "" "當 Atari 安裝程式在視窗輸出一些除錯資訊以後,您可能要按下 &enterkey;。之後螢" "幕將變灰,這裡有一些很短的延遲。接下來,一個黑屏白字將顯示更多的除錯信息。這" "些資訊可能捲動的非常快沒法看,但這沒有問題。在一些時間過後,安裝程式應該自動" "安裝,因此您可以繼續參閱 。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1851 #, no-c-format msgid "Booting from MacOS" msgstr "從 MacOS 開機" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1852 #, no-c-format msgid "" "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " "essential that, when booting MacOS in preparation for " "booting the Penguin linux loader, you hold the shift key " "down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for " "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions " "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be " "left running and cause random problems with the running linux kernel." msgstr "" "您必須有原來的 Mac 系統,並從它啟動。它是 必要的,當啟" "動 MacOS 準備啟動 Penguin linux loder 時,按住 shift 鍵阻止" "擴充套件繼續動作。如果您除了載入 linux 之外不使用 MacOS,您可以從 Mac 的系統" "目錄下清除所有的擴充套件和控制面板來達到同樣的目的。否則擴充套件會使 linux 核" "心參數隨機出錯。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1863 #, no-c-format msgid "" "Macs require the Penguin bootloader. If you do not have " "the tools to handle a Stuffit archive, &penguin19.hfs; is " "an hfs disk image with Penguin unpacked. describes how to copy this image to a floppy." msgstr "" "Mac 需要 Penguin 這個 boot-loader。如果您沒有這個工具處理 " "Stuffit 檔案,&penguin19.hfs; 是一個 hfs 磁碟映像,含有 " "Penguin 壓縮檔。 說明如何" "將該映像複製到軟碟。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1872 #, no-c-format msgid "" "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" "clicking on the Penguin Prefs icon in the " "Penguin directory. The Penguin " "booter will start up. Go to the Settings item in " "the File menu, click the Kernel tab. " "Select the kernel (vmlinuz) and ramdisk " "(initrd.gz) images in the install " "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right " "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." msgstr "" "在 MacOS 桌面,啟動 Linux 安裝進行需要雙擊 Penguin Prefs " "圖示,它位於 Penguin 目錄。Penguin 啟" "動將開始。進入到 Settings 項,它位於 " "File選單,點擊 Kernel 選項。選擇核心 " "(vmlinuz) 和 ramdisk (initrd.gz) 映" "象,它位於 install 目錄,點擊右上角對應的按鈕,並在對話" "框中選擇檔案。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1887 #, no-c-format msgid "" "To set the boot parameters in Penguin, choose File -> " "Settings..., then switch to the " "Options tab. Boot parameters may be typed in to the " "text entry area. If you will always want to use these settings, select " "File -> Save Settings as Default." msgstr "" "要為 Penguin 設定啟動參數,請選擇 File -> " "Settings...,然後切換到 Options 選項卡。啟動參數可以寫到文字區域。如果您要一直採用這些設置,選擇 " "File -> 儲存設定為預設。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1896 #, no-c-format msgid "" "Close the Settings dialog, save the settings and start " "the bootstrap using the Boot Now item in the " "File menu." msgstr "" "關閉 Settings 對話框,儲存設定然後用位於 File 選單的 Boot Now 選項開機。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1903 #, no-c-format msgid "" "The Penguin booter will output some debugging information " "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few " "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, " "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may " "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of " "seconds, the installation program should start automatically, so you can " "continue below at ." msgstr "" "Penguin 啟動將輸出一些除錯資訊到視窗。然後,螢幕變灰,會有" "數秒延遲。接著,帶有文字的黑底畫面出現,顯示各種核心除錯資訊。這些資訊可能捲" "動很快無法閱讀,這是正常的。再過一段時間,安裝程式就會自動執行,您可以按照下" "面步驟繼續 。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1918 #, no-c-format msgid "Booting from Q40/Q60" msgstr "從 Q40/Q60 啟動" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1920 #, no-c-format msgid "FIXME" msgstr "FIXME" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1924 #, no-c-format msgid "" "The installation program should start automatically, so you can continue " "below at ." msgstr "" "安裝程式就會自動執行,您可以按下面步驟繼續 。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1936 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " "booting is the BVME6000." msgstr "目前唯一 &arch-title; 子架構支援光碟開機的是 BVME6000。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2008 #, no-c-format msgid "" "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " "Boot: prompt. At that prompt enter one of the following to " "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 " "terminal emulation:" msgstr "" "在起動 VMEbus 系統後您應該看到 LILO Boot: 提示符號。在提示符" "號下輸入以下一種方法來啟動 Linux,並開始在一個 vt102 模擬終端下面安裝普通的 " "Debian 軟體。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2019 #, no-c-format msgid "type i6000 &enterkey; to install a BVME4000/6000" msgstr "輸入 i6000 &enterkey; 來安裝 BVME4000/6000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2024 #, no-c-format msgid "type i162 &enterkey; to install an MVME162" msgstr "輸入 i162 &enterkey; 來安裝 MVME162" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2029 #, no-c-format msgid "type i167 &enterkey; to install an MVME166/167" msgstr "輸入 i167 &enterkey; 來安裝 MVME166/167" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2036 #, no-c-format msgid "" "You may additionally append the string TERM=vt100 to use " "vt100 terminal emulation, e.g., i6000 TERM=vt100 &enterkey;." msgstr "" "您也可以附加一個字串 TERM=vt100 來使用 vt100 終端模擬。比如," "i6000 TERM=vt100 &enterkey;。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2048 #, no-c-format msgid "" "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " "recommended method." msgstr "對於大多數 m68k 架構來說,推薦方法是從一個本地檔案系統開機安裝程式。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2053 #, no-c-format msgid "" "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " "SCSI floppy drive on VME) at this time." msgstr "從軟碟開機的方法目前只支援 Atari 以及 VME (VME 有一個 SCSI 軟碟機)。" # index.docbook:1899, index.docbook:1946 #. Tag: title #: boot-installer.xml:2069 boot-installer.xml:2116 #, fuzzy, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "SGI Indy 透過 TFTP 開機" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2070 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use \n" "bootp():\n" " on SGI machines to boot linux and to begin " "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " "to unset the netaddr environment variable. Type " "\n" "unsetenv netaddr\n" " in the command monitor to do this." msgstr "" "在進入指令監視器後使用 \n" "bootp():\n" " 在 SGI Indys 上啟動 Linux 及 Debian 軟體的安裝。" "為了正常執行,您可能必須取消設定 netaddr 環境變數。輸入 " "\n" "unsetenv netaddr\n" " 到指令監視器。" # index.docbook:1919, index.docbook:1968 #. Tag: title #: boot-installer.xml:2089 boot-installer.xml:2138 boot-installer.xml:2193 #: boot-installer.xml:2232 #, fuzzy, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 的啟動" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2194 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load " "the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian " "installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but " "it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you " "can enter the following command on the CFE prompt: " "\n" "ifconfig eth0 -auto\n" " Once you have obtained an IP address, you can " "load SiByl with the following command: \n" "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" " You need to substitute the IP address listed in " "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. " "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." msgstr "" "在 Broadcom BCM91250A 試用主機板上,您不得不透過 TFTP 加載 SiByl 開機程式,它" "接著將載入和啟動 Debian 安裝程式。大多數情況下,您透過 DHCP 取得 IP 位址,當" "然也可以指定靜態位址。要使用 DHCP,您可以在下面 CFE 提示符號下輸入指令: " "\n" "ifconfig eth0 -auto\n" " 一旦得到 IP 位址,就可以使用下面指令載入 SiByl: " "\n" "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" " 您必須以網域名稱或從 TFTP 伺服器上取得的 IP 位址" "替換上例中的 IP 位址。完成之後,安裝程式就會自動載入。" # index.docbook:1943, index.docbook:2477 #. Tag: title #: boot-installer.xml:2113 boot-installer.xml:2217 boot-installer.xml:2740 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "開機參數" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2117 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can append boot parameters to the bootp(): command in the command monitor." msgstr "" "在 SGI Indys 上您可以在指令監視器下透過 bootp(): 來附加開" "機參數。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2122 #, no-c-format msgid "" "Following the bootp(): command you can give the path and " "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" "dhcp server. Example: \n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" " Further kernel parameters can be passed via " "append:" msgstr "" "如果您沒有透過 bootp/dhcp 伺服器提供清楚的名字檔名,在 bootp(): 指令之後您可以給提供徑和檔案名稱來開機。例如 " "\n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" " 還有更多的核心參數傳遞可以用 append:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2132 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2233 #, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " "you have to edit the /boot/sibyl.conf file on the TFTP " "server and add your parameters to the extra_args " "variable." msgstr "" "您不能從 CFE 提示符號直接傳遞啟動參數。而是編輯 TFTP 伺服器上的 /" "boot/sibyl.conf 文件並添加參數到 extra_args 變數。" # index.docbook:1899, index.docbook:1946 #. Tag: title #: boot-installer.xml:2158 boot-installer.xml:2220 #, fuzzy, no-c-format msgid "Cobalt TFTP Booting" msgstr "SGI Indy 透過 TFTP 開機" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2159 #, no-c-format msgid "" "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " "install an NFS server and put the installer files in /nfsroot. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " "network from NFS. It will then display several options on the display. There " "are the following two installation methods:" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2169 #, no-c-format msgid "" "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and " "other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you " "connect to the machine with an SSH client you can start with the " "installation." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2178 #, no-c-format msgid "" "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " "this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since " "they have no serial port." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2221 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " "/nfsroot/default.colo file on the NFS server and add " "your parameters to the args variable." msgstr "" "您不能從 CFE 提示符號直接傳遞啟動參數。而是編輯 TFTP 伺服器上的 /" "boot/sibyl.conf 文件並添加參數到 extra_args 變數。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2249 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "s390 的限制" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2250 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " "session is needed on S/390." msgstr "為了在 S/390 上安裝系統,需要網路來和 ssh 連線。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2255 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " "by starting a ssh session which will launch the standard installation system." msgstr "" "開機過程開始時候會要求一些參數來進行網路設定。如果設定成功,您將會透過ssh 連" "線登錄進入系統,並且開始標準系統安裝。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2266 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "s390 開機參數" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2267 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read Device Drivers and Installation Commands for more " "information about S/390-specific boot parameters." msgstr "" "在 S/390 上您可以在參數檔案下面附加一些開機參數。這個檔案可以是 ASCII 或者 " "EBCDIC 編碼。請閱讀 設備驅動程式以及安裝命" "令 來取得更多有關 S/390 特定的開機參數。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2321 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the c key, or else the combination of Command, " "Option, Shift, and Delete " "keys together while booting to boot from the CD-ROM." msgstr "" "目前來說,&arch-title; 下的子架構只有 PReP 和 New World PowerMacs 支援光碟開" "機。在 PowerMacs 下從光碟上開機時,按住 c 鍵,或者組合鍵 " "Command, Option, Shift, " "和 Delete 。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2330 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " "point the installer to the CD for the needed files." msgstr "" "OldWorld Powermacs 不能從 Debian 光碟開機,因為 OldWorld 電腦要求光碟片上存" "有 MacOSROM CD 開機驅動程式,但是目前還沒有自由的版本。所有的 OldWorld 系統具" "有軟碟驅動程式,因此可以使用軟碟驅動程式來啟動安裝程式,然後讓安裝程式從 CD " "上選擇所需要的文件。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2339 #, no-c-format msgid "" "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" "ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware " "command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in for booting from the hard disk, except use the " "path to yaboot on the CD at the OF prompt, such as" msgstr "" "如果您的系統不支援直接從光碟啟動,仍然可以採用光碟來安裝系統。在 NewWorlds 上" "面,可以使用一個 OpenFirmware 指令來手動光碟開機。除了在 OF 提示符號下使用光" "碟上的 yaboot,按照 的方" "法從硬碟來進行開機,例如:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2348 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2354 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "從硬碟開機" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2375 #, no-c-format msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" msgstr "從 OpenFirmware 開機 CHRP" #. Tag: emphasis #: boot-installer.xml:2379 #, no-c-format msgid "Not yet written." msgstr "還沒有完成" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2384 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "從 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上開機" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2385 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in , you can use it to " "boot into the installation system. Double click the BootX " "application icon. Click on the Options button and " "select Use Specified RAM Disk. This will give you the " "chance to select the ramdisk.image.gz file. You may " "need to select the No Video Driver checkbox, depending " "on your hardware. Then click the Linux button to shut " "down MacOS and launch the installer." msgstr "" "如果您在 中設定好了 BootX,您可以使用它啟" "動並進入安裝系統。雙擊 BootX 應用程式圖示。點擊 " "Options 按鈕並且選擇 Use Specified RAM " "Disk。這將可以讓您選擇 ramdisk.image.gz 檔" "案。也許根據您的硬體情況需要選擇 No Video Driver 選擇" "框。然後點擊 Linux 按鈕,來關閉 MacOS 以及啟動安裝程" "序。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2403 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "從 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 開機" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2404 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the vmlinux, " "initrd.gz, yaboot, and " "yaboot.conf files at the root level of your HFS " "partition in . Restart the computer, and " "immediately (during the chime) hold down the Option, " "Command (cloverleaf/Apple), o, and " "f keys all together. After a few seconds you will be " "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type " "\n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" " replacing x with the " "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " "ide0: instead of hd:. In a few " "more seconds you will see a yaboot prompt \n" "boot:\n" " At yaboot's boot: prompt, type " "either install or install video=ofonly followed by a &enterkey;. The video=ofonly " "argument is for maximum compatibility; you can try it if install doesn't work. The Debian installation program should start." msgstr "" "您也許已經按照 vmlinux, initrd.gz, " "yabootyaboot.conf 在 HFS 分割區" "的根層次放置好了 檔案。請重新啟動電腦,並" "且立即 (在發聲時) 同時按住 Option, Command " "(cloverleaf/Apple), o, 和 f 鍵。過" "幾秒鐘後,將進入 Open Firmware 提示符號。在提示符號下,輸入: " "\n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" " 以放置核心和 yaboot 檔案的 HFS 分割區號來代替 " "x 然後按下 &enterkey;。在某些機器上,您也許需要時" "用 ide0: 來代替 hd:,在接下來的" "幾秒鐘內,將會看到一個提示符號 \n" "boot:\n" " 在 yaboot 的 boot: 提示符號下," "輸入 install 或者 install video=ofonly 然後點擊 &enterkey;。 video=ofonly 參數是用" "於最大可能的相容性﹔您可以在 install 無法運作的情況下" "嘗試使用它。Debian 安裝程式應該立刻啟動。" # index.docbook:700, index.docbook:2176 #. Tag: title #: boot-installer.xml:2439 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "從 USB 隨身碟開機" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2440 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "目前,New World PowerMac 系統支援從 USB 開機。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2446 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " "devices by default. To get to the prompt, hold down " "Command Option o f all together while booting (see )." msgstr "" "確認您已經準備就緒 。要從 USB 隨身碟開機 " "Macintosh 系統,即使 Open Firmware 預設不搜索 USB 隨身碟設備,您也需要使用 " "Open Firmware 提示符號。要得到提示符號,在啟動時按住 " "Command Option o f (請參閱 )。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2458 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " "tree, since at the moment ofpath cannot work that out " "automatically. Type dev / ls and devalias at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " "paths such as usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, and " "/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work." msgstr "" "您還需要算出 USB 隨身碟設備在設備樹上的位置,因為現在 ofpath 無法自動計算。鍵入 dev / ls 和 " "devalias 到 Open Firmware 提示符號下,得到所有的已知設" "備和設備別名。在筆者的系統上有各種 USB 隨身碟,路徑諸如 usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/" "usb@1b,1/disk@1,和 /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/" "disk@1 。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2470 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " "installer: \n" "boot usb0/disk:2,\\\\:" "tbxi\n" " The 2 matches the " "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " "earlier, and the ,\\\\:tbxi part instructs Open " "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " "yaboot) in the directory previously blessed with " "hattrib -b." msgstr "" "得到設備路徑之後,用類似下面的指令啟動安裝程式: \n" "boot usb0/disk:2,\\\\:" "tbxi\n" " 2 吻合 Apple_HFS 或 " "Apple_Bootstrap 分割區上,之前所複製啟動映像,,\\\\:tbxi 部分指示 Open Firmware 從具有 ``tbxi'' 類型的 HFS 檔案開機(如 " "yaboot) 位於前面使用 bless 目錄 hattrib -b。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2484 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " "boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, " "or just hit &enterkey;." msgstr "" "系統應該可以開機,然後您會看到 boot: 提示符號。這裡您可以輸" "入啟動參數,或者只按下 &enterkey;。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2490 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " "as explained in ." msgstr "" "這個是新的啟動方法,可能無法在一些 NewWorld 系統上工作。如果您遇到問題,請寫" "下安裝報告,請參閱 。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2523 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "目前來說,PReP 以及 New World PowerMac 系統支援網路開機。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2527 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " "monitor (see ) and use the command " "boot enet:0. PReP and CHRP boxes may have different ways " "of addressing the network. On a PReP machine, you should try boot " "server_ipaddr,file," "client_ipaddr." msgstr "" "在 Open Firmware 機器上,例如 NewWorld Power Macs,進入開機監視器 (請參閱 " ") 並且使用指令 boot " "enet:0。PReP 以及 CHRP 可能使用不同的途徑來確認網路。在一台 PReP 機" "器上,您應該嘗試 boot server_ipaddr," "file,client_ipaddr。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2542 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " "supported for booting." msgstr "" "&arch-title; 支援從軟碟開機,儘管它本來只適合 OldWorld 系統。NewWorld 系統並" "沒有安裝軟碟機,而且加裝的 USB 軟碟並不支援開機。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2554 #, no-c-format msgid "" "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place it " "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " "power-on button." msgstr "" "若需要從 boot-floppy-hfs.img 軟碟開機,請在關閉系統後、" "按下電源開關前把它放到軟碟機內。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2560 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " "will then check for bootable hard disk partitions." msgstr "" "對於不熟悉 Macintosh 軟碟操作的人來說:一個放在軟碟機的軟碟將取得第一優先開機" "順序。一個沒有有效開機系統的軟碟將會被退出,並且機器將檢查硬碟分割區。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2567 #, no-c-format msgid "" "After booting, the root.bin floppy is requested. Insert " "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " "launched after the root system has been loaded into memory." msgstr "" "開機之後需要含有 root.bin 的軟碟。插入開機軟碟並且按下 " "&enterkey;。安裝程式將在根系統被裝入記憶體後自動啟動。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2578 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "PowerPC 開機參數" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2579 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " "video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode for " "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " "video=aty128fb:vmode:6 ." msgstr "" "許多比較老的 Apple 顯示器使用 640x480 67Hz 模式。如果您的畫面在這些老 Apple " "顯示器上是扭曲的,請嘗試加入開機參數 video=atyfb:vmode:6 。它將為大多數 Mach64 和 Rage 顯示設備選擇合適的模式。對於 Rage " "128 來說,請改變其值為 video=aty128fb:vmode:6 。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2619 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " "which is being installed (see ). Use " "the command boot net to boot from a TFTP and RARP " "server, or try boot net:bootp or boot net:" "dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older " "OpenBoot revisions require using the device name, such as boot le" "(); these probably don't support BOOTP nor DHCP." msgstr "" "在有 OpenBoot 的機器上,簡單地進入安裝機器的開機監視器,(請參閱 )。請使用指令 boot net " "來從 TFTP 和 RARP 伺服器開機,或者也可以用 boot net:bootpboot net:dhcp 來從 TFTP 和 DHCP 服務器開" "機。一些比較老的 OpenBoot 版本需要使用設備名稱, 例如 boot le()﹔這些可能不支援 DHCP。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2675 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the boot cdrom command " "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " "secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual " "device name for older OpenBoot versions that don't support this special " "command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc " "10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM." msgstr "" "大多數 OpenBoot 版本支援 boot cdrom 指令。它其實是從 " "ID 為 6 的 SCSI 設備進行開機的一個別名。(對於 IDE 系統來說,它是第二個主硬" "碟)。在較早的 OpenBoot 版本上,您可能必須使用實際的設備名稱,因為它們不支援這" "個特殊的指令。注意據說在 Sun4m (例如 Sparc 10s 和 Sparc 20s) 系統上用光碟開機" "有些問題。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2690 #, no-c-format msgid "" "To boot from floppy on a Sparc, use \n" "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" " Be warned that the newer Sun4u (ultra) " "architecture does not support floppy booting. A typical error message is " "Bad magic number in disk label - Can't open disk label " "package. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the " "IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are " "not supported." msgstr "" "在 SPARC 機器上用軟碟機開機,請使用 \n" "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" " 注意較新的 Sun4u (ultra) 結構不支援軟碟機開機,一" "個標準的錯誤資訊是 Bad magic number in disk label - Can't " "open disk label package。甚至,一些 Sun4c 型號 (例如 IPX) 不" "支援磁碟上找到的壓縮映像,所以這些都不被支援。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2702 #, no-c-format msgid "" "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP " "update can be downloaded as product ID 106121 from ." msgstr "" "不少 Sparcs (例如 Ultra 10) 有一個 OBP 缺陷。它阻止這些機器開機 (從而完全不支" "持開機)。合適的 OBP 更新可以從下面連接的 ID 106121 中取得,。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2709 #, no-c-format msgid "" "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " "\n" "Fatal error: Cannot read partition\n" "Illegal or malformed device name\n" " then it is possible that floppy booting is " "simply not supported on your machine." msgstr "" "如果您正在從軟碟開機,並且看到如下資訊 \n" "Fatal error: Cannot read partition\n" "Illegal or malformed device name\n" " 那麼您的機器很可能不支援軟碟開機。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2721 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "IDPROM 訊息" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2722 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " "IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which " "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " "Sun NVRAM FAQ for more " "information." msgstr "" "如果您由於得到一個有關 IDPROM 問題的消息並且不能開機,這可能" "是 NVRAM 電池已經用光。通常它為韌體保持設定資訊。檢查 Sun NVRAM 常見問答集 以取得更多資訊。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2741 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " "you'll have to help the kernel a bit." msgstr "" "開機參數是 Linux 核心的參數。一般用於確保周邊設備能夠正確地運行。對於其中的大" "多數部分來說,核心可以自動檢查周邊設備的相關資訊。但是在某些情況下,您可能需" "要給核心一點小小的幫助。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2748 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " "special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" "如果這是您第一次開機系統,嘗試預設的開機參數 (即:不要輸入任何參數) 並且檢查" "是否工作正確。大部分情況下應該如此,如果不是,可以重新啟動,並且檢查需要告訴" "系統什麼樣的特定參數。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2755 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, " "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." msgstr "" "有關很多開機參數的資訊可以參閱 Linux BootPrompt HOWTO,其中包括一些老舊硬體" "的解決方法。這一節只描述一些對最常用的基本參數。一些常見的問題描述見 。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2764 #, no-c-format msgid "" "When the kernel boots, a message \n" "Memory:availk/totalk " "available\n" " should be emitted early in the process. " "total should match the total amount of RAM, in " "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " "installed, you need to use the mem=ram parameter, where ram is " "set to the amount of memory, suffixed with k for kilobytes, " "or m for megabytes. For example, both mem=65536k and mem=64m mean 64MB of RAM." msgstr "" "當核心開機的時候,一條訊息 \n" "Memory:availk/totalk " "available \n" " 應該會在開機過程的早期顯示。其中 " "total 應該符合您記憶體的總量,其中單位為多少 kb。" "如果此參數不符合您安裝的記憶體總數,需要使用 " "mem=ram 參數。 這裡 " "ram 被設成記憶體的數量。如是 k 為位" "元組,m 為兆位元組。例如,mem=65536k " "和 mem=64m 表示 64MB 記憶體。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2780 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this (although not on DECstations). If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached " "to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to " "pass the console=device " "argument to the kernel, where device is your " "serial device, which is usually something like ttyS0." msgstr "" "如果您透過序列控制台開機,一般來說核心將自動檢測 (盡" "管不是在一台 DECstations 上面)。如果您有一塊顯示卡 (framebuffer) 和" "一塊鍵盤,透過序列埠附加於想開機的電腦上面,也許需要傳遞 " "console=device 參數給核" "心, device 是序列埠設備。通常類似於 " "ttyS0。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2793 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are ttya or " "ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to " "ttya." msgstr "" "對於 &arch-title; 序列埠設備名稱是 ttya 或 " "ttyb 。或者,透過設置 input-device 和 " "output-device OpenPROM 變數至 ttya。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2804 #, no-c-format msgid "Debian Installer Parameters" msgstr "Debian 安裝程式的參數" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2805 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters Note that the 2.4 kernel accepts a maximum of 8 " "command line options and 8 environment options (including any options added " "by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels " "will drop any excess options. With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32 " "command line options and 32 environment options. which " "may be useful." msgstr "" "安裝系統確認一些附加的開機參數 注意,核心最多可以接受 8 個" "命令列參數和 8 個環境變數選項 (包括安裝程式預設使用的選項)。 如果超出,2.4 內" "核會忽略過多的選項,2.6 核心則會當機。 ,也許比較有用。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2825 #, no-c-format msgid "debconf/priority" msgstr "debconf/priority" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2826 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short " "form: priority" msgstr "這些參數將顯示資訊設定為最低的級別。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2831 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The default installation uses priority=high. This " "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " "installer adjusts the priority as needed." msgstr "" "預設安裝使用 debconf/priority=high。這意味著高優先的和" "至關重要的資訊將被顯示,但是中級和低級資訊將被跳過。如果其間出現了問題,安裝" "程式將按照要求調整優先級別。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2838 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you add priority=medium as boot parameter, you " "will be shown the installation menu and gain more control over the " "installation. When priority=low is used, all messages " "are shown (this is equivalent to the expert boot " "method). With priority=critical, the installation " "system will display only critical messages and try to do the right thing " "without fuss." msgstr "" "如果您加入 debconf/priority=medium 作為開機參數,將看" "到安裝選單以及安裝過程中更多的控制選項。使用 debconf/" "priority=low,將顯示所有的訊息 (這相當於採用 專家級 開機方法)。透過 debconf/priority=critical," "安裝系統只會顯示至關重要的資訊,並且嘗試正確無誤地執行各項事宜。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2852 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2853 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " "installer. The current possible parameter settings are: " " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " "DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=slang DEBIAN_FRONTEND=ncurses " "DEBIAN_FRONTEND=bogl DEBIAN_FRONTEND=gtk " " DEBIAN_FRONTEND=corba The default front end is " "DEBIAN_FRONTEND=newt. " "DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial " "console installs. Generally only the newt frontend is " "available on default install media, so this is not very useful right now." msgstr "" "這個開機參數控於安裝程式的使用者界面類型。目前可能參數設置可以是:" " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive " "DEBIAN_FRONTEND=text DEBIAN_FRONTEND=newt " " DEBIAN_FRONTEND=slang DEBIAN_FRONTEND=ncurses " "DEBIAN_FRONTEND=bogl DEBIAN_FRONTEND=gtk " " DEBIAN_FRONTEND=corba 預設的前端是 " "DEBIAN_FRONTEND=newt。 " "DEBIAN_FRONTEND=text 可以用於序列埠控制台安裝。一般來" "說在預設安裝媒介上只有 newt 前端,因此目前這個並非很有" "用。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2889 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2890 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " "process.)" msgstr "" "設定此開機參數為 2 將使得安裝程式的啟動程序寫下所有冗長的紀錄。設定為 3 使得" "除錯介殼在決定性的時間點上能被使用。 (離開介殼後將繼續安裝程序。)" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2899 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2900 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "此為預設。" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2904 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2905 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "更多的資訊。" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2909 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2910 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "大量的除錯資訊。" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2914 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2915 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " "debugging. Exit the shell to continue the boot." msgstr "" "介殼腳本將在開機期間執行於不同的地方以允許細節上的調整。退出介殼將繼續開機過" "程。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2929 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2930 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " "installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" msgstr "" "此參數值是載入 Debian 安裝程式設備的路徑,例如: " "INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2936 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." msgstr "" "開機映像通常會掃瞄所有的軟碟和 USB 隨身碟設備來找到根軟碟。它也可以透過此參數" "只查找一個設備。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2946 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2947 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " "disable the feature by the parameter debian-installer/" "framebuffer=false, or fb=false for short. " "Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or " "a freeze within a few minutes after starting the install." msgstr "" "一些架構使用核心 framebuffer 以提供不同的語言安裝。如果 framebuffer 在您的系" "統發生問題,您可以透過參數 debian-installer/framebuffer=false 關閉這個功能。這方面問題的徵兆是 bterm 或者 bogl 的錯誤資訊、一個" "空白的螢幕,或者在開始安裝的時候停止幾分鐘。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2957 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The video=vga16:off argument may also be used to " "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." msgstr "" "video=vga16:off 參數可以被用來停用 framebuffer。這類問" "題的報告原於使用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2963 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面也有報告指出這方面的問題。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2967 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "在 hppa 上面報告過存在這些問題。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2971 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " "disabled by default for &arch-title;. This can result " "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " "installer, you can try booting with parameter debian-installer/" "framebuffer=true or fb=true for short." msgstr "" "由於某些系統上顯示有問題,framebuffer 在 &arch-title; 上預設禁止使" "用。\n" "這將會使支援 framebuffer 良好的系統顯示很醜陋,例如採用 ATI 圖形卡的系統。\n" "如果您在安裝程式中遇到顯示問題,可以試著採用開機參數 debian-" "installer/framebuffer=true。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2985 #, no-c-format msgid "debian-installer/probe/usb" msgstr "debian-installer/probe/usb" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2986 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent probing for USB on boot, if " "that causes problems." msgstr "" "設定成 false 可以阻止在開機的時候禁止 USB 檢查來杜絕其" "所引起的問題。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2995 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2996 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case " "the DHCP probe fails." msgstr "" "預設情況下,&d-i; 會透過 DHCP 來自動偵測網路。如果檢測成功,您將不需要審視並" "且改變其取得的設定。您可以在 DHCP 檢測失敗的情況下手動配置網路。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3003 #, no-c-format msgid "" "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " "netcfg/disable_dhcp=true to prevent configuring the " "network with DHCP and to enter the information manually." msgstr "" "如果您的網路上面具備一台 DHCP 伺服器,但是不想使用它,例如,因為它給出錯誤的" "答案。您可以使用參數 netcfg/disable_dhcp=true 來透過 " "DHCP 來設定網路並且手動輸入參數。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:3014 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3015 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." msgstr "" "設定成 false 來阻止啟動 PCMCIA 服務,如果其引起各種問" "題。有些筆記型電腦對此會有錯誤的行為。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:3025 #, no-c-format msgid "preseed/url" msgstr "preseed/url" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3026 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " "the install. See . Short form: " "url" msgstr "" "指定預設參數檔案的 URL,此檔案將在安裝中自動下載、掛載和使用。請參閱 。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:3036 #, no-c-format msgid "preseed/file" msgstr "preseed/file" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3037 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " "install. See . Short form: " "file" msgstr "" "指定預設參數檔案的路徑,在安裝中自動掛載和使用。請參閱 。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:3047 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3048 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " "automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " "example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " "is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" "在重開機前,&d-i; 預設會自動退出安裝時的光學媒介。如果系統不是自動從光碟開" "機,這不是必要的動作。在某些情況下,這反而不便,例如,如果光碟機不能自動插入" "光碟片,使用者又不在旁邊操作。許多 slot loading, slim-line 和 caddy 類型的光" "碟機不能自動重新掛載媒介。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3057 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " "boot from the optical drive after the initial installation." msgstr "" "設為 false 可以禁止自動退出,但要小心確保系統在安裝完" "後,不會自動從光碟開機。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:3068 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3069 #, no-c-format msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." msgstr "如果您在使用 2.2.x 核心,也許需要設定 &ramdisksize;。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:3077 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3078 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " "performing a normal installation. See ." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3096 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "安裝過程中的障礙排除" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3101 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "軟碟的可靠性" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3103 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " "be floppy disk reliability." msgstr "" "對於第一次安裝 Debian 的人來說,他們遇到的最大的問題很可能是軟碟的可靠性。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3108 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " "the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " "as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " "printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " "failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves with a " "flood of messages about disk I/O errors." msgstr "" "問題出現最嚴重的是糟糕的開機軟碟,因為他們由硬體直接讀出,然後才進入 Linux 開" "機程序。很多情況下,硬體的讀取並不能像 Linux 軟碟驅動讀取那樣可靠,並且對於錯" "誤的資料,它們只是停止執行而且沒有錯誤訊息。軟碟機也可能發生錯誤並且印出很多" "有關的 I/O 錯誤。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3117 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " "thing you should do is re-download the floppy disk image and write it to a " "different floppy. Simply reformatting the old floppy " "may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted " "and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy " "on a different system." msgstr "" "如果您在特定的軟碟上遇到麻煩,第一件要做的事情,是重新下載磁碟映像並且把它寫" "到另外一張軟碟上。僅僅只是格式化老的軟碟是不夠的,有可能" "的話甚至要在別的統上重寫這些軟碟。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3127 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the " "third floppy." msgstr "" "一個使用者曾報告他不得不把映像往軟碟寫了次,直到第四次" "軟碟才算工作良好。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3133 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " "buggy hardware or firmware floppy drivers." msgstr "" "其他一些使用者報告過用同樣的軟碟重新啟動若干次才能有一次成功的開機。這都是因" "為 硬體或者有缺陷的韌體軟碟驅動程式造成的。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3142 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "開機設定" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3144 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " "." msgstr "" "如果在開機過程中您遇到了問題或者核心當掉、無法辨識存在的周邊設備或者辨識錯" "誤,首先要做的事情是檢查開機參數,如同 之中的" "內容。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3151 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " "installer, be sure that CONFIG_DEVFS is set in your " "kernel. The installer requires CONFIG_DEVFS." msgstr "" "如果開機時使用的是您自己的核心,而不是安裝程式提供的核心,請確定您的核心編有 " "CONFIG_DEVFS 參數。安裝程式需要 " "CONFIG_DEVFS。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3158 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " "trying booting again. Internal modems, sound cards, " "and Plug-n-Play devices can be especially problematic." msgstr "" "通稱,可以透過移除外掛硬體或者周邊設備來解決問題,然後再次重新開機。 內建的調變解調器、音效卡以及隨插即用的設備通常很容易引起問題。" "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3164 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such " "as mem=512m." msgstr "" "如果您的機器上裝有多於 512M 的大容量的記憶體,並且安裝程式在啟動核心時當住," "您可能需要加入一個開機參數,來限制核心能夠看到的記憶體數量,例如 " "mem=512m。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3175 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "常見的 &arch-title; 安裝問題" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3176 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " "passing certain boot parameters to the installer." msgstr "傳入某些啟動參數可以解決或避免一些常見的安裝問題。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3181 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you receive " "errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try " "the parameter floppy=thinkpad." msgstr "" "一些系統的軟碟會有 ``inverted DCLs''。如果您在讀軟碟時遇到錯誤資訊,並且您可" "以確定軟碟是好的,嘗試參數 floppy=thinkpad。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3187 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " "drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first " "without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If " "not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use " "the parameter hd=cylinders," "heads,sectors." msgstr "" "在一些系統上,例如 IBM PS/1 或者 ValuePoint (具有 ST-506 設備),IDE 設備可能" "無法辨識。請首先嘗試沒有參數的開機情況下是否能夠被識別。如果不行,請確定設備" "的幾何參數 (柱面,磁頭還有磁區)。然後使用參數 " "hd=cylinders,heads,sectors。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3196 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " "Checking 'hlt' instruction..., then you " "should try the no-hlt boot argument, which disables " "this test." msgstr "" "如果您有一台非常老的機器,並且核心在顯示 Checking 'hlt' " "instruction... 時中斷,需要嘗試 no-hlt 參數來取消這個測試。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3203 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " "properly. Then you can use the boot parameter fb=false " "video=vga16:off to disable the framebuffer console. Only the " "English language will be available during the installation due to limited " "console features. See for details." msgstr "" "如果您的螢幕在核心開機的時候顯示一個奇怪的圖片 (例如,純白,純黑或者彩色的像" "素塊),則顯示卡可能有問題。它不能切換至 framebuffer 模式。您可以使用開機參數 " "debian-installer/framebuffer=false 或 " "video=vga16:off 來取消 framebuffer 控制台。在這種情況" "下,由於控制台的限制,在安裝過程中只能用英語,請參閱 來取得細節資訊。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3217 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "在 PCMCIA 段系統當機" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3218 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display " "similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA " "support during the installation, you can disable PCMCIA using the " "hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You can " "then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the " "resource range causing the problems." msgstr "" "某些型號的 Dell 筆記型電腦會在 PCMCIA 設備檢測程式嘗試存取一些硬體位址的時候" "當機。其他筆記型電腦可能顯示類似的問題。如果您遇到那樣的問題,並且在安裝的時" "候不需要 PCMCIA 的支援,可以用 hw-detect/start_pcmcia=false 啟動參數來取消 PCMCIA 功能。您可以在安裝後,配定 PCMCIA 並且避開可" "能引起問題的資源範圍。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3228 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " "asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " "if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " "exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list " "of some common resource range options in the System resource " "settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the " "commas, if any, when you enter this value in the installer." msgstr "" "或者,您可以在啟動安裝程式時進入專家模式。您需要按照要求輸入硬體資源範圍選" "項。例如,您如果有如上所說的 Dell 筆記型電腦問題,應該在這裡輸入 " "exclude port 0x800-0x8ff。在 System " "resource settings section of the PCMCIA HOWTO 處有一個列表,整理出一" "些有問題的資源範圍選項。注意在安裝程式中,輸入這些值的時候必須忽略逗號。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3245 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" msgstr "在裝入 USB 模組時系統當機" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3246 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " "in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some " "broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround " "may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another " "option is passing the debian-installer/probe/usb=false parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from " "being loaded." msgstr "" "核心在正常情況下會嘗試安裝 USB 模組以及 USB 鍵盤驅動程式來支援一些非標準的 " "USB 鍵盤。但是,有些不完整的 USB 系統會在驅動程式載入時當機。一個可能的解決方" "法是在 BIOS 設置內禁用您的 USB 控制器。或者在開機提示符號處傳遞 " "debian-installer/probe/usb=false 參數,這將阻止載入此" "模組。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3260 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "解讀核心起始資訊" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3262 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " "can't find something , or something " "not present, can't initialize " "something , or even " "this driver release depends on something . Most of these messages are harmless. You see " "them because the kernel for the installation system is built to run on " "computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " "will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " "a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " "see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " "device to respond, and that device is not present on your system. If you " "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " "a custom kernel later (see )." msgstr "" "在開機期間,您可以看到很多資訊類似 can't find " "something ,或者 " " something not presentcan't initialize something ,或者甚至 this driver release " "depends on something 。大多數這些" "資訊都是無害的。您之所以看到它們,是因為安裝系統核心被設計成為可以在不同的電" "腦上執行,並且擁有不同的周邊設備。顯然地,沒有一個電腦可能擁有所有的周邊設" "備,因此作業系統可能在偵測一些您沒有的設備時送出一些警告。有時可以看到系統暫" "停了一段時間。這是由於它在等待一台設備的回應,但是這台設備並沒有安裝在您的系" "統上。如果您發現這段時間非常長,您可以之後重編自己的核心 (請參閱 )。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3287 #, no-c-format msgid "Bug Reporter" msgstr "Bug Reporter" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3288 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store system error " "logs and configuration information from the installer to a floppy, or " "download them in a web browser. This information may provide clues as to " "what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report you " "may want to attach this information to the bug report." msgstr "" "如果您通過了初始化開機但是不能完成安裝,Bug Reporter 選單選項可能會很有用。它" "會複製系統的錯誤記錄和設定資訊至一個使用者提供的軟碟中。這個資訊可能提供了一" "些關於錯誤的原因和如何解決它的線索。如果您正在回報問題報告,您也許想附上這些" "資訊。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3299 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" "其他相關安裝期間的安裝資訊可以在 /var/log/ 找到,以及在" "電腦已經啟動至安裝後的系統的 /var/log/debian-installer/ " "中。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3310 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "回報安裝報告" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3311 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " "encourage installation reports to be sent even if the installation is " "successful, so that we can get as much information as possible on the " "largest number of hardware configurations." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3318 #, no-c-format msgid "" "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " "report is to install the installation-report and reportbug packages " "(apt-get install installation-report reportbug) and run " "the command reportbug installation-report." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3325 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Please use this template when filling out installation reports, and file the " "report as a bug report against the installation-reports pseudo package, by sending it to submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" "Image version: <Fill in date and from where you got the image>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" "\n" "Output of lspci and lspci -n:\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot worked: [ ]\n" "Configure network HW: [ ]\n" "Config network: [ ]\n" "Detect CD: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Create file systems: [ ]\n" "Mount partitions: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Reboot: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" " In the bug report, describe what the problem is, " "including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" "如果您還是有問題,請回報臭蟲報告。即使您安裝成功,我們還是希望您能發一份安裝" "報告,讓我們取得眾多硬體設定的更多資訊。請採用下列模板填寫安裝報告,並把這份" "報告以 installation-reports 虛擬軟體套件之臭蟲報告的名" "義,發送一封電子郵件至 submit@bugs.debian.org。 " "\n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Debian-installer-version: <Fill in date and from where you got the " "image>\n" "uname -a: <The result of running uname -a on a shell prompt>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "Method: <How did you install? What did you boot off? If network\n" " install, from where? Proxied?>\n" "\n" "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Root Device: <IDE? SCSI? Name of device?>\n" "Root Size/partition table: <Feel free to paste the full partition\n" " table, with notes on which partitions are mounted where.>\n" "Output of lspci and lspci -n:\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot worked: [ ]\n" "Configure network HW: [ ]\n" "Config network: [ ]\n" "Detect CD: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Create file systems: [ ]\n" "Mount partitions: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Reboot: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" " 在臭蟲報告內,請描述問題,包括核心當住後見到的核" "心訊息。請描述進入問題狀態前相關的步驟。" #~ msgid "" #~ "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, " #~ "you can still use a single floppy to do the initial boot and then switch " #~ "to USB. Boot your system as described in ; " #~ "the kernel on the boot floppy should detect your USB stick automatically. " #~ "When it asks for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see " #~ "&d-i; starting." #~ msgstr "" #~ "如果您的電腦不支援從 USB 隨身碟設備開機,您也可以採用單張軟碟來開機並且切" #~ "換至 USB。根據 ,開機軟碟中的核心應該能夠自" #~ "動偵測您的 USB 隨身碟。當它要求根軟碟的時候,只需簡單敲入 &enterkey;。您應" #~ "該看到 &d-i; 開始執行。" #~ msgid "" #~ "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card " #~ "is eth0 and the 100Mbps Tulip card is " #~ "eth1." #~ msgstr "" #~ "NetWinders 具有兩個網路界面:10Mbps NE2000 相容的網卡作為 eth0 以及 100Mbps Tulip 網卡作為 eth1。" #~ msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" #~ msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" #~ msgid "nettrom-2.3.3.bin" #~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin" #~ msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" #~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" #~ msgid "" #~ "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, " #~ "you must first configure the network either with a static address: " #~ "\n" #~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" #~ " where 24 is the number of set bits in the " #~ "netmask, or a dynamic address: \n" #~ " NeTTrom command-> boot diskless\n" #~ " You may also need to configure the " #~ "route1 settings if the TFTP server is not on the " #~ "local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all " #~ "step is optional): \n" #~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" #~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" #~ " NeTTrom command-> save-all\n" #~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" #~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" #~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" #~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" #~ " Only the last four of these interfere with " #~ "normal disk booting, so it is safe to issue save-all " #~ "right before them, which will store the network settings in case you need " #~ "to boot from the network again. If you want to use the serial console to " #~ "install your NetWinder, you also need the following setting: " #~ "\n" #~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " #~ "console=ttyS0,115200\n" #~ " Use the printenv command " #~ "to review your environment settings. Finally, if your cmdappend NeTTrom variable has the option, you " #~ "must remove it so the downloaded kernel can boot with its attached " #~ "ramdisk." #~ msgstr "" #~ "在重新開機並在倒數計時的時候中斷開機後,您必須設定靜態網路: " #~ "\n" #~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" #~ " 這裡 24 是網路遮罩,您也可以設定一個動態位" #~ "址: \n" #~ " NeTTrom command-> boot diskless\n" #~ " 如果 TFTP 伺服器並不在子網域內, 您也可能需要" #~ "設定 route1。其他的設定方法是非常標準的 (save-all " #~ "這步是可選的): \n" #~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" #~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile tftpboot.img\n" #~ " NeTTrom command-> save-all\n" #~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" #~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" #~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" #~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" #~ " 只有最後四項會影響正常的磁碟開機,所以在此之前" #~ "選擇 save-all 將儲存網路設定以免您需要再一次開機。如果" #~ "您想用序列埠控制台安裝 netWinder,您需要如下設置:" #~ "\n" #~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" #~ "console=ttyS0,115200\n" #~ " 使用 printenv 可以檢查您的" #~ "環境設定。最後,如果您的 cmdappend NeTTrom 參數具有 " #~ " 選項,您必須刪除它以確保下載的核心可以用其附帶的" #~ "記憶體虛擬磁碟開機。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you " #~ "are using a ramdisk built to accommodate it, see the MANIFEST. In general, this means you need to use the initrd22." #~ "gz ramdisk from the respective directory." #~ msgstr "" #~ "如果您使用 2.2.x linux 核心,那麼必須確保 ramdisk 滿足要求,請參閱 MANIFEST。您還需要使用 &ramdisksize; 核心參數。通常,這意味著您" #~ "需要使用相同目錄下的 initrd22.gz ramdisk。" #~ msgid "" #~ "Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely " #~ "logged." #~ msgstr "傳遞此參數將記錄最複雜的開機資訊。" #~ msgid "i386 Boot Parameters" #~ msgstr "i386 的開機參數" #~ msgid "" #~ "When the installer boots, you will be presented with the boot prompt, " #~ "boot:. You can do two things at the boot: prompt. You can press the function keys F1 " #~ "through F10 to view a few pages of helpful information, " #~ "or you can press Enter to boot the system." #~ msgstr "" #~ "當安裝程式啟動後,您將看到一個 boot 提示符號 boot:。可以" #~ "在boot: 開機提示號處做兩件事情。您可以按功能鍵 " #~ "F1F10 來查看一整頁的說明資訊,或者按" #~ "下 Enter 來啟動系統。"