# Debian GNU/Linux Installation Guide msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-09 14:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-10 11:40+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang\n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 #, no-c-format msgid "Using the Debian Installer" msgstr "使用 Debian 安装程序" #. Tag: title #: using-d-i.xml:7 #, no-c-format msgid "How the Installer Works" msgstr "安装程序如何工作" #. Tag: para #: using-d-i.xml:8 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to " "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " "installer is started." msgstr "" "Debian 安装程序由一些特定功能的组件组成,它们完成各自的安装任务。每一组件执行" "任务时,会询问一些任务相关的问题。每个任务又有各自的 优先级,可以在安装程序开" "始时设置优先级决定哪些问题会问到。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:16 #, no-c-format msgid "" "When a default installation is performed, only essential (high priority) " "questions will be asked. This results in a highly automated installation " "process with little user interaction. Components are automatically run in " "sequence; which components are run depends mainly on the installation method " "you use and on your hardware. The installer will use default values for " "questions that are not asked." msgstr "" "执行默认安装时,只有必要的(高优先级)的问题会被问到。使得安装过程可以高度自动" "化,几乎不需用户干预。组件按次序字典执行;至于哪些组件会执行,这取决于您使用" "的安装方法,以及您的硬件。对于没有询问的问题,安装程序将采用默认值。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:25 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " "set to priority critical so the user will always be notified." msgstr "" "如果遇到麻烦,用户会看到错误画面,并且显示安装菜单供选择其它替代操作。如果没" "有问题,用户将不会碰到安装菜单,只需依此回答每个组件的提问。严重错误提示的优" "先级为critical,因此用户总会注意到。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:34 #, no-c-format msgid "" "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " "static network configuration (DHCP is used by default if available), you " "could add the boot parameter netcfg/disable_dhcp=true. See for available options." msgstr "" "如果在 &d-i; 开始的时候,给启动加上一些参数,它将会影响安装程序使用的默认值。" "例如,假设您希望指定静态网络连接配置(如果存在 DHCP,将会被采用),您可以为启动" "参数加上 netcfg/disable_dhcp=true。参阅 了解有效的选项。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:42 #, no-c-format msgid "" "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " "step is controlled by the user rather than the installer performing each " "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" "driven way, add the boot argument priority=medium." msgstr "熟练的用户也许更习惯菜单驱动的交互方式,安装中的每一步都可以被用户控制,而不是让安装程序自动依此执行。要使用菜单驱动的手动安装方式,添加启动参数选项 priority=medium。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:50 #, no-c-format msgid "" "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " "installed, you will need to start the installer in expert " "mode. This can be done by either using the expert command " "to start the installer or by adding the boot argument " "priority=low. Expert mode gives you full control over " "&d-i;." msgstr "如果您的硬件要求给出内核模块设置选项才能安装,就需要使用 expert 模式启动安装程序。可以通过使用 expert 命令或者添加 priority=low 启动参数。专家模式赋予您对 &d-i; 完全的控制力。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:59 #, no-c-format msgid "" "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more " "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " "dialogs. The Tab or right arrow keys move " "forward, and the Shift " "Tab or left arrow keys move " "backward between displayed buttons and selections. The " "up and down arrow select different items " "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " "the section with items starting with the letter you typed and use Pg-" "Up and Pg-Down to scroll the list in sections. The " "space bar selects an item such as a checkbox. Use " "&enterkey; to activate choices." msgstr "" "正常的安装程序是基于字符界面的(相对于常见的图形界面)。在此环境下,用户无法使" "用鼠标。以下是操作各种对话框所需要使用的按键。Tab 或 " " 箭头键向移动, Shift Tab 箭头键向" "移动,它们用于按钮和选择之间。 与 " " 箭头键用于选择可以滚动的列表,也能滚动列表本身。另外,对" "于长的列表,您可以按下一个字母,让列表直接移动到该字母开头的列表项,使用 " "Pg-UpPg-Down 滚动列表的不同段。" "空格键选择复选框的选项。用 &enterkey; 激活选择。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:77 #, no-c-format msgid "" "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " "session to view the logs described below." msgstr "" "S/390 不支持虚拟控制台。您可以打开第二或第三个 ssh 会话查看上述的 log。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " "this console by pressing Left AltF4 (hold the left Alt key while pressing " "the F4 function key); get back to the main installer " "process with Left AltF1." msgstr "" "错误信息和记录被重定向到第四个控制台。您可以通过按下 左 " "AltF4 (按住左 Alt 键同" "时按下 F4 功能键)访问该控制台;返回主安装进程使用 " "左 AltF1。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:92 #, no-c-format msgid "" "These messages can also be found in /var/log/syslog. " "After installation, this log is copied to /var/log/installer/" "syslog on your new system. Other installation messages may be " "found in /var/log/ during the installation, and " "/var/log/installer/ after the computer has been booted " "into the installed system." msgstr "" "这些信息还可以在 /var/log/syslog 里找到。完成安装之后," "该记录会被复制到您新系统中的 /var/log/debian-installer/syslog。其它的安装信息安装时可以在 /var/log/ 找到。在" "系统重新启动后记录的地方是 /var/log/installer/。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:106 #, no-c-format msgid "Components Introduction" msgstr "组件介绍" #. Tag: para #: using-d-i.xml:107 #, no-c-format msgid "" "Here is a list of installer components with a brief description of each " "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " "component are in ." msgstr "" "下面列出安装程序使用的组件,和各个组件目的的简要说明。如果您需要了解各组件详" "细的信息,见 。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:118 #, no-c-format msgid "main-menu" msgstr "main-menu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:118 #, no-c-format msgid "" "Shows the list of components to the user during installer operation, and " "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " "which requires your intervention, the question priority may be downgraded " "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " "may appear." msgstr "" "在安装进行中,显示组件列表,并执行选中的组件。主菜单的优先级设为中,如果您的" "优先级设为高或紧急(默认为高),您不会看的菜单。另一方面,假如出现问题需要您干" "预,询问的优先级会临时调低,而让您解决该问题,菜单可能在这种情况下出现。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:128 #, no-c-format msgid "" "You can get to the main menu by selecting the Back button " "repeatedly to back all the way out of the currently running component." msgstr "" "您可以通过不断地按返回按钮,从当前运行的组件回到主菜单。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:137 #, no-c-format msgid "localechooser" msgstr "localechooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:137 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to select localization options for the installation and the " "installed system: language, country and locales. The installer will display " "messages in the selected language, unless the translation for that language " "is not complete in which case some messages may be shown in English." msgstr "" "允许用户为安装程序和安装的系统选择地区选项: 语言,国家和位置。除非选中的语言" "没有被翻译,安装程序将以您选择的语言显示信息。对于没有翻译的语言,将显示英文" "信息。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:149 #, no-c-format msgid "kbd-chooser" msgstr "kbd-chooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:149 #, no-c-format msgid "" "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " "matches his own." msgstr "显示键盘列表,用户在其中选择与自己匹配的模式。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:158 #, no-c-format msgid "hw-detect" msgstr "hw-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:158 #, no-c-format msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " "cards, disk drives, and PCMCIA." msgstr "自动识别绝大多数系统硬件,包括网卡、硬盘和 PCMCIA。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:167 #, no-c-format msgid "cdrom-detect" msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:167 #, no-c-format msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." msgstr "寻找并挂载 Debian 安装 CD。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:175 #, no-c-format msgid "netcfg" msgstr "netcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:175 #, no-c-format msgid "" "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " "internet." msgstr "配置计算机网络连接,使它能连上互联网。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:184 #, no-c-format msgid "iso-scan" msgstr "iso-scan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:184 #, no-c-format msgid "" "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." msgstr "寻找 ISO 文件系统,它可能存在于 CD-ROM 或者硬盘上。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:193 #, no-c-format msgid "choose-mirror" msgstr "choose-mirror" #. Tag: para #: using-d-i.xml:193 #, no-c-format msgid "" "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " "his installation packages." msgstr "列出 Debian 软件包镜像。用户可以选择从哪里安装软件包。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:202 #, no-c-format msgid "cdrom-checker" msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para #: using-d-i.xml:202 #, no-c-format msgid "" "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that " "the installation CD-ROM was not corrupted." msgstr "检验 CD-ROM。这种方法确保用户使用的安装 CD-ROM 没有损坏。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:211 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:211 #, no-c-format msgid "" "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " "features)." msgstr "" "它会检测小内存容量的系统,并采用一些技巧从内存中删除 &d-i; 不需要的部分 (代价" "是丧失一些特性)。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:221 #, no-c-format msgid "anna" msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:221 #, no-c-format msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " "chosen mirror or CD." msgstr "Anna's Not Nearly APT。安装软件包从选择的镜像或 CD 获取。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:230 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:230 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " "support. This is the preferred partitioning tool in Debian." msgstr "" "让用户为系统安排磁盘分区,创建文件系统,并分配挂载点。它包括一些有趣的特性," "如自动模式或 LVM 支持。在 Debian 里这是推荐的分区工具。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:242 #, no-c-format msgid "autopartkit" msgstr "autopartkit" #. Tag: para #: using-d-i.xml:242 #, no-c-format msgid "" "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." msgstr "根据用户预设,自动为整个硬盘分区。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:251 #, no-c-format msgid "partitioner" msgstr "partitioner" #. Tag: para #: using-d-i.xml:251 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " "program appropriate to your computer's architecture is chosen." msgstr "允许用户为系统安排磁盘分区。根据用户计算机的体系选择和善的分区工具。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:261 #, no-c-format msgid "partconf" msgstr "partconf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:261 #, no-c-format msgid "" "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " "partitions according to user instructions." msgstr "显示分区列表,按用户指令为选择的分区创建文件系统。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "lvmcfg" msgstr "lvmcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "" "Helps the user with the configuration of the LVM " "(Logical Volume Manager)." msgstr "帮助用户配置 LVM (Logical Volume Manager)。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "mdcfg" msgstr "mdcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to setup Software RAID (Redundant " "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." msgstr "" "让用户设置 Software RAID (Redundant Array of " "Inexpensive Disks)。Software RAID 是新主板提供的廉价 IDE (虚拟硬件) RAID 控制" "器的高级管理。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:290 #, no-c-format msgid "tzsetup" msgstr "tzsetup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:290 #, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." msgstr "选择时区,并基于前面选择的地点。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "clock-setup" msgstr "clock-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not." msgstr "决定时钟是否使用 UTC。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:306 #, no-c-format msgid "user-setup" msgstr "user-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:306 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." msgstr "建立 root 密码,然后添加一个非 root 用户。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:314 #, no-c-format msgid "base-installer" msgstr "base-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:314 #, no-c-format msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " "operate under Linux when rebooted." msgstr "安装一些基本的包,让计算机重起后能在 Linux 下运行。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:323 #, no-c-format msgid "apt-setup" msgstr "apt-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:323 #, no-c-format msgid "" "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " "running from." msgstr "配置 apt,大部分是自动完成,基于安装程序所运行的介质。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "pkgsel" msgstr "pkgsel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "" "Uses tasksel to select and install additional " "software." msgstr "用 tasksel 选择安装额外的软件。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:340 #, no-c-format msgid "os-prober" msgstr "os-prober" #. Tag: para #: using-d-i.xml:340 #, no-c-format msgid "" "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " "the user could easily choose at the boot time which operating system to " "start." msgstr "" "检测当前计算机上安装的操作系统,将信息传递给 bootloader-installer,使它能将检" "测到的操作系统添加到 bootloader 的启动菜单里面。方便用户选择启动哪个操作系" "统。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:352 #, no-c-format msgid "bootloader-installer" msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:352 #, no-c-format msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux " "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose " "an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" "在硬盘上安装启动加载程序,是必须的一步,使得计算机启动 Linux 不必依靠软盘和 " "CD-ROM 启动。许多启动加载程序都允许用户在启动的时候选择使用哪个操作系统。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:363 #, no-c-format msgid "shell" msgstr "shell" #. Tag: para #: using-d-i.xml:363 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "让用户能从菜单或者第二控制台执行 shell。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:372 #, no-c-format msgid "save-logs" msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:372 #, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to Debian developers later." msgstr "" "当用户遇到麻烦时,提供一种方式记录信息到软盘,网络,硬盘或其他介质,用于以后" "给 Debian 开发人员精确地报告安装程序的问题。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:390 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" msgstr "使用单独的组件" #. Tag: para #: using-d-i.xml:391 #, no-c-format msgid "" "In this section we will describe each installer component in detail. The " "components have been grouped into stages that should be recognizable for " "users. They are presented in the order they appear during the install. Note " "that not all modules will be used for every installation; which modules are " "actually used depends on the installation method you use and on your " "hardware." msgstr "" "本节将会描述各个安装组件的详细信息。各组件按用户可以识别的阶段分组。它们在安" "装过程中按次序显示出来。注意,每次安装并不会使用所有的模块; 至于使用哪些模" "块,取决于您的安装方法和您的硬件。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:403 #, no-c-format msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" msgstr "启动 Debian 安装程序与配置硬件" #. Tag: para #: using-d-i.xml:404 #, no-c-format msgid "" "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " "mirror)." msgstr "" "假设 Debian 安装程序已经启动,然后您看到了初始画面。此时,&d-i; 的能力还很有" "限。它还不了解您的硬件,首选的语言,甚至不知道要执行什么任务。不用担心,因为 " "&d-i; 相当聪明,它能自动探测您的硬件,定位其余的组件,并更新自己以具备安装系" "统的能力。但您仍然要协助 &d-i;,提供给它不能自动决定的内容 (比如选择您首选的" "语言,键盘布局或网络镜像)。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:417 #, no-c-format msgid "" "You will notice that &d-i; performs hardware detection several times during this stage. The first time is targeted " "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." msgstr "" "您会留意到 &d-i; 在本阶段执行 硬件侦测 多次。第一次目" "的是指定哪些硬件需要安装(比如,您的 CD-ROM 或者网卡)。在第一次运行的时候并不" "是所有的驱动程序都就绪,硬件侦测会在后续过程里面多次重复。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:432 #, no-c-format msgid "Check available memory" msgstr "检测有效的内存" #. Tag: para #: using-d-i.xml:434 #, no-c-format msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " "available memory is limited, this component will make some changes in the " "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on " "your system." msgstr "" "&d-i; 首先要做的一件事是检测有效的内存。如果内存有限,该组件将修改后续的安装" "进程,使您可以将 &debian; 安装到您的系统上。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:441 #, no-c-format msgid "" "During a low memory install, not all components will be available. One of " "the limitations is that you won't be able to choose a language for the " "installation." msgstr "" "在小内存的安装下,只有部分组件有效。其中的一个限制是您无法在安装过程中选择语" "言。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:456 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" msgstr "选择地区选项" #. Tag: para #: using-d-i.xml:458 #, no-c-format msgid "" "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " "localization options to be used both for the installation and for the " "installed system. The localization options consist of language, country and " "locales." msgstr "" "大多时候,您遇到的第一个问题是关于地区的选项,它用于安装过程和安装后的系" "统。\n" "地区选项由语言,国家和地点组成。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:465 #, no-c-format msgid "" "The language you choose will be used for the rest of the installation " "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " "valid translation is available for the selected language, the installer will " "default to English." msgstr "" "您选择的语言将用于紧接着的安装过程,对话框已经有各种语言翻译的版本。如果选择" "的语言没有对应翻译的版本,安装将默认使用英文。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:472 #, no-c-format msgid "" "The selected country will be used later in the installation process to pick " "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " "location. Language and country together will be used to set the default " "locale for your system and to help select your keyboard." msgstr "" "在安装过程的后面,选择的国家还会被用于设置默认的时区和您所处地理位置的 " "Debian 镜像。语言和国家可以一起用来设置您系统默认的 locale,并帮助您选择键" "盘。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:479 #, no-c-format msgid "" "You will first be asked to select your preferred language. The language " "names are listed in both English (left side) and in the language itself " "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " "of the list is an extra option that allows you to select the C locale instead of a language. Choosing the C locale " "will result in the installation proceding in English; the installed system " "will have no localization support as the locales " "package will not be installed." msgstr "" "您将被首先问到倾向的语言。语言名称同时以英文(左侧)和该语言(右侧)列出; 右侧名" "称是使用该语言来书写。\n" "列表以英文名称排列。在列表的顶端是一个额外的选项,允许您使用 C locale 替代语言。\n" "选择 C locale 使得安装过程使用英文; 安装的系统不再有本地化支" "持,\n" "locales 软件包也不会安装。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:491 #, no-c-format msgid "" "If you selected a language that is recognized as an official language for " "more than one country In technical terms: where multiple " "locales exist for that language with differing country codes. , you will next be asked to select a country. If you choose " "Other at the bottom of the list, you will be " "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the " "language has only one country associated with it, that country will be " "selected automatically." msgstr "" "如果您选择的语言被多个国家作为官方语言 技术范畴: 一种语言针" "对不同国家代码的不同 locale。 ,\n" "您会被要求选择国家。如果您在列表底部选择 Other,您" "将看到按大洲分组的全部国家。\n" "如果该语言只关联到一个国家,国家将自动选择。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:509 #, no-c-format msgid "" "A default locale will be selected based on the selected language and " "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the " "option of selecting a different default locale and of selecting additional " "locales to be generated for the installed system." msgstr "" "默认 locale 的选择是基于您先前所选的语言和国家。如果您以 medium 或 low 优先级" "安装,您可以选择不同的默认 locale 以及为安装好的系统生成额外的 locale。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:524 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" msgstr "选择键盘" #. Tag: para #: using-d-i.xml:526 #, no-c-format msgid "" "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " "wider range of choices (run kbdconfig as root after you " "have completed the installation)." msgstr "" "键盘经常按照不同语言使用的字符裁剪。选择一个您的键盘使用的合适布局,或者为没" "有的布局选择一个接近的。一旦系统安装完毕,您可以从更大范围内您选择键盘的布局 " "(在安装完之后用 root 执行 kbdconfig)。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:536 #, no-c-format msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " "same place in all national language keyboard layouts, so they are " "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one " "with F1 through F10 keys along the top row." msgstr "" "将高亮显示部分移到您选择的键盘,然后按下 &enterkey;。用箭头健移到高亮显示 " "— 它们位于所以国家键盘布局相同的地方,因此独立于键盘配置。'扩展的'键盘" "是有 F1F10 健,沿着上箭头。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:545 #, no-c-format msgid "" "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 " "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS " "kernel development." msgstr "" "当前 DEC 工作站上没有可以加载的 keymap,因此您不得不跳过键盘选项,保持默认的" "内核 keymap (LK201 US)。随着 Linux/MIPS 内核的开发,将来也许会改变。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:552 #, no-c-format msgid "" "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " "(Apple USB) layout will place the Alt function on the Command/Apple key (in the keyboard position next to the space key " "similar to Alt on PC keyboards), while the qwerty/us " "(Standard) layout will place the Alt function on the Option " "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two " "layouts are similar." msgstr "" "有两种 US 键盘布局;qwerty/mac-usb-us (Apple USB) 将 Alt 功能放在 " "Command/Apple 健 (处于键盘的 空格 健旁,类" "似于 PC 键盘的 Alt ),另外 qwerty/us (Standard) 布局将 Alt " "功能放在 Option 健上(在大多数 Mac 键盘上标明 'alt')。其余地" "方这两种布局相似。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:564 #, no-c-format msgid "" "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have " "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be " "identified correctly by the installation system. The installer will show you " "a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will " "result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, " "there is no problem." msgstr "" "如果您的系统上使用 Sun USB 键盘,并且使用默认的 2.4 内核启动,该键盘将无法被" "安装系统识别。\n" "安装程序会提供 Sun 类型的 keymap 列表供选择,但是选择了其中一个会导致键盘无法" "使用。\n" "如果您使用 2.6 内核安装,便不会有问题。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:573 #, no-c-format msgid "" "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter " "priority=medium. When you get to keyboard " "selection If you are installing at default priority you " "should use the Go Back button to return to the " "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. , choose No keyboard to configure if you have a " "keyboard with an American (US) layout, or choose USB keyboard " "if you have a keyboard with a localized layout. Selecting No keyboard " "to configure will leave the kernel keymap in place, which is correct " "for US keyboards." msgstr "为了让键盘可以工作,您应该给引导程序加上参数 priority=medium。当您看到键盘选择项 如果您使用默认的优先级安装,在显示 Sun 类型 keymap 之后,您应该使用 Go Back 按钮返回安装菜单。 ,如果您使用美式(US)键盘布局,请选 No keyboard to configure ,如果您使用本地化键盘布局,请选 USB keyboard。选择 No keyboard to configure 会使内核 keympa 放在合适的地方,这对美式键盘是正确的做法。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:611 #, no-c-format msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" msgstr "寻找 Debian 安装程序 ISO 映像" #. Tag: para #: using-d-i.xml:612 #, no-c-format msgid "" "When installing via the hd-media method, there will be " "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in " "order to get the rest of the installation files. The component iso-" "scan does exactly this." msgstr "" "当安装是使用 hd-media 方式,将会有一个动作,是寻找和挂" "载 Debian 安装程序 iso 映像,用于获取其它的安装文件。组件 iso-scan 正是用来完成此任务。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:619 #, no-c-format msgid "" "At first, iso-scan automatically mounts all block devices " "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " "searches for filenames ending with .iso (or ." "ISO for that matter). Beware that the first attempt scans only " "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " "it finds /whatever.iso, " "/data/whatever.iso, but not " "/data/tmp/whatever.iso). " "After an iso image has been found, iso-scan checks its " "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the " "former case we are done, in the latter iso-scan seeks for " "another image." msgstr "" "首先,iso-scan 自动挂载具有已知文件系统的块设备(比如,分" "区),然后顺次搜索文件名结尾是 .iso (或 .ISO 之类)。注意,首次只扫描位于根目录的文件,和第一层子目录 (例如,它找" "到 /whatever.iso, /" "data/whatever.iso,而不是 /" "data/tmp/whatever.iso)。在 iso 映象文件" "找到后,iso-scan检查它包含的内容,确定该映象文件是不是有效" "的 Debian iso 映象。如为前者,任务结束;如果是后者,iso-scan 搜索其它的映象。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:636 #, no-c-format msgid "" "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " "iso-scan will ask you whether you would like to perform a " "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " "directories, but really traverses whole filesystem." msgstr "" "万一前面尝试寻找 iso 映象失败,iso-scan 会询问您是否原意进" "行完整的搜索。这次不只查看最上级目录,而是真正地贯串整个文件系统。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:643 #, no-c-format msgid "" "If iso-scan does not discover your installer iso image, " "reboot back to your original operating system and check if the image is " "named correctly (ending in .iso), if it is placed on a " "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " "second console." msgstr "" "如果 iso-scan 找不到您的安装 iso 映象,请重新启动返回到您" "以前的操作系统,检查映象文件名是否正确(以 .iso结尾),是" "否放在一个能被 &d-i; 识别的文件系统上,是否损坏(用 checksum 校验)。有经验的 " "Unix 用户可以在第二个控制台上完成这些动作,而毋须重新启动。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:664 #, no-c-format msgid "Configuring Network" msgstr "配置网络" #. Tag: para #: using-d-i.xml:666 #, no-c-format msgid "" "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " "network device, you'll be asked to choose which device will be your " "primary network interface, i.e. the one which you want " "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " "time. You may configure additional interfaces after installation is " "complete; see the interfaces " "5 man page." msgstr "" "进到这一步,如果系统检测到您有多于一个的网络接口,您将被要求选择哪个设备是您" "的 网络接口,比如,您在安装中要用的那个。其他的网络接" "口这时不会配置。您可以在安装完毕之后去配置额外的接口;参考 " "interfaces 5 man 页。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:677 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a " "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your " "local network at all. For further explanation check the error messages on " "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or " "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow " "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again." msgstr "" "默认情况下,&d-i; 会自动尝试使用 DHCP 配置您的计算机网络。如果 DHCP 侦测成" "功,这一步就完成。如果失败,造成的原因会有多种因素,从没有接网线到错误设置的 " "DHCP。或者您的局域网里面根本就没有 DHCP 服务器。检查第三个控制台了解更多的解" "释。不管怎样,您将被要求选择再试还是手动配置。DHCP 服务器有时候响应很慢,因" "此,如果您确定都正常,再试一次。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:689 #, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " "network, notably IP address, " "Netmask, Gateway, Name server addresses, and " "a Hostname. Moreover, if you have a " "wireless network interface, you will be asked to provide your " "Wireless ESSID and a WEP " "key. Fill in the answers from ." msgstr "" "手动配置网络会依次询问一些您网络的问题,值得注意的是 IP 地址" "网络掩码," "网关域名服务器地址,和 主机名。此外,如果您有无" "线网络接口,您会被要求提供您的 Wireless ESSID 和 一个 WEP key。填写答案 " "。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:703 #, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise " "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It " "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use " "the system's guesses — you can change them once the system has been " "installed, if necessary, by editing /etc/network/interfaces. Alternatively, you can install etherconf, " "which will step you through your network setup." msgstr "" "一些技术细节您也许需要,或者不需要,放在手边: 程序假定网络 IP 地址是按位与您" "的系统 IP 地址和网络掩码。它还会猜测广播地址是按位或您的系统 IP 地址和按位反" "网络掩码。它也会猜测您的网关。如果您不能回答这些问题,让系统猜测 — 您可" "以在系统安装完毕之后来修改它们,如果需要,编辑 /etc/network/" "interfaces。另外一种选择,您可以安装 etherconf,它用来一步步进行网络配置。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:742 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "分区与选择挂载点" #. Tag: para #: using-d-i.xml:743 #, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " "the next few components lies in partitioning your disks, creating " "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " "related issues like LVM or RAID devices." msgstr "" "现在,经过最后的硬件检测,&d-i; 已经充满活力,按照用户定制,准备就绪。正如本" "节标题指明,接下来组件的主要任务是为您的硬盘分区,创建文件系统,安排挂载点," "并为近似选项进行配置,比如 LVM 或 RAID 设备。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:765 #, no-c-format msgid "Partitioning Your Disks" msgstr "硬盘的分区" #. Tag: para #: using-d-i.xml:767 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " "partitioning, or just want to know more details, see ." msgstr "" "现在是时候对您的硬盘进行分区了。要是您对分区还有心存疑虑,或者只是想了解 更多" "的细节,请参阅 。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:773 #, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " "entire drive, or free space on a drive. This is also called guided partitioning. If you do not want to autopartition, choose " "Manually edit partition table from the menu." msgstr "" "首先您可以选择对整块硬盘或是其上的空闲空间进行自动分区。这也被称为 向" "导式 分区。倘若您不愿自动分区,那么也可以选择菜单中的 手" "动编辑分区表 。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:781 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have two options: to create " "partitions directly on the hard disk (classic method) or to use Logical " "Volume Management (LVM). In the second case, the installer will create most " "partitions inside one big partition; the advantage of this method is that " "partitions inside this big partition can be resized relatively easily later. " "Note: the option to use LVM may not be available on all architectures." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:790 #, no-c-format msgid "" "After you choose guided partitioning (either classic or using LVM), you will " "be able to choose from the schemes listed in the table below. All schemes " "have their pros and cons, some of which are discussed in . If you are unsure, choose the first one. Bear in mind " "that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space to " "operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on " "chosen scheme), guided partitioning will fail." msgstr "倘若您选择了向导式分区(经典或使用 LVM),那么就要从下表所列的几个方式中选择其一。每个方式都各有利弊,其中的一些讨论见 。如果您没有把握,就选择第一个选项。有一点要记住,就是使用向导式分区至少需要一定大小的空闲空间才能正常运作。如果您没有给它 1GB 以上的空间(具体大小视所选的方式而不同),那么向导式分区将以失败告终。" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:807 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "分区方式" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:808 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "所需最小空间" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:809 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "所新建的分区" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:815 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "所有文件在同一分区" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:816 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600MB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:817 #, no-c-format msgid "/, swap" msgstr "/, swap" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:819 #, no-c-format msgid "Separate /home partition" msgstr "建立 /home 分区" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:820 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500MB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:821 #, no-c-format msgid "/, /home, swap" msgstr "/, /home, swap" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:825 #, no-c-format msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" msgstr "" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:826 #, no-c-format msgid "1GB" msgstr "1GB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:827 #, no-c-format msgid "" "/, /home, /usr, /var, /tmp, swap" msgstr "" "/, /home, /usr, /var, /tmp, swap" #. Tag: para #: using-d-i.xml:836 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM, the installer will also create " "a separate /boot partition. The other partitions, except for the swap " "partition, will be created inside the LVM partition." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:842 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning for your IA64 system, there will be an " "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " "manually set up a partition as an EFI boot partition." msgstr "倘若您为您的 IA64 系统选择了向导式分区,那就会另外分出来一个分区。这个分区专门为 EFI bootloader 格式化成了 FAT16 的可引导文件系统。同时,菜单里也会有另外的一项,可以让您手动把某个分区作为 EFI 引导分区。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:850 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " "reserve this space for the aboot boot loader." msgstr "如果您为 Alpha 系统选择向导式分区,一个额外的、未格式化的分区将分配在磁盘的开始处,为 aboot boot loader 的保留空间。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:856 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " "table, including information on whether and how partitions will be formatted " "and where they will be mounted." msgstr "" "在选定了分区方式后的下一个界面,您会看到关于自己分区的一张表格,上面标明了 分" "区是否将被格式化,将以何种方式格式化,以及它们将被挂载到哪里的相关信息。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:862 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: \n" " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" "\n" " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primary 15.9 MB ext3\n" " #2 primary 996.0 MB fat16\n" " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n" " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" " #9 logical 65.8 GB ext2\n" " This example shows two IDE harddrives divided " "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " "created using guided partitioning but it does show possible variation that " "can be achieved using manual partitioning)." msgstr "" "分区表格的格式如下:\n" " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" "\n" " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primary 15.9 MB ext3\n" " #2 primary 996.0 MB fat16\n" " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n" " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" " #9 logical 65.8 GB ext2\n" " 本例中有两块 IDE 硬盘,它们分别被分割成了几个分区。第一块硬盘上还有些空闲空间。表中,每行列出了分区编号、其类型、分区大小、可选的标志、采用的文件系统,及其挂载点(如果有的话)。注意:向导式分区方式不能创建这些特殊的设置,但使用手动方式分区的结果会有所不同。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:875 #, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " "generated partition table, you can choose Finish partitioning " "and write changes to disk from the menu to implement the new " "partition table (as described at the end of this section). If you are not " "happy, you can choose to Undo changes to partitions If you selected guided partitioning using LVM, " "you will not be able to undo all changes made as some changes will already " "have been committed to the hard disk. The installer will warn you before " "that happens though. and run guided partitioning again, " "or modify the proposed changes as described below for manual partitioning." msgstr "" "接下来,向导式分区就要完成了。如果您对上面生成的分区信息表感到满意,那么请在菜单中选择 Finish partitioning \"\n" "\"and write changes to disk 一项来创建新分区表(本节末将会对此进行解释)。如果您认为分区设置不如愿,那么可以选择 Undo changes to partitions 如果您选择使用 LVM 向导式分区,由于一些修改已经写入磁盘,将无法全部取消。安装程序在此之前会给出警告。 ,然后再次运行向导式分区,或者按照下面将要介绍进行手动分区。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:895 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " "and without the mount points. How to manually setup your partition table and " "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " "remainder of this section." msgstr "" "如果您选择了手动分区的话,它的界面和上面介绍的向导式分区大体上相同。不同之处" "在于,界面上显示的是您当前的分区列表,而且其中并没有挂载点的信息。关于如何手" "动设置您的分区表,以及新安装的 Debian 系统将如何使用这些分区,这些内容将会在" "本节的后面谈到。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:903 #, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free " "space on it, you will be offered to create a new partition table (this is " "needed so you can create new partitions). After this a new line entitled " "FREE SPACE should appear under the selected disk." msgstr "" "倘若您选用的是一块全新的硬盘,它还没有被分过区,上面也没有空闲空间。那么 系统" "会要求您新建一个分区表(只有这样,您才能创建新的分区)。分区表建好之后,在被选" "中的磁盘条目下会出现一个新行,上面写着 空闲空间。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:911 #, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will be offered to create new partition. " "You will have to answer a quick series of questions about its size, type " "(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). " "After this, you will be presented with detailed overview of your new " "partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, " "or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to " "change them to your liking. E.g. by selecting the option Use as:" ", you can choose different filesystem for this partition " "including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, " "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data " "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new " "partition, select Done setting up the partition " "and you will be thrown back to partman's main screen." msgstr "如果您选中了某块空闲空间,那么就可以在上面新建分区了。接着需要回答一系列简短的问题,它们会就分区大小、类型(主分区还是逻辑分区)、以及分区的位置(在空闲空间的开始部分还是在结束部分)向您询问。回答完毕后,您会看到一个小结,它详尽地总结了这个新分区的各种参数和设置,包括挂载点、挂载选项、启动标志或者分区的用途。如果您不喜欢预设的缺省设置的话,尽可以按照自己的喜好更改它们。比如说,选中 Use as: 选项,然后您可以让这个分区改用其他的文件系统,比如把它用作交换分区、软 RAID、LVM,或者根本就放着不用。另外还有个不错的功能,就是可以把现有分区的数据拷贝到新分区上。一旦您对新分区的设置感到满意了,就可以选择 Done setting up the partition,然后会自动退回到 partman 的主界面。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:929 #, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " "select the partition, which will bring you to the partition configuration " "menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, " "you can change the same set of options. One thing which might not be very " "obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting " "the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are " "at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to " "delete a partition." msgstr "" "若是您希望修改分区的设置,只要选中该分区,分区的配置菜单就会出现在您的 面前。" "由于这个界面和新建分区时使用的界面是相同的,所以您可以像以前那样 修改那些设置" "项。有一件事,可能第一眼看不大出来,就是您还可以通过选中 显示分区大小的项目来" "调整分区的大小。已知适用的文件系统至少有 fat16、fat32、ext2、ext3 和 swap。在" "这个菜单中,您还可以删除分区。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:940 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the root filesystem (which must be mounted as /) and " "one for swap. If you forget to mount the root " "filesystem, partman won't let you continue until you " "correct this issue." msgstr "" "请确保至少分出两个分区:其中一个作为 root 文件系统(它必" "须挂载到 /)另一个用于 swap。若是您" "忘记了挂载根(root)文件系统的话,partman 会拒绝让您继续下面" "的步骤,直到您改正了这个错误。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:948 #, no-c-format msgid "" "If you forget to select and format an EFI boot partition, partman will detect this and will not let you continue until you allocate " "one." msgstr "" "如果您忘记选择和格式化一个 EFI 启动分区 partman 会察觉这一" "点,不让您继续操作,直到您划分出这样一个分区。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:954 #, no-c-format msgid "" "Capabilities of partman can be extended with installer " "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." "g. partman-ext3, partman-xfs, or " "partman-lvm)." msgstr "" "由于 partman 的功能是通过安装本套件的各模块功能得以延伸和" "扩展的,但是具体又因您的系统的体系架构而有所区别。因此,如果您发现安装的实际" "情况与我们所言不符,缺少了某些功能特性,那么请检查一下,确保已加载了所有必须" "的模块(比如,partman-ext3, partman-xfs 或者 partman-lvm)。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:962 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select Finish " "partitioning and write changes to disk from the partitioning " "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." msgstr "" "在您对分区设置感到满意后,就可以选择分区菜单中 的 分区设定结束并" "将修改写入磁盘 一项。在这之后,会出现一个清单,它列出了即将在硬" "盘上进行的所有操作。此时,安装程序会让您确认 是否就照此分区。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:990 #, no-c-format msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "配置逻辑卷管理(LVM)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:991 #, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " "advanced user, you have surely seen the situation where some " "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " "some other partition was grossly underused and you had to manage this " "situation with moving stuff around, symlinking, etc." msgstr "" "如果您做计算机系统管理员工作或者 高级 用户,您一定遇到过磁盘分" "区(经常是最重要的那个)空间不足,同时其他的分区却不能平衡使用,然后您不得不靠" "移到或符号链接等方法来折腾。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:999 #, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " "Simply said, with LVM you can combine your partitions (physical " "volumes in LVM lingo) to form a virtual disc (so called " "volume group), which can then be divided into virtual " "partitions (logical volumes). The point is that " "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " "several physical discs." msgstr "" "为了避免上面描述的情况,您可以采用逻辑卷管理(LVM)。简而言之,使用 LVM 您可以" "组合您的分区(物理卷,LVM 术语) 形成一个虚拟盘(称为 " "卷组),它可以被分割成虚拟分区(逻辑卷)。逻辑卷(当然下面是卷组)的亮点在于它可以跨越多个物理磁盘。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1009 #, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB /home partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, " "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " "which holds your /home filesystem and voila — " "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " "should consult the LVM HOWTO." msgstr "" "当您认识到需要给更多的空间给您已有的 160 GB /home 分区" "时,您只需加一个新的 300GB 磁盘到计算机,添加进您已经存在的卷组,然后为 " "/home 分区的逻辑卷重新设置尺寸,然后 voila — 您的" "用户在更新的 460GB 分区上又有了空间。这个例子当然过于简单。如果您还还没有读" "过,您应该查阅 LVM HOWTO。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1020 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your " "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in " "partman in the Partition settings menu " "where you should select Use as: " "physical volume for LVM .) Then " "start the lvmcfg module (either directly from " "partman or from the &d-i;'s main menu) and combine " "physical volumes to volume group(s) under the Modify volume " "groups (VG) menu. After that, you should create logical " "volumes on the top of volume groups from the menu Modify " "logical volumes (LV)." msgstr "" "在 &d-i; 里面设置 LVM 很简单。首先,您必须为 LVM 标记您的分区为物理卷。(这由 " "partman分区设置菜单完成,那里您应该" "选择 用做: LVM 物理卷 。)接着开始 lvmcfg 模块(可以直接" "从 partman 或从 &d-i; 的主菜单) 然后组合物理卷到卷组,它位" "于 修改卷组(VG)菜单。之后,您应该为卷组创建逻辑" "卷,这是从菜单 修改逻辑卷(LV)。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1035 #, no-c-format msgid "" "After returning from lvmcfg back to partman, you will see any created logical volumes in the same way as " "ordinary partitions (and you should treat them like that)." msgstr "" "从 lvmcfg 返回 partman之后,您可以看到" "新建的逻辑卷与其他普通的分区一样(您也应该这样对待它们)。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1050 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" msgstr "配置多磁盘设备(Software RAID)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1051 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive To be honest, you can " "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, " "but that won't bring you anything useful. in your " "computer, you can use mdcfg to setup your drives for " "increased performance and/or better reliability of your data. The result is " "called Multidisk Device (or after its most famous " "variant software RAID)." msgstr "" "如果您有多于一个的硬盘 其实,您可以从单个物理硬盘上不同分区创" "建 MD 设备,但这样做不会给您带来任何用处。 安装在您的计算机" "上,您可以用 mdcfg 配置硬盘以提升效能和/或更好的数据可靠" "性。这种结果称为 多磁盘设备 MD(或者更有名的 " "software RAID)。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1065 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " "combined together to form a logical device. This device " "can then be used like an ordinary partition (i.e. in partman you can format it, assign a mountpoint, etc.)." msgstr "" "MD 本质上是一束位于部分磁盘上的分区,组合在一起形成一个 逻辑设备。该设备可以像正常的分区一样使用(比如可以用 partman 格式化,分配挂载点,等等)。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1073 #, no-c-format msgid "" "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. " "Currently supported are: RAID0 Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " "incoming data into stripes and distributes them " "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" "write operations, but when one of the disks fails, you will loose " "everything (part of the information is still on the " "healthy disk(s), the other part was on the failed " "disk). The typical use for RAID0 is a partition for video " "editing. RAID1 Is suitable for setups where reliability is the first " "concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where " "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " "RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can " "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " "loaded with more disk reads than writes. Optionally you can " "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " "in the case of failure. " "RAID5 Is a good compromise between speed, " "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into " "stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to " "RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes parity " "information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is " "not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so " "the parity information is distributed equally on all disks. When one of the " "disks fails, the missing part of information can be computed from remaining " "data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " "of the failed disk in the case of failure. As you can see, " "RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less " "redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation " "than RAID0 due to computation of parity information. To sum it up:" msgstr "" "您得到的好处取决于您创建的 MD 类型。当前支持: " "RAID0 它的主要目标是效能。RAID0 将进来的数据分割" "成 stripes 然后平均分配到组里面的每个硬盘上。这样可以" "提升读/写操作速度,但是一旦其中的一个硬盘损坏,您将丢失 一切 (部分信息在好盘上,其他的 曾经 在坏盘上)。 典型的 RAID0 应用是视频编辑分区。 RAID1 适用于可靠性" "作为优先考虑的场合。它由多个(通常两个)相同尺寸的分区组成,每个分区容纳相同的" "数据。这意味着三件事。第一,如果其中的一个损坏,您仍然有数据镜像在其余的磁盘" "上。第二,您只能使用现有容量中的碎片 (更准确的说,它是 RAID 中尺寸最小的磁盘" "分区)。第三,文件读取在磁盘间 负载平衡,这可以提升服务器的性能,如文件服务" "器,它倾向于读的负载大于写。 可选择的是,您可以用备用的磁盘放在" "组中,用于顶替事故中损坏的磁盘。 " " RAID5 这是一个速度、可靠性和数据" "冗余都不错的折衷方案。RAID5 将进来的数据分割成 strips (类似于RAID0)但只平均分" "配到一个磁盘上。与 RAID0 不同,RAID5 还会计算 奇偶校验 信息,这将会写入其他磁盘。奇偶检验磁盘不是静态的(那被称为 RAID4)," "会周期性的修改,所以奇偶校验信息平均分配到所有磁盘。当其中的一个磁盘损坏,丢" "失信息的部分可以从其他数据以及奇偶校验计算出来。RAID5 最少需要三个活动的分" "区。作为选项,您可以用备用的磁盘放在组中,用于顶替事故中损坏的磁盘。 如您所见,RAID5 近于 RAID1 的可靠性并具有较少冗余。另一方面,它只" "比 RAID0 在写入的时候慢,这是因为要计算校验信息。 总结:" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1151 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "类型" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1152 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "最少设备" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1153 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "备用设备" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1154 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "幸免于磁盘损坏?" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1155 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "可用空间" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1161 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" # index.docbook:1105, index.docbook:1113 #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1162 using-d-i.xml:1170 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" # index.docbook:1106, index.docbook:1107 #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1163 using-d-i.xml:1164 #, no-c-format msgid "no" msgstr "" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1165 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "容量为最小分区乘以 RAID 设备数" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1169 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" # index.docbook:1114, index.docbook:1122 #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1171 using-d-i.xml:1179 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "可选" # index.docbook:1115, index.docbook:1123 #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1172 using-d-i.xml:1180 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1173 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "容量为 RAID 最小分区" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1177 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1178 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1181 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus one)" msgstr "容量为最小分区乘以(RAID 设备数量减一)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1189 #, no-c-format msgid "" "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at " "Software RAID HOWTO." msgstr "" "如果您想真正全面了解 Software RAID,看一下 Software RAID HOWTO。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1194 #, no-c-format msgid "" "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " "consist of marked for use in a RAID. (This is done in partman in the Partition settings menu where you should " "select Use as: physical volume " "for RAID .)" msgstr "" "为了创建 MD 设备,您需要将期望的分区标记为供 RAID 使用。(通过 " "Partition settings 菜单的 partman 完" "成,您应该选择 Use as: physical " "volume for RAID 。)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1203 #, no-c-format msgid "" "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " "experience problems for some RAID levels and in combination with some " "bootloaders if you try to use MD for the root (/) " "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of " "these problems by executing some configuration or installation steps " "manually from a shell." msgstr "" "在安装程序中支持 MD 是相对新的功能。如果您尝试结合一些 RAID 类型与启动引导器" "并将 MD 用于根(/)文件系统,您也许会经历一些挫折。对有经" "验的用户,从 shell 手动地处理一些配置和安装步骤,也许会绕开这些问题" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1212 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose Configure software RAID " "from the main partman menu. (The menu will only appear " "after you mark at least one partition for use as physical " "volume for RAID.) On the first screen of mdcfg simply select Create MD device. You will " "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " "selected." msgstr "下一步,您应该从 partman 主菜单选择 Configure software RAID。(菜单只会在您用 physical volume for RAID 标记了至少一个分区时出现。)在 mdcfg 第一个画面选择 Create MD device。您将看到被支持的 MD 设备列表,您应从其中选择一项(如 RAID1)。后续操作会根据您选择的 MD 类型而定。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " "partitions and your only task is to select the partitions which will form " "the MD." msgstr "" "RAID0 是简单的 — 您会看到可用的 RAID 分区,然后您的任务仅是选择那些想要" "组成 MD 的分区。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1232 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " "you need to select from the list of available RAID partitions those that " "will be active and then those that will be spare. The count of selected " "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't " "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the " "&d-i; won't let you continue until you correct the issue." msgstr "" "RAID1 需要一些技巧。首先,您将要求输入组成 MD 的活动设备和备用设备数量。其" "次,您需要从 RAID 可用分区列表中选择哪些是活动分区,哪些是备用的。选择的分区" "总数必须与之前提供的数目相同。不必担心,如果您出错选择了不同的分区数,&d-i; " "将不会允许您继续下去,直到纠正错误。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1244 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " "to use at least three active partitions." msgstr "" "RAID5 的配置过程类似于 RAID1,只是您至少需要三个 活动分" "区。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1252 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 " "GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the " "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " "for /home)." msgstr "" "完美的解决方案或许是同时使用不同的 MD 类型。例如,您有三块 200 GB 的硬盘打算" "用于 MD,没块包含两个 100 GB 的分区,您可以将三块硬盘上的第一组分区组成 " "RAID0 (高速的视频编辑分区),其余的三个分区(2 个活动 1 个备用) 用于 RAID1 (相" "当可靠的 100 GB 分区用于 /home)。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1261 #, no-c-format msgid "" "After you setup MD devices to your liking, you can Finish mdcfg to return back to the " "partman to create filesystems on your new MD devices and " "assign them the usual attributes like mountpoints." msgstr "" "按您需要配置 MD 设备之后,您可以 结束 " "mdcfg 返回到 partman 去创建文件系统到您" "的新 MD 设备并分配挂载点这样的属性。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1276 #, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" msgstr "配置加密卷" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1277 #, no-c-format msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " "Access to the encrypted data is granted only after entering the " "passphrase used when the encrypted partition was " "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " "hard drive will look like random characters." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1289 #, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " "example /var where database servers, mail servers or " "print servers store their data, or /tmp which is used " "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is " "the /boot partition which must remain unencrypted, " "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " "partition." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1304 #, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " "chosen cipher and a key length." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1311 #, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " "volume). In the Partition setting menu, you need to " "select physical volume for encryption at the " " Use as: option. The menu will " "then change to include several cryptographic options for the partition." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1322 #, no-c-format msgid "" "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " "dm-crypt (included in newer Linux kernels, able to " "host LVM physical volumes), the other is loop-AES " "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have " "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1334 #, no-c-format msgid "" "First, let's have a look at available options available when you select " "Device-mapper (dm-crypt) as the encryption method. As " "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " "chosen with security in mind." msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1344 #, no-c-format msgid "Encryption: aes" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1346 #, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (cipher) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " "currently supports the following block ciphers: aes, " "blowfish, serpent, and " "twofish. It is beyond the scope of this document to " "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " "your decision to know that in 2000, AES was chosen by " "the American National Institute of Standards and Technology as the standard " "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " "century." msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1364 #, no-c-format msgid "Key size: 256" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1366 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1378 #, no-c-format msgid "IV algorithm: cbc-essiv:sha256" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1380 #, no-c-format msgid "" "The Initialization Vector or IV algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " "cipher on the same clear text data with the same key " "always produces a unique cipher text. The idea is to " "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " "encrypted data." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1390 #, no-c-format msgid "" "From the provided alternatives, the default cbc-essiv:sha256 is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " "installed system that is not able to use newer algorithms." msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1402 #, no-c-format msgid "Encryption key: Passphrase" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1404 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1410 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1411 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed Using a passphrase as " "the key currently means that the partition will be set up using LUKS. on the basis of a passphrase " "which you will be able to enter later in the process." msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1426 using-d-i.xml:1519 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1427 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " "in our lifetime.)" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1436 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " "means that you will not be able to use the " "suspend-to-disk functionality offered by newer Linux kernels " "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " "data written to the swap partition." msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1455 using-d-i.xml:1532 #, no-c-format msgid "Erase data: yes" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1457 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " "random data before setting up the encryption. This is recommended because it " "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " "partition are in use and which are not. In addition, this will make it " "harder to recover any leftover data from previous " "installations It is believed that the guys from three-letter " "agencies can restore the data even after several rewrites of the " "magnetooptical media, though. ." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1477 #, no-c-format msgid "" "If you select Encryption method: " "Loopback (loop-AES) , the menu " "changes to provide the following options:" msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1486 #, no-c-format msgid "Encryption: AES256" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1488 #, no-c-format msgid "" "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " "combined, so you can select both at the same time. Please see the above " "sections on ciphers and key sizes for further information." msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1498 #, no-c-format msgid "Encryption key: Keyfile (GnuPG)" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1500 #, no-c-format msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1506 #, no-c-format msgid "Keyfile (GnuPG)" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1507 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be generated from random data during the " "installation. Moreover this key will be encrypted with GnuPG, so to use it, you will need to enter the proper passphrase " "(you will be asked to provide one later in the process)." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1520 #, no-c-format msgid "Please see the the section on random keys above." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1534 #, no-c-format msgid "Please see the the section on erasing data above." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1543 #, no-c-format msgid "" "Please note that the graphical version of the installer " "still has some limitations when compared to the textual one. For " "cryptography it means you can set up only volumes using " "passphrases as the encryption keys." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1550 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " "new menu item called Configure encrypted volumes. After " "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " "new partition table. For large partitions this might take some time." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1561 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " "common dictionary words or information easily associable with you (such as " "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1570 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " "azerty layout during the installation. This situation can have several " "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " "when entering the passphrase for the root file system." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1583 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " "process may take a long time. You can help speed up the process by " "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " "shell on the second virtual console and generating some network and disk " "traffic (downloading some files, feeding big files into /dev/null, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1599 #, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The " "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. " "\n" "Encrypted volume (crypt0) - 115.1 GB Linux device-" "mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" "\n" "Loopback (loop0) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" " #1 515.2 MB F ext3\n" " Now is the time to assign mount points to the " "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " "suit you." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1612 #, no-c-format msgid "" "One thing to note here are the identifiers in parentheses " "(crypt0 and loop0 in " "this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. You " "will need this information later when booting the new system. The " "differences between ordinary boot process and boot process with encryption " "involved will be covered later in ." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1622 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " "installation." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1633 #, no-c-format msgid "Setting up the System" msgstr "建立系统" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1634 #, no-c-format msgid "" "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " "to set up the system it is about to install." msgstr "分区之后,安装程序还会询问一些问题用于建立系统。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1646 #, no-c-format msgid "Configuring Your Time Zone" msgstr "配置您的时区" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1648 #, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected at the beginning of the installation " "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. " "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and " "the system will assume that time zone." msgstr "" "基于安装开始时选择的地理位置,您将看到系统只列出与该位置相关的时区列表。如果" "您的位置只对应一个时区,那么系统就不会询问而直接使用该时区。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1664 #, no-c-format msgid "Configuring the Clock" msgstr "配置时钟" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1666 #, no-c-format msgid "" "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " "this question is avoided if possible and the installer tries to work out " "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " "systems are installed." msgstr "" "安装程序可能会询问是否计算机的时钟设置为 UTC。通常会尽量避免这个问题,而且安" "装程序依据是否有其他系统已经安装这类事情,来决定时钟要不要设为 UTC。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1673 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " "set to UTC. Macintosh hardware clocks are " "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " "instead of GMT. Systems that (also) run Dos " "or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " "local time instead of GMT." msgstr "" "在 expert 模式下,您总是可以选择时钟是否设为 UTC。Macintosh 硬件时钟一般设为本地时间。如果您需要多重引导,请选择本地时间而不" "是 GMT。 (同时)运行 Dos 或 Windows 的系统通常" "设为本地时间。如果您需要多重引导,请选择本地时间而不是 GMT。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1684 #, no-c-format msgid "" "Note that the installer does not currently allow you to actually set the " "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time " "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set " "to UTC." msgstr "" "注意,安装程序当前并不允许您设定计算机的时钟。但在安装完之后,如果时间不正确" "或者以前没有设为 UTC 时,设置时钟到当前的时间。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1700 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "设置用户和密码" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1703 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "设置 root 密码" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1705 #, no-c-format msgid "" "The root account is also called the super-" "user; it is a login that bypasses all security protection on your " "system. The root account should only be used to perform system " "administration, and only used for as short a time as possible." msgstr "" "root 帐户也被称为 超级用户系统中的" "所有的安全防护措施对超级用户身份登陆者都是无效的。root 帐户应该仅用来进行系统" "管理,而且使用时间应该尽可能短。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1713 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " "information which could be guessed." msgstr "" "您所创建的任何密码都应该包含至少 6 个字符,同时包含大小写字母,并且最好带有标" "点符号等特殊字符。因为超级用户具有最高权限,因此在您设置 root 密码时尤其需要" "小心。请避免采用能够在字典中查到的单词或者很容易猜测的个人信息。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1721 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " "You should normally never give your root password out, unless you are " "administering a machine with more than one system administrator." msgstr "" "如果他人向您索取您的 root 密码,您也需要特别谨慎。除非您所管理的系统有多位管" "理员,否则您通常不应该将超级用户密码交给别人。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1731 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "创建一个普通用户" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1733 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " "at this point. This account should be your main personal log-in. You should " "not use the root account for daily use or as your " "personal login." msgstr "" "系统会询问您现在是否希望创建一个普通帐户。您将使用该帐户进行日常登陆操作。切" "记,平时 不要 使用 root 帐户登陆或者将其作为个人帐号使" "用。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1740 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " "be tricked into running a Trojan-horse program — " "that is a program that takes advantage of your super-user powers to " "compromise the security of your system behind your back. Any good book on " "Unix system administration will cover this topic in more detail — " "consider reading one if it is new to you." msgstr "" "为什么呢?避免使用 root 特权帐户的一个原因是,它很容易对系统造成无法挽回的破" "坏。另一个原因是,您有可能被恶意诱使运行 特洛伊木马 程" "序 — 这是一种利用您的超级用户权限在您未知的情况下损害您的系统安全的程" "序。任何合格的 Unix 系统管理书籍中都会涉及到这一主题 — 如果您不是很了解" "这方面的内容,建议您找一本进行学习。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1750 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " "for a name for the user account; generally your first name or something " "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " "prompted for a password for this account." msgstr "" "您首先会被要求输入用户的全名。然后要求输入用户帐号名; 通常名或者类似的便满足" "要求,并为缺省值。最后,您将要求输入该帐号的密码。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1757 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " "use the adduser command." msgstr "" "如果在安装完毕后您还希望建立其它新帐户,请使用 adduser 命" "令。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1769 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "安装基本系统" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1770 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " "take some time." msgstr "" "尽管这一阶段少有问题,但却需要大量时间用于整个基本系统的下载、校验和解包。如" "果您用较慢的计算机或网络,这要花费好一会儿时间。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1784 #, no-c-format msgid "Base System Installation" msgstr "基本系统安装" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1786 #, no-c-format msgid "" "During the Base installation, package unpacking and setup messages are " "redirected to tty4. You can access this terminal by " "pressing Left AltF4; " "get back to the main installer process with Left AltF1." msgstr "" "在基本系统安装期间,软件包解包和配置信息重定向到 tty4。您可以通过按下 左 AltF4 访问该终端;返回主安装进程使用 左 AltF1。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1796 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in " "/var/log/syslog when the installation is performed over " "a serial console." msgstr "" "在安装程序通过串口控制台执行的情况下,基本系统安装时解包/配置信息保存在 " "/var/log/syslog。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1802 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " "default priority, the installer will choose one for you that best matches " "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " "list of available kernels." msgstr "" "作为安装的一部分,Linux 内核也要安装。在默认的优先级下,安装程序会选择一个与" "您硬件最匹配的内核。在较低的优先级下,您可以从列表中选择一个有效的内核。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1815 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "安装额外的软件" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1816 #, no-c-format msgid "" "After the base system is installed, you have a usable but limited system. " "Most users will want to add additional software to the system to tune it to " "their needs, and the installer lets you do so. This step can take even " "longer than installing the base system if you have a slow computer or " "network." msgstr "" "基本系统安装后,您拥有了一个可用但有限的系统。大多少用户会安装额外的软件,并" "根据他们的需求调整,安装程序允许您这么做。如果您的电脑或网络比较慢,这一步或" "许比安装基本系统还要花时间。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1830 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "配置 apt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1832 #, no-c-format msgid "" "The main means that people use to install packages on their system is via a " "program called apt-get, from the apt package. Note that the actual program that " "installs packages is called dpkg. However, this program " "is more of a low-level tool. apt-get is a higher-level " "tool as it will invoke dpkg as appropriate and also " "because it knows to install other packages which are required for the " "package you're trying to install, as well as how to retrieve the package " "from your CD, the network, or wherever. Other front-ends " "for package management, like aptitude and " "synaptic are also in use and depend on apt-get. These front-ends are recommended for new users, since they " "integrate some additional features (package searching and status checks) in " "a nice user interface." msgstr "" "本节的重点是 apt-get,这是一个人们用来安装各种软件的程序," "它被包含在 apt 软件包中。 事实上,真" "正用来安装软件包的程序是 dpkg。但这是一个比较低层次的工" "具。apt-get 是一个高级工具,它可以在适当的时候执行 " "dpkg,还知道在安装某个软件包时自动安装所需的其它软件包,并" "且能够从您的光盘、网络或其它地方下载它们。 其他的包管理前" "端程序,像 aptitudesynaptic 也是使用" "并依赖 apt-get。这些前端软件推荐新用户使用,因为它们在良好" "的用户界面下集成了一些其他特性(搜索包与状态检验)。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1856 #, no-c-format msgid "" "apt must be configured so that it knows where to retrieve " "packages from. The installer largely takes care of this automatically based " "on what it knows about your installation medium. The results of this " "configuration are written to the file /etc/apt/sources.list, and you can examine and edit it to your liking after the install " "is complete." msgstr "" "您必须设置 apt,使它明白该从哪里获取软件包。安装程序会根据" "您的安装介质最大程度上自动处理。设置的结果写入到 /etc/apt/sources." "list 文件里面,安装完成后您可以检查它并编辑成自己喜欢的地方。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1872 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "选择和安装软件" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1874 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " "additional software to install. Rather than picking individual software " "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " "the installation process focuses on selecting and installing predefined " "collections of software to quickly set up your computer to perform various " "tasks." msgstr "" "安装过程中,您有机会选择安装额外的软件包。不像从 &num-of-distrib-pkgs; 里面选" "择单独的软件包,这一阶段安装过程着眼于安装一组预定义软件包,来快速建立您的计" "算机应对各种任务。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1883 #, no-c-format msgid "" "So, you have the ability to choose tasks first, and " "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " "number of different jobs or things you want to do with your computer, such " "as Desktop environment, Web server, or " "Print server You should know that to present " "this list, the installer is merely invoking the tasksel " "program. It can be run at any time after installation to install (or remove) " "more packages, or you can use a more fine-grained tool such as " "aptitude. If you are looking for a specific single " "package, after installation is complete, simply run aptitude " "install package, where " "package is the name of the package you are " "looking for. . " "lists the space requirements for the available tasks." msgstr "" "所以,您可以先选择 tasks,然后再单独添加软件包。tasks 松" "散地代表了您要在计算机上从事的一系列工作,比如 Desktop environment, Web server 或者 Print server " " 您应该知道,代表这个列表,base-config 仅是执行 " "tasksel 程序。也可以在安装之后的任何时间安装(或删除)其他软" "件包,或者使用更精致的工具,如 aptitude 程序。如果您寻找一" "个特定的软件包,在安装之后,只需执行 aptitude install " "package,其中 package 是您需要的软件包名。 列出各任务所需的空间。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1908 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select Ok. At this " "point, aptitude will install the packages you've selected." msgstr "" "一旦您选择了任务,选择 Ok。此时,aptitude 将安装您选中的软件包。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1915 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " "to toggle selection of a task." msgstr "在安装程序的标准用户界面下,您可以使用空格键切换任务的选择。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1922 #, no-c-format msgid "" "Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the " "computer you are installing. If you disagree with these selections you can " "un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this " "point." msgstr "" "注意,根据所安装电脑的特征,有些任务被预先选择。如果您不需要它们,可以取消选" "择。此时甚至可以不选中任何任务。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1930 #, no-c-format msgid "" "Each package you selected with tasksel is downloaded, " "unpacked and then installed in turn by the apt-get and " "dpkg programs. If a particular program needs more " "information from the user, it will prompt you during this process." msgstr "" "通过 tasksel 选择的每个软件包,都是使用 apt-getdpkg 程序依次进行下载、解压和安装。如果某个程" "序需要用户提供信息,它会在此过程中给出提示。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1939 #, no-c-format msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" msgstr "配置您的邮件传输代理(MTA)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1941 #, no-c-format msgid "" "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the " "installation process. The standard mail transport agent in Debian is " "exim4, which is relatively small, flexible, and easy to " "learn." msgstr "" "今天,电子邮件已经成为很多人生活中不可或缺的部份,所以,Debian 让您在安装过程" "中配置邮件传输代理,并不是件奇怪的事。Debian 中的标准邮件传输代理是 " "exim4。这是一个非常小巧、灵活并且容易理解的工具。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1949 #, no-c-format msgid "" "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any " "network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system " "utilities (like cron, quota, " "aide, …) may send you important notices via email." msgstr "" "您可能会问,我的电脑并没有连接到网络上,是否也需要做这一步工作呢? 简短的答" "案:是。稍长一些的解释:部份系统工具(比如 cron, " "quota, aide 等)的重要通知都是通过邮件发" "送的。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1957 #, no-c-format msgid "" "So on the first screen you will be presented with several common mail " "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" msgstr "" "所以,在第一个屏幕上您可以看到几个常见的邮件配置方案。请选择一个最适合您需求" "的。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1966 #, no-c-format msgid "internet site" msgstr "互联网站" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1967 #, no-c-format msgid "" "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " "accept or relay mail." msgstr "" "您的系统被连接到网络上,并且您通过 SMTP 直接收发邮件。在接下来的几页中,程序" "会询问您一些基本问题,如:您的机器的邮件名称、您接受或转发邮件的域等等。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1978 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" msgstr "用 smarthost 发信" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1979 #, no-c-format msgid "" "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called " "a smarthost, which does the actual job for you. Smarthost " "also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't " "need to be permanently online. That also means you have to download your " "mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable " "for dial-up users." msgstr "" "在这个方案中,您的外发邮件将被另一台我们称之为 smarthost主机转" "发,由它来完成实际的邮件发送工作。Smarthost 通常也能存放将要投递到您的电脑上" "的邮件,因此您并不需要永远在线。也就是说,您必须通过诸如 fetchmail 之类的程序" "将邮件从 smarthost 下载回来。这一选项通常适合拨号用户。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1992 #, no-c-format msgid "local delivery only" msgstr "仅在本地投递" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1993 #, no-c-format msgid "" "Your system is not on a network and mail is sent or received only between " "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is " "highly recommended, because some system utilities may send you various " "alerts from time to time (e.g. beloved Disk quota exceeded). " "This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any " "further questions." msgstr "" "您的系统并未连接网络,而且邮件仅仅在本地用户间传递时。即使您不打算发送任何邮" "件,我们也建议您选择此选项,因为部份系统工具可能随时会发送一些警告信息(比如:" "可爱的 Disk quota exceeded)。由于选择此项后不需要回答任何问" "题,因此这一选项也非常适合新手。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2006 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" msgstr "现在不进行配置" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2007 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " "some important messages from your system utilities." msgstr "" "除非您真的知道这是在干什么,否则请不要选择这一选项。这会留下一个未配置的邮件" "系统 — 在您再次配置它之前,您都无法收发任何邮件,并且可能会错过一些系统" "工具发来的重要信息。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2018 #, no-c-format msgid "" "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, " "you will need to edit configuration files under the /etc/exim4 directory after the installation is complete. More information " "about exim4 may be found under /usr/share/doc/" "exim4." msgstr "" "如果以上的方案都不适合您的需求,或者您需要一个更好的配置,在安装完毕后,您可" "以编辑 /etc/exim4 目录下的配置文件。您还可以在 " "exim4下找到更多关于 /usr/share/doc/exim4 的资料。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2033 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "创建启动系统" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2035 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by " "default; see ." msgstr "" "如果您是安装无盘工作站,显然,从本机启动是没有意义的选项,这一步可以跳过。" "您也许希望默认设置 OpenBoot 为网络启动;参阅 " #. Tag: para #: using-d-i.xml:2043 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " "something of a black art. This document does not even attempt to document " "the various boot managers, which vary by architecture and even by " "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more " "information." msgstr "" "注意,从单机上启动多个操作系统仍然是黑色艺术。本文档无意描写各种启动引导器," "它们会依系统甚至是子系统而变化。您应该参考启动引导器的文档了解更多信息。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2058 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "检测其他的操作系统" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2060 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " "supported operating system, you will be informed of this during the boot " "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " "other operating system in addition to Debian." msgstr "" "在启动引导器安装之前,安装程序会试着侦测已经安装到计算机上的其他操作系统。如" "果它找到支持的操作系统,您将在启动引导器安装步骤里得到提示,与 Debian 一起," "计算机也将配置为可以启动其他操作系统。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2068 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " "manager's documentation for more information." msgstr "" "注意,从单机上启动多个操作系统仍然是黑色艺术。自动支持检测和设置启动引导器启" "动其他操作系统,会依系统甚至是子系统而变化。如果它不能工作,您应该参考启动管" "理器的文档了解更多信息。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2086 #, no-c-format msgid "Install aboot on a Hard Disk" msgstr "安装 aboot 到硬盘上" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2087 #, no-c-format msgid "" "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will " "write aboot to the first sector of the disk on which you " "installed Debian. Be very careful — it is " "not possible to boot multiple operating systems (e.g. " "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or " "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system " "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot " "GNU/Linux from a floppy instead." msgstr "" "如果您从 SRM 启动,如果您选取该项,安装程序将写入 aboot 到" "您安装 Debian 磁盘的第一个扇区。要 特别小心 — 它也" "许 不能从同一个磁盘上启动多个操作系统(如,GNU/Linux," "Free/Open/NetBSD,OSF/1 又名 Digital Unix 又名 Tru64 Unix,或 OpenVMS)。如果" "您在安装 Debian 的磁盘上装有不同的操作系统,您将不得不从一个软盘启动 GNU/" "Linux。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2107 #, no-c-format msgid "palo-installer" msgstr "palo-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2108 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is palo. PALO is " "similar in configuration and usage to LILO, with a few " "exceptions. First of all, PALO allows you to boot any " "kernel image on your boot partition. This is because PALO " "can actually read Linux partitions." msgstr "" "PA-RISC 上的 bootloader 是 paloPALO 的配" "置和用法类似于 LILO,只有个别地方不同。首先," "PALO 允许您从引导分区启动任何内核映象。这是因为 " "PALO 能真正地读 Linux 分区。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2117 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( need more info )" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2129 #, no-c-format msgid "Install the Grub Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "硬盘上 Grub Boot Loader 的安装" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2131 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and " "old hands alike." msgstr "" "&architecture; 上主要的 boot loader 是 grub。Grub 是个灵活和稳" "定的 boot loader,它对新手来说是个不错的缺省选择。对老鸟来说,它也同样适合。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2137 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." msgstr "" "缺省情况下,grub 会被装在主引导区(MBR)。如果装在那里的话,它将会完全主宰启动" "的整个过程。如果您喜欢的话,您可以把 grub 装在其他地方。若要全面和完整的信" "息,请参阅 grub 的手册。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2143 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " "main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use." msgstr "" "如果您并不想安装 grub,请使用返回按钮回到主菜单,并从中选择您想要使用的任何启" "动引导器。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2157 #, no-c-format msgid "Install the LILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "硬盘上 LILO Boot Loader 的安装" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2159 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called LILO. It is " "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " "the directory /usr/share/doc/lilo/ if you have special " "needs; also see the LILO mini-HOWTO." msgstr "" "第二个 &architecture; boot loader 名叫 LILO。它是个老派的强大" "程序,提供了很多功能,包括对 DOS、Windows 以及 OS/2 的引导 管理。如果有特别的" "要求的话,请您仔细阅读 目录 /usr/share/doc/lilo/ 里的提" "示和教程,同时,您也可以参考一下 LILO mini-" "HOWTO。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2169 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " "operating systems if these can be chainloaded. This " "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." msgstr "" "当前 LILO 安装时只能为那些可以 chainloaded 的操作系统" "创建菜单项。就是说您不得不在安装之后手动添加 GNU/Linux 和 GNU/Hurd 这类操作系" "统。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2177 #, no-c-format msgid "" "&d-i; presents you three choices where to install the LILO boot loader:" msgstr "&d-i; 提供给您三种选择来安装 LILO 启动加载器:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2184 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "主引导区(MBR)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2184 #, no-c-format msgid "" "This way the LILO will take complete control of the boot " "process." msgstr "这种方式 LILO 将完全控制启动过程。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2191 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "新 Debian 分区" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2191 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. LILO " "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will " "serve as a secondary boot loader." msgstr "" "如果您想使用其它启动管理,选择此方式。LILO 将它自己安装到" "新 Debian 分区的起始位置,并能作为第二 boot loader。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2200 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "其它选择" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2200 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install LILO " "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " "use devfs style names, such as those that start with /dev/ide, /dev/scsi, and /dev/discs, as well as traditional names, such as /dev/hda or /dev/sda." msgstr "" "对于高级用户,想把 LILO 安装到其它地方很有用。这种方式下," "会询问您希望的位置。您可以采用 devfs 风格的名称,比如起始是 /dev/" "ide/dev/scsi,和 /dev/discs,还可以用传统的名称,如 /dev/hda 或 " "/dev/sda。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2212 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the fdisk /" "mbr command to reinstall the MS-DOS master boot record — " "however, this means that you'll need to use some other way to get back into " "Debian! For more information on this please read ." msgstr "" "如果您在此步之后无法启动 Windows 9x (或 DOS),您需要使用一个 Windows 9x (MS-" "DOS) 启动盘,并用 fdisk /mbr 命令重新安装 MS-DOS 主引" "导记录 — 但这也意味着您要使用其他方式才能启动 Debian! 关于此的更多信" "息,请参阅 。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2229 #, no-c-format msgid "Install the ELILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "安装 ELILO Boot Loader 到硬盘" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2231 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called elilo. It is modeled " "on the lilo boot loader for the x86 architecture and uses a " "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " "formatted disk partition and modifies the EFI Boot Manager menu in the firmware to point to the files in the EFI " "partition. The elilo boot loader is really in two parts. " "The /usr/sbin/elilo command manages the partition and " "copies file into it. The elilo.efi program is copied " "into the EFI partition and then run by the EFI Boot Manager " "to actually do the work of loading and starting the Linux kernel." msgstr "" "&architecture; boot loader 称为 elilo。它模仿 x86 体系上的 " "lilo boot loader 并使用类似的配置文件。然而,与写入 MBR 或分区" "引导记录到磁盘不同,它将必要的文件复制到单独的 FAT 格式化过的磁盘分区,并修" "改 EFI Boot Manager 固件里的菜单指向 EFI 分区的文" "件。elilo boot loader 实际上是两部分。/usr/sbin/" "elilo 命令管理分区和复制文件。elilo.efi 程序" "被复制到 EFI 分区,然后被 EFI Boot Manager 调用执行真正地加载" "和启动 Linux 内核的工作。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2247 #, no-c-format msgid "" "The elilo configuration and installation is done as the last " "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " "installation, typically a partition on the same disk that contains your " "root filesystem." msgstr "" "elilo 配置与安装在基本系统安装软件包的最后一步完成。&d-i; 会给" "您列出适合 EFI 分区的磁盘分区列表。选择您安装前期配置的分区,典型的分区是与 " "root 文件系统相同的磁盘。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2259 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "选择正确的分区!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2261 #, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " "with its boot flag set. &d-i; may show multiple choices " "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system " "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic " "partitions. Remember, the elilo may format the partition " "during the installation, erasing any previous contents!" msgstr "" "选择分区的准则是格式化为 FAT 的文件系统并有 boot 标志。" "&d-i; 可能会显示多个选择,这取决于被扫描的包含 EFI 分区的磁盘和 EFI 诊断分" "区。切记,elilo 可能会在安装时格式化分区,这将清除以前的所" "有内容!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2276 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "EFI 分区内容" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2278 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " "disks of the system, usually the same disk that contains the root filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " "is only needed by the EFI Boot Manager to load the system and " "the installer part of the elilo writes to the filesystem " "directly. The /usr/sbin/elilo utility writes the " "following files into the efi/debian directory of the " "EFI partition during the installation. Note that the EFI Boot " "Manager would find these files using the path " "fsn:\\efi\\debian. There may " "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " "or re-configured." msgstr "" "EFI 分区是存在于系统中的一个硬盘上,它是 FAT 文件系统格式的分区,通常也是包" "含 root 文件系统的同一磁盘。它通常不会挂载在一个运行的系" "统上,而只被 EFI Boot Manager 用于加载系统和安装部分的 " "elilo 去直接写入文件系统。/usr/sbin/elilo 工具在安装时将下列文件写入 EFI 分区的 efi/debian 目录。注意 EFI Boot Manager 会找到这些文件,路径是 " "fsn:\\efi\\debian。经过一段时" "间,系统更新或重新配置,文件系统中也许会有其他文件。" #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2300 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2301 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " "a copy of the /etc/elilo.conf with the filenames re-" "written to refer to files in the EFI partition." msgstr "" "这是启动时 boot loader 读取的配置文件。它是 /etc/elilo.conf 的复制,其文件名重写成 EFI 分区上的文件。" #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2310 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2311 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the EFI Boot Manager " "runs to boot the system. It is the program behind the Debian " "GNU/Linux menu item of the EFI Boot Manager " "command menu." msgstr "" "这是用于启动系统的 EFI Boot Manager boot loader 程序。也是 " "Debian GNU/Linux 菜单项背后的程序,位于 " "EFI Boot Manager 命令菜单。" #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2321 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2322 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " "the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a " "standard Debian installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /initrd.img." msgstr "" "这是用于启动内核最初的文件系统。它是引用 /etc/elilo.conf 的复制文件。在标准的 Debian 安装程序程序中他是 /boot 符号链接 /initrd.img 指向的文件。" #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2334 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2335 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " "managed by the elilo and that any local changes would be " "lost at the next time /usr/sbin/elilo is run." msgstr "" "这个小文本文件用于警告您那些被 elilo 管理的目录中的内容," "任何本地修改在下次 /usr/sbin/elilo 运行时将丢失。" #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2345 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2346 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " "the /etc/elilo.conf. In a standard Debian installation " "it would be the file in /boot pointed to by the " "symbolic link /vmlinuz." msgstr "" "此为压缩内核本身。它是引用 /etc/elilo.conf 的复制文件。" "在标准的 Debian 安装程序程序中他是 /boot 符号链接 " "/vmlinuz 指向的文件。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2366 #, no-c-format msgid "arcboot-installer" msgstr "arcboot-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2367 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is arcboot. It has to be " "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up " "in /etc/arcboot.conf. Each configuration has a unique " "name, the default setup as created by the installer is linux. " "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " "setting some firmware environment variables entering " "\n" " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(0)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" " on the firmware prompt, and then typing " "boot." msgstr "" "SGI 机器上的 boot loader 是 arcboot。它必须被安装到与内核" "相同的磁盘上(安装程序自动完成)。arcboot 可以支持不同的设置,它们的在 " "/etc/arcboot.conf 里建立。每个设置有单独的名称,安装程序" "创建的默认设置为 linux。arcboot 安装之后,系统可以从硬盘启动," "这需要固件提示时设置一些固件环境变量 \n" " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(0)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" " ,然后键入 boot。" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2386 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2387 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is 0 for the " "onboard controllers" msgstr "是启动的 SCSI 总线,0 为板载控制器" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2395 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2396 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which arcboot is " "installed" msgstr "硬盘的 SCSI ID,arcboot 安装在其上" # index.docbook:1643, index.docbook:1712 #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2404 using-d-i.xml:2473 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2405 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which /etc/arcboot.conf resides" msgstr "分区号,/etc/arcboot.conf 处于该分区" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2413 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2414 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in /etc/arcboot.conf, which is linux by default." msgstr "" "/etc/arcboot.conf 上设置的入口名,默认为 linux 。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2435 #, no-c-format msgid "delo-installer" msgstr "delo-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2436 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on DECstations is DELO. It has to be " "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " "the installer). DELO supports different configurations which are set up in " "/etc/delo.conf. Each configuration has a unique name, " "the default setup as created by the installer is linux. After " "DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering " "\n" "boot #/rzid " "partnr/name\n" " on the firmware prompt." msgstr "" "DECstations 上的 boot loader 是 DELO。它必须被安装到与内核" "相同的磁盘上(安装程序自动完成)。DELO 可以支持不同的设置,它们的配置在" "/etc/delo.conf。每个设置有单独的文件,安装程序创建的默认" "设置为 linux。DELO 安装之后,系统可以从硬盘启动,这需要固件提" "示时设置一些固件环境变量 \n" "boot #/rzid " "partnr/name\n" " 。" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2455 #, no-c-format msgid "#" msgstr "#" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2456 #, no-c-format msgid "" "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " "3 for the onboard controllers" msgstr "" "是启动的 TurboChannel 设备,在 DEC 工作站上板载控制器是 3" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2464 #, no-c-format msgid "id" msgstr "id" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2465 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which DELO is installed" msgstr "硬盘上的 SCSI ID,DELO 安装在其上" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2474 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which /etc/delo.conf " "resides" msgstr "分区号,/etc/delo.conf 处于此分区" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2482 #, no-c-format msgid "name" msgstr "name" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2483 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in /etc/delo.conf, which is linux by default." msgstr "" "/etc/delo.conf上设置的入口名,默认为 linux" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2493 #, no-c-format msgid "" "In case /etc/delo.conf is on the first partition on the " "disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use" msgstr "" "尽管 /etc/delo.conf 位于硬盘的第一个分区,并且应该引导默" "认的设置,但也可以用" #. Tag: screen #: using-d-i.xml:2499 #, no-c-format msgid "boot #/rzid" msgstr "boot #/rzid" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2509 #, no-c-format msgid "Install Yaboot on a Hard Disk" msgstr "安装 Yaboot 至硬盘" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2510 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their " "boot loader. The installer will set up yaboot " "automatically, so all you need is a small 820k partition named " "bootstrap with type Apple_Bootstrap " "created back in the partitioning component. If this step completes " "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " "set to boot &debian;." msgstr "" "新的(1998 年以后)的 PowerMacs 使用 yaboot 作为它们的 boot " "loader。安装程序自动配置 yaboot,您只需一个 820k 的小分" "区,命名为 bootstrap,类型为 Apple_Bootstrap 这由分区组件创建。如果这步完全成功,硬盘就可以启动,OpenFireware 将" "设为启动 &debian;。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2528 #, no-c-format msgid "Install Quik on a Hard Disk" msgstr "安装 Quik 至硬盘" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2529 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quik. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " "quik automatically. The setup has been known to work on " "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." msgstr "" "用于 OldWorld Power Macintosh 机器的 boot loader 是 quik。" "您可以将它用于 CHRP。安装程序会自动配置 quik。该配置已知可" "以工作在 7200,7300 和 7600 Powermacs,以及一些 Power Computing 克隆。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2545 #, no-c-format msgid "zipl-installer" msgstr "zipl-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2546 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL is similar in configuration and usage to LILO, " "with a few exceptions. Please take a look at LINUX for &arch-title; " "Device Drivers and Installation Commands from IBM's developerWorks " "web site if you want to know more about ZIPL." msgstr "" "&arch-title; 上的 boot loader 是 ziplZIPL 的配置和用法类似于 LILO,只有少许不同。如果您想了" "解更多,请参考 LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation " "Commands,它位于 IBM 的 developerWorks 网站ZIPL。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2563 #, no-c-format msgid "Install the SILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "安装 SILO Boot Loader 到硬盘" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2565 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called silo. It is " "documented in /usr/share/doc/silo/. SILO is similar in configuration and usage to LILO, " "with a few exceptions. First of all, SILO allows you to " "boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in /" "etc/silo.conf. This is because SILO can " "actually read Linux partitions. Also, /etc/silo.conf is " "read at boot time, so there is no need to rerun silo " "after installing a new kernel like you would with LILO. " "SILO can also read UFS partitions, which means it can " "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." msgstr "" "&architecture; 上标准的 boot loader 称为 silo。它的文档位于 " "/usr/share/doc/silo/SILO 的配置和用" "法类似于 LILO,只有少许不同。首先,SILO 允许您从磁盘上引导内核映象,即使它没有列入 /etc/silo." "conf。这是因为 SILO 可以真正地读取 Linux 分区。" "当然,/etc/silo.conf 是在启动时读取,也就不需要在安装新" "内核之后再执行 silo,就像您用 LILO。" "SILO 也可以读取 UFS 分区,就是说它可以从 SunOS/Solaris 分" "区启动。这对于安装 GNU/Linux 到一个已经存在 SunOS/Solaris 的系统很有用。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2590 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "不使用启动引导器继续进行" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2592 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). " "This option is especially useful for Macintosh, Atari, " "and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on " "the box and used to boot GNU/Linux." msgstr "" "该选项用于完成安装而不安装引导器,这种情况要么是体系/子体系不支持,要么是因为" "不想要(比如,您想使用已经存在的引导器)这个选项对 " "Macintosh,Atari 和 Amiga 系统特别有用,因为它们本来的操作系统必须在机器上维" "护,以用于启动 GNU/Linux。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2601 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " "of the installed kernel in /target/boot. You should " "also check that directory for the presence of an initrd; if one is present, you will probably have to instruct your " "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " "partition you selected for your / filesystem and, if " "you chose to install /boot on a separate partition, " "also your /boot filesystem." msgstr "" "如果您打算手动设置 bootloader,需要检测安装的内核,它位于 /target/" "boot。您还需要检测 initrd 存在的目录;如果" "有,也许需要指导 bootloader 使用它。其他需要的信息,包括您为 / 文件系统选择的磁盘和分区,并且,如果您打算安装 /boot 到一个独立的分区,还需要 /boot 文件系统。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2618 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "完成安装" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2619 #, no-c-format msgid "" "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " "consists of tidying up after the &d-i;." msgstr "这是在您启动新系统之前的最后一些工作。主要进行一些 &d-i; 之后的清理。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2631 #, no-c-format msgid "Finish the Installation and Reboot" msgstr "完成安装并重启" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2633 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the initial Debian installation process. You will " "be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot " "the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot " "into your new Debian system." msgstr "" "这是安装 Debian 进程的最后一步。您会被提醒拿出用于安装启动的媒介(CD,软盘" "等)。安装程序将做最后几分钟的任务,然后启动到您的新 Debian 系统。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2640 #, no-c-format msgid "" "Select the Finish the installation menu item " "which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-" "title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you " "selected for the root filesystem during the first steps of the installation." msgstr "" "选择 完成安装 菜单项,它用来关闭系统。因为在这种情" "况下,重启不被 &arch-title; 支持。您需要使用来自 DASD 的 IPL GNU/Linux,它在" "安装步骤第一步里选做根文件系统。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2654 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2655 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " "installation process, but are waiting in the background to help the user in " "case something goes wrong." msgstr "" "这里的组件通常不在安装进程之内,但会在后台待命,以帮助用户遇到麻烦时处理问" "题。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2668 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "保存安装记录" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2670 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " "installation process will be automatically saved to /var/log/" "installer/ on your new Debian system." msgstr "" "如果安装成功,安装过程中创建的记录文件,会被自动保存在您的新 Debian 系统上的 " "/var/log/installer/。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2677 #, no-c-format msgid "" "Choosing Save debug logs from the main menu " "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " "installation and wish to study the logs on another system or attach them to " "an installation report." msgstr "" "从主菜单上选择 Save debug logs,允许您将记录文件保" "存到软盘上、网络、硬盘或其他介质。这可用于安装过程中遭遇严重错误的时,您想在" "其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2697 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "使用 Shell 查看记录" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2700 #, no-c-format msgid "" "There is an Execute a Shell item on the menu. If " "the menu is not available when you need to use the shell, press " "Left Alt F2 (on a Mac " "keyboard, Option F2 ) " "to switch to the second virtual console. That's the " "Alt key on the left-hand side of the space bar, and the F2 function key, at the same time. This is " "a separate window running a Bourne shell clone called ash." msgstr "" "有一个 Execute a Shell 菜单项。如果没有菜单,想使" "用 shell 要按 左 Alt F2 (在 Mac 键盘上,Option F2 ) 切换到第二个 虚拟控制台。就是同时按" "下 Alt 健,它位于空格健的左手边,和 " "F2 功能键。另外一个单独的窗口运行着 Bourne shell 的克隆 " "ash。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2712 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " "available with the command ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin and by typing help. The text editor is " "nano. The shell has some nice features like " "autocompletion and history." msgstr "" "因为这时您是从 RAM 盘启动,只有有限的 Unix 工具可以使用。您可以通过命令 " "ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin 和键入 help 查看哪些程序可以使用。文本编辑器是 nano。该 " "shell 有一些好用的特性,如自动完成与历史纪录。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2721 #, no-c-format msgid "" "Use the menus to perform any task that they are able to do — the shell " "and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you " "should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, " "because the menu software can't detect that you've done this from the shell. " "Press Left Alt F1 to " "get back to menus, or type exit if you used a menu item " "to open the shell." msgstr "" "使用菜单完成它们能完成的工作 — shell 和命令只在出错的时候使用。尤其要使" "用菜单,而不是 shell 去激活您的交换分区,因为菜单软件无法检测到您在 shell 做" "的工作。如果您用菜单打开的 shell,按下左 Alt " "F1,或者键入 exit 返回菜单。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2740 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "通过网络安装" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2742 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is network-console. It allows you to do a large part of the installation over the " "network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " "first steps of the installation from the console, at least to the point of " "setting up the networking. (Although you can automate that part with .)" msgstr "" "更好玩的一个组件是network-console。它可以让您使用 SSH " "通过网络完成大部分安装工作。使用网络也就是您要用控制台完成第一阶段,或者至少" "先建立网络。(您可以使用 做这部分工作。)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2752 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " "you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need " "to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu " "and choose Load installer components from CD and " "from the list of additional components select network-console: " "Continue installation remotely using SSH. Successful load is " "indicated by a new menu entry called Continue installation " "remotely using SSH." msgstr "" "该组件默认不会加载到安装主菜单,因此必须单独指定。如果使用 CD,您需要使用 " "medium 优先级或者打开安装主菜单并选择 Load installer components " "from CD,在额外的组件列表里面选择 network-" "console: Continue installation remotely using SSH。加载成功后会" "出现一个新的菜单项,名为 Continue installation remotely using " "SSH。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2765 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " "up the network." msgstr "在 &arch-title; 上安装,建立网络之后这是默认的方法。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2770 #, no-c-format msgid "" "After selecting this new entry, you " "You will be asked for a new password to be " "used for connecting to the installation system and for its confirmation. " "That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " "remotely as the user installer with the password you " "just provided. Another important detail to notice on this screen is the " "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " "the person who will continue the installation remotely." msgstr "" "选择新菜单项之后,您 会被问到新密码用于连接到安装系统,以及确认。就这些。现在您应该" "看到一个画面,提示您使用 installer 用户远程登录,密码就" "是刚才您提供的。另外一个需要留意的重要细节,是屏幕上显示的该系统的 " "fingerprint。您需要安全地传输该 fingerprint 给那些要继续远程安装的人。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2782 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " "select another component." msgstr "" "当您决定继续本地安装时,不断地按 &enterkey;,就可以返回主菜单,之后可以选择其" "他的组件。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2788 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " "to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " "installation system uses. If you do not, remote installation will be still " "possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " "dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " "with the installation system is as simple as typing: " "\n" "$ ssh -l installer install_host\n" " Where install_host is " "either the name or IP address of the computer being installed. Before the " "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " "will have to confirm that it is correct." msgstr "" "现在转到网线的另一端。有一个先决条件,您需要配置您的终端使用 UTF-8 编码,因为" "安装系统使用这种编码。如果您不这样做,远程安装也可以进行,但是您可能看到奇怪" "的显示,比如破碎的对话框边界,或者不可读的非 ASCII 字符。与安装系统建立连接只" "需键入: \n" "$ ssh -l installer install_host\n" " 其中 install_host 是安" "装计算机的名字或 IP 地址。正式登录之前,会显示远程系统的 fingerprint,您需要" "确认是否正确。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2805 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " "address or hostname, ssh will refuse to connect to such " "host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " "usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " "you will need to delete the relevant line from ~/.ssh/known_hosts and try again." msgstr "" "如果您依次安装多台电脑,他们碰巧使用相同的 IP 地址或主机名,那么 ssh 将拒绝连" "接。造成的原因是它具有不同的 fingerprint,这通常是欺骗攻击的标志。如果您确信" "不是那种情况,需要删除 ~/.ssh/known_hosts 里面相关的行," "再重新来过。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2814 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " "two possibilities called Start menu and " "Start shell. The former brings you to the main " "installer menu, where you can continue with the installation as usual. The " "latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " "system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " "may start multiple sessions for shells." msgstr "" "登录之后您将看到一个初始画面,显示有两个可能,Start menuStart shell。前一个将带您到安装主" "菜单,那么您可以像普通方式一样安装。后一个打开一个 shell,您可以检查修复远程" "的系统。在安装菜单只能打开一个 SSH 会话,但 shell 可以打开多个。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2824 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " "back to the installation session running on the local console. Doing so may " "corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in " "turn may result in a failed installation or problems with the installed " "system." msgstr "" "使用 SSH 开始远程安装之后,您不该返回本地控制台运行的安装会话。这将破坏新系统" "配置的数据库。结果可能导致安装失败或者安装完成的系统出现问题。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2832 #, no-c-format msgid "" "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " "resize the window as that will result in the connection being terminated." msgstr "" "另外,如果您在 X 终端下运行 ssh 会话,也不要改变窗口大小,它可能会造成连接中" "止。"