# Debian GNU/Linux Installation Guide msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-09 13:37+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang\n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 #, no-c-format msgid "Using the Debian Installer" msgstr "使用 Debian 安装程序" #. Tag: title #: using-d-i.xml:7 #, no-c-format msgid "How the Installer Works" msgstr "安装程序如何工作" #. Tag: para #: using-d-i.xml:8 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to " "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " "installer is started." msgstr "" "Debian 安装程序由一些特定功能的组件组成,它们完成各自的安装任务。每一组件执行" "任务时,会询问一些任务相关的问题。每个任务又有各自的 优先级,可以在安装程序开" "始时设置优先级决定哪些问题会问到。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:16 #, no-c-format msgid "" "When a default installation is performed, only essential (high priority) " "questions will be asked. This results in a highly automated installation " "process with little user interaction. Components are automatically run in " "sequence; which components are run depends mainly on the installation method " "you use and on your hardware. The installer will use default values for " "questions that are not asked." msgstr "" "执行默认安装时,只有必要的(高优先级)的问题会被问到。使得安装过程可以高度自动" "化,几乎不需用户干预。组件按次序字典执行;至于哪些组件会执行,这取决于您使用" "的安装方法,以及您的硬件。对于没有询问的问题,安装程序将采用默认值。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:25 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " "set to priority critical so the user will always be notified." msgstr "" "如果遇到麻烦,用户会看到错误画面,并且显示安装菜单供选择其它替代操作。如果没" "有问题,用户将不会碰到安装菜单,只需依此回答每个组件的提问。严重错误提示的优" "先级为critical,因此用户总会注意到。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:34 #, no-c-format msgid "" "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " "static network configuration (DHCP is used by default if available), you " "could add the boot parameter netcfg/disable_dhcp=true. See for available options." msgstr "" "如果在 &d-i; 开始的时候,给启动加上一些参数,它将会影响安装程序使用的默认值。" "例如,假设您希望指定静态网络连接配置(如果存在 DHCP,将会被采用),您可以为启动" "参数加上 netcfg/disable_dhcp=true。参阅 了解有效的选项。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:42 #, no-c-format msgid "" "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " "step is controlled by the user rather than the installer performing each " "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" "driven way, add the boot argument debconf/priority=medium." msgstr "" "熟练的用户也许更习惯菜单驱动的交互方式,安装中的每一步都可以被用户控制,而不" "是让安装程序自动依此执行。要使用菜单驱动的手动安装方式,添加启动参数选项 " "debconf/priority=medium。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:50 #, no-c-format msgid "" "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " "installed, you will need to start the installer in expert " "mode. This can be done by either using the expert command " "to start the installer or by adding the boot argument debconf/" "priority=low. Expert mode gives you full control over &d-i;." msgstr "" "如果您的硬件要求给出内核模块设置选项才能安装,您就需要使用 expert 模式启动安装程序。可以通过使用 expert 命令或者添加 " "debconf/priority=low 启动参数。专家模式赋予您对 &d-i; " "完全的控制力。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:59 #, no-c-format msgid "" "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more " "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " "dialogs. The Tab or right arrow keys move " "forward, and the Shift " "Tab or left arrow keys move " "backward between displayed buttons and selections. The " "up and down arrow select different items " "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " "the section with items starting with the letter you typed and use Pg-" "Up and Pg-Down to scroll the list in sections. The " "space bar selects an item such as a checkbox. Use " "&enterkey; to activate choices." msgstr "" "正常的安装程序是基于字符界面的(相对于常见的图形界面)。在此环境下,用户无法使" "用鼠标。以下是操作各种对话框所需要使用的按键。Tab 或 " " 箭头键向移动, Shift Tab 箭头键向" "移动,它们用于按钮和选择之间。 与 " " 箭头键用于选择可以滚动的列表,也能滚动列表本身。另外,对" "于长的列表,您可以按下一个字母,让列表直接移动到该字母开头的列表项,使用 " "Pg-UpPg-Down 滚动列表的不同段。" "空格键选择复选框的选项。用 &enterkey; 激活选择。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:77 #, no-c-format msgid "" "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " "session to view the logs described below." msgstr "" "S/390 不支持虚拟控制台。您可以打开第二或第三个 ssh 会话查看上述的 log。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Error messages are redirected to the third console. You can access this " "console by pressing Left AltF3 (hold the left Alt key while pressing the " "F3 function key); get back to the main installer process " "with Left AltF1." msgstr "" "错误信息被重定向到第三个控制台。您可以访问该控制台通过按下 " "左 AltF3 (按住左 Alt 键" "同时按下 F3 功能键);返回主安装进程使用 " "左 AltF1。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:92 #, no-c-format msgid "" "These messages can also be found in /var/log/messages. " "After installation, this log is copied to /var/log/debian-" "installer/messages on your new system. Other installation " "messages may be found in /var/log/ during the " "installation, and /var/log/debian-installer/ after the " "computer has been booted into the installed system." msgstr "" "这些信息还可以在 /var/log/messages 里找到。完成安装之" "后,该 log 会被复制到 /var/log/debian-installer/messages 您的新系统中。其它的安装信息安装时可以在 /var/log/ 找到。在 /var/log/debian-installer/ 是系统重新" "启动后的记录地方。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:106 #, no-c-format msgid "Components Introduction" msgstr "组件介绍" #. Tag: para #: using-d-i.xml:107 #, no-c-format msgid "" "Here is a list of installer components with a brief description of each " "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " "component are in ." msgstr "" "下面列出安装程序使用的组件,和各个组件目的的简要说明。如果您需要了解各组件详" "细的信息,见 。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:118 #, no-c-format msgid "main-menu" msgstr "main-menu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:118 #, no-c-format msgid "" "Shows the list of components to the user during installer operation, and " "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " "which requires your intervention, the question priority may be downgraded " "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " "may appear." msgstr "" "在安装进行中,显示组件列表,并执行选中的组件。主菜单的优先级设为中,如果您的" "优先级设为高或紧急(默认为高),您不会看的菜单。另一方面,假如出现问题需要您干" "预,询问的优先级会临时调低,而让您解决该问题,菜单可能在这种情况下出现。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:128 #, no-c-format msgid "" "You can get to the main menu by selecting the Back button " "repeatedly to back all the way out of the currently running component." msgstr "" "您可以通过不断地按返回按钮,从当前运行的组件回到主菜单。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:137 #, no-c-format msgid "languagechooser" msgstr "languagechooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:137 #, no-c-format msgid "" "Shows a list of languages and language variants. The installer will display " "messages in the chosen language, unless the translation for that language is " "not complete. When a translation is not complete, English messages are shown." msgstr "" "显示语言与方言的列表。除非选中的语言没有被翻译,安装程序将以您选择的语言显示" "信息。对于没有翻译的语言,将显示英文信息。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:148 #, no-c-format msgid "countrychooser" msgstr "countrychooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:148 #, no-c-format msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in." msgstr "显示国家列表。用户可以选择自己生活的国家。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:157 #, no-c-format msgid "localechooser" msgstr "localechooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:157 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to select localization options for the installation and the " "installed system: language, country and locales. The installer will display " "messages in the selected language, unless the translation for that language " "is not complete in which case some messages may be shown in English." msgstr "" "允许用户为安装程序和安装的系统选择地区选项: 语言,国家和位置。除非选中的语言" "没有被翻译,安装程序将以您选择的语言显示信息。对于没有翻译的语言,将显示英文" "信息。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:169 #, no-c-format msgid "kbd-chooser" msgstr "kbd-chooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:169 #, no-c-format msgid "" "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " "matches his own." msgstr "显示键盘列表,用户在其中选择与自己匹配的模式。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:178 #, no-c-format msgid "hw-detect" msgstr "hw-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:178 #, no-c-format msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " "cards, disk drives, and PCMCIA." msgstr "自动识别绝大多数系统硬件,包括网卡、硬盘和 PCMCIA。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:187 #, no-c-format msgid "cdrom-detect" msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:187 #, no-c-format msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." msgstr "寻找并挂载 Debian 安装 CD。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:195 #, no-c-format msgid "netcfg" msgstr "netcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:195 #, no-c-format msgid "" "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " "internet." msgstr "配置计算机网络连接,使它能连上互联网。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:204 #, no-c-format msgid "iso-scan" msgstr "iso-scan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:204 #, no-c-format msgid "" "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." msgstr "寻找 ISO 文件系统,它可能存在于 CD-ROM 或者硬盘上。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:213 #, no-c-format msgid "choose-mirror" msgstr "choose-mirror" #. Tag: para #: using-d-i.xml:213 #, no-c-format msgid "" "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " "his installation packages." msgstr "列出 Debian 软件包镜像。用户可以选择从哪里安装软件包。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:222 #, no-c-format msgid "cdrom-checker" msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para #: using-d-i.xml:222 #, no-c-format msgid "" "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that " "the installation CD-ROM was not corrupted." msgstr "检验 CD-ROM。这种方法确保用户使用的安装 CD-ROM 没有损坏。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:231 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:231 #, no-c-format msgid "" "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " "features)." msgstr "" "它会检测小内存容量的系统,并采用一些技巧从内存中删除 &d-i; 不需要的部分 (代价" "是丧失一些特性)。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:241 #, no-c-format msgid "anna" msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:241 #, no-c-format msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " "chosen mirror or CD." msgstr "Anna's Not Nearly APT。安装软件包从选择的镜像或 CD 获取。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:250 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:250 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " "support. This is the preferred partitioning tool in Debian." msgstr "" "让用户为系统安排磁盘分区,创建文件系统,并分配挂载点。它包括一些有趣的特性," "如自动模式或 LVM 支持。在 Debian 里这是推荐的分区工具。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:262 #, no-c-format msgid "autopartkit" msgstr "autopartkit" #. Tag: para #: using-d-i.xml:262 #, no-c-format msgid "" "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." msgstr "根据用户预设,自动为整个硬盘分区。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:271 #, no-c-format msgid "partitioner" msgstr "partitioner" #. Tag: para #: using-d-i.xml:271 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " "program appropriate to your computer's architecture is chosen." msgstr "允许用户为系统安排磁盘分区。根据用户计算机的体系选择和善的分区工具。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:281 #, no-c-format msgid "partconf" msgstr "partconf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:281 #, no-c-format msgid "" "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " "partitions according to user instructions." msgstr "显示分区列表,按用户指令为选择的分区创建文件系统。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:290 #, no-c-format msgid "lvmcfg" msgstr "lvmcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:290 #, no-c-format msgid "" "Helps the user with the configuration of the LVM " "(Logical Volume Manager)." msgstr "帮助用户配置 LVM (Logical Volume Manager)。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:299 #, no-c-format msgid "mdcfg" msgstr "mdcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:299 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to setup Software RAID (Redundant " "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." msgstr "" "让用户设置 Software RAID (Redundant Array of " "Inexpensive Disks)。Software RAID 是新主板提供的廉价 IDE (虚拟硬件) RAID 控制" "器的高级管理。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:310 #, no-c-format msgid "base-installer" msgstr "base-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:310 #, no-c-format msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " "operate under Linux when rebooted." msgstr "安装一些基本的包,让计算机重起后能在 Linux 下运行。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:319 #, no-c-format msgid "os-prober" msgstr "os-prober" #. Tag: para #: using-d-i.xml:319 #, no-c-format msgid "" "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " "the user could easily choose at the boot time which operating system to " "start." msgstr "" "检测当前计算机上安装的操作系统,将信息传递给 bootloader-installer,使它能将检" "测到的操作系统添加到 bootloader 的启动菜单里面。方便用户选择启动哪个操作系" "统。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:331 #, no-c-format msgid "bootloader-installer" msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:331 #, no-c-format msgid "" "Installs a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the " "computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot " "loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the " "computer boots." msgstr "" "在硬盘上安装启动引导程序,这是必须的一步,使得计算机不必依靠软盘和 CD-ROM 启" "动。许多引导程序都允许用户在启动的时候选择使用哪个操作系统。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:342 #, no-c-format msgid "base-config" msgstr "base-config" #. Tag: para #: using-d-i.xml:342 #, no-c-format msgid "" "Provides dialogs for setting up the base system packages according to user " "preferences. This is normally done after rebooting the computer; it is the " "first run of the new Debian system." msgstr "" "根据用户设置提供配置系统软件包的对话框。它通常在新 Debian 系统首次运行" "时工作。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:352 #, no-c-format msgid "shell" msgstr "shell" #. Tag: para #: using-d-i.xml:352 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "让用户能从菜单或者第二控制台执行 shell。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:361 #, no-c-format msgid "bugreporter" msgstr "bugreporter" #. Tag: term #: using-d-i.xml:361 #, no-c-format msgid "save-logs" msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:361 #, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, hard disk, or other media when " "trouble is encountered, in order to accurately report installer software " "problems to Debian developers later." msgstr "" "当用户遇到麻烦时,提供一种方式记录信息到软盘,网" "络,硬盘或其他介质,用于以后给 Debian 开发人员精确报告安装程序的问" "题。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:380 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" msgstr "使用单独的组件" #. Tag: para #: using-d-i.xml:381 #, no-c-format msgid "" "In this section we will describe each installer component in detail. The " "components have been grouped into stages that should be recognizable for " "users. They are presented in the order they appear during the install. Note " "that not all modules will be used for every installation; which modules are " "actually used depends on the installation method you use and on your " "hardware." msgstr "" "本节将会描述各个安装组件的详细信息。各组件按用户可以识别的阶段分组。它们在安" "装过程中按次序显示出来。注意,每次安装并不会使用所有的模块; 至于使用哪些模" "块,取决于您的安装方法和您的硬件。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:393 #, no-c-format msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" msgstr "启动 Debian 安装程序与配置硬件" #. Tag: para #: using-d-i.xml:394 #, no-c-format msgid "" "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " "mirror)." msgstr "" "假设 Debian 安装程序已经启动,然后您看到了初始画面。此时,&d-i; 的能力还很有" "限。它还不了解您的硬件,首选的语言,甚至不知道要执行什么任务。不用担心,因为 " "&d-i; 相当聪明,它能自动探测您的硬件,定位其余的组件,并更新自己以具备安装系" "统的能力。但您仍然要协助 &d-i;,提供给它不能自动决定的内容 (比如选择您首选的" "语言,键盘布局或网络镜像)。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:407 #, no-c-format msgid "" "You will notice that &d-i; performs hardware detection several times during this stage. The first time is targeted " "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." msgstr "" "您会留意到 &d-i; 在本阶段执行 硬件侦测 多次。第一次目" "的是指定哪些硬件需要安装(比如,您的 CD-ROM 或者网卡)。在第一次运行的时候并不" "是所有的驱动程序都就绪,硬件侦测会在后续过程里面多次重复。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:422 #, no-c-format msgid "Check available memory" msgstr "检测有效的内存" #. Tag: para #: using-d-i.xml:424 #, no-c-format msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " "available memory is limited, this component will make some changes in the " "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on " "your system." msgstr "" "&d-i; 首先要做的一件事是检测有效的内存。如果内存有限,该组件将修改后续的安装" "进程,使您可以将 &debian; 安装到您的系统上。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:431 #, no-c-format msgid "" "During a low memory install, not all components will be available. One of " "the limitations is that you won't be able to choose a language for the " "installation." msgstr "" "在小内存的安装下,只有部分组件有效。其中的一个限制是您无法在安装过程中选择语" "言。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:446 #, no-c-format msgid "Language selection" msgstr "选择语言" #. Tag: para #: using-d-i.xml:448 #, no-c-format msgid "" "As the first step of the installation, select the language in which you want " "the installation process to proceed. The language names are listed in both " "English (left side) and in the language itself (right side); the names on " "the right side are also shown in the proper script for the language. The " "list is sorted on the English names." msgstr "" "安装的第一步,选择您希望安装过程使用的语言。语言名称列表使用英文(左侧)和该语" "言本身(右侧)显示; 右侧的语言可以用正确的形态表现出来。该列表以英文名称排序。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:456 #, no-c-format msgid "" "The language you choose will be used for the rest of the installation " "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " "valid translation is available for the selected language, the installer will " "default to English. The selected language will also be used to help select a " "suitable keyboard layout." msgstr "" "您选择的语言将用于紧接着的安装过程,对话框已经有各种语言翻译的版本。如果选择" "的语言没有对应翻译的版本,安装将默认使用英文。选择的语言也将助于选择一个合适" "的键盘布局。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:473 #, no-c-format msgid "Country selection" msgstr "选择国家" #. Tag: para #: using-d-i.xml:475 #, no-c-format msgid "" "If you selected a language in which has " "more than one country associated with it (true for Chinese, English, French, " "and many other languages), you can specify the country here. If you choose " "Other at the bottom of the list, you will be " "presented with a list of all countries, grouped by continent." msgstr "" "如果您选择的语言 与多个国家关联(存在于中文," "英文,法文,以及其它语言),您可以在这里选择国家。如果您从列表的底部选择 " "其它 ,您将看到按大洲分组的全部国家。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:483 #, no-c-format msgid "" "This selection will be used later in the installation process to pick the " "default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " "location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you " "can make a different choice. The selected country, together with the " "selected language, may also affect locale settings for your new Debian " "system." msgstr "" "在安装过程的后面,这个选择还会被用于设置默认的时区和您所处地理位置的 Debian " "镜像。如果安装程序默认的建议不合适,您可以做其它选择。选择国家,还有选择语" "言,都会影响您新 Debian 系统的本地化设置。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:500 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" msgstr "选择地区选项" #. Tag: para #: using-d-i.xml:502 #, no-c-format msgid "" "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " "localization options to be used both for the installation and for the " "installed system. The localization options consist of language, country and " "locales." msgstr "" "大多时候,您遇到的第一个问题是关于地区的选项,它用于安装过程和安装后的系" "统。\n" "地区选项由语言,国家和地点组成。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:509 #, no-c-format msgid "" "The language you choose will be used for the rest of the installation " "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " "valid translation is available for the selected language, the installer will " "default to English." msgstr "" "您选择的语言将用于紧接着的安装过程,对话框已经有各种语言翻译的版本。如果选择" "的语言没有对应翻译的版本,安装将默认使用英文。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:516 #, no-c-format msgid "" "The selected country will be used later in the installation process to pick " "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " "location. Language and country together will be used to set the default " "locale for your system and to help select your keyboard." msgstr "" "在安装过程的后面,选择的国家还会被用于设置默认的时区和您所处地理位置的 " "Debian 镜像。语言和国家可以一起用来设置您系统默认的 locale,并帮助您选择键" "盘。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:523 #, no-c-format msgid "" "You will first be asked to select your preferred language. The language " "names are listed in both English (left side) and in the language itself " "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " "of the list is an extra option that allows you to select the C locale instead of a language. Choosing the C locale " "will result in the installation proceding in English; the installed system " "will have no localization support as the locales " "package will not be installed." msgstr "" "您将被首先问到倾向的语言。语言名称同时以英文(左侧)和该语言(右侧)列出; 右侧名" "称是使用该语言来书写。\n" "列表以英文名称排列。在列表的顶端是一个额外的选项,允许您使用 C locale 替代语言。\n" "选择 C locale 使得安装过程使用英文; 安装的系统不再有本地化支" "持,\n" "locales 软件包也不会安装。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:535 #, no-c-format msgid "" "If you selected a language that is recognized as an official language for " "more than one country In technical terms: where multiple " "locales exist for that language with differing country codes. , you will next be asked to select a country. If you choose " "Other at the bottom of the list, you will be " "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the " "language has only one country associated with it, that country will be " "selected automatically." msgstr "" "如果您选择的语言被多个国家作为官方语言 技术范畴: 一种语言针" "对不同国家代码的不同 locale。 ,\n" "您会被要求选择国家。如果您在列表底部选择 Other,您" "将看到按大洲分组的全部国家。\n" "如果该语言只关联到一个国家,国家将自动选择。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:553 #, no-c-format msgid "" "A default locale will be selected based on the selected language and " "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the " "option of selecting a different default locale and of selecting additional " "locales to be generated for the installed system." msgstr "" "默认 locale 的选择是基于您先前所选的语言和国家。如果您以 medium 或 low 优先级" "安装,您可以选择不同的默认 locale 以及为安装好的系统生成额外的 locale。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:568 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" msgstr "选择键盘" #. Tag: para #: using-d-i.xml:570 #, no-c-format msgid "" "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " "wider range of choices (run kbdconfig as root after you " "have completed the installation)." msgstr "" "键盘经常按照不同语言使用的字符裁剪。选择一个您的键盘使用的合适布局,或者为没" "有的布局选择一个接近的。一旦系统安装完毕,您可以从更大范围内您选择键盘的布局 " "(在安装完之后用 root 执行 kbdconfig)。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:580 #, no-c-format msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " "same place in all national language keyboard layouts, so they are " "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one " "with F1 through F10 keys along the top row." msgstr "" "将高亮显示部分移到您选择的键盘,然后按下 &enterkey;。用箭头健移到高亮显示 " "— 它们位于所以国家键盘布局相同的地方,因此独立于键盘配置。'扩展的'键盘" "是有 F1F10 健,沿着上箭头。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:589 #, no-c-format msgid "" "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 " "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS " "kernel development." msgstr "" "当前 DEC 工作站上没有可以加载的 keymap,因此您不得不跳过键盘选项,保持默认的" "内核 keymap (LK201 US)。随着 Linux/MIPS 内核的开发,将来也许会改变。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:596 #, no-c-format msgid "" "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " "(Apple USB) layout will place the Alt function on the Command/Apple key (in the keyboard position next to the space key " "similar to Alt on PC keyboards), while the qwerty/us " "(Standard) layout will place the Alt function on the Option " "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two " "layouts are similar." msgstr "" "有两种 US 键盘布局;qwerty/mac-usb-us (Apple USB) 将 Alt 功能放在 " "Command/Apple 健 (处于键盘的 空格 健旁,类" "似于 PC 键盘的 Alt ),另外 qwerty/us (Standard) 布局将 Alt " "功能放在 Option 健上(在大多数 Mac 键盘上标明 'alt')。其余地" "方这两种布局相似。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:608 #, no-c-format msgid "" "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have " "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be " "identified correctly by the installation system. The installer will show you " "a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will " "result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, " "there is no problem." msgstr "" "如果您的系统上使用 Sun USB 键盘,并且使用默认的 2.4 内核启动,该键盘将无法被" "安装系统识别。\n" "安装程序会提供 Sun 类型的 keymap 列表供选择,但是选择了其中一个会导致键盘无法" "使用。\n" "如果您使用 2.6 内核安装,便不会有问题。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:617 #, no-c-format msgid "" "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter " "debconf/priority=medium. When you get to keyboard " "selection If you are installing at default priority you " "should use the Go Back button to return to the " "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. , choose No keyboard to configure if you have a " "keyboard with an American (US) layout, or choose USB keyboard " "if you have a keyboard with a localized layout. Selecting No keyboard " "to configure will leave the kernel keymap in place, which is correct " "for US keyboards." msgstr "" "为了让键盘可以工作,您应该给引导程序加上参数 debconf/" "priority=medium。\n" "当您看到键盘选择项 如果您使用默认的优先级安装,在显示 Sun 类" "型 keymap 之后,您应该使用 Go Back 按钮返回安装菜单。" " ,如果您使用美式(US)键盘布局,请选 No keyboard to " "configure ,如果您使用本地化键盘布局,请选 USB keyboard。选择 No keyboard to configure 会使内核 keympa 放在合适" "的地方,这对美式键盘是正确的做法。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:655 #, no-c-format msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" msgstr "寻找 Debian 安装程序 ISO 映像" #. Tag: para #: using-d-i.xml:656 #, no-c-format msgid "" "When installing via the hd-media method, there will be " "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in " "order to get the rest of the installation files. The component iso-" "scan does exactly this." msgstr "" "当安装是使用 hd-media 方式,将会有一个动作,是寻找和挂" "载 Debian 安装程序 iso 映像,用于获取其它的安装文件。组件 iso-scan 正是用来完成此任务。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:663 #, no-c-format msgid "" "At first, iso-scan automatically mounts all block devices " "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " "searches for filenames ending with .iso (or ." "ISO for that matter). Beware that the first attempt scans only " "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " "it finds /whatever.iso, " "/data/whatever.iso, but not " "/data/tmp/whatever.iso). " "After an iso image has been found, iso-scan checks its " "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the " "former case we are done, in the latter iso-scan seeks for " "another image." msgstr "" "首先,iso-scan 自动挂载具有已知文件系统的块设备(比如,分" "区),然后顺次搜索文件名结尾是 .iso (或 .ISO 之类)。注意,首次只扫描位于根目录的文件,和第一层子目录 (例如,它找" "到 /whatever.iso, /" "data/whatever.iso,而不是 /" "data/tmp/whatever.iso)。在 iso 映象文件" "找到后,iso-scan检查它包含的内容,确定该映象文件是不是有效" "的 Debian iso 映象。如为前者,任务结束;如果是后者,iso-scan 搜索其它的映象。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:680 #, no-c-format msgid "" "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " "iso-scan will ask you whether you would like to perform a " "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " "directories, but really traverses whole filesystem." msgstr "" "万一前面尝试寻找 iso 映象失败,iso-scan 会询问您是否原意进" "行完整的搜索。这次不只查看最上级目录,而是真正地贯串整个文件系统。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:687 #, no-c-format msgid "" "If iso-scan does not discover your installer iso image, " "reboot back to your original operating system and check if the image is " "named correctly (ending in .iso), if it is placed on a " "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " "second console." msgstr "" "如果 iso-scan 找不到您的安装 iso 映象,请重新启动返回到您" "以前的操作系统,检查映象文件名是否正确(以 .iso结尾),是" "否放在一个能被 &d-i; 识别的文件系统上,是否损坏(用 checksum 校验)。有经验的 " "Unix 用户可以在第二个控制台上完成这些动作,而毋须重新启动。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:708 #, no-c-format msgid "Configuring Network" msgstr "配置网络" #. Tag: para #: using-d-i.xml:710 #, no-c-format msgid "" "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " "network device, you'll be asked to choose which device will be your " "primary network interface, i.e. the one which you want " "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " "time. You may configure additional interfaces after installation is " "complete; see the interfaces " "5 man page." msgstr "" "进到这一步,如果系统检测到您有多于一个的网络接口,您将被要求选择哪个设备是您" "的 网络接口,比如,您在安装中要用的那个。其他的网络接" "口这时不会配置。您可以在安装完毕之后去配置额外的接口;参考 " "interfaces 5 man 页。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:721 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a " "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your " "local network at all. For further explanation check the error messages on " "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or " "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow " "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again." msgstr "" "默认情况下,&d-i; 会自动尝试使用 DHCP 配置您的计算机网络。如果 DHCP 侦测成" "功,这一步就完成。如果失败,造成的原因会有多种因素,从没有接网线到错误设置的 " "DHCP。或者您的局域网里面根本就没有 DHCP 服务器。检查第三个控制台了解更多的解" "释。不管怎样,您将被要求选择再试还是手动配置。DHCP 服务器有时候响应很慢,因" "此,如果您确定都正常,再试一次。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:733 #, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " "network, notably IP address, " "Netmask, Gateway, Name server addresses, and " "a Hostname. Moreover, if you have a " "wireless network interface, you will be asked to provide your " "Wireless ESSID and a WEP " "key. Fill in the answers from ." msgstr "" "手动配置网络会依次询问一些您网络的问题,值得注意的是 IP 地址" "网络掩码," "网关域名服务器地址,和 主机名。此外,如果您有无" "线网络接口,您会被要求提供您的 Wireless ESSID 和 一个 WEP key。填写答案 " "。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:747 #, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise " "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It " "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use " "the system's guesses — you can change them once the system has been " "installed, if necessary, by editing /etc/network/interfaces. Alternatively, you can install etherconf, " "which will step you through your network setup." msgstr "" "一些技术细节您也许需要,或者不需要,放在手边: 程序假定网络 IP 地址是按位与您" "的系统 IP 地址和网络掩码。它还会猜测广播地址是按位或您的系统 IP 地址和按位反" "网络掩码。它也会猜测您的网关。如果您不能回答这些问题,让系统猜测 — 您可" "以在系统安装完毕之后来修改它们,如果需要,编辑 /etc/network/" "interfaces。另外一种选择,您可以安装 etherconf,它用来一步步进行网络配置。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:786 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "分区与选择挂载点" #. Tag: para #: using-d-i.xml:787 #, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " "the next few components lies in partitioning your disks, creating " "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " "related issues like LVM or RAID devices." msgstr "" "现在,经过最后的硬件检测,&d-i; 已经充满活力,按照用户定制,准备就绪。正如本" "节标题指明,接下来组件的主要任务是为您的硬盘分区,创建文件系统,安排挂载点," "并为近似选项进行配置,比如 LVM 或 RAID 设备。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:809 #, no-c-format msgid "Partitioning Your Disks" msgstr "硬盘的分区" #. Tag: para #: using-d-i.xml:811 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " "partitioning, or just want to know more details, see ." msgstr "" "现在是时候对您的硬盘进行分区了。要是您对分区还有心存疑虑,或者只是想了解 更多" "的细节,请参阅 。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:817 #, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " "entire drive, or free space on a drive. This is also called guided partitioning. If you do not want to autopartition, choose " "Manually edit partition table from the menu." msgstr "" "首先您可以选择对整块硬盘或是其上的空闲空间进行自动分区。这也被称为 向" "导式 分区。倘若您不愿自动分区,那么也可以选择菜单中的 手" "动编辑分区表 。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:825 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the " "schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, " "some of which are discussed in . If you are " "unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs " "certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it " "at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning " "will fail." msgstr "" "倘若您选择了向导式分区,那么就要从下表所列的几个方式中选择其一。每个方式都 各" "有利弊。在 中对它们中的几个有些评价。如果您没" "有把握,请选择第一个选项吧。有一点要记住,就是使用向导式分区至少 需要一定大小" "的空闲空间才能正常运作。如果您没有给它 1GB 以上的空间(具体大小 示所选的方式而" "不同),那么向导式分区将以失败告终。" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:841 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "分区方式" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:842 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "所需最小空间" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:843 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "所新建的分区" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:849 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "所有文件在同一分区" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:850 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600MB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:851 #, no-c-format msgid "/, swap" msgstr "/, swap" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:853 #, no-c-format msgid "Desktop machine" msgstr "桌面用机" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:854 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500MB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:855 #, no-c-format msgid "/, /home, swap" msgstr "/, /home, swap" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:859 #, no-c-format msgid "Multi-user workstation" msgstr "多用户工作站" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:860 #, no-c-format msgid "1GB" msgstr "1GB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:861 #, no-c-format msgid "" "/, /home, /usr, /var, /tmp, swap" msgstr "" "/, /home, /usr, /var, /tmp, swap" #. Tag: para #: using-d-i.xml:870 #, no-c-format msgid "" "If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be " "an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the " "EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting " "menu to manually set up a partition as an EFI boot partition." msgstr "" "倘若您为您的 IA64 系统选择了自动分区,那就会另外分出来一个分区。这个分区专门" "为 EFI bootloader 格式化成了 FAT16 的可引导文件系统。同时,菜单里也会有另外的" "一项,可以让您手动把某个分区作为 EFI 引导分区。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:878 #, no-c-format msgid "" "If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, " "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " "reserve this space for the aboot boot loader." msgstr "" "如果您为 Alpha 系统选择自动分区,额外的,未格式化的分区将分配在磁盘的开始处," "作为 aboot boot loader 的保留空间。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:884 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " "table, including information on whether and how partitions will be formatted " "and where they will be mounted." msgstr "" "在选定了分区方式后的下一个界面,您会看到关于自己分区的一张表格,上面标明了 分" "区是否将被格式化,将以何种方式格式化,以及它们将被挂载到哪里的相关信息。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:890 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: \n" " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" "\n" " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primary 15.9 MB ext3\n" " #2 primary 996.0 MB fat16\n" " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n" " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" " #9 logical 65.8 GB ext2\n" " This example shows two IDE harddrives divided " "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " "system, and mountpoint (if any)." msgstr "" "分区表格的格式如下: \n" " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" "\n" " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primary 15.9 MB ext3\n" " #2 primary 996.0 MB fat16\n" " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n" " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 GB ext3\n" " #8 logical 551.5 GB swap swap\n" " #9 logical 65.8 GB ext2\n" " 本例中有两块硬盘,它们分别被分割成了几个分区。其" "中,第一块硬盘上还有些空闲空间。表中,每行列出了分区编号、其类型、分区大小、" "可选的标志、采用的文件系统,及其挂载点(如果有的话)。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:902 #, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " "generated partition table, you can choose Finish partitioning " "and write changes to disk from the menu to implement the new " "partition table (as described at the end of this section). If you are not " "happy, you can choose to Undo changes to partitions, to run guided partitioning again or modify the proposed " "changes as described below for manual partitioning." msgstr "" "接下来,向导式分区就要完成了。如果您对上面生成的分区信息表感到满意,那么 请在" "菜单中选择 分区设定结束并将修改写入磁盘 一项,这" "样,新的分区表就创建了(本节节末将会对此进行解释)。如果您认为分区设置不 如愿," "那么可以选择 撤销对分区设置的修改,之后就 可以再次" "进行向导式分区,或者按照下面将要介绍的手动分区的办法来完成自己所 设想的分区规" "划。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:912 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " "and without the mount points. How to manually setup your partition table and " "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " "remainder of this section." msgstr "" "如果您选择了手动分区的话,它的界面和上面介绍的向导式分区大体上相同。不同之处" "在于,界面上显示的是您当前的分区列表,而且其中并没有挂载点的信息。关于如何手" "动设置您的分区表,以及新安装的 Debian 系统将如何使用这些分区,这些内容将会在" "本节的后面谈到。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:920 #, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free " "space on it, you will be offered to create a new partition table (this is " "needed so you can create new partitions). After this a new line entitled " "FREE SPACE should appear under the selected disk." msgstr "" "倘若您选用的是一块全新的硬盘,它还没有被分过区,上面也没有空闲空间。那么 系统" "会要求您新建一个分区表(只有这样,您才能创建新的分区)。分区表建好之后,在被选" "中的磁盘条目下会出现一个新行,上面写着 空闲空间。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:928 #, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will be offered to create new partition. " "You will have to answer a quick series of questions about its size, type " "(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). " "After this, you will be presented with detailed overview of your new " "partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, " "or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to " "change them to your liking. E.g. by selecting the option Use as:" ", you can choose different filesystem for this partition " "including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, " "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data " "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new " "partition, select Done setting up the partition " "and you will be thrown back to the partman's main screen." msgstr "" "如果您选中了某块空闲空间,那么就可以在上面新建分区了。接着需要回答一系列简短" "的问题,它们会就分区大小、类型(主分区还是逻辑分区)、以及分区的位置(在空闲空间" "的开始部分还是在结束部分)向您询问。回答完毕后,您会看到一个小结,它详尽地总结" "了这个新分区的各种参数和设置,包括挂载点、挂载选项、启动标志或者分区的用途。" "如果您不喜欢预设的缺省设置的话,尽可以按照自己的喜好更改它们。比如说,选中 " "Use as: 选项,然后您可以让这个分区改用其他的文件系" "统,比如把它用作交换分区、软 RAID、LVM,或者根本就放着不用。另外还有个不错的" "功能,就是可以把现有分区的数据拷贝到新分区上。一旦您对新分区的设置感到满意" "了,就可以选择 Done setting up the partition,然后" "会自动退回到 partman 的主界面。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:946 #, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " "select the partition, which will bring you to the partition configuration " "menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, " "you can change the same set of options. One thing which might not be very " "obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting " "the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are " "at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to " "delete a partition." msgstr "" "若是您希望修改分区的设置,只要选中该分区,分区的配置菜单就会出现在您的 面前。" "由于这个界面和新建分区时使用的界面是相同的,所以您可以像以前那样 修改那些设置" "项。有一件事,可能第一眼看不大出来,就是您还可以通过选中 显示分区大小的项目来" "调整分区的大小。已知适用的文件系统至少有 fat16、fat32、ext2、ext3 和 swap。在" "这个菜单中,您还可以删除分区。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:957 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the root filesystem (which must be mounted as /) and " "one for swap. If you forget to mount the root " "filesystem, partman won't let you continue until you " "correct this issue." msgstr "" "请确保至少分出两个分区:其中一个作为 root 文件系统(它必" "须挂载到 /)另一个用于 swap。若是您" "忘记了挂载根(root)文件系统的话,partman 会拒绝让您继续下面" "的步骤,直到您改正了这个错误。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:965 #, no-c-format msgid "" "If you forget to select and format an EFI boot partition partman will detect this and will not let you continue until you allocate " "one." msgstr "" "如果您忘记选择和格式化一个 EFI 启动分区 partman 会察觉这一" "点,不让您继续操作,直到您划分出这样一个分区。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:971 #, no-c-format msgid "" "Capabilities of partman can be extended with installer " "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." "g. partman-ext3, partman-xfs, or " "partman-lvm)." msgstr "" "由于 partman 的功能是通过安装本套件的各模块功能得以延伸和" "扩展的,但是具体又因您的系统的体系架构而有所区别。因此,如果您发现安装的实际" "情况与我们所言不符,缺少了某些功能特性,那么请检查一下,确保已加载了所有必须" "的模块(比如,partman-ext3, partman-xfs 或者 partman-lvm)。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:979 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select Finish " "partitioning and write changes to disk from the partitioning " "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." msgstr "" "在您对分区设置感到满意后,就可以选择分区菜单中 的 分区设定结束并" "将修改写入磁盘 一项。在这之后,会出现一个清单,它列出了即将在硬" "盘上进行的所有操作。此时,安装程序会让您确认 是否就照此分区。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1007 #, no-c-format msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "配置逻辑卷管理(LVM)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " "advanced user, you have surely seen the situation where some " "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " "some other partition was grossly underused and you had to manage this " "situation with moving stuff around, symlinking, etc." msgstr "" "如果您做计算机系统管理员工作或者 高级 用户,您一定遇到过磁盘分" "区(经常是最重要的那个)空间不足,同时其他的分区却不能平衡使用,然后您不得不靠" "移到或符号链接等方法来折腾。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " "Simply said, with LVM you can combine your partitions (physical " "volumes in LVM lingo) to form a virtual disc (so called " "volume group), which can then be divided into virtual " "partitions (logical volumes). The point is that " "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " "several physical discs." msgstr "" "为了避免上面描述的情况,您可以采用逻辑卷管理(LVM)。简而言之,使用 LVM 您可以" "组合您的分区(物理卷,LVM 术语) 形成一个虚拟盘(称为 " "卷组),它可以被分割成虚拟分区(逻辑卷)。逻辑卷(当然下面是卷组)的亮点在于它可以跨越多个物理磁盘。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1026 #, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB /home partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, " "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " "which holds your /home filesystem and voila — " "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " "should consult the LVM HOWTO." msgstr "" "当您认识到需要给更多的空间给您已有的 160 GB /home 分区" "时,您只需加一个新的 300GB 磁盘到计算机,添加进您已经存在的卷组,然后为 " "/home 分区的逻辑卷重新设置尺寸,然后 voila — 您的" "用户在更新的 460GB 分区上又有了空间。这个例子当然过于简单。如果您还还没有读" "过,您应该查阅 LVM HOWTO。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1037 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your " "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in " "partman in the Partition settings menu " "where you should select Use as: " "physical volume for LVM .) Then " "start the lvmcfg module (either directly from " "partman or from the &d-i;'s main menu) and combine " "physical volumes to volume group(s) under the Modify volume " "groups (VG) menu. After that, you should create logical " "volumes on the top of volume groups from the menu Modify " "logical volumes (LV)." msgstr "" "在 &d-i; 里面设置 LVM 很简单。首先,您必须为 LVM 标记您的分区为物理卷。(这由 " "partman分区设置菜单完成,那里您应该" "选择 用做: LVM 物理卷 。)接着开始 lvmcfg 模块(可以直接" "从 partman 或从 &d-i; 的主菜单) 然后组合物理卷到卷组,它位" "于 修改卷组(VG)菜单。之后,您应该为卷组创建逻辑" "卷,这是从菜单 修改逻辑卷(LV)。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1052 #, no-c-format msgid "" "There is no widely accepted standard to identify partitions containing LVM " "data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, the " "above procedure for creating physical volumes and volume groups will not " "work. There is a good workaround for this limitation, provided you are " "familiar with the underlying LVM tools." msgstr "" "在 Apple Power Macintosh 硬件上,现在还没有一个广为接受的识别包含 LVM 数据分" "区的标准。在这种硬件上,以上创建物理卷和卷组的步骤将不能工作。假如您熟悉底层" "的 LVM 工具,有一种突破这种限制的方法。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1060 #, no-c-format msgid "" "To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should " "create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the " "Partition settings menu you should choose " "Use as: Do Not Use for these partitions (you will not be offered the " "option to use the partition as a physical volume). When you are done with " "creating all your partitions, you should start the logical volume manager as " "usual. However, since no physical volumes have been created you must now " "access the command shell available on the second virtual terminal (see ) and create them manually." msgstr "" "为了在 Power Macintosh 硬件上安装使用逻辑卷,您应该按通常方式创建所有的磁盘分" "区。在 Partition settings菜单里,您应该选择 " "用做: Do Not Use对那些分区(您将不会被要求使用这些分区作为物理卷)。当您创建完所有的" "分区,您可以正常启动逻辑卷管理器。然而,因为没有创建物理卷,您现在必须通过第" "二虚拟终端 打开命令 shell (参阅 ) 并且手动创建它们。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1074 #, no-c-format msgid "" "Use the pvcreate command at the shell command prompt to " "create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use the " "vgcreate command to create each volume group you want. " "You can safely ignore any errors about incorrect metadata area header " "checksums and fsync failures while doing this. When you have finished " "creating all your volume groups, you should go back to the first virtual " "terminal and skip directly to the lvmcfg menu items for " "logical volume management. You will see your volume groups and you can " "create the logical volumes you need as usual." msgstr "" "在命令行提示符下使用 pvcreate 命令为您选择的分区创建物理" "卷。然后使用 vgcreate 命令创建您需要的卷组。在此过程中,您" "可以安全地忽略有关 incorrect metadata area header checksums 和 fsync " "failures 这些错误信息。当您建立完所有的卷组,您可以返回到第一虚拟终端,然后直" "接跳到 lvmcfg 逻辑卷管理菜单项。您将看到卷组,并可以像通常" "那样创建逻辑卷。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1089 #, no-c-format msgid "" "After returning from lvmcfg back to partman, you will see any created logical volumes in the same way as " "ordinary partitions (and you should treat them like that)." msgstr "" "从 lvmcfg 返回 partman之后,您可以看到" "新建的逻辑卷与其他普通的分区一样(您也应该这样对待它们)。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1104 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" msgstr "配置多磁盘设备(Software RAID)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1105 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive To be honest, you can " "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, " "but that won't bring you anything useful. in your " "computer, you can use mdcfg to setup your drives for " "increased performance and/or better reliability of your data. The result is " "called Multidisk Device (or after its most famous " "variant software RAID)." msgstr "" "如果您有多于一个的硬盘 其实,您可以从单个物理硬盘上不同分区创" "建 MD 设备,但这样做不会给您带来任何用处。 安装在您的计算机" "上,您可以用 mdcfg 配置硬盘以提升效能和/或更好的数据可靠" "性。这种结果称为 多磁盘设备 MD(或者更有名的 " "software RAID)。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1119 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " "combined together to form a logical device. This device " "can then be used like an ordinary partition (i.e. in partman you can format it, assign a mountpoint, etc.)." msgstr "" "MD 本质上是一束位于部分磁盘上的分区,组合在一起形成一个 逻辑设备。该设备可以像正常的分区一样使用(比如可以用 partman 格式化,分配挂载点,等等)。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1127 #, no-c-format msgid "" "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. " "Currently supported are: RAID0 Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " "incoming data into stripes and distributes them " "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" "write operations, but when one of the disks fails, you will loose " "everything (part of the information is still on the " "healthy disk(s), the other part was on the failed " "disk). The typical use for RAID0 is a partition for video " "editing. RAID1 Is suitable for setups where reliability is the first " "concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where " "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " "RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can " "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " "loaded with more disk reads than writes. Optionally you can " "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " "in the case of failure. " "RAID5 Is a good compromise between speed, " "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into " "stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to " "RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes parity " "information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is " "not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so " "the parity information is distributed equally on all disks. When one of the " "disks fails, the missing part of information can be computed from remaining " "data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " "of the failed disk in the case of failure. As you can see, " "RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less " "redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation " "than RAID0 due to computation of parity information. To sum it up:" msgstr "" "您得到的好处取决于您创建的 MD 类型。当前支持: " "RAID0 它的主要目标是效能。RAID0 将进来的数据分割" "成 stripes 然后平均分配到组里面的每个硬盘上。这样可以" "提升读/写操作速度,但是一旦其中的一个硬盘损坏,您将丢失 一切 (部分信息在好盘上,其他的 曾经 在坏盘上)。 典型的 RAID0 应用是视频编辑分区。 RAID1 适用于可靠性" "作为优先考虑的场合。它由多个(通常两个)相同尺寸的分区组成,每个分区容纳相同的" "数据。这意味着三件事。第一,如果其中的一个损坏,您仍然有数据镜像在其余的磁盘" "上。第二,您只能使用现有容量中的碎片 (更准确的说,它是 RAID 中尺寸最小的磁盘" "分区)。第三,文件读取在磁盘间 负载平衡,这可以提升服务器的性能,如文件服务" "器,它倾向于读的负载大于写。 可选择的是,您可以用备用的磁盘放在" "组中,用于顶替事故中损坏的磁盘。 " " RAID5 这是一个速度、可靠性和数据" "冗余都不错的折衷方案。RAID5 将进来的数据分割成 strips (类似于RAID0)但只平均分" "配到一个磁盘上。与 RAID0 不同,RAID5 还会计算 奇偶校验 信息,这将会写入其他磁盘。奇偶检验磁盘不是静态的(那被称为 RAID4)," "会周期性的修改,所以奇偶校验信息平均分配到所有磁盘。当其中的一个磁盘损坏,丢" "失信息的部分可以从其他数据以及奇偶校验计算出来。RAID5 最少需要三个活动的分" "区。作为选项,您可以用备用的磁盘放在组中,用于顶替事故中损坏的磁盘。 如您所见,RAID5 近于 RAID1 的可靠性并具有较少冗余。另一方面,它只" "比 RAID0 在写入的时候慢,这是因为要计算校验信息。 总结:" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1205 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "类型" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1206 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "最少设备" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1207 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "备用设备" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1208 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "幸免于磁盘损坏?" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1209 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "可用空间" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1215 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" # index.docbook:1105, index.docbook:1113 #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1216 using-d-i.xml:1224 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" # index.docbook:1106, index.docbook:1107 #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1217 using-d-i.xml:1218 #, no-c-format msgid "no" msgstr "" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1219 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "容量为最小分区乘以 RAID 设备数" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1223 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" # index.docbook:1114, index.docbook:1122 #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1225 using-d-i.xml:1233 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "可选" # index.docbook:1115, index.docbook:1123 #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1226 using-d-i.xml:1234 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1227 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "容量为 RAID 最小分区" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1231 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1232 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus one)" msgstr "容量为最小分区乘以(RAID 设备数量减一)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1243 #, no-c-format msgid "" "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at " "Software RAID HOWTO." msgstr "" "如果您想真正全面了解 Software RAID,看一下 Software RAID HOWTO。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1248 #, no-c-format msgid "" "There is no widely accepted standard to identify partitions containing RAID " "data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; currently does " "not support setting up RAID on this platform." msgstr "" "在 Apple Power Macintosh 硬件上,现在还没有一个广为接受的识别包含 RAID 数据分" "区的标准。这意味着当前 &d-i; 还不支持在此平台上建立 RAID。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1256 #, no-c-format msgid "" "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " "consist of marked for use in a RAID. (This is done in partman in the Partition settings menu where you should " "select Use as: physical volume " "for RAID .)" msgstr "" "为了创建 MD 设备,您需要将期望的分区标记为供 RAID 使用。(通过 " "Partition settings 菜单的 partman 完" "成,您应该选择 Use as: physical " "volume for RAID 。)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1265 #, no-c-format msgid "" "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " "experience problems for some RAID levels and in combination with some " "bootloaders if you try to use MD for the root (/) " "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of " "these problems by executing some configuration or installation steps " "manually from a shell." msgstr "" "在安装程序中支持 MD 是相对新的功能。如果您尝试结合一些 RAID 类型与启动引导器" "并将 MD 用于根(/)文件系统,您也许会经历一些挫折。对有经" "验的用户,从 shell 手动地处理一些配置和安装步骤,也许会绕开这些问题" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1274 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose Configure software RAID " "from the main partman menu. On the first screen of " "mdcfg simply select Create MD device. You will be presented with a list of supported types of MD " "devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends " "on the type of MD you selected." msgstr "" "下一步,您应该从 partman 主菜单选择 " "Configure software RAID。在 mdcfg 第一个画面选择 Create MD device。您将看到" "被支持的 MD 设备列表,您应从其中选择一项(如 RAID1)。后续操作会根据您选择的 " "MD 类型而定。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1285 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " "partitions and your only task is to select the partitions which will form " "the MD." msgstr "" "RAID0 是简单的 — 您会看到可用的 RAID 分区,然后您的任务仅是选择那些想要" "组成 MD 的分区。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1292 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " "you need to select from the list of available RAID partitions those that " "will be active and then those that will be spare. The count of selected " "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't " "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the " "&d-i; won't let you continue until you correct the issue." msgstr "" "RAID1 需要一些技巧。首先,您将要求输入组成 MD 的活动设备和备用设备数量。其" "次,您需要从 RAID 可用分区列表中选择哪些是活动分区,哪些是备用的。选择的分区" "总数必须与之前提供的数目相同。不必担心,如果您出错选择了不同的分区数,&d-i; " "将不会允许您继续下去,直到纠正错误。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1304 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " "to use at least three active partitions." msgstr "" "RAID5 的配置过程类似于 RAID1,只是您至少需要三个 活动分" "区。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1312 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 " "GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the " "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " "for /home)." msgstr "" "完美的解决方案或许是同时使用不同的 MD 类型。例如,您有三块 200 GB 的硬盘打算" "用于 MD,没块包含两个 100 GB 的分区,您可以将三块硬盘上的第一组分区组成 " "RAID0 (高速的视频编辑分区),其余的三个分区(2 个活动 1 个备用) 用于 RAID1 (相" "当可靠的 100 GB 分区用于 /home)。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1321 #, no-c-format msgid "" "After you setup MD devices to your liking, you can Finish mdcfg to return back to the " "partman to create filesystems on your new MD devices and " "assign them the usual attributes like mountpoints." msgstr "" "按您需要配置 MD 设备之后,您可以 结束 " "mdcfg 返回到 partman 去创建文件系统到您" "的新 MD 设备并分配挂载点这样的属性。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1334 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "安装基本系统" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1335 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes most time of the " "install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If " "you have a slow computer or network connection, this could take some time." msgstr "" "尽管这一阶段少有问题,但却需要大量时间用于整个基本系统的下载、校验和解包。如" "果您用较慢的计算机或网络连接,这要花费好一会儿时间。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1349 #, no-c-format msgid "Base System Installation" msgstr "基本系统安装" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1351 #, no-c-format msgid "" "During the Base installation, package unpacking and setup messages are " "redirected to tty3. You can access this terminal by " "pressing Left AltF3; " "get back to the main installer process with Left AltF1." msgstr "" "在基本系统安装期间,软件包解包和配置信息重定向到 tty3。您可以访问该终端通过按下 左 AltF3; 返回主安装进程使用 " "左 AltF1。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in " "/var/log/messages when the installation is performed " "over a serial console." msgstr "" "基本系统安装时解包/配置信息保存在 /var/log/messages 这是" "在安装程序通过串口控制台执行的情况下。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1367 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " "default priority, the installer will choose one for you that best matches " "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " "list of available kernels." msgstr "" "作为安装的一部分,Linux 内核也要安装。在默认的优先级下,安装程序会选择一个与" "您硬件最匹配的内核。在较低的优先级下,您可以从列表中选择一个有效的内核。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1380 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "创建启动系统" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1382 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by " "default; see ." msgstr "" "如果您是安装无盘工作站,显然,从本机启动是没有意义的选项,这一步可以跳过。" "您也许希望默认设置 OpenBoot 为网络启动;参阅 " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1390 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " "something of a black art. This document does not even attempt to document " "the various boot managers, which vary by architecture and even by " "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more " "information." msgstr "" "注意,从单机上启动多个操作系统仍然是黑色艺术。本文档无意描写各种启动引导器," "它们会依系统甚至是子系统而变化。您应该参考启动引导器的文档了解更多信息。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1405 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "检测其他的操作系统" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1407 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " "supported operating system, you will be informed of this during the boot " "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " "other operating system in addition to Debian." msgstr "" "在启动引导器安装之前,安装程序会试着侦测已经安装到计算机上的其他操作系统。如" "果它找到支持的操作系统,您将在启动引导器安装步骤里得到提示,与 Debian 一起," "计算机也将配置为可以启动其他操作系统。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1415 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " "manager's documentation for more information." msgstr "" "注意,从单机上启动多个操作系统仍然是黑色艺术。自动支持检测和设置启动引导器启" "动其他操作系统,会依系统甚至是子系统而变化。如果它不能工作,您应该参考启动管" "理器的文档了解更多信息。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1427 #, no-c-format msgid "" "The installer may fail to detect other operating systems if the partitions " "on which they reside are mounted when the detection takes place. This may " "occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a partition containing " "another operating system in partman, or if you have " "mounted partitions manually from a console." msgstr "" "当安装程序检测操作系统的时候,如果分区已经挂载,检测可能会失败。这可能是由于" "您使用 partman 选择的挂载点(如 /win)包含其他操作系统,或者" "通过控制台手动挂载一个分区。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1444 #, no-c-format msgid "Install aboot on a Hard Disk" msgstr "安装 aboot 到硬盘上" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1445 #, no-c-format msgid "" "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will " "write aboot to the first sector of the disk on which you " "installed Debian. Be very careful — it is " "not possible to boot multiple operating systems (e.g. " "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or " "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system " "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot " "GNU/Linux from a floppy instead." msgstr "" "如果您从 SRM 启动,如果您选取该项,安装程序将写入 aboot 到" "您安装 Debian 磁盘的第一个扇区。要 特别小心 — 它也" "许 不能从同一个磁盘上启动多个操作系统(如,GNU/Linux," "Free/Open/NetBSD,OSF/1 又名 Digital Unix 又名 Tru64 Unix,或 OpenVMS)。如果" "您在安装 Debian 的磁盘上装有不同的操作系统,您将不得不从一个软盘启动 GNU/" "Linux。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1465 #, no-c-format msgid "palo-installer" msgstr "palo-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1466 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is palo. PALO is " "similar in configuration and usage to LILO, with a few " "exceptions. First of all, PALO allows you to boot any " "kernel image on your boot partition. This is because PALO " "can actually read Linux partitions." msgstr "" "PA-RISC 上的 bootloader 是 paloPALO 的配" "置和用法类似于 LILO,只有个别地方不同。首先," "PALO 允许您从引导分区启动任何内核映象。这是因为 " "PALO 能真正地读 Linux 分区。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1475 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( need more info )" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1487 #, no-c-format msgid "Install the Grub Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "硬盘上 Grub Boot Loader 的安装" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1489 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and " "old hands alike." msgstr "" "&architecture; 上主要的 boot loader 是 grub。Grub 是个灵活和稳" "定的 boot loader,它对新手来说是个不错的缺省选择。对老鸟来说,它也同样适合。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1495 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." msgstr "" "缺省情况下,grub 会被装在主引导区(MBR)。如果装在那里的话,它将会完全主宰启动" "的整个过程。如果您喜欢的话,您可以把 grub 装在其他地方。若要全面和完整的信" "息,请参阅 grub 的手册。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1501 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " "main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use." msgstr "" "如果您并不想安装 grub,请使用返回按钮回到主菜单,并从中选择您想要使用的任何启" "动引导器。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1515 #, no-c-format msgid "Install the LILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "硬盘上 LILO Boot Loader 的安装" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1517 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called LILO. It is " "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " "the directory /usr/share/doc/lilo/ if you have special " "needs; also see the LILO mini-HOWTO." msgstr "" "第二个 &architecture; boot loader 名叫 LILO。它是个老派的强大" "程序,提供了很多功能,包括对 DOS、Windows 以及 OS/2 的引导 管理。如果有特别的" "要求的话,请您仔细阅读 目录 /usr/share/doc/lilo/ 里的提" "示和教程,同时,您也可以参考一下 LILO mini-" "HOWTO。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1527 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " "operating systems if these can be chainloaded. This " "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." msgstr "" "当前 LILO 安装时只能为那些可以 chainloaded 的操作系统" "创建菜单项。就是说您不得不在安装之后手动添加 GNU/Linux 和 GNU/Hurd 这类操作系" "统。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1535 #, no-c-format msgid "" "&d-i; presents you three choices where to install the LILO boot loader:" msgstr "&d-i; 提供给您三种选择来安装 LILO 启动加载器:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1542 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "主引导区(MBR)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1542 #, no-c-format msgid "" "This way the LILO will take complete control of the boot " "process." msgstr "这种方式 LILO 将完全控制启动过程。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1549 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "新 Debian 分区" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1549 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. LILO " "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will " "serve as a secondary boot loader." msgstr "" "如果您想使用其它启动管理,选择此方式。LILO 将它自己安装到" "新 Debian 分区的起始位置,并能作为第二 boot loader。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1558 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "其它选择" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1558 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install LILO " "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " "use devfs style names, such as those that start with /dev/ide, /dev/scsi, and /dev/discs, as well as traditional names, such as /dev/hda or /dev/sda." msgstr "" "对于高级用户,想把 LILO 安装到其它地方很有用。这种方式下," "会询问您希望的位置。您可以采用 devfs 风格的名称,比如起始是 /dev/" "ide/dev/scsi,和 /dev/discs,还可以用传统的名称,如 /dev/hda 或 " "/dev/sda。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1570 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the fdisk /" "mbr command to reinstall the MS-DOS master boot record — " "however, this means that you'll need to use some other way to get back into " "Debian! For more information on this please read ." msgstr "" "如果您在此步之后无法启动 Windows 9x (或 DOS),您需要使用一个 Windows 9x (MS-" "DOS) 启动盘,并用 fdisk /mbr 命令重新安装 MS-DOS 主引" "导记录 — 但这也意味着您要使用其他方式才能启动 Debian! 关于此的更多信" "息,请参阅 。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1587 #, no-c-format msgid "Install the ELILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "安装 ELILO Boot Loader 到硬盘" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1589 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called elilo. It is modeled " "on the lilo boot loader for the x86 architecture and uses a " "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " "formatted disk partition and modifies the EFI Boot Manager menu in the firmware to point to the files in the EFI " "partition. The elilo boot loader is really in two parts. " "The /usr/sbin/elilo command manages the partition and " "copies file into it. The elilo.efi program is copied " "into the EFI partition and then run by the EFI Boot Manager " "to actually do the work of loading and starting the Linux kernel." msgstr "" "&architecture; boot loader 称为 elilo。它模仿 x86 体系上的 " "lilo boot loader 并使用类似的配置文件。然而,与写入 MBR 或分区" "引导记录到磁盘不同,它将必要的文件复制到单独的 FAT 格式化过的磁盘分区,并修" "改 EFI Boot Manager 固件里的菜单指向 EFI 分区的文" "件。elilo boot loader 实际上是两部分。/usr/sbin/" "elilo 命令管理分区和复制文件。elilo.efi 程序" "被复制到 EFI 分区,然后被 EFI Boot Manager 调用执行真正地加载" "和启动 Linux 内核的工作。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1605 #, no-c-format msgid "" "The elilo configuration and installation is done as the last " "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " "installation, typically a partition on the same disk that contains your " "root filesystem." msgstr "" "elilo 配置与安装在基本系统安装软件包的最后一步完成。&d-i; 会给" "您列出适合 EFI 分区的磁盘分区列表。选择您安装前期配置的分区,典型的分区是与 " "root 文件系统相同的磁盘。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1617 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "选择正确的分区!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1619 #, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " "with its boot flag set. &d-i; may show multiple choices " "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system " "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic " "partitions. Remember, the elilo may format the partition " "during the installation, erasing any previous contents!" msgstr "" "选择分区的准则是格式化为 FAT 的文件系统并有 boot 标志。" "&d-i; 可能会显示多个选择,这取决于被扫描的包含 EFI 分区的磁盘和 EFI 诊断分" "区。切记,elilo 可能会在安装时格式化分区,这将清除以前的所" "有内容!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1634 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "EFI 分区内容" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1636 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " "disks of the system, usually the same disk that contains the root filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " "is only needed by the EFI Boot Manager to load the system and " "the installer part of the elilo writes to the filesystem " "directly. The /usr/sbin/elilo utility writes the " "following files into the efi/debian directory of the " "EFI partition during the installation. Note that the EFI Boot " "Manager would find these files using the path " "fsn:\\efi\\debian. There may " "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " "or re-configured." msgstr "" "EFI 分区是存在于系统中的一个硬盘上,它是 FAT 文件系统格式的分区,通常也是包" "含 root 文件系统的同一磁盘。它通常不会挂载在一个运行的系" "统上,而只被 EFI Boot Manager 用于加载系统和安装部分的 " "elilo 去直接写入文件系统。/usr/sbin/elilo 工具在安装时将下列文件写入 EFI 分区的 efi/debian 目录。注意 EFI Boot Manager 会找到这些文件,路径是 " "fsn:\\efi\\debian。经过一段时" "间,系统更新或重新配置,文件系统中也许会有其他文件。" #. Tag: filename #: using-d-i.xml:1658 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1659 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " "a copy of the /etc/elilo.conf with the filenames re-" "written to refer to files in the EFI partition." msgstr "" "这是启动时 boot loader 读取的配置文件。它是 /etc/elilo.conf 的复制,其文件名重写成 EFI 分区上的文件。" #. Tag: filename #: using-d-i.xml:1668 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1669 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the EFI Boot Manager " "runs to boot the system. It is the program behind the Debian " "GNU/Linux menu item of the EFI Boot Manager " "command menu." msgstr "" "这是用于启动系统的 EFI Boot Manager boot loader 程序。也是 " "Debian GNU/Linux 菜单项背后的程序,位于 " "EFI Boot Manager 命令菜单。" #. Tag: filename #: using-d-i.xml:1679 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1680 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " "the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a " "standard Debian installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /initrd.img." msgstr "" "这是用于启动内核最初的文件系统。它是引用 /etc/elilo.conf 的复制文件。在标准的 Debian 安装程序程序中他是 /boot 符号链接 /initrd.img 指向的文件。" #. Tag: filename #: using-d-i.xml:1692 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1693 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " "managed by the elilo and that any local changes would be " "lost at the next time /usr/sbin/elilo is run." msgstr "" "这个小文本文件用于警告您那些被 elilo 管理的目录中的内容," "任何本地修改在下次 /usr/sbin/elilo 运行时将丢失。" #. Tag: filename #: using-d-i.xml:1703 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1704 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " "the /etc/elilo.conf. In a standard Debian installation " "it would be the file in /boot pointed to by the " "symbolic link /vmlinuz." msgstr "" "此为压缩内核本身。它是引用 /etc/elilo.conf 的复制文件。" "在标准的 Debian 安装程序程序中他是 /boot 符号链接 " "/vmlinuz 指向的文件。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1724 #, no-c-format msgid "arcboot-installer" msgstr "arcboot-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1725 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI Indys is arcboot. It has to be " "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up " "in /etc/arcboot.conf. Each configuration has a unique " "name, the default setup as created by the installer is linux. " "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " "setting some firmware environment variables entering " "\n" " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(0)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" " on the firmware prompt, and then typing " "boot." msgstr "" "SGI Indys 上的 boot loader 是 arcboot。它必须被安装到与内" "核相同的磁盘上(安装程序自动完成)。Arcboot 可以支持不同的设置,它们的配置在 " "/etc/arcboot.conf。每个设置有单独的文件,安装程序创建的" "默认设置为 linux。acrboot 安装之后,系统可以从硬盘启动,这需要" "固件提示时设置一些固件环境变量 \n" " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(0)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" " ,然后键入 boot。" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:1744 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1745 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is 0 for the " "onboard controllers" msgstr "是启动的 SCSI 总线,0 为板载控制器" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:1753 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1754 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which arcboot is " "installed" msgstr "硬盘的 SCSI ID,arcboot 安装在其上" # index.docbook:1643, index.docbook:1712 #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:1762 using-d-i.xml:1831 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1763 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which /etc/arcboot.conf resides" msgstr "分区号,/etc/arcboot.conf 处于该分区" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:1771 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1772 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in /etc/arcboot.conf, which is linux by default." msgstr "" "/etc/arcboot.conf 上设置的入口名,默认为 linux 。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1793 #, no-c-format msgid "delo-installer" msgstr "delo-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1794 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on DECstations is DELO. It has to be " "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " "the installer). DELO supports different configurations which are set up in " "/etc/delo.conf. Each configuration has a unique name, " "the default setup as created by the installer is linux. After " "DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering " "\n" "boot #/rzid " "partnr/name\n" " on the firmware prompt." msgstr "" "DECstations 上的 boot loader 是 DELO。它必须被安装到与内核" "相同的磁盘上(安装程序自动完成)。DELO 可以支持不同的设置,它们的配置在" "/etc/delo.conf。每个设置有单独的文件,安装程序创建的默认" "设置为 linux。DELO 安装之后,系统可以从硬盘启动,这需要固件提" "示时设置一些固件环境变量 \n" "boot #/rzid " "partnr/name\n" " 。" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:1813 #, no-c-format msgid "#" msgstr "#" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1814 #, no-c-format msgid "" "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " "3 for the onboard controllers" msgstr "" "是启动的 TurboChannel 设备,在 DEC 工作站上板载控制器是 3" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:1822 #, no-c-format msgid "id" msgstr "id" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1823 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which DELO is installed" msgstr "硬盘上的 SCSI ID,DELO 安装在其上" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1832 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which /etc/delo.conf " "resides" msgstr "分区号,/etc/delo.conf 处于此分区" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:1840 #, no-c-format msgid "name" msgstr "name" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1841 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in /etc/delo.conf, which is linux by default." msgstr "" "/etc/delo.conf上设置的入口名,默认为 linux" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1851 #, no-c-format msgid "" "In case /etc/delo.conf is on the first partition on the " "disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use" msgstr "" "尽管 /etc/delo.conf 位于硬盘的第一个分区,并且应该引导默" "认的设置,但也可以用" #. Tag: screen #: using-d-i.xml:1857 #, no-c-format msgid "boot #/rzid" msgstr "boot #/rzid" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1867 #, no-c-format msgid "Install Yaboot on a Hard Disk" msgstr "安装 Yaboot 至硬盘" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1868 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their " "boot loader. The installer will set up yaboot " "automatically, so all you need is a small 820k partition named " "bootstrap with type Apple_Bootstrap " "created back in the partitioning component. If this step completes " "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " "set to boot &debian;." msgstr "" "新的(1998 年以后)的 PowerMacs 使用 yaboot 作为它们的 boot " "loader。安装程序自动配置 yaboot,您只需一个 820k 的小分" "区,命名为 bootstrap,类型为 Apple_Bootstrap 这由分区组件创建。如果这步完全成功,硬盘就可以启动,OpenFireware 将" "设为启动 &debian;。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1886 #, no-c-format msgid "Install Quik on a Hard Disk" msgstr "安装 Quik 至硬盘" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1887 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quik. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " "quik automatically. The setup has been known to work on " "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." msgstr "" "用于 OldWorld Power Macintosh 机器的 boot loader 是 quik。" "您可以将它用于 CHRP。安装程序会自动配置 quik。该配置已知可" "以工作在 7200,7300 和 7600 Powermacs,以及一些 Power Computing 克隆。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1903 #, no-c-format msgid "zipl-installer" msgstr "zipl-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1904 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL is similar in configuration and usage to LILO, " "with a few exceptions. Please take a look at LINUX for &arch-title; " "Device Drivers and Installation Commands from IBM's developerWorks " "web site if you want to know more about ZIPL." msgstr "" "&arch-title; 上的 boot loader 是 ziplZIPL 的配置和用法类似于 LILO,只有少许不同。如果您想了" "解更多,请参考 LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation " "Commands,它位于 IBM 的 developerWorks 网站ZIPL。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1921 #, no-c-format msgid "Install the SILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "安装 SILO Boot Loader 到硬盘" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1923 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called silo. It is " "documented in /usr/share/doc/silo/. SILO is similar in configuration and usage to LILO, " "with a few exceptions. First of all, SILO allows you to " "boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in /" "etc/silo.conf. This is because SILO can " "actually read Linux partitions. Also, /etc/silo.conf is " "read at boot time, so there is no need to rerun silo " "after installing a new kernel like you would with LILO. " "SILO can also read UFS partitions, which means it can " "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." msgstr "" "&architecture; 上标准的 boot loader 称为 silo。它的文档位于 " "/usr/share/doc/silo/SILO 的配置和用" "法类似于 LILO,只有少许不同。首先,SILO 允许您从磁盘上引导内核映象,即使它没有列入 /etc/silo." "conf。这是因为 SILO 可以真正地读取 Linux 分区。" "当然,/etc/silo.conf 是在启动时读取,也就不需要在安装新" "内核之后再执行 silo,就像您用 LILO。" "SILO 也可以读取 UFS 分区,就是说它可以从 SunOS/Solaris 分" "区启动。这对于安装 GNU/Linux 到一个已经存在 SunOS/Solaris 的系统很有用。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1948 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "不使用启动引导器继续进行" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1950 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). " "This option is especially useful for Macintosh, Atari, " "and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on " "the box and used to boot GNU/Linux." msgstr "" "该选项用于完成安装而不安装引导器,这种情况要么是体系/子体系不支持,要么是因为" "不想要(比如,您想使用已经存在的引导器)这个选项对 " "Macintosh,Atari 和 Amiga 系统特别有用,因为它们本来的操作系统必须在机器上维" "护,以用于启动 GNU/Linux。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1959 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " "of the installed kernel in /target/boot. You should " "also check that directory for the presence of an initrd; if one is present, you will probably have to instruct your " "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " "partition you selected for your / filesystem and, if " "you chose to install /boot on a separate partition, " "also your /boot filesystem." msgstr "" "如果您打算手动设置 bootloader,需要检测安装的内核,它位于 /target/" "boot。您还需要检测 initrd 存在的目录;如果" "有,也许需要指导 bootloader 使用它。其他需要的信息,包括您为 / 文件系统选择的磁盘和分区,并且,如果您打算安装 /boot 到一个独立的分区,还需要 /boot 文件系统。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1976 #, no-c-format msgid "Finishing the First Stage" msgstr "完成第一阶段" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1977 #, no-c-format msgid "" "These are the last bits to do before rebooting to your new Debian. It mostly " "consists of tidying up after the &d-i;." msgstr "" "这是在您启动新 Debian 之前的最后一些工作。主要进行一些 &d-i; 之后的清理。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1989 #, no-c-format msgid "Finish the Installation and Reboot" msgstr "完成安装并重启" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1991 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the initial Debian installation process. You will " "be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot " "the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot " "into your new Debian system." msgstr "" "这是安装 Debian 进程的最后一步。您会被提醒拿出用于安装启动的媒介(CD,软盘" "等)。安装程序将做最后几分钟的任务,然后启动到您的新 Debian 系统。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1998 #, no-c-format msgid "" "Select the Finish the installation menu item " "which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-" "title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you " "selected for the root filesystem during the first steps of the installation." msgstr "" "选择 完成安装 菜单项,它用来关闭系统。因为在这种情" "况下,重启不被 &arch-title; 支持。您需要使用来自 DASD 的 IPL GNU/Linux,它在" "安装步骤第一步里选做根文件系统。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2012 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2013 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " "installation process, but are waiting in the background to help the user in " "case something goes wrong." msgstr "" "这里的组件通常不在安装进程之内,但会在后台待命,以帮助用户遇到麻烦时处理问" "题。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2026 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "保存安装记录" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2028 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " "installation process will be automatically saved to /var/log/" "debian-installer/ on your new Debian system." msgstr "" "如果安装成功,安装过程中创建的记录文件会被自动保存到 /var/log/" "debian-installer/ 在您的新 Debian 系统上。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2035 #, no-c-format msgid "" "Choosing Save debug logs from the main menu " "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or other media. This can be useful if you " "encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs " "on another system or attach them to an installation report." msgstr "" "从主菜单上选择 保存调试记录 允许您将记录文件保存到" "软盘上,网络,硬盘或其他介质。这是用于安" "装过程中遭遇严重错误的时,您想在其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2056 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "使用 Shell 查看记录" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2059 #, no-c-format msgid "" "There is an Execute a Shell item on the menu. If " "the menu is not available when you need to use the shell, press " "Left Alt F2 (on a Mac " "keyboard, Option F2 ) " "to switch to the second virtual console. That's the " "Alt key on the left-hand side of the space bar, and the F2 function key, at the same time. This is " "a separate window running a Bourne shell clone called ash." msgstr "" "有一个 Execute a Shell 菜单项。如果没有菜单,想使" "用 shell 要按 左 Alt F2 (在 Mac 键盘上,Option F2 ) 切换到第二个 虚拟控制台。就是同时按" "下 Alt 健,它位于空格健的左手边,和 " "F2 功能键。另外一个单独的窗口运行着 Bourne shell 的克隆 " "ash。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2071 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " "available with the command ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin and by typing help. The text editor is " "nano. The shell has some nice features like " "autocompletion and history." msgstr "" "因为这时您是从 RAM 盘启动,只有有限的 Unix 工具可以使用。您可以通过命令 " "ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin 和键入 help 查看哪些程序可以使用。文本编辑器是 nano。该 " "shell 有一些好用的特性,如自动完成与历史纪录。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2080 #, no-c-format msgid "" "Use the menus to perform any task that they are able to do — the shell " "and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you " "should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, " "because the menu software can't detect that you've done this from the shell. " "Press Left Alt F1 to " "get back to menus, or type exit if you used a menu item " "to open the shell." msgstr "" "使用菜单完成它们能完成的工作 — shell 和命令只在出错的时候使用。尤其要使" "用菜单,而不是 shell 去激活您的交换分区,因为菜单软件无法检测到您在 shell 做" "的工作。如果您用菜单打开的 shell,按下左 Alt " "F1,或者键入 exit 返回菜单。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2099 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "通过网络安装" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2101 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is network-console. It allows you to do a large part of the installation over the " "network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " "first steps of the installation from the console, at least to the point of " "setting up the networking. (Although you can automate that part with .)" msgstr "" "更好玩的一个组件是network-console。它可以让您使用 SSH " "通过网络完成大部分安装工作。使用网络也就是您要用控制台完成第一阶段,或者至少" "先建立网络。(您可以使用 做这部分工作。)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2111 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " "you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need " "to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu " "and choose Load installer components from CD and " "from the list of additional components select network-console: " "Continue installation remotely using SSH. Successful load is " "indicated by a new menu entry called Continue installation " "remotely using SSH." msgstr "" "该组件默认不会加载到安装主菜单,因此必须单独指定。如果使用 CD,您需要使用 " "medium 优先级或者打开安装主菜单并选择 Load installer components " "from CD,在额外的组件列表里面选择 network-" "console: Continue installation remotely using SSH。加载成功后会" "出现一个新的菜单项,名为 Continue installation remotely using " "SSH。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2124 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " "up the network." msgstr "在 &arch-title; 上安装,建立网络之后这是默认的方法。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2129 #, no-c-format msgid "" "After selecting this new entry, you " "You will be asked for a new password to be " "used for connecting to the installation system and for its confirmation. " "That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " "remotely as the user installer with the password you " "just provided. Another important detail to notice on this screen is the " "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " "the person who will continue the installation remotely." msgstr "" "选择新菜单项之后,您 会被问到新密码用于连接到安装系统,以及确认。就这些。现在您应该" "看到一个画面,提示您使用 installer 用户远程登录,密码就" "是刚才您提供的。另外一个需要留意的重要细节,是屏幕上显示的该系统的 " "fingerprint。您需要安全地传输该 fingerprint 给那些要继续远程安装的人。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2141 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " "select another component." msgstr "" "当您决定继续本地安装时,不断地按 &enterkey;,就可以返回主菜单,之后可以选择其" "他的组件。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2147 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " "to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " "installation system uses. If you do not, remote installation will be still " "possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " "dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " "with the installation system is as simple as typing: " "\n" "$ ssh -l installer install_host\n" " Where install_host is " "either the name or IP address of the computer being installed. Before the " "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " "will have to confirm that it is correct." msgstr "" "现在转到网线的另一端。有一个先决条件,您需要配置您的终端使用 UTF-8 编码,因为" "安装系统使用这种编码。如果您不这样做,远程安装也可以进行,但是您可能看到奇怪" "的显示,比如破碎的对话框边界,或者不可读的非 ASCII 字符。与安装系统建立连接只" "需键入: \n" "$ ssh -l installer install_host\n" " 其中 install_host 是安" "装计算机的名字或 IP 地址。正式登录之前,会显示远程系统的 fingerprint,您需要" "确认是否正确。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2164 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " "address or hostname, ssh will refuse to connect to such " "host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " "usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " "you will need to delete the relevant line from ~/.ssh/known_hosts and try again." msgstr "" "如果您依次安装多台电脑,他们碰巧使用相同的 IP 地址或主机名,那么 ssh 将拒绝连" "接。造成的原因是它具有不同的 fingerprint,这通常是欺骗攻击的标志。如果您确信" "不是那种情况,需要删除 ~/.ssh/known_hosts 里面相关的行," "再重新来过。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2173 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " "two possibilities called Start menu and " "Start shell. The former brings you to the main " "installer menu, where you can continue with the installation as usual. The " "latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " "system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " "may start multiple sessions for shells." msgstr "" "登录之后您将看到一个初始画面,显示有两个可能,Start menuStart shell。前一个将带您到安装主" "菜单,那么您可以像普通方式一样安装。后一个打开一个 shell,您可以检查修复远程" "的系统。在安装菜单只能打开一个 SSH 会话,但 shell 可以打开多个。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2183 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " "back to the installation session running on the local console. Doing so may " "corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in " "turn may result in a failed installation or problems with the installed " "system." msgstr "" "使用 SSH 开始远程安装之后,您不该返回本地控制台运行的安装会话。这将破坏新系统" "配置的数据库。结果可能导致安装失败或者安装完成的系统出现问题。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2191 #, no-c-format msgid "" "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " "resize the window as that will result in the connection being terminated." msgstr "" "另外,如果您在 X 终端下运行 ssh 会话,也不要改变窗口大小,它可能会造成连接中" "止。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2206 #, no-c-format msgid "Running base-config From Within &d-i;" msgstr "在 &d-i; 之内运行 base-config" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2208 #, no-c-format msgid "" "It is possible to configure the base system within the first stage installer " "(before rebooting from the hard drive), by running base-config in a chroot environment. This is mainly " "useful for testing the installer and should normally be avoided." msgstr "" "在安装程序的第一阶段(从硬盘启动之前),chroot 环境下执" "行 base-config,也可以配置基本系统。但这主要是用来测试安装" "程序,通常应该避免使用。"