# Debian GNU/Linux Installation Guide msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-03 09:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-26 13:55+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang \n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: random-bits.xml:4 #, no-c-format msgid "Random Bits" msgstr "其他" #. Tag: title #: random-bits.xml:11 #, no-c-format msgid "Linux Devices" msgstr "Linux 里的设备" #. Tag: para #: random-bits.xml:12 #, no-c-format msgid "" "In Linux various special files can be found under the directory /" "dev. These files are called device files and behave unlike " "ordinary files. The most common types of device files are for block devices " "and character devices. These files are an interface to the actual driver " "(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, " "less common, type of device file is the named pipe. " "The most important device files are listed in the tables below." msgstr "" "Linux 的许多特殊文件可以在 /dev 目录下找到。这些文件称为" "设备文件,其行为与普通文件不同。大多数设备文件的类型是块设备和字符设备。这些" "文件是访问硬件的驱动程序(Linux 内核的一部分)的接口。另外一些,不那么常见的类" "型,是命名管道(pipe)。下表中列出了最重要的设备文件。" #. Tag: filename #: random-bits.xml:27 #, no-c-format msgid "fd0" msgstr "fd0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:28 #, no-c-format msgid "First Floppy Drive" msgstr "第一个软驱" #. Tag: filename #: random-bits.xml:30 #, no-c-format msgid "fd1" msgstr "fd1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:31 #, no-c-format msgid "Second Floppy Drive" msgstr "第二个软驱" #. Tag: filename #: random-bits.xml:37 #, no-c-format msgid "hda" msgstr "hda" #. Tag: entry #: random-bits.xml:38 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)" msgstr "在第一个 IDE 口(Master)的 IDE 硬盘/光驱" #. Tag: filename #: random-bits.xml:40 #, no-c-format msgid "hdb" msgstr "hdb" #. Tag: entry #: random-bits.xml:41 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)" msgstr "在第一个 IDE 口(Slave)的 IDE 硬盘/光驱" #. Tag: filename #: random-bits.xml:43 #, no-c-format msgid "hdc" msgstr "hdc" #. Tag: entry #: random-bits.xml:44 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)" msgstr "在第二个 IDE 口(Master)的 IDE 硬盘/光驱" #. Tag: filename #: random-bits.xml:46 #, no-c-format msgid "hdd" msgstr "hdd" #. Tag: entry #: random-bits.xml:47 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)" msgstr "在第二个 IDE 口(Slave)的 IDE 硬盘/光驱" #. Tag: filename #: random-bits.xml:49 #, no-c-format msgid "hda1" msgstr "hda1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:50 #, no-c-format msgid "First partition of the first IDE hard disk" msgstr "在第一块 IDE 硬盘上的第一个分区" #. Tag: filename #: random-bits.xml:52 #, no-c-format msgid "hdd15" msgstr "hdd15" #. Tag: entry #: random-bits.xml:53 #, no-c-format msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk" msgstr "在第四块 IDE 硬盘上的第十五个分区" #. Tag: filename #: random-bits.xml:59 #, no-c-format msgid "sda" msgstr "sda" #. Tag: entry #: random-bits.xml:60 #, no-c-format msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)" msgstr "SCSI ID (比如 0)最小的 SCSI 硬盘" #. Tag: filename #: random-bits.xml:62 #, no-c-format msgid "sdb" msgstr "sdb" #. Tag: entry #: random-bits.xml:63 #, no-c-format msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)" msgstr "下一个 SCSI ID (比如 1)的 SCSI 硬盘" #. Tag: filename #: random-bits.xml:65 #, no-c-format msgid "sdc" msgstr "sdc" #. Tag: entry #: random-bits.xml:66 #, no-c-format msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)" msgstr "下一个 SCSI ID (比如 2)的 SCSI 硬盘" #. Tag: filename #: random-bits.xml:68 #, no-c-format msgid "sda1" msgstr "sda1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:69 #, no-c-format msgid "First partition of the first SCSI hard disk" msgstr "在第一块 SCSI 硬盘上的第一个分区" #. Tag: filename #: random-bits.xml:71 #, no-c-format msgid "sdd10" msgstr "sdd10" #. Tag: entry #: random-bits.xml:72 #, no-c-format msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk" msgstr "在第四块 SCSI 硬盘上的第十个分区" #. Tag: filename #: random-bits.xml:78 #, no-c-format msgid "sr0" msgstr "sr0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:79 #, no-c-format msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID" msgstr "SCSI ID 最小的 SCSI 光驱" #. Tag: filename #: random-bits.xml:81 #, no-c-format msgid "sr1" msgstr "sr1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:82 #, no-c-format msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID" msgstr "下一个 SCSI ID 的 SCSI 光驱" #. Tag: filename #: random-bits.xml:88 #, no-c-format msgid "ttyS0" msgstr "ttyS0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:89 #, no-c-format msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS" msgstr "串口 0,即 MS-DOS 下的 COM1" #. Tag: filename #: random-bits.xml:91 #, no-c-format msgid "ttyS1" msgstr "ttyS1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:92 #, no-c-format msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS" msgstr "串口 1,即 MS-DOS 下的 COM2" #. Tag: filename #: random-bits.xml:94 #, no-c-format msgid "psaux" msgstr "psaux" #. Tag: entry #: random-bits.xml:95 #, no-c-format msgid "PS/2 mouse device" msgstr "PS/2 鼠标设备" #. Tag: filename #: random-bits.xml:97 #, no-c-format msgid "gpmdata" msgstr "gpmdata" #. Tag: entry #: random-bits.xml:98 #, no-c-format msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon" msgstr "伪设备,中转从GPM(鼠标)服务传来的数据" #. Tag: filename #: random-bits.xml:104 #, no-c-format msgid "cdrom" msgstr "cdrom" #. Tag: entry #: random-bits.xml:105 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive" msgstr "指向光驱的符号链接" #. Tag: filename #: random-bits.xml:107 #, no-c-format msgid "mouse" msgstr "mouse" #. Tag: entry #: random-bits.xml:108 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the mouse device file" msgstr "指向鼠标设备文件的符号链接" #. Tag: filename #: random-bits.xml:114 #, no-c-format msgid "null" msgstr "null" #. Tag: entry #: random-bits.xml:115 #, no-c-format msgid "Anything written to this device will disappear" msgstr "所有写入该设备的东西都会消失" #. Tag: filename #: random-bits.xml:117 #, no-c-format msgid "zero" msgstr "zero" #. Tag: entry #: random-bits.xml:118 #, no-c-format msgid "One can endlessly read zeros out of this device" msgstr "可以从该设备永无休止地读出零" #. Tag: title #: random-bits.xml:125 #, no-c-format msgid "Setting Up Your Mouse" msgstr "设定您的鼠标" #. Tag: para #: random-bits.xml:126 #, no-c-format msgid "" "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " "environment. Normally, this is a simple matter of installing gpm and the X server itself. Both should be configured to use " "/dev/input/mice as the mouse device. The correct mouse " "protocol is named exps2 in gpm, and " "ExplorerPS/2 in X. The respective configuration files " "are /etc/gpm.conf and /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "鼠标可以在 Linux 控制台(通过 gpm)和 X window 下使用。通常,这只是安装 " "gpm 和 X server 的简单事情。它们都可以使用 /" "dev/input/mice 作为鼠标设备来配置。正确的鼠标协议在 gpm 里面名为 " "exps2,X 里面是 ExplorerPS/2。" "/etc/gpm.conf/etc/X11/xorg.conf 分别是各自的配置文件。" #. Tag: para #: random-bits.xml:137 #, no-c-format msgid "" "Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In " "most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-" "style serial and bus mice Serial mice usually have a 9-hole " "D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be " "confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round " "connector of an ADB mouse. , which are quite rare except " "on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different " "mouse types: Module Description " "psmouse PS/2 mice (should be autodetected) usbhid USB mice (should be autodetected) sermouse Most serial mice " " logibm Bus mouse connected to Logitech " "adapter card inport Bus mouse " "connected to ATI or Microsoft InPort card To load a mouse driver module, you can use the " "modconf command (from the package with the same name) and " "look in the category kernel/drivers/input/mouse." msgstr "" "使用鼠标需要加载特定的内核模块。大多时候会自动检测正确的模块,但不一定适用于" "旧的串口和总线型鼠标 串口鼠标具有一个 9 针的 D 型插头;总线" "型鼠标使用的是 8 针的圆形插头,请不要和 PS/2 鼠标的 6 针圆形插头或 ADB 鼠标" "的 4 针圆形插头搞混。 ,它们在很早的计算机上使用。Linux 内" "核模块使用不同的鼠标类型有: " "模块 说明 " "psmouse PS/2 鼠标(将自动识别) " "usbhid USB 鼠标(将自动识别) " "sermouse 大多数串口鼠标 " "logibm 连接在 Logitech 接口卡上的总线型鼠标 inport 连接在 ATI 或 Microsoft InPort 卡上的" "总线型鼠标 要加载鼠标驱动模" "块,您可以使用 modconf 命令(软件包使用同样的名字)并查看 " "kernel/drivers/input/mouse 下的分类。" #. Tag: para #: random-bits.xml:184 #, no-c-format msgid "" "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " "your mouse only has one button. Just add the following lines to /" "etc/sysctl.conf file." msgstr "" "当您的鼠标只有一个按键的时候,流行的内核具有模拟三健鼠标的能力。只需将下面行" "加入 /etc/sysctl.conf 文件。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:191 #, no-c-format msgid "" "# 3-button mouse emulation\n" "# turn on emulation\n" "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" "# Send right mouse button signal with the F12 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" "# For different keys, use showkey to tell you what the code is." msgstr "" "# 3-button mouse emulation\n" "# turn on emulation\n" "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" "# Send right mouse button signal with the F12 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" "# For different keys, use showkey to tell you what the code is." #. Tag: title #: random-bits.xml:198 #, no-c-format msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "各软件集所需的磁盘空间" #. Tag: para #: random-bits.xml:199 #, no-c-format msgid "" "A standard installation for the amd64 architecture, including all standard " "packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of " "disk space. A minimal base installation, without the Standard system task selected, will take &base-system-size;MB." msgstr "" "对于 amd64 架构,基本安装默认使用 2.6 内核,包含了所有的标准软件包,需要 " "&std-system-size;MB 磁盘空间。最小化的基本安装,没有选择 Standard " "system 任务,需要 &base-system-size;MB。" #. Tag: para #: random-bits.xml:207 #, no-c-format msgid "" "In both cases this is the actual disk space used after " "the installation is finished and any temporary files deleted. It also does " "not take into account overhead used by the file system, for example for " "journal files. This means that significantly more disk space is needed both " "during the installation and for normal system use." msgstr "" "在各种情况下,这都是安装完成并且删除临时文件之后,实际使" "用的磁盘空间。这还不包括文件系统的额外消耗,比如 journal 文件。也就是说,在安" "装和使用过程中,都会需要更多的磁盘空间。" #. Tag: para #: random-bits.xml:216 #, no-c-format msgid "" "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " "adding up the numbers." msgstr "" "下面的表格一一列出了 tasksel 中每个软件集所需的磁盘空间大小。该报表是使用 " "aptitude 生成的。请注意,有些软件集之间会有相互重叠的部分,所以两个软件集一起" "安装后所占的空间,可能会小于这两个软件集分别安装所占的空间。" #. Tag: para #: random-bits.xml:223 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will install the GNOME desktop environment, but " "alternative desktop environments can be selected either by using one of the " "special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the " "installer is booted (see )." msgstr "" "默认情况下,安装程序安装 GNOME 桌面环境,其他的桌面环境可以通过使用另外特殊" "的 CD 映象,或者在安装程序引导时指定所需的桌面环境(参阅 )。" #. Tag: para #: random-bits.xml:230 #, no-c-format msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " "the standard installation when determining the size of partitions. Most of " "the size listed as Installed size will end up in /" "usr and in /lib; the size listed as " "Download size is (temporarily) required in /var." msgstr "" "注意,您需要将表格中列出的尺寸加上基本安装尺寸以决定分区的大小。多数所列的尺" "寸,如安装尺寸用在 /usr/" "lib 里面;列在下载尺寸的是(临时地)用在 /" "var 里面。" #. Tag: entry #: random-bits.xml:244 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "任务" #. Tag: entry #: random-bits.xml:245 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "安装尺寸 (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:246 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "下载尺寸 (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:247 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "用于安装所需空间 (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:253 #, no-c-format msgid "Desktop environment" msgstr "桌面环境" #. Tag: entry #: random-bits.xml:254 random-bits.xml:255 random-bits.xml:256 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: entry #: random-bits.xml:259 #, no-c-format msgid "  • GNOME (default)" msgstr "  • GNOME (default)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:260 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-inst;" msgstr "&task-desktop-gnome-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:261 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-dl;" msgstr "&task-desktop-gnome-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:262 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-tot;" msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:265 #, no-c-format msgid "  • KDE" msgstr "  • KDE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:266 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-inst;" msgstr "&task-desktop-kde-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:267 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-dl;" msgstr "&task-desktop-kde-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:268 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-tot;" msgstr "&task-desktop-kde-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:271 #, no-c-format msgid "  • Xfce" msgstr "  • Xfce" #. Tag: entry #: random-bits.xml:272 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-inst;" msgstr "&task-desktop-xfce-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:273 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-dl;" msgstr "&task-desktop-xfce-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:274 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-tot;" msgstr "&task-desktop-xfce-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:277 #, no-c-format msgid "  • LXDE" msgstr "  • LXDE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:278 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-inst;" msgstr "&task-desktop-lxde-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:279 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-dl;" msgstr "&task-desktop-lxde-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:280 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-tot;" msgstr "&task-desktop-lxde-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:284 #, no-c-format msgid "Laptop" msgstr "便携机" #. Tag: para #: random-bits.xml:286 #, no-c-format msgid "" "There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. " "If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional " "disk space." msgstr "" "便携机(Laptop)任务与桌面环境任务有大量重复的内容,如果两个都安装,便携机任务" "只需要很小的额外空间。" #. Tag: entry #: random-bits.xml:293 #, no-c-format msgid "&task-laptop-inst;" msgstr "&task-laptop-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:294 #, no-c-format msgid "&task-laptop-dl;" msgstr "&task-laptop-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:295 #, no-c-format msgid "&task-laptop-tot;" msgstr "&task-laptop-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:299 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "Web 服务器" #. Tag: entry #: random-bits.xml:300 #, no-c-format msgid "&task-web-inst;" msgstr "&task-web-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:301 #, no-c-format msgid "&task-web-dl;" msgstr "&task-web-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:302 #, no-c-format msgid "&task-web-tot;" msgstr "&task-web-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:306 #, no-c-format msgid "Print server" msgstr "打印服务器" #. Tag: entry #: random-bits.xml:307 #, no-c-format msgid "&task-print-inst;" msgstr "&task-print-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:308 #, no-c-format msgid "&task-print-dl;" msgstr "&task-print-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:309 #, no-c-format msgid "&task-print-tot;" msgstr "&task-print-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:313 #, no-c-format msgid "DNS server" msgstr "DNS 服务器" #. Tag: entry #: random-bits.xml:314 #, no-c-format msgid "&task-dns-inst;" msgstr "&task-dns-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:315 #, no-c-format msgid "&task-dns-dl;" msgstr "&task-dns-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:316 #, no-c-format msgid "&task-dns-tot;" msgstr "&task-dns-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:320 #, no-c-format msgid "File server" msgstr "文件服务器" #. Tag: entry #: random-bits.xml:321 #, no-c-format msgid "&task-file-inst;" msgstr "&task-file-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:322 #, no-c-format msgid "&task-file-dl;" msgstr "&task-file-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:323 #, no-c-format msgid "&task-file-tot;" msgstr "&task-file-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:327 #, no-c-format msgid "Mail server" msgstr "邮件服务器" #. Tag: entry #: random-bits.xml:328 #, no-c-format msgid "&task-mail-inst;" msgstr "&task-mail-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:329 #, no-c-format msgid "&task-mail-dl;" msgstr "&task-mail-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:330 #, no-c-format msgid "&task-mail-tot;" msgstr "&task-mail-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:334 #, no-c-format msgid "SQL database" msgstr "SQL 数据库" #. Tag: entry #: random-bits.xml:335 #, no-c-format msgid "&task-sql-inst;" msgstr "&task-sql-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:336 #, no-c-format msgid "&task-sql-dl;" msgstr "&task-sql-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:337 #, no-c-format msgid "&task-sql-tot;" msgstr "&task-sql-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:341 #, no-c-format msgid "SSH server" msgstr "SSH 服务器" #. Tag: entry #: random-bits.xml:342 #, no-c-format msgid "&task-ssh-inst;" msgstr "&task-ssh-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:343 #, no-c-format msgid "&task-ssh-dl;" msgstr "&task-ssh-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:344 #, no-c-format msgid "&task-ssh-tot;" msgstr "&task-ssh-tot;" #. Tag: para #: random-bits.xml:350 #, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, tasksel " "may automatically install a localization task, if one " "is available for your language. Space requirements differ per language; you " "should allow up to 350MB in total for download and installation." msgstr "" "如果安装英语之外的其他语言,如果与您选择的语言相符,tasksel 可自动安装本地化任务。每种语言需要的空间不" "同;您应该留有 350MB 以上的空间用来下载和安装。" #. Tag: title #: random-bits.xml:365 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System" msgstr "通过 Unix/Linux 系统来安装 &debian-gnu;" #. Tag: para #: random-bits.xml:367 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or " "Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the " "rest of the manual. This cross-install HOWTO has been " "requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandriva, and " "SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and " "navigating the file system is assumed. In this section, $ " "symbolizes a command to be entered in the user's current system, while " "# refers to a command entered in the &debian; chroot." msgstr "" "本节说明如何通过现有的 Unix 或 Linux 系统来安装 &debian-gnu;,而非使用本手册" "其余部分谈到的由菜单驱动的安装程序。这篇交叉安装(cross-install) HOWTO 是应那些原来使用 Redhat、Mandriva 和 SUSE,现转到 &debian-gnu; " "的用户撰写的。在本节中,我们假设您对于输入 *nix 命令以及在文件系统中穿梭移动" "并不生疏。同时,在本节中,$ 标志着这个命令是在用户当前使用的" "系统中输入的,而 # 则表示这个命令是在 &debian; chroot 环境中" "输入的。" #. Tag: para #: random-bits.xml:379 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you " "can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. " "This is therefore a zero downtime &debian-gnu; install. It's " "also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play " "friendly with various boot or installation media." msgstr "" "一旦您根据自己的要求配置好了新的 &debian; 系统,就可以将您原来系统中的用户数" "据(如果有的话)悉数迁移到新系统里去。然后就能继续爽了。一言以蔽之,这是一次" "不停机的 &debian-gnu; 安装。同时,这也是处理那些因为硬件原因不" "能通过任何引导或者安装介质完成安装的权宜之计。" #. Tag: para #: random-bits.xml:390 #, no-c-format msgid "" "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will " "need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will " "also require more knowledge of &debian; and of &arch-kernel; in general than " "performing a regular installation. You cannot expect this procedure to " "result in a system that is identical to a system from a regular " "installation. You should also keep in mind that this procedure only gives " "the basic steps to set up a system. Additional installation and/or " "configuration steps may be needed." msgstr "" "由于绝大多数操作都是手动进行,应该记住这将需要您自己对系统做大量地基本配置," "并且要具有比常规安装更多的 &debian; 和 &arch-kernel; 知识。不要期望这种执行的" "结果与常规安装完全相同。您还应该明白这一过程只是建立一个系统的基本步骤。可能" "还需要额外的安装、或者配置步骤。" #. Tag: title #: random-bits.xml:404 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "准备开始" #. Tag: para #: random-bits.xml:405 #, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" "system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-" "desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install " "desktop environments like GNOME or KDE)." msgstr "" "如果需重新分区,用您当前的 *nix 的分区工具,至少要划分出一个文件系统,以及交" "换分区。如果只用控制台,至少要准备 &base-system-size;MB 空间,倘若想装 X,就" "需要至少 &task-desktop-lxde-inst;MB 的空间了(安装 GNOME 或 KDE 这样的桌面环" "境,还要更多)。" #. Tag: para #: random-bits.xml:413 #, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " "file system on partition /dev/hda6 (that's our example " "root partition): \n" "# mke2fs -j /dev/hda6\n" " To create an ext2 file system instead, omit " "-j." msgstr "" "下一步,在分区上创建文件系统。例如,在 /dev/hda6 分区(以" "后的例子中,将把它作为 root 分区)建立一个 ext3 格式的文件系统: " "\n" "# mke2fs -j /dev/hda6\n" " 建立 ext2 格式的文件系统,要去掉 -j。" #. Tag: para #: random-bits.xml:423 #, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " "intended &debian; swap partition): \n" "# mkswap /dev/hda5\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/hda5\n" " Mount one partition as /mnt/debinst (the installation point, to be the root (/) " "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " "it is referenced later below." msgstr "" "初始化并激活交换分区(请把分区号替换成您希望用作 &debian; 交换分区的分区号): " "\n" "# mkswap /dev/hda5\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/hda5\n" " 把一个分区挂载到 /mnt/debinst(这是安装的位置,将来作为您新系统的根(/)文件系" "统)。挂载点的名称是任意的,后面的步骤将会用到。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:435 #, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" msgstr "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" #. Tag: para #: random-bits.xml:438 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " "partitions, you will need to create and mount these directories manually " "before proceding with the next stage." msgstr "" "如果您打算将部分文件系统(例如,/usr)放到独立的分区,在进入下一阶段之前,需要" "手动创建和加载这些目录。" #. Tag: title #: random-bits.xml:448 #, no-c-format msgid "Install debootstrap" msgstr "安装 debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:449 #, no-c-format msgid "" "The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official " "way to install a &debian; base system, is debootstrap. It " "uses wget and ar, but otherwise " "depends only on /bin/sh and basic Unix/Linux " "tools These include the GNU core utilities and commands " "like sed, grep, tar " "and gzip. . Install wget and ar if they aren't already on your current " "system, then download and install debootstrap." msgstr "" "&debian; 安装程序使用的工具,同时也作为安装 &debian; 基本系统的正式方法,是 " "debootstrap。它调用了 wget 和 " "ar,而其他的仅依赖 /bin/sh 和基本" "的 Unix/Linux 工具 它们包括 GNU core 工具和命令,像 " "sedgreptar 和 " "gzip 。如果您的系统里还没有 " "wgetar,首先安装它们,然后下载并安" "装 debootstrap。" #. Tag: para #: random-bits.xml:479 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " "folder for extracting the .deb into: \n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " The debootstrap binary is " "located in the &debian; archive (be sure to select the proper file for your " "architecture). Download the debootstrap .deb from the " " pool, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " "You will need to have root privileges to install the files." msgstr "" "或者您也可以通过下面的步骤手动安装。先新建一个 work 目录,用于解压 .deb 文" "件: \n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " debootstrap 的二进制文件位于 " "&debian; archive (请确保选择了合适的架构文件)。下载 debootstrap .deb,它位于 pool,把软件包拷贝到 work 目录,并解压该文件。要将这" "些文件安装到系统,您需要 root 权限。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:494 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" msgstr "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title #: random-bits.xml:500 #, no-c-format msgid "Run debootstrap" msgstr "运行 debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:501 #, no-c-format msgid "" "debootstrap can download the needed files directly from " "the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror " "for &archive-mirror;/debian in the command example " "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " "." msgstr "" "运行 debootstrap 后,它会从 archive 直接下载所需的文件。在" "下面的命令示例中,您可以根据自己的网络情况,选择一个较近的 &debian; archive " "镜像,替换 &archive-mirror;/debian。镜像列表位于 " "。" #. Tag: para #: random-bits.xml:510 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at /cdrom, you could substitute a file URL instead of the http URL: " "file:/cdrom/debian/" msgstr "" "如果您已经把一张 &releasename; 版本的 &debian-gnu; CD 挂载到 /" "cdrom,那么也可以把 http URL 替换成 file URL,即:" "file:/cdrom/debian/" #. Tag: para #: random-bits.xml:516 #, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for ARCH in the " "debootstrap command: amd64, " "armel, armhf, i386, ia64, mips, " "mipsel, powerpc, " "s390, s390x, or " "sparc." msgstr "" "用下面其中一个架构替换 debootstrap 命令中的 " "ARCHamd64, " "armel, armhf, i386, ia64, mips, " "mipsel, powerpc, " "s390, s390x, or " "sparc。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:533 #, no-c-format msgid "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" msgstr "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" #. Tag: title #: random-bits.xml:539 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "基本系统的配置" #. Tag: para #: random-bits.xml:540 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " "chroot into it: \n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " After chrooting you may need to set the terminal " "definition to be compatible with the &debian; base system, for example:" msgstr "" "现在您的磁盘上已经有了一个功能虽弱但却是真正的 &debian; 系统。键入 " "chroot 命令进入:\n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " 然后您需要设置与 &debian; 基本系统兼容的终端定" "义,例如:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:550 #, no-c-format msgid "# export TERM=xterm-color" msgstr "# export TERM=xterm-color" #. Tag: title #: random-bits.xml:555 #, no-c-format msgid "Create device files" msgstr "创建设备文件" #. Tag: para #: random-bits.xml:556 #, no-c-format msgid "" "At this point /dev/ only contains very basic device " "files. For the next steps of the installation additional device files may be " "needed. There are different ways to go about this and which method you " "should use depends on the host system you are using for the installation, on " "whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend " "to use dynamic (e.g. using udev) or static device " "files for the new system." msgstr "" "此时,/dev/ 只含有非常基本的设备文件。安装的后续步骤可能" "还需要更多的设备文件。使用什么样的文件和方法,取决于安装使用的系统、是否采用" "内核模块,以及在新系统中采用动态 (比如,使用 udev) 或" "静态设备文件。" #. Tag: para #: random-bits.xml:566 #, no-c-format msgid "A few of the available options are:" msgstr "可以使用的选项有:" #. Tag: para #: random-bits.xml:571 #, no-c-format msgid "" "install the makedev package, and create a default set of static device files " "using (after chrooting)" msgstr "安装 makedev 软件包,并创建默认的静态设备文件,使用(chroot 以后)" #. Tag: screen #: random-bits.xml:575 #, no-c-format msgid "" "# apt-get install makedev\n" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" msgstr "" "# apt-get install makedev\n" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" #. Tag: para #: random-bits.xml:578 #, no-c-format msgid "" "manually create only specific device files using MAKEDEV" msgstr "手动创建指定的设备文件,使用 MAKEDEV" #. Tag: para #: random-bits.xml:583 #, no-c-format msgid "" "bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; " "note that the postinst scripts of some packages may try to create device " "files, so this option should only be used with care" msgstr "" "将 host 系统上加载的 /dev 绑定到 target 系统的 /dev;注意,有些软件包的 " "postinst 脚本会创建设备文件,所以要小心使用改选项。" #. Tag: title #: random-bits.xml:596 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "分区的挂载" #. Tag: para #: random-bits.xml:597 #, no-c-format msgid "" "You need to create /etc/fstab. " "\n" "# editor /etc/fstab\n" " Here is a sample you can modify to suit: " "\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Use mount -a to mount all " "the file systems you have specified in your /etc/fstab, " "or, to mount file systems individually, use: \n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" " Current &debian; systems have mountpoints for " "removable media under /media, but keep compatibility " "symlinks in /. Create these as as needed, for example: " "\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" " You can mount the proc file system multiple " "times and to arbitrary locations, though /proc is " "customary. If you didn't use mount -a, be sure to " "mount proc before continuing:" msgstr "" "您需要新建 /etc/fstab\n" "# editor /etc/fstab\n" " 这里有个样板,您可以根据自己的情况对它进行修改:" "\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " 可以通过 mount -a 来挂载 " "/etc/fstab 中所标明的所有文件系统,您也可以逐个分别地挂" "载这些文件系统,像:\n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" " 当前的 &debian; 系统为可移动介质创建的挂载点位于 " "/media, 但为了保持兼容,仍有符号链接处于 / 目录下面。 如果需要,可以像下面这样创建这些挂载点: " "\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" " 您可以多次挂载 proc 文件系统,通常是在 " "/proc 位置,但也可以选择任意的地方。如果没有使用 " "mount -a,请在进入下一步前先将 proc 挂载:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:623 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para #: random-bits.xml:625 #, no-c-format msgid "" "The command ls /proc should now show a non-empty " "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " "chroot:" msgstr "" "ls /proc 命令现在应该列出非空目录。如果失败,您应该从 " "chroot: 以外加载 proc。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:631 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title #: random-bits.xml:637 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "设置时区" #. Tag: para #: random-bits.xml:638 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "An option in the file /etc/default/rcS determines " #| "whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC " #| "or local time. The following command allows you to set that and choose " #| "your timezone." msgid "" "Setting the third line of the file /etc/adjtime to " "UTC or LOCAL determines whether the system " "will interpret the hardware clock as being set to UTC respective local time. " "The following commands allow you to set that and choose your timezone." msgstr "" "/etc/default/rcS 文件中的选项决定系统是以 UTC 还是本地时" "间解释硬件时钟。下面命令可以让您设定和选择时区。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:646 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "# editor /etc/default/rcS\n" #| "# dpkg-reconfigure tzdata" msgid "" "# editor /etc/adjtime\n" "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "" "# editor /etc/default/rcS\n" "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: title #: random-bits.xml:652 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "网络的配置" #. Tag: para #: random-bits.xml:653 #, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit /etc/network/interfaces, " "/etc/resolv.conf, /etc/hostname " "and /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " Here are some simple examples from /" "usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" "# available.\n" "######################################################################\n" "\n" "# We always want the loopback interface.\n" "#\n" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "# To use dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Enter your nameserver(s) and search directives " "in /etc/resolv.conf: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " A simple example /etc/resolv.conf: \n" "search hqdom.local\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Enter your system's host name (2 to 63 " "characters): \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" " And a basic /etc/hosts with " "IPv6 support: \n" "127.0.0.1 localhost\n" "127.0.1.1 DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" " If you have multiple network cards, you should " "arrange the names of driver modules in the /etc/modules " "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" "To configure networking, edit /etc/network/interfaces, " "/etc/resolv.conf, /etc/hostname " "and /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " Here are some simple examples from /" "usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" "# available.\n" "######################################################################\n" "\n" "# We always want the loopback interface.\n" "#\n" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "# To use dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Enter your nameserver(s) and search directives " "in /etc/resolv.conf: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " A simple example /etc/resolv.conf: \n" "search hqdom.local\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Enter your system's host name (2 to 63 " "characters): \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" " And a basic /etc/hosts with " "IPv6 support: \n" "127.0.0.1 localhost\n" "127.0.1.1 DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" " If you have multiple network cards, you should " "arrange the names of driver modules in the /etc/modules " "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." #. Tag: title #: random-bits.xml:694 #, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "配置 Apt" #. Tag: para #: random-bits.xml:695 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.list that will allow installing additional packages. However, you may " "want to add some additional sources, for example for source packages and " "security updates: \n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" " Make sure to run aptitude update after you have made changes to the sources list." msgstr "" "debootstrap 会创建一个非常基本的 /etc/apt/sources.list " "文件用于安装额外的软件包。但您还可以增加一些其他的源,比如源码包和安全更新:" "\n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" " 修改源列表之后一定要执行 aptitude " "update。" #. Tag: title #: random-bits.xml:711 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "本地化和键盘的配置" #. Tag: para #: random-bits.xml:712 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " "install the locales support package and configure it. " "Currently the use of UTF-8 locales is recommended. " "\n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" "配置您的 locale 设定,以便使用英语以外的语言,需要安装 locales 支持软件包,然后进行配置: \n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " 配置您的键盘(如果需要):" #. Tag: screen #: random-bits.xml:722 #, no-c-format msgid "" "# aptitude install console-setup\n" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" msgstr "" "# aptitude install console-setup\n" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" #. Tag: para #: random-bits.xml:724 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " "configured for the next reboot." msgstr "注意,在 chroot 里面不能设置键盘,但重新启动以后可以。" #. Tag: title #: random-bits.xml:734 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "内核的安装" #. Tag: para #: random-bits.xml:735 #, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel " "and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" msgstr "" "要想启动这个系统,您很可能还需要一个 &arch-kernel; 内核和一个 boot loader。可" "以用下面指令找到那些预先打包的内核:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:740 #, no-c-format msgid "# apt-cache search &kernelpackage;" msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;" #. Tag: para #: random-bits.xml:742 #, no-c-format msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name." msgstr "然后根据所选取的软件包名称安装内核软件包。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:746 #, no-c-format msgid "" "# aptitude install &kernelpackage;-&kernelversion;-arch-etc" msgstr "" "# aptitude install &kernelpackage;-&kernelversion;-arch-etc" #. Tag: title #: random-bits.xml:752 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Boot Loader 的设置" #. Tag: para #: random-bits.xml:753 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " "the installed kernel with your new root partition. Note that " "debootstrap does not install a boot loader, though you " "can use aptitude inside your &debian; chroot to do so." msgstr "" "要让您的 &debian-gnu; 系统能够启动,还要创建 boot loader,好让它能加载安装的" "内核并用上新的根分区。注意 debootstrap 不会安装 boot " "loader,因此您要在 &debian; 的 chroot 中使用 aptitude 完" "成。" #. Tag: para #: random-bits.xml:760 #, no-c-format msgid "" "Check info grub or " "man lilo.conf for instructions on setting up " "the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " "just add an entry for the &debian; install to your existing grub2 " "grub.cfg or lilo.conf. For lilo.conf, you could also copy it to the " "new system and edit it there. After you are done editing, call " "lilo (remember it will use lilo.conf " "relative to the system you call it from)." msgstr "" "通过 info grub 或 " "man lilo.conf 可以看到有关设置 bootloader 的" "指导。如果希望保留用来安装 &debian; 的系统,只需要为 &debian; 系统添加一条配" "置信息到现有 grub2 的 grub.cfg 或 " "lilo.conf。对于 lilo.conf,您也可以" "把这个文件拷贝到新的系统里,然后在新的系统里编辑它。修改好配置,运行 " "lilo (请记住,在哪个系统里运行 lilo,它就会用哪个系统里的 " "lilo.conf )。" #. Tag: para #: random-bits.xml:772 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up grub2 is as easy as: " "\n" "# aptitude install grub-pc\n" "# grub-install /dev/hda\n" "# update-grub\n" " The second command will install grub2 (in this case in the MBR of hda). The last " "command will create a sane and working /boot/grub/grub.cfg." msgstr "" "安装和建立 grub2 非常容易:\n" "# aptitude install grub-pc\n" "# grub-install /dev/hda\n" "# update-grub\n" " 第二个命令将安装 grub2 (本例中" "是 hda 的 MBR)。最后的命令是创建一个可用的 /" "boot/grub/grub.cfg。" #. Tag: para #: random-bits.xml:782 #, no-c-format msgid "" "Note that this assumes that a /dev/hda device file has " "been created. There are alternative methods to install grub2, but those are outside the scope of this appendix." msgstr "" "注意,这里假设已经创建了 /dev/hda 设备文件。另外一种方法" "是安装 grub2,但它不属于本附录讨论范围。" #. Tag: para #: random-bits.xml:788 #, no-c-format msgid "Here is a basic /etc/lilo.conf as an example:" msgstr "下面有一个简单的/etc/lilo.conf 作为例子:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:792 #, no-c-format msgid "" "boot=/dev/hda6\n" "root=/dev/hda6\n" "install=menu\n" "delay=20\n" "lba32\n" "image=/vmlinuz\n" "initrd=/initrd.img\n" "label=Debian" msgstr "" "boot=/dev/hda6\n" "root=/dev/hda6\n" "install=menu\n" "delay=20\n" "lba32\n" "image=/vmlinuz\n" "initrd=/initrd.img\n" "label=Debian" #. Tag: para #: random-bits.xml:794 #, no-c-format msgid "" "Check man yaboot.conf for instructions on setting up " "the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " "just add an entry for the &debian; install to your existing yaboot." "conf. You could also copy it to the new system and edit it there. " "After you are done editing, call ybin (remember it will use yaboot." "conf relative to the system you call it from)." msgstr "" "通过查阅 man yaboot.conf 可以得到一些有关设置 " "bootloader 的提示。如果您希望继续保留用来安装 &debian; 的系统,那么在 " "yaboot.conf 里为 &debian; 系统添加一条配置就可以了。您也" "可以把这个文件拷贝到新的系统里,然后在新的系统里编辑它。当您修改完毕配置,运" "行 ybin (请记住,您在哪个系统里运行 yaboot.conf )。" #. Tag: para #: random-bits.xml:804 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: " "\n" "boot=/dev/hda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" "root=/dev/hda6\n" "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" " On some machines, you may need to use " "ide0: instead of hd:." msgstr "" "下面有一个简单的/etc/yaboot.conf 作为例子: " "\n" "boot=/dev/hda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" "root=/dev/hda6\n" "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" " 在有的电脑上,您或许应该把 ide0: 换成 hd:。" #. Tag: title #: random-bits.xml:817 #, no-c-format msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password" msgstr "远程访问:安装 SSH 并设置密码" #. Tag: para #: random-bits.xml:818 #, no-c-format msgid "" "In case you can login to the system via console, you can skip this section. " "If the system should be accessible via the network later on, you need to " "install SSH and set a password for root:" msgstr "" "如果您可以使用控制台访问系统,可以略过这一节。如果以后使用网络登录系统,您需" "要安装 SSH 并设置 root 密码:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:824 #, no-c-format msgid "" "# aptitude install ssh\n" "# passwd" msgstr "" "# aptitude install ssh\n" "# passwd" #. Tag: title #: random-bits.xml:829 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "最后一笔" #. Tag: para #: random-bits.xml:830 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " "like to make the system a bit more mature, there is an easy method to " "install all packages with standard priority: " "\n" "# tasksel install standard\n" " Of course, you can also just use " "aptitude to install packages individually." msgstr "" "如前所述,安装的是很基本的系统。如果您想让它更成熟一些,有一个简单的方法,使" "用 standard 优先级来安装所有的软件包:" "\n" "# tasksel install standard\n" " 当然,您也可以用 aptitude 来安" "装单独的软件包。" #. Tag: para #: random-bits.xml:841 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " "/var/cache/apt/archives/. You can free up some " "diskspace by running:" msgstr "" "安装之后,/var/cache/apt/archives/ 里面会有大量下载的软" "件包。您可以运行下面命令释放空间:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:847 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "# aptitude clean" #. Tag: title #: random-bits.xml:858 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "通过 Parallel Line IP (PLIP) 来安装 &debian-gnu;" #. Tag: para #: random-bits.xml:860 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" "Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " "connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the " "Internet)." msgstr "" "本节将说明在没有以太网卡的情况下,如何通过一条 Null-Modem 线(也称为 Null-" "Printer 线),连接到远端网关计算机来安装 &debian-gnu;。充当网关的计算机应该连" "接到具有 &debian; 镜像的网络(比如,互联网)。" #. Tag: para #: random-bits.xml:868 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " "gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will " "use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the " "target system and the source system respectively (these addresses should be " "unused within your network address space)." msgstr "" "本附录里面的例子中,我们将建立一个 PLIP 连接,使用的网关通过拨号连接(ppp0)到" "互联网。我们还分别为目标和源系统的 PLIP 接口使用 192.168.0.1 和 192.168.0.2 " "IP 地址(这些地址在您的网络地址空间里面未被占用)。" #. Tag: para #: random-bits.xml:876 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" "在安装时建立的 PLIP 连接,重新启动后在新安装的系统里面仍然可用(参阅 )。" #. Tag: para #: random-bits.xml:881 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " "address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target " "systems. The most common values are io=0x378, " "irq=7." msgstr "" "开始前,您需要检查一下源与目标系统并口的 BIOS 设置(IO 基地址和 IRQ)。常用的值" "为 io=0x378irq=7。" #. Tag: title #: random-bits.xml:891 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "需求" #. Tag: para #: random-bits.xml:894 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called target, where &debian; will " "be installed." msgstr "目标计算机,称为 target,将要安装 &debian;。" #. Tag: para #: random-bits.xml:900 #, no-c-format msgid "System installation media; see ." msgstr "系统安装介质;参阅 。" #. Tag: para #: random-bits.xml:905 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called source, that will function as the gateway." msgstr "" "另外一台连接到互联网的计算机,称为 source,功能是网关。" #. Tag: para #: random-bits.xml:911 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the PLIP-Install-HOWTO for more information on this cable and " "instructions how to make your own." msgstr "" "一条 DB-25 Null-Modem 线。参阅 PLIP-" "Install-HOWTO 了解这种线的更多信息,以及如何自己制作。" #. Tag: title #: random-bits.xml:923 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "建立源" #. Tag: para #: random-bits.xml:924 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " "source computer as a gateway to the Internet using ppp0." msgstr "" "下面的脚本是一个简单例子,说明如何配置使用 ppp0 连接到互联网的充当网关的源计" "算机。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:929 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" "# reconfigure them manually.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configure gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" "# reconfigure them manually.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configure gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title #: random-bits.xml:935 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "安装目标" #. Tag: para #: random-bits.xml:936 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " "mode; enter expert at the boot prompt. If you need to " "set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot " "prompt. For example, to boot the installer and set values for the io and irq options for the parport_pc module, enter the " "following at the boot prompt: \n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." "irq=7\n" " Below are the answers that should be given " "during various stages of the installation." msgstr "" "启动安装介质。安装需要运行在 expert 模式; 在启动提示符下输入 " "expert。如果您需要为内核模块设置参数,同样要在启动提示" "符下输入。例如,要启动安装程序,并为 parport_pc 模块的 io 和 " "irq 选项设置值,在启动提示符后面输入:" "\n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." "irq=7\n" " 下面是安装过程中各阶段所要提供的答案。" #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:955 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "从光盘加载安装组件" #. Tag: para #: random-bits.xml:957 #, no-c-format msgid "" "Select the plip-modules option from the list; this " "will make the PLIP drivers available to the installation system." msgstr "" "从列表里面选择 plip-modules 选项; 它使安装系统可以使" "用 PLIP 驱动。" #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:965 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "侦测网络硬件" #. Tag: para #: random-bits.xml:970 #, no-c-format msgid "" "If target does have a network card, a list of driver " "modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use " "plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " "target doesn't have a network card, the installer will not show this list." msgstr "" "如果目标系统具有网卡,将显示侦测到的网卡的驱动模块列表。" "如果您希望强制 &d-i; 使用 plip,您应该排斥所有列出的驱动模块。显然,如果目标" "系统没有网卡,安装程序不会显示该列表。" #. Tag: para #: random-bits.xml:979 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " "ask you to select a network driver module from a list. Select the " "plip module." msgstr "" "因为前面没有网卡侦测/选择,安装程序将要求您从列表中选择网络驱动模块。选择 " "plip 模块。" #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:991 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "配置网络" #. Tag: para #: random-bits.xml:994 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Auto-configure network with DHCP: No" #. Tag: para #: random-bits.xml:999 #, no-c-format msgid "" "IP address: 192.168.0.1" msgstr "" "IP address: 192.168.0.1" #. Tag: para #: random-bits.xml:1004 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: 192.168.0.2" msgstr "" "Point-to-point address: 192.168.0.2" #. Tag: para #: random-bits.xml:1010 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " "/etc/resolv.conf)" msgstr "" "Name server addresses: 您可以使用与源计算机相同的地址 (参阅 /etc/" "resolv.conf)" #. Tag: title #: random-bits.xml:1029 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "通过 PPP over Ethernet (PPPPoE) 来安装 &debian-gnu;" #. Tag: para #: random-bits.xml:1031 #, no-c-format msgid "" "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " "broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. " "Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in " "the installer, but can be made to work very simply. This section explains " "how." msgstr "" "在一些国家,PPP over Ethernet (PPPoE) 是互联网供应商提供的通用宽带协议(ADSL " "或 cable)。虽然安装程序默认并不支持使用 PPPoE 建立网络连接,但却很容易实现。" "本节将说明操作方法。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1039 #, no-c-format msgid "" "The PPPoE connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" "安装时建立的 PPPoE 连接,重新启动后在新安装的系统里面仍然可用(参阅 )。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1044 #, no-c-format msgid "" "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " "you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " "available. It is not supported for other installation methods (e.g. " "netboot or floppy)." msgstr "" "要让安装过程中有建立和使用 PPPoE 的选项,您需要使用 CD-ROM/DVD 映像。其他的安" "装方式不支持(例如 netboot 或软盘)。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1051 #, no-c-format msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " "following steps explain the differences." msgstr "通过 PPPoE 进行安装,绝大部分与其他方式相同。下面步骤说明不同之处。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1059 #, no-c-format msgid "" "Boot the installer with the boot parameter modules=ppp-udeb See " "for information on how to add a boot parameter. . This " "will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (ppp-" "udeb) will be loaded and run automatically." msgstr "" "使用 modules=ppp-udeb " "参阅 了解如何添加引导参数。 作为引导参数引导安装程序。这确保设置 PPPoE 的组件 (ppp-" "udeb) 会被加载并自动运行。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1074 #, no-c-format msgid "" "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " "keyboard selection; the loading of additional installer components " " The ppp-udeb component is loaded as one of the " "additional components in this step. If you want to install at medium or low " "priority (expert mode), you can also manually select the ppp-" "udeb instead of entering the modules parameter at " "the boot prompt. )." msgstr "" "按照正常的步骤进行安装(语言、国家和键盘选择;加载额外的安装组件 " " 本步骤中,ppp-udeb 组件作为其中的一个组件被加" "载。如果使用中或低优先级(expert 模式),您可以手动选择 ppp-udeb,而不是在引导提示符后面输入模块参数。 )。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1093 #, no-c-format msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " "Ethernet cards present in the system." msgstr "下一步是侦测网络硬件,目的是识别当前系统中的网卡。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1099 #, no-c-format msgid "" "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " "all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE " "concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." msgstr "" "在真正的 PPPoE 设置启动后,安装程序会探测所有识别的网卡,寻找 PPPoE 连接(一个" "处理 PPPoE 连接的服务器)。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1105 #, no-c-format msgid "" "It is possible that the concentrator will not to be found at the first " "attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with " "faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator " "will be successful; to retry, select Configure and start a " "PPPoE connection from the main menu of the installer." msgstr "" "第一次尝试可能无法找到连接。这经常会出现在低速或过载的网络,或者有缺陷的服务" "器上。多数情况下,第二次就能成功发现连接;要重试,从安装程序的主菜单中选择 " "Configure and start a PPPoE connection。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1114 #, no-c-format msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " "information (the PPPoE username and password)." msgstr "连接找到之后,用户需要提供登录信息(PPPoE 用户名和密码)。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1120 #, no-c-format msgid "" "At this point the installer will use the provided information to establish " "the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE " "connection should be configured and the installer should be able to use it " "to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the " "login information is not correct or some error appears, the installer will " "stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " "entry Configure and start a PPPoE connection." msgstr "" "此时,安装程序就会用所提供的信息建立 PPPoE 连接。如果所提供的信息正确,PPPoE " "将会正确配置,并且安装程序可以使用它连上互联网获取软件包(在需要时)。假如登录" "信息不正确或有错误出现,安装程序将停止,但可以选择 Configure " "and start PPPoE connection 菜单项重新配置。" #. Tag: title #: random-bits.xml:1140 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "图形安装程序" #. Tag: para #: random-bits.xml:1141 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " "graphical installer is essentially the same as that of the regular installer " "as it basically uses the same programs, but with a different frontend." msgstr "" "安装程序的图形版本只在有限的几个体系下存在,这包括 &arch-title;。图形界面安装" "程序的功能基本与普通安装程序相同,它们都是基于同样的程序,仅仅是使用了不同的" "前端。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1149 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " "few significant advantages. The main advantage is that it supports more " "languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " "with the regular newt frontend. It also has a few usability " "advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several " "questions can be displayed on a single screen." msgstr "" "虽然功能相同,但图形安装程序还有一些优越之处。主要的优点是可以支持更多的语" "言,特别是那些在普通的 newt 前端下无法显示显示字符的语言。它还" "有一些优点,比如可以使用鼠标,以及在一个屏幕下显示多个问题。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1158 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" "media installation method. To boot the graphical installer simply select the " "relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " "installer can be selected from the Advanced options menu. The " "previously used boot methods installgui, " "expertgui and rescuegui can " "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " "Help option in the boot menu." msgstr "" "图形安装程序在所有的 CD 映像和硬盘安装方法映像上都有。只需从引导菜单选择对应" "的选项就能启动图形安装程序。图形安装程序的 expert 和 rescue 模式可以从 " "Advanced options 菜单里面选取。之前的 installguiexpertguirescuegui 引导方法仍然可以在引导提示后使用,这些可以在引导菜单的 " "Help 选项选取后看到。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1169 #, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " "is a special mini ISO image " " The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as " "described in . Look for " "netboot/gtk/mini.iso. , which is " "mainly useful for testing." msgstr "" "图形安装程序的映象也可用于网络引导。有一个特殊的 mini ISO 映象" " 该 mini ISO 映象可在 &debian; 镜像的 " " 里下载。名字是 netboot/gtk/" "mini.iso ,主要用于测试。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1182 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " "image is available The mini ISO image " "can be downloaded from a &debian; mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. " " . It should work on almost all PowerPC systems that have " "an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." msgstr "" "对于 &arch-title;,当前只有一个实验性的 mini ISO 映像可用" " 该 mini ISO 映像可以从 中的一个 &debian; 镜像下载,名为 netboot/" "gtk/mini.iso 。它可以工作在所有使用 ATI 图形卡" "的 PowerPC 系统上,但其它的不行。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters " "when starting the graphical installer." msgstr "如同一般安装程序,它也可以在启动图形安装界面时添加引导参数。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1202 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " "regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " "available, it will automatically fall back to the regular newt frontend." msgstr "" "图形安装程序比普通安装程序需要更多的内存:&minimum-memory-gtk;。如果无法满足" "内存条件,它将自动回到普通的 newt 前端。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1209 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " "graphical installer may fail to boot at all while booting the regular " "installer would still work. Using the regular installer is recommended for " "systems with little available memory." msgstr "" "如果您系统上的内存少于 &minimum-memory;,虽然普通安装程序可以启动,而图形安装" "程序可能根本无法启动。因此建议在较少内存的系统上使用普通安装程序。" #. Tag: title #: random-bits.xml:1219 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" msgstr "使用图形安装程序" #. Tag: para #: random-bits.xml:1220 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " "the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide " "you through the installation process." msgstr "" "前面提到,图形安装程序与普通安装程序基本上工作一致,因此本手册的其他部分可以" "用来给您的安装过程进行指导。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1226 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " "of countries within continents), you can use the + and " "- keys. For questions where more than one item can be " "selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; " "button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " "not activate &BTN-CONT;." msgstr "" "如果您喜欢用键盘替代鼠标,有两件事需要知道。要展开一个层级列表(比如用从大洲里" "面选择国家),可以使用 +- 键。对于多项选" "择(例如,选择任务),您首先需要在选中后用 tab 跳到 &BTN-CONT; 按钮;按回车键切" "换选择,而不是激活 &BTN-CONT; 。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1236 #, no-c-format msgid "" "If a dialog offers additional help information, a Help button will be displayed. The help information can be accessed " "either by activating the button or by pressing the F1 key." msgstr "" "如果对话框提供了额外的帮助信息,会显示一个 Help 按钮。" "帮助信息可以通过该按钮或者按下 F1 键。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1242 #, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the Ctrl key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 " "(the first debug shell) you would use: Ctrl " "Left Alt F2 . The graphical " "installer itself runs on VT5, so you can use Left Alt F5 to switch back." msgstr "" "要切换到另外一个控制台,您也需要使用 Ctrl 键,就像在 X " "Window 系统一样。例如,要切换到 VT2(测试用的第一个 shell),需要使用:" " Ctrl Left Alt F2 。图形安装程序自己运行在 VT5,所以您可以使用 " "Ctrl Left Alt F5 切换回去。"