# Debian GNU/Linux Installation Guide msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "POT-Creation-Date: 2005-12-03 10:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-26 15:03+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang \n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: preseed.xml:16 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Automating the installation using preseeding" msgstr "使用预置自动进行安装" #: preseed.xml:18 #, no-c-format #. Tag: para msgid "This appendix explains the intricacies of preseeding answers to questions in &d-i; to automate your installation." msgstr "本附录对 &d-i; 中提问对应的答案进行说明,让安装过程自动化。" #: preseed.xml:23 preseed.xml:411 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The configuration fragments used in this appendix are also available as an example preseed file from &urlset-example-preseed;." msgstr "本附录使用的配置片段也放在预置文件 &urlset-example-preseed; 里面。" #: preseed.xml:31 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Introduction" msgstr "介绍" #: preseed.xml:32 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Preseeding provides a way to set answers to questions without having to manually enter the answers while the installation is running. This makes it possible to fully automate most types of installation and even offers some features not available during normal installations." msgstr "预置提供了一种在安装过程中回答问题无须手动键入答案的途径。这让完全自动进行大多数的安装成为可能,并提供了一些普通安装方式下不具备的特性。" #: preseed.xml:39 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Using preseeding it is possible to fill in answers to questions asked during both the first stage of the installation (before the reboot into the new system) and the second stage." msgstr "在安装过程的第一阶段(重启进入新系统之前)和第二阶段,都可以使用预置来填写问题的答案。" #: preseed.xml:48 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Preseeding methods" msgstr "预置方法" #: preseed.xml:49 #, no-c-format #. Tag: para msgid "There are three methods that can be used for preseeding: initrd, file and network. Initrd preseeding will work with any installation method and supports preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and network preseeding each can be used with different installation methods. With file and network preseeding the first few installer questions cannot be preseeded because the preseed configuration file is only loaded after they have been asked." msgstr "一共有三种方法可用于预置: initrdfilenetwork。initrd 方法可以用于任何一种安装方式并支持较多的预置内容,但它需要的准备工作也最多。file 和 network 方法分别用于不同的安装方式。在 file 和 network 预置方法中,最初的几个安装问题无法跳过,这是因为只有回答了这些问题才能加载预先准备的配置文件。" #: preseed.xml:60 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The following table shows which preseeding methods can be used with which installation methods." msgstr "下面的表格显示了各种安装方式可选择的预置方法。" #: preseed.xml:69 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Installation method" msgstr "安装方式" #: preseed.xml:69 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "initrd" msgstr "initrd" #: preseed.xml:70 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "file" msgstr "file" #: preseed.xml:70 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "network" msgstr "network" #: preseed.xml:76 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "CD/DVD" msgstr "CD/DVD" #: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:82 preseed.xml:84 preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:92 preseed.xml:93 preseed.xml:97 preseed.xml:99 preseed.xml:102 preseed.xml:104 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "yes" msgstr "yes" #: preseed.xml:79 preseed.xml:83 preseed.xml:89 preseed.xml:94 preseed.xml:98 preseed.xml:103 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "no" msgstr "no" #: preseed.xml:81 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "netboot" msgstr "网络引导" #: preseed.xml:86 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "hd-media (including usb-stick)" msgstr "硬盘 (包括 U 盘)" #: preseed.xml:91 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "floppy based (cd-drivers)" msgstr "基于软盘 (cd-drivers)" #: preseed.xml:96 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "floppy based (net-drivers)" msgstr "基于软盘 (net-drivers)" #: preseed.xml:101 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "generic/tape" msgstr "generic/tape" #: preseed.xml:110 #, no-c-format #. Tag: para msgid "An important difference between the preseeding methods is the point at which the preseed configuration file is loaded and processed. For initrd preseeding this is right at the start of the installation, before the first question is even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after the network has been configured." msgstr "这些预置方法的主要不同之处在于哪一个预置文件被加载和处理。对于 initrd 方法,它是在第一个问题询问之前,开始安装的时候。对于 file 方法,它是在加载 CD 或 CD 映像之后。对 network 方法,它在网络配置完毕之后。" #: preseed.xml:119 #, no-c-format #. Tag: para msgid "In practical terms this means for file and network preseeding that the questions about language, country and keyboard selection will already have been asked. For network preseeding add to that any questions related to network configuration. Some other questions that are only displayed at medium or low priority (like the first hardware detection run) will also already have been processed." msgstr "操作时,这意味着 file 和 network 方法仍要询问语言、国家和键盘选择这些问题。对于 network 方法,还有一些关于网络设置方面的问题。另有一些只出现在 medium 或 low 优先级下的问题(就像首次硬件检测)已经处理过。" #: preseed.xml:128 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Obviously, any questions that have been processed before the preseeding configuration file is loaded, cannot be preseeded. offers a way to avoid these questions being asked." msgstr "显而易见,在加载预置文件之前所需要的过程都不能预置。 提供了避免这些问题被询问的方法。" #: preseed.xml:139 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Limitations" msgstr "限制" #: preseed.xml:140 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or use available free space on a disk; it is not possible to use existing partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM." msgstr "虽然使用这种方法能预先设置绝大多数问答,但还是有明显的例外。您必须(重新)分区整个硬盘,或者使用磁盘上的剩余空间; 但无法使用已经存在的分区。当前建立 RAID 和 LVM 也不能使用预置方式来完成。" #: preseed.xml:212 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Running custom commands during the installation" msgstr "安装过程中运行用户命令" #: preseed.xml:213 #, no-c-format #. Tag: para msgid "A very powerfull and flexible option offered by the preseeding tools is the ability to run commands or scripts at certain points in the installation. See for details." msgstr "预置工具的一个强大和灵活的选项,是提供了在安装过程中的一些点上可以运行命令或脚本的能力。详细情况,请參考 。" #: preseed.xml:222 #, no-c-format #. Tag: para msgid "preseed/early_command: is run as soon as the the preseeding configuration file has been loaded" msgstr "preseed/early_command: 在预置文件加载的时候运行" #: preseed.xml:226 #, no-c-format #. Tag: para msgid "preseed/late_command: is run just before the reboot at the end of the first stage of the installation, but before the /target filesystem has been unmounted" msgstr "preseed/late_command: 在安装的第一阶段结束的时候,重新启动之前运行,而且是在 /target 文件系统卸载之前" #: preseed.xml:231 #, no-c-format #. Tag: para msgid "base-config/early_command: is run early in the second stage of the installation when base-config is starting up" msgstr "base-config/early_command: 在安装的第二阶段,base-config 启动之前运行" #: preseed.xml:235 #, no-c-format #. Tag: para msgid "base-config/late_command: is run at the end of base-config, just before the login prompt" msgstr "base-config/late_command: 在 base-config 结束的时候,login 提示符出现之前运行" #: preseed.xml:244 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Using preseeding to change default values" msgstr "使用预置修改默认值" #: preseed.xml:245 #, no-c-format #. Tag: para msgid "It is possible to use preseeding to change the default answer for a question, but still have the question asked. To do this the seen flag must be reset to false after setting the value for a template." msgstr "使用预置也可以用来修改问题的默认答案,但仍会有问题提出。这样做时,在为模板赋值之后,seen 旗标必须重置为 false。" #: preseed.xml:254 #, no-c-format #. Tag: screen msgid "" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false" msgstr "" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false" #: preseed.xml:260 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Using preseeding" msgstr "使用预置" #: preseed.xml:261 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Of course you will first need to create a preseed file and place it in the location from where you want to use it. Creating the preseed file is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the preseed file included in the initrd is outside the scope of this document; please consult the developers documentation for &d-i;." msgstr "毫无疑问,您首先要创建一个预置文件,并将它至于您希望使用的地方。创建预置文件在后面的附录中有说明。如果您打算使用网络预置或者从软盘或 U 盘读取,直接将它放到那里就可以了。如果您希望将它放到 CD 活 DVD 上面,那就需要重新制作一个 ISO 映像文件。而如何将预置文件包含到 initrd 里面,这部分内容超出了本文档的范围;请查询 debian-installer 的开发者文档。" #: preseed.xml:272 #, no-c-format #. Tag: para msgid "An example preseed file that you can use as basis for your preseed file is available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the configuration fragments included in this appendix." msgstr "有一个预置文件的例子放在 &urlset-example-preseed;,您可以拿它作为自己预置文件的基础。此文件基于本附录所列的配置文件片段。" #: preseed.xml:281 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Loading the preseed file" msgstr "加载预置文件" #: preseed.xml:282 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named preseed.cfg is included in the root directory of the initrd. The installer will automatically check if this file is present and load it." msgstr "如果使用 initrd 预置,您只需确保一个名为 preseed.cfg 的文件包含在 initrd 的根目录里面。安装程序会自动检测并加载。" #: preseed.xml:289 #, no-c-format #. Tag: para msgid "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to use when you boot it. This is done by passing the kernel a boot parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader configuration file (e.g. syslinux.cfg) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the kernel." msgstr "其他的预置方法,您需要在启动的时候告诉安装程序所使用的文件。这通过给内核传递引导参数完成,可以在启动时手动指定或者编辑启动加载器的配置文件(例如,syslinux.cfg),并在内核附加行末添加参数。" #: preseed.xml:297 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If you do specify the preseed file in the bootloader configuration, you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in syslinux.cfg." msgstr "如果在引导加载器里指定预置文件,可以修改配置让您不再需要键入回车启动安装程序。对于 syslinux,这意味着在 syslinux.cfg 里面设置 timeout 为 1。" #: preseed.xml:304 #, no-c-format #. Tag: para msgid "To make sure the installer gets the right preseed file, you can optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if specified it must match the preseed file or the installer will refuse to use it." msgstr "为了保证安装程序得到正确的预置文件,您可以选择性地为预置文件指定校验和。当前使用 md5sum,如果指定了,配置文件必须匹配,否则安装程序将拒绝使用它。" #: preseed.xml:312 #, no-c-format #. Tag: screen msgid "" "Boot parameters to specify:\n" "- if you're netbooting:\n" " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- if you're booting a remastered CD:\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- if you're installing from USB media (put the preseed file in the\n" " toplevel directory of the USB stick):\n" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" msgstr "" "Boot parameters to specify:\n" "- if you're netbooting:\n" " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- if you're booting a remastered CD:\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- if you're installing from USB media (put the preseed file in the\n" " toplevel directory of the USB stick):\n" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" #: preseed.xml:314 #, no-c-format #. Tag: para msgid "While you're at it, you may want to add a boot parameter debconf/priority=critical. This will avoid most questions even if the preseeding below misses some." msgstr "编辑的时候,您也许需要添加一个引导参数 debconf/priority=critical。它会避免过多的问题,即使下面的预置漏了一些。" #: preseed.xml:324 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Using boot parameters to supplement preseeding" msgstr "使用引导参数支持预置" #: preseed.xml:325 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Some parts of the installation process cannot be automated using some forms of preseeding because the questions are asked before the preseed file is loaded. For example, if the preseed file is downloaded over the network, the network setup must be done first. One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding of even these early steps of the installation process." msgstr "有些形式的预置,安装过程的一些部分无法自动进行,因为这些问题是在预置文件加载之前询问的。例如,如果预置文件从网络下载,首先需要设置网络。采用 initrd 预置的一个原因正是它可以设置安装过程的这些前期步骤。" #: preseed.xml:334 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel on the command line. Just pass path/to/var=value for any of the preseed variables listed in the examples." msgstr "如果预置文件无法设置一些步骤,安装也可以完全自动进行,这是因为您可以在命令行上为内核传递预置的值。只需按 path/to/var=value 形式传递例子中的这些预置值。" #: preseed.xml:342 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment options (including any options added by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line options and 32 environment options." msgstr "对于 2.4 内核,它最多可以接受 8 个命令行选项和 8 个环境变量选项(包括安装程序使用的默认选项)。如果超出,2.4 内核将丢弃多余部分,但 2.6 内核会崩溃。2.6.9 以后的内核,您可以指定 32 个命令行选项和 32 个环境变量选项。" #: preseed.xml:351 #, no-c-format #. Tag: para msgid "For most installations some of the default options in your bootloader configuration file, like 'vga=normal', may be safely removed which may allow you to add more options for preseeding." msgstr "大多数安装过程,在引导配置文件中一些默认的选项,比如 'vga=normal',可以放心地删除,这让您可以添加更多的预置选项。" #: preseed.xml:358 #, no-c-format #. Tag: para msgid "It may not always be possible to specify values with spaces for boot parameters, even if you delimit them with quotes." msgstr "引导参数中即使使用引号,也可能无法夹杂空格。" #: preseed.xml:368 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Creating a preseed file" msgstr "创建预置文件" #: preseed.xml:369 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-selections command." msgstr "预先配置文件是 debconf-set-selections 命令使用的格式。" #: preseed.xml:377 #, no-c-format #. Tag: para msgid "File format" msgstr "文件格式" #: preseed.xml:380 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Only single space allowed between template type and value" msgstr "在模板类型和值之间只允许一个空格" #: preseed.xml:383 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates" msgstr "与 /var/lib/(c)debconf/templates 关联" #: preseed.xml:386 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Types of templates and how to provide values for them" msgstr "模板类型和如何给他们赋值" #: preseed.xml:389 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Most values need to be in English or codes" msgstr "大多数值需要使用英文或编码" #: preseed.xml:392 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Using a manual installation as base" msgstr "使用手动安装作为基础" #: preseed.xml:395 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Finding other possible values" msgstr "寻找其他可能的值" #: preseed.xml:400 #, no-c-format #. Tag: para msgid "To check if the format of your preseed file is valid before performing an install, you can use the command debconf-set-selections -c preseed.cfg." msgstr "为了在安装之前测试您的预置文件是否有效,您可以使用 debconf-set-selections -c preseed.cfg 命令。" #: preseed.xml:410 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Preseeding the first stage of the installation" msgstr "为安装的第一阶段预置" #: preseed.xml:416 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 architecture. If you are installing a different architecture, some of the examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for your architecture." msgstr "请注意,这里的例子是基于 Intel x86 架构的安装过程。如果您安装到其他架构,其中的一些例子(像键盘选择和引导加载器安装)可能不恰当,需要用适合您架构的 debconf 设置替换。" #: preseed.xml:427 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Localization" msgstr "本地化" #: preseed.xml:428 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Setting localization values will only work if you are using initrd preseeding. With all other methods the preseed file will only be loaded after these questions have been asked." msgstr "设置本地只适用于使用 initrd 预置。其他方式下这些问题是在询问之后加载的。" #: preseed.xml:434 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The locale can be used to specify both language and country. To specify the locale as a boot parameter, use debian-installer/locale=en_US." msgstr "本地可以指定语言和国家。要在引导参数上指定本地,使用 debian-installer/locale=en_US。" #: preseed.xml:440 #, no-c-format #. Tag: screen msgid "" "# Locale sets language and country.\n" "d-i debian-installer/locale string en_US" msgstr "" "# Locale sets language and country.\n" "d-i debian-installer/locale string en_US" #: preseed.xml:442 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid for the selected keyboard architecture." msgstr "键盘设置由键盘体系和键映射(keymap)组成。大多数情况下,默认可以选择正确的键盘体系,因此通常不必预置。键映射必须对所选择的键盘体系有效。" #: preseed.xml:449 #, no-c-format #. Tag: screen msgid "" "# Keyboard selection.\n" "#d-i console-tools/archs select at\n" "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" "# Example for a different keyboard architecture\n" "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" msgstr "" "# Keyboard selection.\n" "#d-i console-tools/archs select at\n" "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" "# Example for a different keyboard architecture\n" "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" #: preseed.xml:451 #, no-c-format #. Tag: para msgid "To skip keyboard configuration preseed console-tools/archs with skip-config. This will result in the kernel keymap remaining active." msgstr "使用 skip-config 可以跳过键盘预置 console-tools/archs。这将导致内核键映射保持活动。" #: preseed.xml:460 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a PC (at) keymap should be selected." msgstr "2.6 内核的输入层的变更实际上让键盘体系已经作废。对于 2.6 内核,通常应该选择 PC (at) keymap。" #: preseed.xml:470 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Network configuration" msgstr "网络设置" #: preseed.xml:471 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading your preseed file from the network. But it's great when you're booting from CD or USB stick. If you are loading preseed files from the network, you can pass network config parameters in using kernel boot parameters." msgstr "显而易见,预置网络设置对于从网络加载预置文件无效。但对从 CD 和 U 盘引导很有帮助。如果您计划从网络加载预置文件,应该使用传递网络设置给内核引导参数的方式。" #: preseed.xml:481 #, no-c-format #. Tag: screen msgid "" "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" "# it, this might be useful.\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "\n" "# If you prefer to configure the network manually, here's how:\n" "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "\n" "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" "# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n" "# from being shown, even if values come from dhcp.\n" "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" "\n" "# Disable that annoying WEP key dialog.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" msgstr "" "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" "# it, this might be useful.\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "\n" "# If you prefer to configure the network manually, here's how:\n" "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "\n" "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" "# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n" "# from being shown, even if values come from dhcp.\n" "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" "\n" "# Disable that annoying WEP key dialog.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" #: preseed.xml:486 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Mirror settings" msgstr "镜像设置" #: preseed.xml:487 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Depending on the installation method you use, a mirror may used both to download additional components of the installer, the base system and to set up the /etc/apt/sources.list for the installed system." msgstr "根据您使用的安装方式,镜像可用于下载安装程序的额外组件,基本系统以及为安装好的系统建立 /etc/apt/sources.list。" #: preseed.xml:494 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The parameter mirror/suite determines the suite for the installed system." msgstr "参数 mirror/suite 决定了安装好的系统使用的套件。" #: preseed.xml:499 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The parameter mirror/udeb/suite determines the suite for additional components for the installer. It is only useful to set this if components are actually downloaded over the network and should match the suite that was used to build the initrd for the installation method used for the installation. By default the value for mirror/udeb/suite is the same as mirror/suite." msgstr "参数 mirror/udeb/suite 决定安装程序使用的额外组件的套件。它只在组件通过网络下载并与安装时使用的 initrd 建立套件相匹配时才有效。默认情况下,mirror/udeb/suitemirror/suite 的值相同。" #: preseed.xml:511 #, no-c-format #. Tag: screen msgid "" "d-i mirror/country string enter information manually\n" "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" "# Suite to install.\n" "#d-i mirror/suite string testing\n" "# Suite to use for loading installer components (optional).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" msgstr "" "d-i mirror/country string enter information manually\n" "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" "# Suite to install.\n" "#d-i mirror/suite string testing\n" "# Suite to use for loading installer components (optional).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" #: preseed.xml:516 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Partitioning" msgstr "分区" #: preseed.xml:517 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is supported by partman-auto. You can choose to either partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file or a recipe included in the preseed file. It is currently not possible to partition multiple disks using preseeding nor to set up RAID or LVM." msgstr "使用预置分区硬盘受限于 partman-auto 提供的支持。您可以选择使用磁盘上已有的空闲分区或者整个磁盘。磁盘的布局将取决于所使用的预定义处方,自定义的处方文件或包含于预置文件的处方。当前还不能使用预置来配置多个磁盘来建立 RAID 或 LVM。" #: preseed.xml:529 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the correct one will be selected before using preseeding." msgstr "磁盘的标识基于对应驱动加载的次序。如果系统里面有多个磁盘,要确定预置使用了正确的那一个。" #: preseed.xml:537 #, no-c-format #. Tag: screen msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" "# select Use the largest continuous free space\n" "\n" "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n" "# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n" "# For example, to use the first disk devfs knows of:\n" "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" "\n" "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n" "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" " select All files in one partition (recommended for new users)\n" "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" "# select Separate /home partition\n" "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" "\n" "# Or provide a recipe of your own...\n" "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt.\n" "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" "# just point at it.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" "# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n" "# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n" "# uses the rest of the space for the root partition:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" "# 40 50 100 ext3 \\\n" "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ /boot } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ / } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% linux-swap \\\n" "# method{ swap } format{ } \\\n" "# .\n" "\n" "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition \\\n" " select Finish partitioning and write changes to disk\n" "d-i partman/confirm boolean true" msgstr "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" "# select Use the largest continuous free space\n" "\n" "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n" "# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n" "# For example, to use the first disk devfs knows of:\n" "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" "\n" "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n" "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" " select All files in one partition (recommended for new users)\n" "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" "# select Separate /home partition\n" "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" "\n" "# Or provide a recipe of your own...\n" "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt.\n" "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" "# just point at it.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" "# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n" "# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n" "# uses the rest of the space for the root partition:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" "# 40 50 100 ext3 \\\n" "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ /boot } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ / } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% linux-swap \\\n" "# method{ swap } format{ } \\\n" "# .\n" "\n" "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition \\\n" " select Finish partitioning and write changes to disk\n" "d-i partman/confirm boolean true" #: preseed.xml:542 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Clock and time zone setup" msgstr "时钟与时区设置" #: preseed.xml:544 #, no-c-format #. Tag: screen msgid "" "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" "d-i clock-setup/utc boolean true\n" "\n" "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" "d-i time/zone string US/Eastern" msgstr "" "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" "d-i clock-setup/utc boolean true\n" "\n" "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" "d-i time/zone string US/Eastern" #: preseed.xml:549 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Apt setup" msgstr "设置 apt" #: preseed.xml:550 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Setup of the /etc/apt/sources.list and basic configuration options is fully automated based on your installation method and answers to earlier questions. Only the two variables below are relevant for preseeding." msgstr "设置 /etc/apt/sources.list 和其他的基本设置将自动基于您使用的安装方式和前面回答的问题。只有下面两个变量与预置有关。" #: preseed.xml:558 #, no-c-format #. Tag: screen msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true" msgstr "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true" #: preseed.xml:563 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Account setup" msgstr "帐号设置" #: preseed.xml:564 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The password for the root account and name and password for a first regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear text values or MD5 hashes." msgstr "root 帐号的密码和第一个普通用户的名字和密码都可以预置。您可以给密码使用纯文本或 MD5 hashes 值。" #: preseed.xml:571 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with access to the preseed file will have the knowledge of these passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute force attacks." msgstr "要知道预置密码并不安全,每个可以访问预置文件的用户都可以看到这些密码。使用 MD5 hashes 相对安全一些,但也会造成安全的假象,MD5 hash 也可以被暴力破解。" #: preseed.xml:581 #, no-c-format #. Tag: screen msgid "" "# Root password, either in clear text\n" "#passwd passwd/root-password password r00tme\n" "#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n" "# or encrypted using an MD5 hash.\n" "#passwd passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# Skip creation of a normal user account.\n" "#passwd passwd/make-user boolean false\n" "\n" "# Alternatively, create a normal user account.\n" "#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n" "#passwd passwd/username string debian\n" "# Normal user's password, either in clear text\n" "#passwd passwd/user-password password insecure\n" "#passwd passwd/user-password-again password insecure\n" "# or encrypted using an MD5 hash.\n" "#passwd passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" msgstr "" "# Root password, either in clear text\n" "#passwd passwd/root-password password r00tme\n" "#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n" "# or encrypted using an MD5 hash.\n" "#passwd passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# Skip creation of a normal user account.\n" "#passwd passwd/make-user boolean false\n" "\n" "# Alternatively, create a normal user account.\n" "#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n" "#passwd passwd/username string debian\n" "# Normal user's password, either in clear text\n" "#passwd passwd/user-password password insecure\n" "#passwd passwd/user-password-again password insecure\n" "# or encrypted using an MD5 hash.\n" "#passwd passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" #: preseed.xml:583 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The passwd/root-password-crypted and passwd/user-password-crypted variables can also be preseeded with ! as their value. In that case, the corresponding account is disabled. This may be convenient for the root account, provided of course that an alternate method is setup to allow administrative activities or root login (for instance by using SSH key authentication or sudo)." msgstr "passwd/root-password-cryptedpasswd/user-password-crypted 值可以使用 ! 作为他们的预置值。这种情况下,对应的帐号关闭。它常用于 root 帐号,用其他替代方法允许管理或 root 登录(例如使用 SSH key 认证或 sudo)。" #: preseed.xml:593 #, no-c-format #. Tag: para msgid "An MD5 hash for a password can be generated using the following command." msgstr "密码的 MD5 hash 可以用下面命令产生。" #: preseed.xml:597 #, no-c-format #. Tag: screen msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" #: preseed.xml:603 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Boot loader installation" msgstr "安装引导加载器" #: preseed.xml:605 #, no-c-format #. Tag: screen msgid "" "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" "# instead, uncomment this:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR\n" "# if no other operating system is detected on the machine.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" "# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other OS\n" "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" "# uncomment and edit these lines:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" msgstr "" "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" "# instead, uncomment this:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR\n" "# if no other operating system is detected on the machine.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" "# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other OS\n" "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" "# uncomment and edit these lines:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" #: preseed.xml:610 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Finishing up the first stage install" msgstr "完成第一阶段安装" #: preseed.xml:612 #, no-c-format #. Tag: screen msgid "" "# Avoid that last message about the install being complete.\n" "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n" "\n" "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n" "# which is useful in some situations.\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false" msgstr "" "# Avoid that last message about the install being complete.\n" "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n" "\n" "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n" "# which is useful in some situations.\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false" #: preseed.xml:618 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Preseeding the second stage of the installation" msgstr "为安装的第二阶段预置" #: preseed.xml:621 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Base config" msgstr "基本设置" #: preseed.xml:623 #, no-c-format #. Tag: screen msgid "" "# Avoid the introductory message.\n" "base-config base-config/intro note\n" "\n" "# Avoid the final message.\n" "base-config base-config/login note\n" "\n" "# If you installed a display manager, but don't want to start it immediately\n" "# after base-config finishes.\n" "#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n" "\n" "# Some versions of the installer can report back on what you've installed.\n" "# The default is not to report back, but sending reports helps the project\n" "# determine what software is most popular and include it on CDs.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" msgstr "" "# Avoid the introductory message.\n" "base-config base-config/intro note\n" "\n" "# Avoid the final message.\n" "base-config base-config/login note\n" "\n" "# If you installed a display manager, but don't want to start it immediately\n" "# after base-config finishes.\n" "#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n" "\n" "# Some versions of the installer can report back on what you've installed.\n" "# The default is not to report back, but sending reports helps the project\n" "# determine what software is most popular and include it on CDs.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #: preseed.xml:628 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Package selection" msgstr "选择软件包" #: preseed.xml:629 #, no-c-format #. Tag: para msgid "You can choose to install any combination of tasks that are available. Available tasks as of this writing include:" msgstr "您可以选择安装存在的任务的组合。写这篇文章时已有的任务是:" #: preseed.xml:638 #, no-c-format #. Tag: userinput msgid "Standard system" msgstr "标准系统" #: preseed.xml:641 #, no-c-format #. Tag: userinput msgid "Desktop environment" msgstr "桌面环境" #: preseed.xml:644 #, no-c-format #. Tag: userinput msgid "Web server" msgstr "web 服务器" #: preseed.xml:647 #, no-c-format #. Tag: userinput msgid "Print server" msgstr "打印服务器" #: preseed.xml:650 #, no-c-format #. Tag: userinput msgid "DNS server" msgstr "DNS 服务器" #: preseed.xml:653 #, no-c-format #. Tag: userinput msgid "File server" msgstr "文件服务器" #: preseed.xml:656 #, no-c-format #. Tag: userinput msgid "Mail server" msgstr "邮件服务器" #: preseed.xml:659 #, no-c-format #. Tag: userinput msgid "SQL database" msgstr "SQL 数据库" #: preseed.xml:662 #, no-c-format #. Tag: userinput msgid "Laptop" msgstr "便携机" #: preseed.xml:665 #, no-c-format #. Tag: userinput msgid "manual package selection" msgstr "手动选择软件包" #: preseed.xml:669 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The last of these will run aptitude. You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set of packages in some other way. We recommend always including the Standard system task." msgstr "最后一项将执行 apitutde。您可以不选任务,并用其他方法安装一系列软件包。我们推荐选上 基本系统 任务。" #: preseed.xml:677 #, no-c-format #. Tag: screen msgid "" "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n" "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server" msgstr "" "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n" "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server" #: preseed.xml:682 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Mailer configuration" msgstr "邮件设置" #: preseed.xml:683 #, no-c-format #. Tag: para msgid "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid even those. More complicated preseeding is possible." msgstr "普通安装方式下,exim 会问一些问题。这里是避免的方法。也可以有更多的预置内容。" #: preseed.xml:690 #, no-c-format #. Tag: screen msgid "" "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" " select no configuration at this time\n" "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" "exim4-config exim4/dc_postmaster string" msgstr "" "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" " select no configuration at this time\n" "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" "exim4-config exim4/dc_postmaster string" #: preseed.xml:695 #, no-c-format #. Tag: title msgid "X configuration" msgstr "设置 X" #: preseed.xml:696 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some details about the video hardware of the machine, since Debian's X configurator does not do fully automatic configuration of everything." msgstr "您可以给 Debian 设置 X,但需要了解机器上视频硬件的详细资料,这是因为 Debian 的 X 配置工具无法自动设置每一件事。" #: preseed.xml:704 #, no-c-format #. Tag: screen msgid "" "# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n" "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n" "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n" "\n" "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n" "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n" "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n" "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n" "\n" "# Monitor autodetection is recommended.\n" "xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n" "# Uncomment if you have an LCD display.\n" "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n" "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may not\n" "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n" " select medium\n" "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n" " select 1024x768 @ 60 Hz" msgstr "" "# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n" "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n" "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n" "\n" "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n" "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n" "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n" "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n" "\n" "# Monitor autodetection is recommended.\n" "xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n" "# Uncomment if you have an LCD display.\n" "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n" "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may not\n" "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n" " select medium\n" "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n" " select 1024x768 @ 60 Hz" #: preseed.xml:709 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Preseeding other packages" msgstr "预置其他的软件包" #: preseed.xml:711 #, no-c-format #. Tag: screen msgid "" "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" "# during the installation process, it's possible that other questions may\n" "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" "# possible question that could be asked during an install, do an\n" "# installation, and then run these commands:\n" "# debconf-get-selections --installer > file\n" "# debconf-get-selections >> file" msgstr "" "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" "# during the installation process, it's possible that other questions may\n" "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" "# possible question that could be asked during an install, do an\n" "# installation, and then run these commands:\n" "# debconf-get-selections --installer > file\n" "# debconf-get-selections >> file" #: preseed.xml:717 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Advanced options" msgstr "高级选项" #: preseed.xml:720 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Shell commands" msgstr "shell 命令" #: preseed.xml:722 #, no-c-format #. Tag: screen msgid "" "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" "# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n" "# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n" "# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" "# automatically.\n" "\n" "# This first command is run as early as possible, just after\n" "# preseeding is read.\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "\n" "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n" "# still a usable /target directory.\n" "#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n" "\n" "# This command is run just as base-config is starting up.\n" "#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n" "\n" "# This command is run after base-config is done, just before the login:\n" "# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or to\n" "# tweak the configuration of the system.\n" "#base-config base-config/late_command \\\n" "# string apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh" msgstr "" "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" "# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n" "# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n" "# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" "# automatically.\n" "\n" "# This first command is run as early as possible, just after\n" "# preseeding is read.\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "\n" "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n" "# still a usable /target directory.\n" "#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n" "\n" "# This command is run just as base-config is starting up.\n" "#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n" "\n" "# This command is run after base-config is done, just before the login:\n" "# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or to\n" "# tweak the configuration of the system.\n" "#base-config base-config/late_command \\\n" "# string apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh" #: preseed.xml:727 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Chainloading preseed files" msgstr "预置文件链" #: preseed.xml:728 #, no-c-format #. Tag: para msgid "It is possible to include other preseed files from a preseed file. Any settings in those files will override pre-existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general networking settings for your location in one file and more specific settings for certain configurations in other files." msgstr "可以在一个预置文件里面包含另外的预置文件。这些文件里面的任何设置将覆盖前面加载的设置。这就有一种用法,如,通用的网络设置放在一个文件,其他规格的设置放在其他的文件里面。" #: preseed.xml:738 #, no-c-format #. Tag: screen msgid "" "# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n" "# the same directory as the preseed file that includes them.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" "# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n" "# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" "# in the same order as the list of files to include.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n" "# preseed files, includes those files. \n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi" msgstr "" "# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n" "# the same directory as the preseed file that includes them.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" "# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n" "# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" "# in the same order as the list of files to include.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n" "# preseed files, includes those files. \n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"