# Debian GNU/Linux Installation Guide msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-08 21:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-05 18:58+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang \n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: preseed.xml:16 #, no-c-format msgid "Automating the installation using preseeding" msgstr "使用预置自动进行安装" #. Tag: para #: preseed.xml:18 #, no-c-format msgid "" "This appendix explains the intricacies of preseeding answers to questions in " "&d-i; to automate your installation." msgstr "本附录对 &d-i; 中提问对应的答案进行说明,让安装过程自动化。" #. Tag: para #: preseed.xml:23 preseed.xml:398 #, no-c-format msgid "" "The configuration fragments used in this appendix are also available as an " "example preseed file from &urlset-example-preseed;." msgstr "本附录使用的配置片段也放在预置文件 &urlset-example-preseed; 里面。" #. Tag: title #: preseed.xml:31 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "介绍" #. Tag: para #: preseed.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the " "installation process, without having to manually enter the answers while the " "installation is running. This makes it possible to fully automate most types " "of installation and even offers some features not available during normal " "installations." msgstr "" "预置提供了一种在安装过程中回答问题无须手动键入答案的途径。这让完全自动进行大" "多数的安装成为可能,并提供了一些普通安装方式下不具备的特性。" #. Tag: title #: preseed.xml:43 #, no-c-format msgid "Preseeding methods" msgstr "预置方法" #. Tag: para #: preseed.xml:44 #, no-c-format msgid "" "There are three methods that can be used for preseeding: initrd, file and network. " "Initrd preseeding will work with any installation method and supports " "preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and " "network preseeding each can be used with different installation methods. " "With file and network preseeding the first few installer questions cannot be " "preseeded because the preseed configuration file is only loaded after they " "have been asked." msgstr "" "一共有三种方法可用于预置: initrdfilenetwork。initrd 方法可以用于任何一种安装" "方式并支持较多的预置内容,但它需要的准备工作也最多。file 和 network 方法分别" "用于不同的安装方式。在 file 和 network 预置方法中,最初的几个安装问题无法跳" "过,这是因为只有回答了这些问题才能加载预先准备的配置文件。" #. Tag: para #: preseed.xml:55 #, no-c-format msgid "" "The following table shows which preseeding methods can be used with which " "installation methods." msgstr "下面的表格显示了各种安装方式可选择的预置方法。" #. Tag: entry #: preseed.xml:64 #, no-c-format msgid "Installation method" msgstr "安装方式" #. Tag: entry #: preseed.xml:64 #, no-c-format msgid "initrd" msgstr "initrd" #. Tag: entry #: preseed.xml:65 #, no-c-format msgid "file" msgstr "file" #. Tag: entry #: preseed.xml:65 #, no-c-format msgid "network" msgstr "network" #. Tag: entry #: preseed.xml:71 #, no-c-format msgid "CD/DVD" msgstr "CD/DVD" #. Tag: entry #: preseed.xml:72 preseed.xml:73 preseed.xml:77 preseed.xml:79 preseed.xml:82 #: preseed.xml:83 preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:92 preseed.xml:94 #: preseed.xml:97 preseed.xml:99 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "yes" #. Tag: entry #: preseed.xml:74 preseed.xml:78 preseed.xml:84 preseed.xml:89 preseed.xml:93 #: preseed.xml:98 #, no-c-format msgid "no" msgstr "no" #. Tag: entry #: preseed.xml:76 #, no-c-format msgid "netboot" msgstr "网络引导" #. Tag: entry #: preseed.xml:81 #, no-c-format msgid "" "hd-media (including usb-stick)" msgstr "硬盘 (包括 U 盘)" #. Tag: entry #: preseed.xml:86 #, no-c-format msgid "floppy based (cd-drivers)" msgstr "基于软盘 (cd-drivers)" #. Tag: entry #: preseed.xml:91 #, no-c-format msgid "floppy based (net-drivers)" msgstr "基于软盘 (net-drivers)" #. Tag: entry #: preseed.xml:96 #, no-c-format msgid "generic/tape" msgstr "generic/tape" #. Tag: para #: preseed.xml:105 #, no-c-format msgid "" "An important difference between the preseeding methods is the point at which " "the preseed configuration file is loaded and processed. For initrd " "preseeding this is right at the start of the installation, before the first " "question is even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image " "has been loaded. For network preseeding it is only after the network has " "been configured." msgstr "" "这些预置方法的主要不同之处在于哪一个预置文件被加载和处理。对于 initrd 方法," "它是在第一个问题询问之前,开始安装的时候。对于 file 方法,它是在加载 CD 或 " "CD 映像之后。对 network 方法,它在网络配置完毕之后。" #. Tag: para #: preseed.xml:114 #, no-c-format msgid "" "In practical terms this means for file and network preseeding that the " "questions about language, country and keyboard selection will already have " "been asked. For network preseeding add to that any questions related to " "network configuration. Some other questions that are only displayed at " "medium or low priority (like the first hardware detection run) will also " "already have been processed." msgstr "" "操作时,这意味着 file 和 network 方法仍要询问语言、国家和键盘选择这些问题。对" "于 network 方法,还有一些关于网络设置方面的问题。另有一些只出现在 medium 或 " "low 优先级下的问题(就像首次硬件检测)已经处理过。" #. Tag: para #: preseed.xml:123 #, no-c-format msgid "" "Obviously, any questions that have been processed before the preseeding " "configuration file is loaded, cannot be preseeded. offers a way to avoid these questions being asked." msgstr "" "显而易见,在加载预置文件之前所需要的过程都不能预置。 提供了避免这些问题被询问的方法。" #. Tag: title #: preseed.xml:134 #, no-c-format msgid "Limitations" msgstr "限制" #. Tag: para #: preseed.xml:135 #, no-c-format msgid "" "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, " "there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or " "use available free space on a disk; it is not possible to use existing " "partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM." msgstr "" "虽然使用这种方法能预先设置绝大多数问答,但还是有明显的例外。您必须(重新)分区" "整个硬盘,或者使用磁盘上的剩余空间; 但无法使用已经存在的分区。当前建立 RAID " "和 LVM 也不能使用预置方式来完成。" #. Tag: title #: preseed.xml:207 #, no-c-format msgid "Running custom commands during the installation" msgstr "安装过程中运行用户命令" #. Tag: para #: preseed.xml:208 #, no-c-format msgid "" "A very powerfull and flexible option offered by the preseeding tools is the " "ability to run commands or scripts at certain points in the installation. " "See for details." msgstr "" "预置工具的一个强大和灵活的选项,是提供了在安装过程中的一些点上可以运行命令或" "脚本的能力。详细情况,请參考 。" #. Tag: para #: preseed.xml:217 #, no-c-format msgid "" "preseed/early_command: is run as soon as the the " "preseeding configuration file has been loaded" msgstr "preseed/early_command: 在预置文件加载的时候运行" #. Tag: para #: preseed.xml:221 #, no-c-format msgid "" "preseed/late_command: is run just before the reboot " "at the end of the install, but before the /target " "filesystem has been unmounted" msgstr "" "preseed/late_command: 在安装的第一阶段结束的时候,重新" "启动之前运行,而且是在 /target 文件系统卸载之前" #. Tag: title #: preseed.xml:231 #, no-c-format msgid "Using preseeding to change default values" msgstr "使用预置修改默认值" #. Tag: para #: preseed.xml:232 #, no-c-format msgid "" "It is possible to use preseeding to change the default answer for a " "question, but still have the question asked. To do this the seen flag must be reset to false after setting the " "value for a template." msgstr "" "使用预置也可以用来修改问题的默认答案,但仍会有问题提出。这样做时,在为模板赋" "值之后,seen 旗标必须重置为 false。" #. Tag: screen #: preseed.xml:241 #, no-c-format msgid "" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false" msgstr "" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false" #. Tag: title #: preseed.xml:247 #, no-c-format msgid "Using preseeding" msgstr "使用预置" #. Tag: para #: preseed.xml:248 #, no-c-format msgid "" "Of course you will first need to create a preseed file and place it in the " "location from where you want to use it. Creating the preseed file is covered " "later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly " "straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a " "floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you " "will have to remaster the ISO image. How to get the preseed file included in " "the initrd is outside the scope of this document; please consult the " "developers documentation for &d-i;." msgstr "" "毫无疑问,您首先要创建一个预置文件,并将它至于您希望使用的地方。创建预置文件" "在后面的附录中有说明。如果您打算使用网络预置或者从软盘或 U 盘读取,直接将它放" "到那里就可以了。如果您希望将它放到 CD 活 DVD 上面,那就需要重新制作一个 ISO " "映像文件。而如何将预置文件包含到 initrd 里面,这部分内容超出了本文档的范围;" "请查询 debian-installer 的开发者文档。" #. Tag: para #: preseed.xml:259 #, no-c-format msgid "" "An example preseed file that you can use as basis for your preseed file is " "available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the " "configuration fragments included in this appendix." msgstr "" "有一个预置文件的例子放在 &urlset-example-preseed;,您可以拿它作为自己预置文件" "的基础。此文件基于本附录所列的配置文件片段。" #. Tag: title #: preseed.xml:268 #, no-c-format msgid "Loading the preseed file" msgstr "加载预置文件" #. Tag: para #: preseed.xml:269 #, no-c-format msgid "" "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " "preseed.cfg is included in the root directory of the " "initrd. The installer will automatically check if this file is present and " "load it." msgstr "" "如果使用 initrd 预置,您只需确保一个名为 preseed.cfg 的" "文件包含在 initrd 的根目录里面。安装程序会自动检测并加载。" #. Tag: para #: preseed.xml:276 #, no-c-format msgid "" "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " "use when you boot it. This is done by passing the kernel a boot parameter, " "either manually at boot time or by editing the bootloader configuration file " "(e.g. syslinux.cfg) and adding the parameter to the end " "of the append line(s) for the kernel." msgstr "" "其他的预置方法,您需要在启动的时候告诉安装程序所使用的文件。这通过给内核传递" "引导参数完成,可以在启动时手动指定或者编辑启动加载器的配置文件(例如," "syslinux.cfg),并在内核附加行末添加参数。" #. Tag: para #: preseed.xml:284 #, no-c-format msgid "" "If you do specify the preseed file in the bootloader configuration, you " "might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the " "installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in " "syslinux.cfg." msgstr "" "如果在引导加载器里指定预置文件,可以修改配置让您不再需要键入回车启动安装程" "序。对于 syslinux,这意味着在 syslinux.cfg 里面设置 " "timeout 为 1。" #. Tag: para #: preseed.xml:291 #, no-c-format msgid "" "To make sure the installer gets the right preseed file, you can optionally " "specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if " "specified it must match the preseed file or the installer will refuse to use " "it." msgstr "" "为了保证安装程序得到正确的预置文件,您可以选择性地为预置文件指定校验和。当前" "使用 md5sum,如果指定了,配置文件必须匹配,否则安装程序将拒绝使用它。" #. Tag: screen #: preseed.xml:299 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters to specify:\n" "- if you're netbooting:\n" " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- if you're booting a remastered CD:\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- if you're installing from USB media (put the preseed file in the\n" " toplevel directory of the USB stick):\n" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" msgstr "" "Boot parameters to specify:\n" "- if you're netbooting:\n" " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- if you're booting a remastered CD:\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- if you're installing from USB media (put the preseed file in the\n" " toplevel directory of the USB stick):\n" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" #. Tag: para #: preseed.xml:301 #, no-c-format msgid "" "While you're at it, you may want to add a boot parameter debconf/" "priority=critical. This will avoid most questions even if the " "preseeding below misses some." msgstr "" "编辑的时候,您也许需要添加一个引导参数 debconf/priority=critical。它会避免过多的问题,即使下面的预置漏了一些。" #. Tag: title #: preseed.xml:311 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to supplement preseeding" msgstr "使用引导参数支持预置" #. Tag: para #: preseed.xml:312 #, no-c-format msgid "" "Some parts of the installation process cannot be automated using some forms " "of preseeding because the questions are asked before the preseed file is " "loaded. For example, if the preseed file is downloaded over the network, the " "network setup must be done first. One reason to use initrd preseeding is " "that it allows preseeding of even these early steps of the installation " "process." msgstr "" "有些形式的预置,安装过程的一些部分无法自动进行,因为这些问题是在预置文件加载" "之前询问的。例如,如果预置文件从网络下载,首先需要设置网络。采用 initrd 预置" "的一个原因正是它可以设置安装过程的这些前期步骤。" #. Tag: para #: preseed.xml:321 #, no-c-format msgid "" "If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can " "still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel on " "the command line. Just pass path/to/var=value for any " "of the preseed variables listed in the examples." msgstr "" "如果预置文件无法设置一些步骤,安装也可以完全自动进行,这是因为您可以在命令行" "上为内核传递预置的值。只需按 path/to/var=value 形式传" "递例子中的这些预置值。" #. Tag: para #: preseed.xml:329 #, no-c-format msgid "" "The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment " "options (including any options added by default for the installer). If these " "numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 " "kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line " "options and 32 environment options." msgstr "" "对于 2.4 内核,它最多可以接受 8 个命令行选项和 8 个环境变量选项(包括安装程序" "使用的默认选项)。如果超出,2.4 内核将丢弃多余部分,但 2.6 内核会崩溃。2.6.9 " "以后的内核,您可以指定 32 个命令行选项和 32 个环境变量选项。" #. Tag: para #: preseed.xml:338 #, no-c-format msgid "" "For most installations some of the default options in your bootloader " "configuration file, like 'vga=normal', may be safely removed which may allow " "you to add more options for preseeding." msgstr "" "大多数安装过程,在引导配置文件中一些默认的选项,比如 'vga=normal',可以放心地" "删除,这让您可以添加更多的预置选项。" #. Tag: para #: preseed.xml:345 #, no-c-format msgid "" "It may not always be possible to specify values with spaces for boot " "parameters, even if you delimit them with quotes." msgstr "引导参数中即使使用引号,也可能无法夹杂空格。" #. Tag: title #: preseed.xml:355 #, no-c-format msgid "Creating a preseed file" msgstr "创建预置文件" #. Tag: para #: preseed.xml:356 #, no-c-format msgid "" "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-" "selections command." msgstr "" "预先配置文件是 debconf-set-selections 命令使用的格式。" #. Tag: para #: preseed.xml:364 #, no-c-format msgid "File format" msgstr "文件格式" #. Tag: para #: preseed.xml:367 #, no-c-format msgid "Only single space allowed between template type and value" msgstr "在模板类型和值之间只允许一个空格" #. Tag: para #: preseed.xml:370 #, no-c-format msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates" msgstr "与 /var/lib/(c)debconf/templates 关联" #. Tag: para #: preseed.xml:373 #, no-c-format msgid "Types of templates and how to provide values for them" msgstr "模板类型和如何给他们赋值" #. Tag: para #: preseed.xml:376 #, no-c-format msgid "Most values need to be in English or codes" msgstr "大多数值需要使用英文或编码" #. Tag: para #: preseed.xml:379 #, no-c-format msgid "Using a manual installation as base" msgstr "使用手动安装作为基础" #. Tag: para #: preseed.xml:382 #, no-c-format msgid "Finding other possible values" msgstr "寻找其他可能的值" #. Tag: para #: preseed.xml:387 #, no-c-format msgid "" "To check if the format of your preseed file is valid before performing an " "install, you can use the command debconf-set-selections -c " "preseed.cfg." msgstr "" "为了在安装之前测试您的预置文件是否有效,您可以使用 debconf-set-" "selections -c preseed.cfg 命令。" #. Tag: title #: preseed.xml:397 #, no-c-format msgid "Contents of the preseed file" msgstr "预置文件的内容" #. Tag: para #: preseed.xml:403 #, no-c-format msgid "" "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " "architecture. If you are installing a different architecture, some of the " "examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " "your architecture." msgstr "" "请注意,这里的例子是基于 Intel x86 架构的安装过程。如果您安装到其他架构,其中" "的一些例子(像键盘选择和引导加载器安装)可能不恰当,需要用适合您架构的 debconf " "设置替换。" #. Tag: title #: preseed.xml:414 #, no-c-format msgid "Localization" msgstr "本地化" #. Tag: para #: preseed.xml:415 #, no-c-format msgid "" "Setting localization values will only work if you are using initrd " "preseeding. With all other methods the preseed file will only be loaded " "after these questions have been asked." msgstr "" "设置本地只适用于使用 initrd 预置。其他方式下这些问题是在询问之后加载的。" #. Tag: para #: preseed.xml:421 #, no-c-format msgid "" "The locale can be used to specify both language and country. To specify the " "locale as a boot parameter, use debian-installer/" "locale=en_US." msgstr "" "本地可以指定语言和国家。要在引导参数上指定本地,使用 debian-" "installer/locale=en_US。" #. Tag: screen #: preseed.xml:427 #, no-c-format msgid "" "# Locale sets language and country.\n" "d-i debian-installer/locale string en_US" msgstr "" "# Locale sets language and country.\n" "d-i debian-installer/locale string en_US" #. Tag: para #: preseed.xml:429 #, no-c-format msgid "" "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a " "keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by " "default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid " "for the selected keyboard architecture." msgstr "" "键盘设置由键盘体系和键映射(keymap)组成。大多数情况下,默认可以选择正确的键盘" "体系,因此通常不必预置。键映射必须对所选择的键盘体系有效。" #. Tag: screen #: preseed.xml:436 #, no-c-format msgid "" "# Keyboard selection.\n" "#d-i console-tools/archs select at\n" "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" "# Example for a different keyboard architecture\n" "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" msgstr "" "# Keyboard selection.\n" "#d-i console-tools/archs select at\n" "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" "# Example for a different keyboard architecture\n" "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" #. Tag: para #: preseed.xml:438 #, no-c-format msgid "" "To skip keyboard configuration preseed console-tools/archs with skip-config. This will result in the " "kernel keymap remaining active." msgstr "" "使用 skip-config 可以跳过键盘预置 console-" "tools/archs。这将导致内核键映射保持活动。" #. Tag: para #: preseed.xml:447 #, no-c-format msgid "" "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard " "architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a PC (at) keymap should be selected." msgstr "" "2.6 内核的输入层的变更实际上让键盘体系已经作废。对于 2.6 内核,通常应该选择 " "PC (at) keymap。" #. Tag: title #: preseed.xml:457 #, no-c-format msgid "Network configuration" msgstr "网络设置" #. Tag: para #: preseed.xml:458 #, no-c-format msgid "" "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " "your preseed file from the network. But it's great when you're booting from " "CD or USB stick. If you are loading preseed files from the network, you can " "pass network config parameters in using kernel boot parameters." msgstr "" "显而易见,预置网络设置对于从网络加载预置文件无效。但对从 CD 和 U 盘引导很有帮" "助。如果您计划从网络加载预置文件,应该使用传递网络设置给内核引导参数的方式。" #. Tag: screen #: preseed.xml:468 #, no-c-format msgid "" "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" "# it, this might be useful.\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "\n" "# If you prefer to configure the network manually, here's how:\n" "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "\n" "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" "# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n" "# from being shown, even if values come from dhcp.\n" "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" "\n" "# Disable that annoying WEP key dialog.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" msgstr "" "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" "# it, this might be useful.\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "\n" "# If you prefer to configure the network manually, here's how:\n" "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "\n" "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" "# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n" "# from being shown, even if values come from dhcp.\n" "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" "\n" "# Disable that annoying WEP key dialog.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" #. Tag: title #: preseed.xml:473 #, no-c-format msgid "Mirror settings" msgstr "镜像设置" #. Tag: para #: preseed.xml:474 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you use, a mirror may used both to " "download additional components of the installer, the base system and to set " "up the /etc/apt/sources.list for the installed system." msgstr "" "根据您使用的安装方式,镜像可用于下载安装程序的额外组件,基本系统以及为安装好" "的系统建立 /etc/apt/sources.list。" #. Tag: para #: preseed.xml:481 #, no-c-format msgid "" "The parameter mirror/suite determines the suite for " "the installed system." msgstr "" "参数 mirror/suite 决定了安装好的系统使用的套件。" #. Tag: para #: preseed.xml:486 #, no-c-format msgid "" "The parameter mirror/udeb/suite determines the suite " "for additional components for the installer. It is only useful to set this " "if components are actually downloaded over the network and should match the " "suite that was used to build the initrd for the installation method used for " "the installation. By default the value for mirror/udeb/suite is the same as mirror/suite." msgstr "" "参数 mirror/udeb/suite 决定安装程序使用的额外组件的套" "件。它只在组件通过网络下载并与安装时使用的 initrd 建立套件相匹配时才有效。默" "认情况下,mirror/udeb/suitemirror/" "suite 的值相同。" #. Tag: screen #: preseed.xml:498 #, no-c-format msgid "" "d-i mirror/country string enter information manually\n" "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" "# Suite to install.\n" "#d-i mirror/suite string testing\n" "# Suite to use for loading installer components (optional).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" msgstr "" "d-i mirror/country string enter information manually\n" "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" "# Suite to install.\n" "#d-i mirror/suite string testing\n" "# Suite to use for loading installer components (optional).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" #. Tag: title #: preseed.xml:503 #, no-c-format msgid "Partitioning" msgstr "分区" #. Tag: para #: preseed.xml:504 #, no-c-format msgid "" "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is " "supported by partman-auto. You can choose to either " "partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the " "disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a " "recipe file or a recipe included in the preseed file. It is currently not " "possible to partition multiple disks using preseeding nor to set up RAID or " "LVM." msgstr "" "使用预置分区硬盘受限于 partman-auto 提供的支持。您可以" "选择使用磁盘上已有的空闲分区或者整个磁盘。磁盘的布局将取决于所使用的预定义处" "方,自定义的处方文件或包含于预置文件的处方。当前还不能使用预置来配置多个磁盘" "来建立 RAID 或 LVM。" #. Tag: para #: preseed.xml:516 #, no-c-format msgid "" "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " "are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the " "correct one will be selected before using preseeding." msgstr "" "磁盘的标识基于对应驱动加载的次序。如果系统里面有多个磁盘,要确定预置使用了正" "确的那一个。" #. Tag: screen #: preseed.xml:524 #, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" "# select Use the largest continuous free space\n" "\n" "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n" "# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n" "# For example, to use the first disk devfs knows of:\n" "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" "\n" "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n" "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" " select All files in one partition (recommended for new users)\n" "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" "# select Separate /home partition\n" "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" "\n" "# Or provide a recipe of your own...\n" "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." "txt.\n" "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" "# just point at it.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" "# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n" "# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n" "# uses the rest of the space for the root partition:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" "# 40 50 100 ext3 \\\n" "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ /boot } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ / } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% linux-swap \\\n" "# method{ swap } format{ } \\\n" "# .\n" "\n" "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition \\\n" " select Finish partitioning and write changes to disk\n" "d-i partman/confirm boolean true" msgstr "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" "# select Use the largest continuous free space\n" "\n" "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n" "# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n" "# For example, to use the first disk devfs knows of:\n" "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" "\n" "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n" "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" " select All files in one partition (recommended for new users)\n" "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" "# select Separate /home partition\n" "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" "\n" "# Or provide a recipe of your own...\n" "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." "txt.\n" "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" "# just point at it.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" "# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n" "# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n" "# uses the rest of the space for the root partition:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" "# 40 50 100 ext3 \\\n" "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ /boot } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ / } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% linux-swap \\\n" "# method{ swap } format{ } \\\n" "# .\n" "\n" "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition \\\n" " select Finish partitioning and write changes to disk\n" "d-i partman/confirm boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:529 #, no-c-format msgid "Clock and time zone setup" msgstr "时钟与时区设置" #. Tag: screen #: preseed.xml:531 #, no-c-format msgid "" "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" "d-i clock-setup/utc boolean true\n" "\n" "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" "d-i time/zone string US/Eastern" msgstr "" "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" "d-i clock-setup/utc boolean true\n" "\n" "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" "d-i time/zone string US/Eastern" #. Tag: title #: preseed.xml:536 #, no-c-format msgid "Apt setup" msgstr "设置 apt" #. Tag: para #: preseed.xml:537 #, no-c-format msgid "" "Setup of the /etc/apt/sources.list and basic " "configuration options is fully automated based on your installation method " "and answers to earlier questions. Only the three variables below are " "relevant for preseeding." msgstr "" "设置 /etc/apt/sources.list 和其他的基本设置将自动基于您" "使用的安装方式和前面回答的问题。只有下面三个变量与预置有关。" #. Tag: screen #: preseed.xml:545 #, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# To avoid adding security sources, or to use a different server\n" "# than security.debian.org.\n" "#d-i apt-setup/security_host string" msgstr "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# To avoid adding security sources, or to use a different server\n" "# than security.debian.org.\n" "#d-i apt-setup/security_host string" #. Tag: title #: preseed.xml:550 #, no-c-format msgid "Account setup" msgstr "帐号设置" #. Tag: para #: preseed.xml:551 #, no-c-format msgid "" "The password for the root account and name and password for a first regular " "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " "text values or MD5 hashes." msgstr "" "root 帐号的密码和第一个普通用户的名字和密码都可以预置。您可以给密码使用纯文本" "或 MD5 hashes 值。" #. Tag: para #: preseed.xml:558 #, no-c-format msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " "access to the preseed file will have the knowledge of these passwords. Using " "MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might " "also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute " "force attacks." msgstr "" "要知道预置密码并不安全,每个可以访问预置文件的用户都可以看到这些密码。使用 " "MD5 hashes 相对安全一些,但也会造成安全的假象,MD5 hash 也可以被暴力破解。" #. Tag: screen #: preseed.xml:568 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# Root password, either in clear text\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" "# or encrypted using an MD5 hash.\n" "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# Skip creation of a normal user account.\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "# Alternatively, create a normal user account.\n" "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" "#d-i passwd/username string debian\n" "# Normal user's password, either in clear text\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" "# or encrypted using an MD5 hash.\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" msgstr "" "# Root password, either in clear text\n" "#passwd passwd/root-password password r00tme\n" "#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n" "# or encrypted using an MD5 hash.\n" "#passwd passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# Skip creation of a normal user account.\n" "#passwd passwd/make-user boolean false\n" "\n" "# Alternatively, create a normal user account.\n" "#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n" "#passwd passwd/username string debian\n" "# Normal user's password, either in clear text\n" "#passwd passwd/user-password password insecure\n" "#passwd passwd/user-password-again password insecure\n" "# or encrypted using an MD5 hash.\n" "#passwd passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" #. Tag: para #: preseed.xml:570 #, no-c-format msgid "" "The passwd/root-password-crypted and " "passwd/user-password-crypted variables can also be " "preseeded with ! as their value. In that case, the " "corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " "account, provided of course that an alternate method is setup to allow " "administrative activities or root login (for instance by using SSH key " "authentication or sudo)." msgstr "" "passwd/root-password-cryptedpasswd/" "user-password-crypted 值可以使用 ! 作为他们的预置" "值。这种情况下,对应的帐号关闭。它常用于 root 帐号,用其他替代方法允许管理或 " "root 登录(例如使用 SSH key 认证或 sudo)。" #. Tag: para #: preseed.xml:580 #, no-c-format msgid "" "An MD5 hash for a password can be generated using the following command." msgstr "密码的 MD5 hash 可以用下面命令产生。" #. Tag: screen #: preseed.xml:584 #, no-c-format msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" #. Tag: title #: preseed.xml:590 #, fuzzy, no-c-format msgid "Base system installation" msgstr "安装引导加载器" #. Tag: para #: preseed.xml:591 #, no-c-format msgid "" "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " "installation. The only questions asked concern the installation of the " "kernel." msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:598 #, no-c-format msgid "" "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " "kernels.\n" "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" msgstr "" #. Tag: title #: preseed.xml:603 #, no-c-format msgid "Boot loader installation" msgstr "安装引导加载器" #. Tag: screen #: preseed.xml:605 #, no-c-format msgid "" "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" "# instead, uncomment this:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " "MBR\n" "# if no other operating system is detected on the machine.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" "# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other " "OS\n" "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" "# uncomment and edit these lines:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" msgstr "" "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" "# instead, uncomment this:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " "MBR\n" "# if no other operating system is detected on the machine.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" "# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other " "OS\n" "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" "# uncomment and edit these lines:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" #. Tag: title #: preseed.xml:610 #, no-c-format msgid "Package selection" msgstr "选择软件包" #. Tag: para #: preseed.xml:611 #, no-c-format msgid "" "You can choose to install any combination of tasks that are available. " "Available tasks as of this writing include:" msgstr "您可以选择安装存在的任务的组合。写这篇文章时已有的任务是:" #. Tag: userinput #: preseed.xml:620 #, no-c-format msgid "Standard system" msgstr "标准系统" #. Tag: userinput #: preseed.xml:623 #, no-c-format msgid "Desktop environment" msgstr "桌面环境" #. Tag: userinput #: preseed.xml:626 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "web 服务器" #. Tag: userinput #: preseed.xml:629 #, no-c-format msgid "Print server" msgstr "打印服务器" #. Tag: userinput #: preseed.xml:632 #, no-c-format msgid "DNS server" msgstr "DNS 服务器" #. Tag: userinput #: preseed.xml:635 #, no-c-format msgid "File server" msgstr "文件服务器" #. Tag: userinput #: preseed.xml:638 #, no-c-format msgid "Mail server" msgstr "邮件服务器" #. Tag: userinput #: preseed.xml:641 #, no-c-format msgid "SQL database" msgstr "SQL 数据库" #. Tag: userinput #: preseed.xml:644 #, no-c-format msgid "Laptop" msgstr "便携机" #. Tag: para #: preseed.xml:648 #, no-c-format msgid "" "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " "of packages in some other way. We recommend always including the " "Standard system task." msgstr "" "您可以不选任务,并用其他方法安装一系列软件包。我们推荐选上 基本系" "统 任务。" #. Tag: screen #: preseed.xml:656 #, no-c-format msgid "" "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n" "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n" "\n" "# Some versions of the installer can report back on what software you have\n" "# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n" "# but sending reports helps the project determine what software is most\n" "# popular and include it on CDs.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" msgstr "" "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n" "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n" "\n" "# Some versions of the installer can report back on what software you have\n" "# installed, and what software you ue. The default is not to report back,\n" "# but sending reports helps the project determine what software is most\n" "# popular and include it on CDs.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title #: preseed.xml:661 #, no-c-format msgid "Finishing up the first stage install" msgstr "完成第一阶段安装" #. Tag: screen #: preseed.xml:663 #, no-c-format msgid "" "# Avoid that last message about the install being complete.\n" "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n" "\n" "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n" "# which is useful in some situations.\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false" msgstr "" "# Avoid that last message about the install being complete.\n" "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n" "\n" "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n" "# which is useful in some situations.\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false" #. Tag: title #: preseed.xml:668 #, no-c-format msgid "Mailer configuration" msgstr "邮件设置" #. Tag: para #: preseed.xml:669 #, no-c-format msgid "" "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid " "even those. More complicated preseeding is possible." msgstr "" "普通安装方式下,exim 会问一些问题。这里是避免的方法。也可以有更多的预置内容。" #. Tag: screen #: preseed.xml:676 #, no-c-format msgid "" "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" " select no configuration at this time\n" "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" "exim4-config exim4/dc_postmaster string" msgstr "" "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" " select no configuration at this time\n" "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" "exim4-config exim4/dc_postmaster string" #. Tag: title #: preseed.xml:681 #, no-c-format msgid "X configuration" msgstr "设置 X" #. Tag: para #: preseed.xml:682 #, no-c-format msgid "" "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some " "details about the video hardware of the machine, since Debian's X " "configurator does not do fully automatic configuration of everything." msgstr "" "您可以给 Debian 设置 X,但需要了解机器上视频硬件的详细资料,这是因为 Debian " "的 X 配置工具无法自动设置每一件事。" #. Tag: screen #: preseed.xml:690 #, no-c-format msgid "" "# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n" "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n" "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n" "\n" "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n" "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n" "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n" "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n" "\n" "# Monitor autodetection is recommended.\n" "xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n" "# Uncomment if you have an LCD display.\n" "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n" "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may " "not\n" "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n" " select medium\n" "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n" " select 1024x768 @ 60 Hz" msgstr "" "# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n" "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n" "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n" "\n" "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n" "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n" "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n" "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n" "\n" "# Monitor autodetection is recommended.\n" "xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n" "# Uncomment if you have an LCD display.\n" "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n" "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may " "not\n" "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n" " select medium\n" "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n" " select 1024x768 @ 60 Hz" #. Tag: title #: preseed.xml:695 #, no-c-format msgid "Preseeding other packages" msgstr "预置其他的软件包" #. Tag: screen #: preseed.xml:697 #, no-c-format msgid "" "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" "# during the installation process, it's possible that other questions may\n" "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" "# possible question that could be asked during an install, do an\n" "# installation, and then run these commands:\n" "# debconf-get-selections --installer > file\n" "# debconf-get-selections >> file" msgstr "" "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" "# during the installation process, it's possible that other questions may\n" "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" "# possible question that could be asked during an install, do an\n" "# installation, and then run these commands:\n" "# debconf-get-selections --installer > file\n" "# debconf-get-selections >> file" #. Tag: title #: preseed.xml:703 #, no-c-format msgid "Advanced options" msgstr "高级选项" #. Tag: title #: preseed.xml:706 #, no-c-format msgid "Shell commands" msgstr "shell 命令" #. Tag: screen #: preseed.xml:708 #, no-c-format msgid "" "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" "# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n" "# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n" "# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" "# automatically.\n" "\n" "# This first command is run as early as possible, just after\n" "# preseeding is read.\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "\n" "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n" "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n" "# packages and run commands in the target system.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" msgstr "" "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" "# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n" "# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n" "# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" "# automatically.\n" "\n" "# This first command is run as early as possible, just after\n" "# preseeding is read.\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "\n" "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n" "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n" "# packages and run commands in the target system.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" #. Tag: title #: preseed.xml:713 #, no-c-format msgid "Chainloading preseed files" msgstr "预置文件链" #. Tag: para #: preseed.xml:714 #, no-c-format msgid "" "It is possible to include other preseed files from a preseed file. Any " "settings in those files will override pre-existing settings from files " "loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general " "networking settings for your location in one file and more specific settings " "for certain configurations in other files." msgstr "" "可以在一个预置文件里面包含另外的预置文件。这些文件里面的任何设置将覆盖前面加" "载的设置。这就有一种用法,如,通用的网络设置放在一个文件,其他规格的设置放在" "其他的文件里面。" #. Tag: screen #: preseed.xml:724 #, no-c-format msgid "" "# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n" "# the same directory as the preseed file that includes them.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" "# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n" "# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" "# in the same order as the list of files to include.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n" "# preseed files, includes those files. \n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi" msgstr "" "# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n" "# the same directory as the preseed file that includes them.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" "# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n" "# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" "# in the same order as the list of files to include.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n" "# preseed files, includes those files. \n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"