# Debian GNU/Linux Installation Guide msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-27 23:40+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang \n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 #, no-c-format msgid "Before Installing &debian-gnu;" msgstr "开始安装 &debian-gnu; 之前" #. Tag: para #: preparing.xml:6 #, no-c-format #| msgid "" #| "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " #| "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " #| "information about your hardware, and locating any necessary information." msgid "" "This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you " "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " "information about your hardware, and locating any necessary information." msgstr "本章涉及在启动安装程序安装 &debian; 之前的准备工作。这包括备份您的数据、搜集您硬件的信息,以及获取其他一些必要的信息。" #. Tag: title #: preparing.xml:19 #, no-c-format msgid "Overview of the Installation Process" msgstr "安装概述" #. Tag: para #: preparing.xml:20 #, no-c-format #| msgid "" #| "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance " #| "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " #| "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgid "" "First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance " "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgstr "先说一下有关重新安装的事情。使用 &debian; 时,极少出现必须进行完全重新安装的情况,导致这种情况的可能大多是硬盘的物理故障。" #. Tag: para #: preparing.xml:27 #, no-c-format msgid "" "Many common operating systems may require a complete installation to be " "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." msgstr "" "许多常见的操作系统在遇到严重错误,或者要升级到新的版本时,必须进行重新安装。" "就算不需要完全重新安装,通常还得把您的各种程序在新的系统里也再重新安装一遍才" "行。" #. Tag: para #: preparing.xml:35 #, no-c-format #| msgid "" #| "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " #| "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a " #| "wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs " #| "are almost always compatible with successive OS releases. If a new " #| "program version requires newer supporting software, the Debian packaging " #| "system ensures that all the necessary software is automatically " #| "identified and installed. The point is, much effort has been put into " #| "avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last " #| "option. The installer is not designed to re-install " #| "over an existing system." msgid "" "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " "always compatible with successive OS releases. If a new program version " "requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures " "that all the necessary software is automatically identified and installed. " "The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "not designed to re-install over an existing system." msgstr "在 &debian-gnu; 里,如果操作系统遇到出错的情况,您大多时候都能把它修复而不用重新安装。升级不再需要进行大规模的安装操作,您可以就地升级它,而这些程序也总能和新版的操作系统和平共处。如果一个程序的新版本需要其他程序的更新版本来支持它,&debian; 软件包管理系统会自动帮您确定所有必须的软件,并把它们安装上。关键是,&debian; 为了避免重新安装而做了大量努力,所以您尽可以不用去烦心这些问题了。安装程序不是设计用来重装您的系统的。" #. Tag: para #: preparing.xml:48 #, no-c-format msgid "" "Here's a road map for the steps you will take during the installation " "process." msgstr "这是安装过程的每个步骤:" #. Tag: para #: preparing.xml:56 #, no-c-format msgid "" "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " "install." msgstr "把将要用来安装系统的硬盘上的所有数据或者文档都备份下来;" #. Tag: para #: preparing.xml:62 #, no-c-format msgid "" "Gather information about your computer and any needed documentation, before " "starting the installation." msgstr "在开始整个安装过程之前,收集您的计算机的硬件信息和可能会用到的文档;" #. Tag: para #: preparing.xml:68 #, no-c-format #| msgid "Create partitionable space for Debian on your hard disk." msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk." msgstr "在硬盘上为 &debian; 留出可以用来创建分区的空间;" #. Tag: para #: preparing.xml:73 #, no-c-format #| msgid "" #| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " #| "files your machine requires (except Debian CD users)." msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " "files your machine requires (except &debian; CD users)." msgstr "如果您不是使用 &debian; CD,请寻找和(或)下载安装程序软件,还有用于您电脑上的特殊硬件的驱动程序。" #. Tag: para #: preparing.xml:79 #, no-c-format #| msgid "" #| "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian " #| "CD users can boot from one of the CDs)." msgid "" "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD " "users can boot from one of the CDs)." msgstr "设置从磁带/软盘/USB 盘,或者其它存有系统启动文件的设备上启动(对于大多数 &debian; CD 使用者来说,可以直接用一个 CD 启动);" #. Tag: para #: preparing.xml:85 #, no-c-format msgid "Boot the installation system." msgstr "启动安装系统;" #. Tag: para #: preparing.xml:90 #, no-c-format msgid "Select the installation language." msgstr "选择要安装的语言。" #. Tag: para #: preparing.xml:95 #, no-c-format msgid "Activate the ethernet network connection, if available." msgstr "如果可能,激活网络连接;" #. Tag: para #: preparing.xml:101 #, no-c-format msgid "Configure one network interface." msgstr "配置一个网络接口;" # index.docbook:106, index.docbook:140 #. Tag: para #: preparing.xml:106 #, no-c-format msgid "Open an ssh connection to the new system." msgstr "开启新系统的 ssh 连接;" #. Tag: para #: preparing.xml:111 #, no-c-format msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." msgstr "加上一个或多个直接存取设备(DASD);" #. Tag: para #: preparing.xml:117 #, no-c-format #| msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." msgstr "创建并挂载用来安装 &debian; 的分区;" #. Tag: para #: preparing.xml:122 #, no-c-format msgid "" "Watch the automatic download/install/setup of the base system." msgstr "等待自动下载、安装和设置基本系统。" #. Tag: para #: preparing.xml:128 #, no-c-format msgid "" "Install a boot loader which can start up &debian-gnu; " "and/or your existing system." msgstr "" "安装 boot loader,它负责启动 &debian-gnu; 和(或)已有的" "其他系统。" #. Tag: para #: preparing.xml:134 #, no-c-format msgid "Load the newly installed system for the first time." msgstr "第一次加载新安装的系统;" #. Tag: para #: preparing.xml:141 #, no-c-format #| msgid "" #| "For &arch-title; you have the option of using a an experimental graphical " #| "version of the installation system. For more information about this " #| "graphical installer, see ." msgid "" "For &arch-title; you have the option of using a an experimental graphical version " "of the installation system. For more information about this graphical " "installer, see ." msgstr "对于 &arch-title;,您可以选择使用一个一个实验性的图形界面的安装系统。有关图形安装程序的更多信息,请参阅 。" #. Tag: para #: preparing.xml:149 #, no-c-format msgid "" "If you have problems during the installation, it helps to know which " "packages are involved in which steps. Introducing the leading software " "actors in this installation drama:" msgstr "" "如果您在安装过程中遇到问题,下面的信息可以帮助您找到每个步骤里涉及到那些软件" "包。有关这场安装“戏剧”的“主角”的介绍:" #. Tag: para #: preparing.xml:155 #, no-c-format msgid "" "The installer software, debian-installer, is the " "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " "drivers, uses dhcp-client to set up the network " "connection, runs debootstrap to install the base " "system packages, and runs tasksel to allow you to " "install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " "this process, but debian-installer has completed its " "task when you load the new system for the first time." msgstr "" "安装软件,debian-installer,是本手册的关注焦点。它探测" "硬件并加载相应的驱动程序,使用 dhcp-client 建立网络连" "接,运行 debootstrap 安装基本系统的软件包,还运行 " "tasksel 让您安装某些附加软件。在这个过程中,还有许多其" "他程序扮演着各自的角色,而 debian-installer 将伴随您到" "第一次启动新系统时才完成它的使命。" #. Tag: para #: preparing.xml:167 #, no-c-format msgid "" "To tune the system to your needs, tasksel allows you " "to choose to install various predefined bundles of software like a Web " "server or a Desktop environment." msgstr "" "要调节系统满足需求,tasksel 允许您选择安装各种预先定义" "的软件包集合,例如 Web 服务器或一个桌面环境。" #. Tag: para #: preparing.xml:173 #, no-c-format msgid "" "One important option during the installation is whether or not to install a " "graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of " "the available graphical desktop environments. If you choose not to select " "the Desktop environment task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " "is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and " "because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any " "need for a graphical user interface to do their job." msgstr "" "安装过程中一个重要的选项是要不要安装图形桌面环境,它由 X Window System 和一个" "图形桌面环境组成。如果没有选择桌面环境任务,就只有一个相对基本" "的、命令行驱动的系统。把安装桌面环境任务作为选项,是因为它需要大量的磁盘空" "间,而且由于许多 &debian-gnu; 系统是作为服务器,并不需要图形用户界面来完成它" "们的工作。" #. Tag: para #: preparing.xml:185 #, no-c-format msgid "" "Just be aware that the X Window System is completely separate from " "debian-installer, and in fact is much more " "complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not " "within the scope of this manual." msgstr "" "要知道,X Window System 是与 debian-installer 完全分开" "的,实际上它要复杂得多。X Window System 的安装和问题解答不在本手册所关注的范" "围之内。" #. Tag: title #: preparing.xml:200 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "记得备份您所有的数据!" #. Tag: para #: preparing.xml:201 #, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system has been " "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " "your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, " "you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you " "use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most " "have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move " "can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers " "and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." msgstr "" "开始安装之前,请确定您已经把系统中所有数据都进行了备份。如果这是您首次安装非" "预装的操作系统,很可能需要对硬盘进行重新分区,来给 Debian 腾出安装的空间。不" "管使用什么程序,分区都会使硬盘上的所有数据全部丢失。在我们的安装过程中使用的" "分区程序经过多年使用,被证明非常可靠,但它的功能也非常强大,您可能会为一次错" "误操作而付出代价。即使是已经备份过数据,也要谨慎使用,最好在每次操作之前先认" "真考虑一下。两分钟的思考可能会为您节省几个小时的不必要的恢复工作。" #. Tag: para #: preparing.xml:214 #, no-c-format msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " "distribution media of any other present operating systems on hand. " "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have " "to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole " "operating system itself and all files on the affected partitions." msgstr "" "如果是想把电脑做成多重引导的系统,请先确定您手头上有电脑里已经存在的这些操作" "系统的安装介质。特别是当您把启动盘重新分区以后,可能会发现必须重新安装原有操" "作系统的启动引导程序,某些情况下,还得重新安装该操作系统并恢复受影响分区上的" "文件。" #. Tag: title #: preparing.xml:232 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "一些有用的信息" #. Tag: title #: preparing.xml:235 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "文档" #. Tag: title #: preparing.xml:238 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "安装手册" #. Tag: para #: preparing.xml:240 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "您正在阅读的文档,是纯文本、HTML 或者 PDF 格式。" #. Tag: itemizedlist #: preparing.xml:246 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para #: preparing.xml:252 #, no-c-format #| msgid "" #| "The document you are now reading, which is the official version of the " #| "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " #| "various formats and " #| "translations." msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " "Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in " "various formats and " "translations." msgstr "您正在阅读的文档,是 &debian; &releasename; 发行版安装指南的正式版本; 还有各种文件格式和不同语种的翻译。" #. Tag: para #: preparing.xml:261 #, no-c-format #| msgid "" #| "The document you are now reading, which is a development version of the " #| "Installation Guide for the next release of Debian; available in various formats and translations." msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " "Installation Guide for the next release of &debian;; available in various formats and translations." msgstr "您正在阅读的文档,是 &ebian; 下一个发行版安装指南的开发版本;有各种文件格式和不同语种的翻译。" #. Tag: title #: preparing.xml:273 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "硬件文档" #. Tag: para #: preparing.xml:274 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "通常包含设置和使用您硬件的有用信息。" #. Tag: ulink #: preparing.xml:285 #, no-c-format msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" msgstr "Linux 硬件兼容性指南" #. Tag: ulink #: preparing.xml:291 #, no-c-format msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ" #. Tag: ulink #: preparing.xml:297 #, no-c-format msgid "Linux/Mips website" msgstr "Linux/Mips website" #. Tag: title #: preparing.xml:306 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "&arch-title; Hardware References" #. Tag: para #: preparing.xml:307 #, no-c-format msgid "" "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" msgstr "" "在 &arch-title; 上 Linux 2.4 版内核的安装指引和设备驱动程序 (DASD, XPRAM, " "Console, tape, z90 crypto, chandev, network)" #. Tag: ulink #: preparing.xml:319 #, no-c-format msgid "Device Drivers and Installation Commands" msgstr "设备驱动程序与安装命令" #. Tag: para #: preparing.xml:324 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " "&arch-title; hardware." msgstr "" "IBM Redbook 讲述了如何将 Linux 与 zSeries 的 z/VM 和 &arch-title; 硬件组合。" #. Tag: ulink #: preparing.xml:334 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "用于 &arch-title; 的 Linux" #. Tag: para #: preparing.xml:340 #, no-c-format #| msgid "" #| "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the " #| "mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation " #| "concepts are the same across all &arch-title; distributions." msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " "It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the " "same across all &arch-title; distributions." msgstr "IBM Redbook 介绍了可用于 mainframe 的 Linux 发行版。其中没有关于 &debian; 的章节,但对于所有的 &arch-title; 发行版,基本的安装概念是相同的。" #. Tag: ulink #: preparing.xml:351 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" #. Tag: title #: preparing.xml:361 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "提供硬件信息的资源" #. Tag: para #: preparing.xml:362 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " "your hardware before the install." msgstr "" "许多情况下,安装程序能自动检测您的硬件。但作为预备,我们建议您还是在安装之前" "熟悉一下您的硬件比较好。" #. Tag: para #: preparing.xml:368 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "获取硬件信息的途径有:" #. Tag: para #: preparing.xml:375 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "每个硬件附带的手册。" #. Tag: para #: preparing.xml:380 #, no-c-format msgid "" "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " "the combination. Often, it is the Delete key." msgstr "" "您计算机的 BIOS 配置画面。在计算机启动时,可以通过按组合键查看这些画面。请从" "您的手册确认组合键。通常,它是 Delete 键。" #. Tag: para #: preparing.xml:387 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "每个硬件的包装盒。" #. Tag: para #: preparing.xml:393 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "Windows 控制面板里面的系统窗口。" #. Tag: para #: preparing.xml:399 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " "displays. This source is especially useful for information about RAM and " "hard drive memory." msgstr "" "其他操作系统里面的系统命令或工具,包括文件管理器的显示。该资源对了解 RAM 和硬" "盘特别有用。" #. Tag: para #: preparing.xml:406 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." msgstr "" "您的系统管理员或者互联网服务提供商。他们可以告诉您所需的网络和 e-mail 配置信" "息。" #. Tag: title #: preparing.xml:418 #, no-c-format msgid "Hardware Information Needed for an Install" msgstr "安装所需的硬件信息" #. Tag: entry #: preparing.xml:422 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "硬件" #. Tag: entry #: preparing.xml:422 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "您需要了解的信息" #. Tag: entry #: preparing.xml:428 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "硬盘" #. Tag: entry #: preparing.xml:429 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "拥有的容量。" #. Tag: entry #: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "它们在系统上的次序。" #. Tag: entry #: preparing.xml:433 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." msgstr "是 IDE (也称为 PATA)、SATA 或 SCSI。" # index.docbook:445, index.docbook:497 #. Tag: entry #: preparing.xml:435 preparing.xml:487 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "可用空间。" #. Tag: entry #: preparing.xml:436 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "分区。" #. Tag: entry #: preparing.xml:438 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "安装有其他操作系统的分区。" #. Tag: entry #: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Monitor" msgstr "显示器" # index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485 #. Tag: entry #: preparing.xml:443 preparing.xml:463 preparing.xml:469 preparing.xml:475 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "型号与制造商。" #. Tag: entry #: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Resolutions supported." msgstr "支持的分辨率。" #. Tag: entry #: preparing.xml:446 #, no-c-format msgid "Horizontal refresh rate." msgstr "水平扫描频率。" #. Tag: entry #: preparing.xml:447 #, no-c-format msgid "Vertical refresh rate." msgstr "垂直扫描频率。" #. Tag: entry #: preparing.xml:449 #, no-c-format msgid "Color depth (number of colors) supported." msgstr "支持的颜色深度(颜色数)。" #. Tag: entry #: preparing.xml:451 #, no-c-format msgid "Screen size." msgstr "屏幕尺寸。" #. Tag: entry #: preparing.xml:454 #, no-c-format msgid "Mouse" msgstr "鼠标" #. Tag: entry #: preparing.xml:455 #, no-c-format msgid "Type: serial, PS/2, or USB." msgstr "类型:串口、PS/2 或 USB。" #. Tag: entry #: preparing.xml:457 #, no-c-format msgid "Port." msgstr "端口。" #. Tag: entry #: preparing.xml:458 #, no-c-format msgid "Manufacturer." msgstr "制造商。" #. Tag: entry #: preparing.xml:459 #, no-c-format msgid "Number of buttons." msgstr "按键数。" # index.docbook:472, index.docbook:500 #. Tag: entry #: preparing.xml:462 preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "网络" # index.docbook:475, index.docbook:501 #. Tag: entry #: preparing.xml:465 preparing.xml:491 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "适配器类型。" #. Tag: entry #: preparing.xml:468 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "打印机" #. Tag: entry #: preparing.xml:471 #, no-c-format msgid "Printing resolutions supported." msgstr "支持的打印分辨率。" #. Tag: entry #: preparing.xml:474 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "视频卡" #. Tag: entry #: preparing.xml:477 #, no-c-format msgid "Video RAM available." msgstr "可用显存。" #. Tag: entry #: preparing.xml:479 #, no-c-format msgid "" "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " "monitor's capabilities)." msgstr "支持的分辨率和颜色数(还需检验您显示器的能力)。" #. Tag: entry #: preparing.xml:484 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry #: preparing.xml:485 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "设备数。" #. Tag: entry #: preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "设备数。" #. Tag: entry #: preparing.xml:494 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "OSA 卡的相对适配器号。" #. Tag: title #: preparing.xml:502 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "硬件兼容性" #. Tag: para #: preparing.xml:504 #, no-c-format msgid "" "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, " "hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; " "still does not run as many different types of hardware as some operating " "systems." msgstr "" "多数品牌的产品在 &arch-kernel; 上运行不会有问题。而且,对 &arch-kernel; 的硬" "件支持每天都在改善。然而,&arch-kernel; 仍然不能像某些操作系统那样可以在各种" "不同的硬件上运行。" #. Tag: para #: preparing.xml:510 #, no-c-format msgid "" "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a " "running version of Windows to work." msgstr "" "特别是,&arch-kernel; 通常不能驱动那些需要某些版本 Windows 才运行的硬件上。" #. Tag: para #: preparing.xml:515 #, no-c-format msgid "" "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " "so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-" "specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they " "can quickly become obsolete." msgstr "" "虽然可以让某些 Windows 规格的硬件运行在 Linux 上,但这通常需要额外的工作。另" "外,对应 Windows 规格硬件的 Linux 驱动程序常指定在某一特定版本的 Linux 内核" "上。因此,它们很快就会被废弃。" #. Tag: para #: preparing.xml:522 #, no-c-format msgid "" "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " "printers and other equipment may also be Windows-specific." msgstr "" "被称为 win-modem 的设备是这类硬件的典型。但打印机和其他设备也有是 Windows 规" "格的。" #. Tag: para #: preparing.xml:527 #, no-c-format msgid "You can check hardware compatibility by:" msgstr "您可以通过以下方式检验硬件兼容性:" #. Tag: para #: preparing.xml:532 #, no-c-format msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." msgstr "检查制造商的网站来得到新的驱动程序。" #. Tag: para #: preparing.xml:537 #, no-c-format msgid "" "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." msgstr "" "查看网站或者手册以获取有关仿真的信息。不常见的品牌有时可以使用常见品牌设备的" "驱动程序或者设置。" #. Tag: para #: preparing.xml:544 #, no-c-format msgid "" "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites " "dedicated to your architecture." msgstr "检查您计算机体系的 &arch-kernel; 兼容性列表网站。" #. Tag: para #: preparing.xml:550 #, no-c-format msgid "Searching the Internet for other users' experiences." msgstr "搜索互联网查找其他用户的经验。" #. Tag: title #: preparing.xml:561 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "网络设置" #. Tag: para #: preparing.xml:563 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " "or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your " "network's system administrator for this information." msgstr "" "如果您的计算机一天 24 小时都连在网上(即,以太网或等价的连接 — 而不是拨" "号连接),您需要向您的网络系统管理员咨询这项信息。" #. Tag: para #: preparing.xml:570 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "您的主机名(您也许可以自己决定)。" #. Tag: para #: preparing.xml:575 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "您的域名。" #. Tag: para #: preparing.xml:580 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "您的计算机 IP 地址。" #. Tag: para #: preparing.xml:585 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "您网络的网络掩码。" #. Tag: para #: preparing.xml:590 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " "network has a gateway." msgstr "" "路由经过的默认网关的 IP 地址,如果您的网络网关的话。" #. Tag: para #: preparing.xml:596 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " "Service) server." msgstr "您的网络中作为 DNS(域名服务) 服务器的系统。" #. Tag: para #: preparing.xml:604 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " "available and is recommended, then you don't need this information because " "the DHCP server will provide it directly to your computer during the " "installation process." msgstr "" "另一方面,如果您的系统管理员告诉您有 DHCP 服务器可用,并且推荐使用,那么您不" "需了解这项信息,因为 DHCP 服务器会在安装过程中直接提供。" #. Tag: para #: preparing.xml:611 #, no-c-format msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" msgstr "如果您有一个无线网络,您应该找出:" #. Tag: para #: preparing.xml:616 #, no-c-format msgid "ESSID of your wireless network." msgstr "您的无线网络的 ESSID。" #. Tag: para #: preparing.xml:621 #, no-c-format msgid "WEP security key (if applicable)." msgstr "WEP 安全密钥(如果可用)。" #. Tag: title #: preparing.xml:638 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "满足最低的硬件要求" #. Tag: para #: preparing.xml:639 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " "that your hardware will let you do the type of installation that you want to " "do." msgstr "" "您一旦收集好计算机上硬件配置的相关信息,复查一下您的硬件,就可以让您如愿以" "偿,安装上系统。" #. Tag: para #: preparing.xml:645 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " "being frustrated if they ignore these suggestions." msgstr "" "基于您的需求,也许可以用低于下面表格所列的配置装上系统。但是,如果无视这些建" "议的话,多数用户会安装失败。" #. Tag: para #: preparing.xml:651 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." msgstr "Pentium 4、1GHz 的系统是桌面系统的最低推荐配置。" #. Tag: para #: preparing.xml:656 #, no-c-format msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." msgstr "任何一台 OldWorld 或 NewWorld PowerPC 都可以用作一个不错的桌面系统。" #. Tag: title #: preparing.xml:663 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "推荐的最低系统配置" #. Tag: entry #: preparing.xml:667 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "安装类别" #. Tag: entry #: preparing.xml:668 #, no-c-format msgid "RAM (minimal)" msgstr "RAM (最低要求)" #. Tag: entry #: preparing.xml:669 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" msgstr "RAM (推荐配置)" #. Tag: entry #: preparing.xml:670 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "硬盘" #. Tag: entry #: preparing.xml:676 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "无桌面的系统" #. Tag: entry #: preparing.xml:677 preparing.xml:682 #, no-c-format msgid "64 megabytes" msgstr "64 MB" #. Tag: entry #: preparing.xml:678 #, no-c-format msgid "256 megabytes" msgstr "256 MB" #. Tag: entry #: preparing.xml:679 #, no-c-format msgid "1 gigabyte" msgstr "1 GB" #. Tag: entry #: preparing.xml:681 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "桌面系统" #. Tag: entry #: preparing.xml:683 #, no-c-format msgid "512 megabytes" msgstr "512 MB" #. Tag: entry #: preparing.xml:684 #, no-c-format msgid "5 gigabytes" msgstr "5 GB" #. Tag: para #: preparing.xml:689 #, no-c-format #| msgid "" #| "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " #| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " #| "install Debian with as little as 20MB (for s390) to 60MB (for " #| "amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you " #| "pick and choose which applications to install; see for additional information on disk space " #| "requirements." msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " "install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 60MB (for " "amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you " "pick and choose which applications to install; see for additional information on disk space requirements." msgstr "实际的内存最低要求会略低于表中的数字。根据各自的体系,&debian; 可以在 20MB (s390) 到 60MB (amd64) 这样少的内存上安装。同样,对磁盘空间也是如此,取决于您选择安装的应用软件。参阅 了解磁盘空间需求的内容。" #. Tag: para #: preparing.xml:699 #, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " "is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; " "alternatives include xfce4, icewm and wmaker, but there are others to choose " "from." msgstr "" "在老的或低阶的系统上也可以运行图形桌面环境,但这种情况下建议安装那些消耗资源" "比 GNOME 或 KDE 桌面环境少的窗口管理器,比如 xfce4、" "icewmwmaker,有很多可供选" "择。" #. Tag: para #: preparing.xml:708 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " "requirements for server installations as those very much depend on what the " "server is to be used for." msgstr "" "很难说清楚服务器安装该需要多少内存和磁盘空间,这完全取决于服务器的用途。" #. Tag: para #: preparing.xml:714 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " "to be generous when considering the space for your own files and data." msgstr "" "要提醒您的是,上面所说的空间大小并没有把任何其它的资料数据包含在内。这通常包" "含用户的文件、信件或者数据。在考虑您自己的文件和数据空间时,越慷慨越好。" #. Tag: para #: preparing.xml:721 #, no-c-format #| msgid "" #| "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " #| "itself is taken into account in these recommended system requirements. " #| "Notably, the /var partition contains a lot of state " #| "information specific to Debian in addition to its regular contents, like " #| "logfiles. The dpkg files (with information on all " #| "installed packages) can easily consume 40MB. Also, apt-get puts downloaded packages here before they are installed. You " #| "should usually allocate at least 200MB for /var, and " #| "a lot more if you install a graphical desktop environment." msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " "itself is taken into account in these recommended system requirements. " "Notably, the /var partition contains a lot of state " "information specific to &debian; in addition to its regular contents, like " "logfiles. The dpkg files (with information on all " "installed packages) can easily consume 40MB. Also, apt-get puts downloaded packages here before they are installed. You should " "usually allocate at least 200MB for /var, and a lot " "more if you install a graphical desktop environment." msgstr "在推荐的系统需求中已经包含流畅运行 &debian-gnu; 所需的磁盘空间。尤其是 /var 分区里装有许多 &debian; 的特定状态信息和类似日志文件这样的常规内容。dpkg 所用的文件(含有所有已安装软件包的信息)很容易就会消耗掉 40MB。另外,apt-get 会在安装前将下载的软件包放在这里。您应当最少分配 200MB 的空间给 /var,如果您安装了图形桌面系统,还要更多空间。" #. Tag: title #: preparing.xml:745 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "为多重启动系统事先分区" #. Tag: para #: preparing.xml:746 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " "room it doesn't affect any other room." msgstr "" "为您的硬盘分区仅仅指的是将您的硬盘空间切分成几块。分区之后,每一块都是独立于" "其余部分的单独空间。这和在一个大房子里砌几堵墙有几分相似,如果您在其中一间房" "间里安置家具,那么这不会对其它房间有任何影响。" #. Tag: para #: preparing.xml:753 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about disks you should translate " "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " "means an LPAR or VM guest in this case." msgstr "" "本节中所有提到硬盘的地方,您应当把它理解为 &arch-title; 世界中" "的 DASD 或者 VM minidisk。同时,在这里,一台机器意指的是 LPAR 或者客户虚拟" "机。" #. Tag: para #: preparing.xml:759 #, no-c-format #| msgid "" #| "If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " #| "…) (VM, z/OS, OS/390, …) and want to stick Linux on the same disk, you will need to " #| "repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It " #| "cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to " #| "share some partitions with other Linux systems, but that's not covered " #| "here. At the very least you will need a dedicated partition for the " #| "Debian root." msgid "" "If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " "…) (VM, z/OS, OS/390, …) and want to stick &debian; on the same disk, you will need to " "repartition the disk. &debian; requires its own hard disk partitions. It " "cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share " "some partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the " "very least you will need a dedicated partition for the &debian; root." msgstr "如果您已经在您的机器中安装有操作系统 (Windows 9x、Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7、OS/2、MacOS、Solaris、FreeBSD,…) (VM、z/OS、OS/390,…) ,同时也希望把 Linux 装在同一块硬盘上,那么您就必须重新对硬盘分区。&debian; 需要它自己专用的硬盘分区。它不能被安装在 Windows 或者 MacOS 的分区上。它可以与其它 Linux 系统共享一些分区,但是我们在这里不会对此进行说明。最起码,您要为 &debian; 的根目录准备一个专用的分区。" #. Tag: para #: preparing.xml:778 #, no-c-format #| msgid "" #| "You can find information about your current partition setup by using a " #| "partitioning tool for your current operating system, " #| "such as fdisk or PartitionMagic, such " #| "as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, " #| "such as the VM diskmap. Partitioning tools always provide a way " #| "to show existing partitions without making changes." msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " "partitioning tool for your current operating system, such as fdisk or PartitionMagic, " "such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, " "such as the VM diskmap. Partitioning tools always provide a way to " "show existing partitions without making changes." msgstr "通过当前的操作系统中的分区工具,您可以获知现在的分区状况,如 fdisk 和 PartitionMagic,如 Drive Setup、HD Toolkit 和 MacTools,如 VM diskmap。分区工具总会提供一种办法让您查看现有的分区情况,而不作任何改动。" #. Tag: para #: preparing.xml:787 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " "destroy any information there. Thus you should always make backups before " "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " "risk destroying it." msgstr "" "通常情况下,改动一个已经建立文件系统的分区,会导致其中的数据信息遭到损毁。因" "而,您应当在重新分区之前总是先做一下备份。继续拿房子作比喻,在移动墙壁时,您" "最好在把挡路的家具都移开,否则就要冒家具被毁坏的危险。" #. Tag: emphasis #: preparing.xml:797 #, no-c-format msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?" #. Tag: para #: preparing.xml:799 #, no-c-format #| msgid "" #| "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate " #| "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to " #| "partition that disk before booting the installation system; the " #| "installer's included partitioning program can handle the job nicely." msgid "" "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " "of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition " "that disk before booting the installation system; the installer's included " "partitioning program can handle the job nicely." msgstr "如果您的计算机配有不只一块硬盘,您或许可以考虑把其中一块硬盘专门分配给 &debian; 使用。这样的话,您就不用在启动安装系统前再对那块硬盘进行分区了,安装程序自带的分区程序会漂亮地完成这个任务。" #. Tag: para #: preparing.xml:806 #, no-c-format msgid "" "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to " "partition as part of the installation process (), after you have booted the installation system. However this only " "works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files " "on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard " "disk, and then partition that same hard disk within the installation system, " "thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is " "successful the first time around. At the least in this case, you should have " "some alternate means of reviving your machine like the original system's " "installation tapes or CDs." msgstr "" "若是您的机器只有一块硬盘,而且您愿意把原来的操作系统全盘替换成 &debian-gnu;," "那么可以在启动安装系统后,待到安装时再进行分区()。但是,只有当您使用存储于磁带、CD-ROM 或者联网的机器上的安装系统,并从" "它们启动安装程序时,上面的话才适用于您的情形。试想一下:假如您用放在硬盘上的" "文件启动,再在安装系统中对同一块硬盘进行分区,这就会擦除那些启动文件,这时恐" "怕您只能祈求上苍保佑第一次就安装成功吧。在这种情况下,若要让您的机器恢复正" "常,至少您还可以有几个办法可选,比如原先系统的安装磁带或 CD。" #. Tag: para #: preparing.xml:821 #, no-c-format #| msgid "" #| "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " #| "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " #| "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should " #| "still read through the material below, because there may be special " #| "circumstances like the order of the existing partitions within the " #| "partition map, that force you to partition before installing anyway." msgid "" "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should still " "read through the material below, because there may be special circumstances " "like the order of the existing partitions within the partition map, that " "force you to partition before installing anyway." msgstr "倘若您的机器已经有多个分区,并且通过删除或替换它们中的一个或多个就能为安装提供足够的空间,那么您一样也可以把分区操作延后,到安装时再使用 &debian; 安装程序自带的分区工具。不过,您还是应当继续读完下面的文档,因为可能会存在一些特殊的情形。比如,分区表中现有分区的顺序问题,这也许会令您不得不在安装前先分好区。" #. Tag: para #: preparing.xml:831 #, no-c-format #| msgid "" #| "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " #| "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize " #| "the filesystem." msgid "" "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the " "filesystem." msgstr "如果您的计算机上有 FAT 或 NTFS 文件系统,它被 DOS 和 Windows 使用,您可以等到用 &debian; 安装程序中的分区工具来重新调整文件系统的大小。" #. Tag: para #: preparing.xml:837 #, no-c-format #| msgid "" #| "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk " #| "before starting the installation to create partitionable space for " #| "Debian. If some of the partitions will be owned by other operating " #| "systems, you should create those partitions using native operating system " #| "partitioning programs. We recommend that you do not " #| "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating " #| "system's tools. Instead, you should just create the native operating " #| "system's partitions you will want to retain." msgid "" "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " "starting the installation to create partitionable space for &debian;. If " "some of the partitions will be owned by other operating systems, you should " "create those partitions using native operating system partitioning programs. " "We recommend that you do not attempt to create " "partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, " "you should just create the native operating system's partitions you will " "want to retain." msgstr "如果您的情况不属于上面任何一种,那么需要在开始安装之前,事先为 &debian; 腾出可用于分区的空间。要是有分区是为其它操作系统准备的,最好用该操作系统自己的分区软件来新建这些分区。我们建议您不要用其它操作系统里的工具为 &debian-gnu; 创建 Linux 分区。也就是说,应当仅仅创建要保留的操作系统自身的分区。" #. Tag: para #: preparing.xml:849 #, no-c-format #| msgid "" #| "If you are going to install more than one operating system on the same " #| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " #| "Debian installation. Windows and other OS installations may destroy your " #| "ability to start Debian, or encourage you to reformat non-native " #| "partitions." msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " "&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your " "ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " "partitions." msgstr "倘若您打算在同一台机器上安装多个操作系统的话,应当在安装 &debian; 之前,先把所有其它系统都装好。Windows 和其它操作系统的安装过程可能会让您无法启动 &debian;,也可能会怂恿您重新格式化不属于它们自己的分区。" #. Tag: para #: preparing.xml:857 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " "system first saves you trouble." msgstr "" "尽管您可以在这些操作之后再恢复回来,也可以避免它们,但是首先安装原有的系统就" "能够帮您免除这些烦恼。" #. Tag: para #: preparing.xml:862 #, no-c-format #| msgid "" #| "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the Linux " #| "partitions should appear before all other partitions on the disk, " #| "especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-" #| "partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come " #| "before the other bootable partitions on the disk. " #| "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) " #| "You can delete the placeholder with the Linux partition tools later " #| "during the actual install, and replace it with Linux partitions." msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" "parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, " "especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-" "partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to " "come before the other bootable partitions on the disk. " "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You " "can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during " "the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions." msgstr "为了能让 OpemFirmware 自动启动 &debian-gnu; &arch-parttype; 分区必须被安置在其它分区之前,特别是 MacOS 的启动分区。在事先分区时,这一点您必须牢记在心。即,您必须在其它可引导分区之前为 &arch-parttype; 预留一个分区。(专门留给 Apple 的硬盘驱动程序的那些小分区并不是可引导的。) 您可以在真正安装时,用 &debian; 的分区工具来删除当初预留的分区,再用 &arch-parttype; 的分区取而代之。" #. Tag: para #: preparing.xml:874 #, no-c-format #| msgid "" #| "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup " #| "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating " #| "system and Debian, you will need to:" msgid "" "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " "desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system " "and &debian;, you will need to:" msgstr "如果您现在有一块硬盘,这块硬盘上仅有一个分区(这是桌面电脑的通常设置),同时希望能多重启动原有的操作系统和 &debian;,那么您将需要:" #. Tag: para #: preparing.xml:881 #, no-c-format msgid "Back up everything on the computer." msgstr "备份计算机里所有的数据。" #. Tag: para #: preparing.xml:886 #, no-c-format msgid "" "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " "tapes. When booting from a MacOS CD, hold the " "c key while booting to force the CD to become the active " "MacOS system." msgstr "" "从原有操作系统的安装介质(如 CD-ROM 和磁带)启动。当" "从 MacOS CD 启动时,按住 c 键不放,这样就能启用 CD 作为当前" "的 MacOS 系统。" #. Tag: para #: preparing.xml:896 #, no-c-format msgid "" "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;." msgstr "" "使用原有系统里的分区工具来新建属于原来系统的分区。为 &debian-gnu; 或者预留一" "个分区,或者腾出一块空闲空间。" #. Tag: para #: preparing.xml:903 #, no-c-format msgid "Install the native operating system on its new partition." msgstr "把原有的操作系统安装到属于它的新分区上。" #. Tag: para #: preparing.xml:908 #, no-c-format #| msgid "" #| "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to " #| "download the Debian installer boot files." msgid "" "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " "the &debian; installer boot files." msgstr "启动到原有的操作系统,以确保一切正常,再下载 &debian; 安装程序的启动文件。" #. Tag: para #: preparing.xml:914 #, no-c-format #| msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;." msgstr "启动 &debian; 安装程序,并继续安装 &debian;。" #. Tag: title #: preparing.xml:928 #, no-c-format msgid "Partitioning From DOS or Windows" msgstr "从 DOS 或 Windows 分区" #. Tag: para #: preparing.xml:929 #, no-c-format #| msgid "" #| "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is " #| "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS " #| "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or " #| "Windows; the Debian partitioning tools will generally do a better job." msgid "" "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " "that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " "Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the " "&debian; partitioning tools will generally do a better job." msgstr "如果您想在已有的 FAT 或 NTFS 分区上动手,那么建议您或者按照下面介绍的方案操作,或者使用 Windows 或者 DOS 自己的工具软件。否则的话,真的没必要从 DOS 或者 Windows 分区,一般来说,&debian; 的分区软件会做得更好。" #. Tag: para #: preparing.xml:937 #, no-c-format #| msgid "" #| "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, " #| "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new " #| "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you " #| "must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will " #| "have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard " #| "disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may " #| "require that you move an existing FAT or NTFS partition." msgid "" "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay " "drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post " "1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate " "your &debian; boot partition carefully. In this case, you will have to put " "the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually " "around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you " "move an existing FAT or NTFS partition." msgstr "但是,如果您有一块 IDE 接口的大硬盘,而且使用的既不是 LBA 寻址或 overlay 驱动(有时候硬盘厂商会提供这种驱动),也没用支持大硬盘访问扩展的新款(1998 年以后) BIOS,那么必须小心地划分 &debian; 的引导分区。在这种情形下,一定要把引导分区分在硬盘开始的 1024 柱面之内(BIOS 不换算的话,大约 524 MB)。为此,您可能需要移动已存在的 FAT 或 NTFS 分区。" #. Tag: title #: preparing.xml:951 #, no-c-format msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" msgstr "在 DOS、Win-32 或者 OS/2 上的无损分区" #. Tag: para #: preparing.xml:954 #, no-c-format #| msgid "" #| "One of the most common installations is onto a system that already " #| "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, " #| "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same " #| "disk without destroying the previous system. Note that the installer " #| "supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. " #| "Simply start the installer and when you get to the partitioning step, " #| "select the option for Manual partitioning, select the partition to resize, and specify its " #| "new size. So in most cases you should not need to use the method " #| "described below." msgid "" "One of the most common installations is onto a system that already contains " "DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " "XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the same disk without " "destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of " "FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the " "installer and when you get to the partitioning step, select the option for " " Manual partitioning, " "select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases " "you should not need to use the method described below." msgstr "在常见的安装中,有一种是希望在已装有 DOS(含 Windows 3.1)、Win32(如 Windows 95、98、Me、NT、2000、XP、2003、Vista、7) 或者 OS/2 的系统上安装 &debian; 到同一块硬盘,并保留原有系统。注意,安装程序支持改变 DOS 和 Windows 所使用的 FAT 和 NTFS 文件系统的容量。只需启动安装程序,选择 Manual 选项,并选择需要调整大小的分区,指定新的尺寸。在多数情况下您并不需要使用下面的方法。" #. Tag: para #: preparing.xml:966 #, no-c-format #| msgid "" #| "Before going any further, you should have decided how you will be " #| "dividing up the disk. The method in this section will only split a " #| "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other " #| "will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be " #| "given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see " #| "fit, i.e., as swap or as a file system." msgid "" "Before going any further, you should have decided how you will be dividing " "up the disk. The method in this section will only split a partition into two " "pieces. One will contain the original OS and the other will be used for " "&debian;. During the installation of &debian;, you will be given the " "opportunity to use the &debian; portion of the disk as you see fit, i.e., as " "swap or as a file system." msgstr "在操作前,应该先想好如何分割硬盘。本节所述的方法只会把一个分区一分为二。分出来的其中一片放原来的操作系统,而另一片则归 &debian; 使用。在 &debian; 的安装过程中,您会有机会把您认为合适的那部分硬盘划归 &debian; 使用。比如说,用作交换分区或者放置文件系统。" #. Tag: para #: preparing.xml:975 #, no-c-format msgid "" "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " "changing the partition information, so that nothing will be lost. It is " "important that you do as little as possible between the data movement and " "repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end " "of the partition as this will decrease the amount of space you can take from " "the partition." msgstr "" "办法就是在更改分区信息之前,把这个分区中的所有的数据移到分区的前面部分,这样" "数据就会分毫无损。有一点很重要,即在移动数据之后,和重新分区之前这段时间之" "内,尽量不要往分区的后部写数据。否则就会减少从能该分区分出去的空间大小。" #. Tag: para #: preparing.xml:984 #, no-c-format #| msgid "" #| "The first thing needed is a copy of fips which is " #| "available in the tools/ directory on your nearest " #| "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files RESTORRB." #| "EXE, FIPS.EXE and ERRORS.TXT to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using " #| "the command sys a: under DOS. fips comes with very good documentation which you may want to read. " #| "You will definitely need to read the documentation if you use a disk " #| "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the " #| "documentation before you defragment the disk." msgid "" "The first thing needed is a copy of fips which is " "available in the tools/ directory on your nearest " "&debian; mirror. Unzip the archive and copy the files RESTORRB." "EXE, FIPS.EXE and ERRORS.TXT to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the " "command sys a: under DOS. fips comes " "with very good documentation which you may want to read. You will definitely " "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a " "disk manager. Create the disk and read the documentation before you defragment the disk." msgstr "第一件需要的东西是一份 fips 的拷贝。您可以从离您最近的 &debian; 镜像里的 tools/ 目录下载它。解开这个 zip 压缩文件,把 RESTORRB.EXEFIPS.EXEERRORS.TXT 复制到一张启动软盘里。您可以在 DOS 下面用 sys a: 来制作启动盘。fips 带有相当不错的文档,您也许会想看看的。倘若您正在用磁盘压缩驱动程序或者磁盘管理器,那么您绝对有必要读一下那个文档。在为这块硬盘清理磁盘碎片之前,请先做一张启动盘并好好阅读那份文档。" #. Tag: para #: preparing.xml:997 #, no-c-format msgid "" "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " "partition. defrag, which comes standard with DOS 6.0 and " "later, can easily do the job. See the fips documentation " "for a list of other software that may do the trick. Note that if you have " "Windows 9x, you must run defrag from there, since DOS " "doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used " "in Windows 95 and higher." msgstr "" "下一件要做的事,是把所有的数据移动到分区的前面部分。DOS 自 6.0 后就带有 " "defrag 程序,它可以很方便地完成这个任务。请参阅 " "fips 文档查看其他可用来执行此任务的软件列表。要提醒一下," "如果您用的是 Windows 9x,那么必须在 Windows 里运行 defrag,原因是 DOS 不能识别 Windows 95 及其以后版本所使用的支持长文件名的 " "VFAT 分区。" #. Tag: para #: preparing.xml:1007 #, no-c-format msgid "" "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " "reboot with the fips disk you created in the floppy " "drive. Simply type a:\\fips and follow the directions." msgstr "" "磁盘碎片清理程序(defragmenter)运行完毕后(如果是硬盘比较大,那么得等上一会儿" "了),用您在软驱里生成的 fips 软盘重启。只须输入 " "a:\\fips,然后按照提示操作。" #. Tag: para #: preparing.xml:1013 #, no-c-format msgid "" "Note that there are many other partition managers out there, in case " "fips doesn't do the trick for you." msgstr "" "需要提醒一下,如果觉得 fips 不好用,还有许多其它的分区工具" "可供差遣。" #. Tag: title #: preparing.xml:1021 #, no-c-format msgid "Partitioning for DOS" msgstr "为 DOS 分区" #. Tag: para #: preparing.xml:1023 #, no-c-format #| msgid "" #| "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " #| "partitions, using Debian tools, many people experience problems working " #| "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " #| "performance, consistent problems with scandisk, or " #| "other weird errors in DOS or Windows." msgid "" "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working " "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " "performance, consistent problems with scandisk, or other " "weird errors in DOS or Windows." msgstr "如果您用 &debian; 的工具软件来为 DOS 硬盘分区,或者改动 DOS 分区的大小的话,请注意,有许多人在这样做了以后,在使用新分出来的或者大小被改变的 FAT 分区的过程中发现存在着各种各样的问题。举例来说,有些人回报说发现性能下降,有的人则在使用 scandisk 时发现有一致性(consistent)的问题,还有其它在 DOS 或 Windows 中发现的各种古怪的错误。" #. Tag: para #: preparing.xml:1031 #, no-c-format #| msgid "" #| "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " #| "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this " #| "prior to running DOS's format command by executing the " #| "following command from Debian:" msgid "" "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " "to running DOS's format command by executing the " "following command from &debian;:" msgstr "显然,当您为 DOS 新建分区或者改动分区大小时,最好把前面几个扇区全部清零。您应该在运行 DOS 的 format 命令之前,到 &debian; 系统中,执行:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1038 #, no-c-format msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" #. Tag: title #: preparing.xml:1049 #, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "在 SunOS 下分区" #. Tag: para #: preparing.xml:1051 #, no-c-format #| msgid "" #| "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " #| "run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " #| "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " #| "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO " #| "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), " #| "romfs or iso9660 (CDROM) partitions." msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " "both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you " "partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel " "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " "booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " "iso9660 (CDROM) partitions." msgstr "从 SunOS 分区非常完美。事实上,如果您倾向在同一台计算机上使用 SunOS 和 &debian;,建议在安装 &debian; 之前使用 SunOS 进行分区。Linux 内核可以识别 Sun 的磁盘标签,因此不会有任何问题。SILO 支持从 EXT2 (Linux)、UFS (SunOS)、romfs 和 iso9660 (CDROM)分区启动 Linux 和 SunOS。" #. Tag: title #: preparing.xml:1063 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "从 Linux 或其他 OS 分区" #. Tag: para #: preparing.xml:1065 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " "Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of " "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " "scheme from which you can boot. In fdisk, the s key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " "drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " "that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " "create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " "occur." msgstr "" "无论使用什么系统分区,您要确保在您的启动盘上创建Sun disk label" "标签。这是 OpenBoot PROM 能识别的唯一分区方案,也是您唯一可以启动的方案。在 " "fdisk 里面,s 键用于创建 Sun 磁盘标签。您" "只须在没有 Sun 磁盘标签的磁盘上执行这个操作。如果您使用了一个被 PC (或其他体" "系)格式化过的磁盘,您必须创建新的磁盘标签,不然会有磁盘排列问题出现。" #. Tag: para #: preparing.xml:1077 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using SILO as your boot loader (the " "small program which runs the operating system kernel). SILO has certain requirements for partition sizes and location; see " "." msgstr "" "您也许使用 SILO 作为您的 boot loader (运行操作系统内核的小" "程序)。SILO 对分区尺寸和位置有明确的要求,请参阅 。" #. Tag: title #: preparing.xml:1092 #, no-c-format msgid "MacOS/OSX Partitioning" msgstr "在 MacOS/OSX 下分区" #. Tag: para #: preparing.xml:1094 #, no-c-format msgid "" "The Apple Drive Setup application can be found in " "the Utilities folder on the MacOS CD. It will not " "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " "once. The disk driver partitions don't show up in Drive Setup." msgstr "" "Apple Drive Setup 程序可以在 MacOS CD 的 " "Utilities 文件夹里面找到。它并不能调整已经存在的分区,而" "仅限于一次性完成整个磁盘的分区。硬盘分区并不会展现在 Drive " "Setup 中。" #. Tag: para #: preparing.xml:1101 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " "will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." msgstr "" "记住要为 GNU/Linux 创建一个占位用的是分区,最好是磁盘布局中的第一个。它的类型" "无关紧要,在后面的 &debian-gnu; 安装程序中,它会被删除并替换。" #. Tag: para #: preparing.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " "separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same " "partition, Startup Disk (and reboot) must be used " "to select between the two; the choice between the two systems can't be made " "at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X " "will appear when holding the option key at boot time, and " "separate options can be installed in the yaboot " "boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable " "partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X " "partitions will be accessible from either OS 9 or OS X." msgstr "" "如果您计划同时安装 MacOS 9 与 OS X,最好为 OS 9 和 OS X 创建不同的分区。如果" "将它们安装在同一分区,就必须使用 Startup Disk (并" "重启)来选择它们两个,而在启动时是无法对两个操作系统进行选择的。使用不同的分" "区,如果在启动时按住 option 键就可以显示出 OS 9 和 OS X 两个" "不同的选项,而且这些分开的选项也可以被安装到 yaboot 启动菜单里面。还有,Startup Disk 将无法保证其他可挂载的分区的可" "靠性,这可能会影响 GNU/Linux 启动。OS 9 和 OS X 分区从 OS 9 和 OS X 中都能访" "问。" #. Tag: para #: preparing.xml:1120 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two " "types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka " "MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/" "Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT " "partitions are supported by both MacOS and Linux." msgstr "" "GNU/Linux 不能读取 UFS 分区,但支持 HFS+ (又称 MacOS Extended) 分区。OS X 要" "求使用这两个分区类型之一作为引导分区。MacOS 9 能安装到 HFS (又称 MacOS " "Standard) 或 HFS+ 上。建一个交换信息分区就可以很方便地在 MacOS 和 GNU/Linux " "系统间共享信息。HFS,HFS+ 和 MS-DOS FAT 分区都能被 MacOS 和 Linux 支持。" #. Tag: title #: preparing.xml:1140 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "安装前的硬件和操作系统的相关设置" #. Tag: para #: preparing.xml:1141 #, no-c-format #| msgid "" #| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " #| "any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " #| "involves checking and possibly changing firmware settings for your " #| "system. The firmware is the core software used by the " #| "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process " #| "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of " #| "&debian-gnu; on your system are also highlighted." msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " "involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " "The firmware is the core software used by the hardware; it is " "most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " "hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are " "also highlighted." msgstr "在本节中,我们将讨论安装之前有关硬件设置的一些问题。如果这些问题的确存在的话,您就需要在安装 &debian; 前先做一些准备工作了。一般来说,准备工作包括:检查或者修改为您的系统中固件(firmware)的设定。所谓固件就是硬件运行所需的核心软件。它在系统引导过程(即开机之后)中起到了至关重要的作用。我们同时也会着重提出一些硬件问题,您系统上这些硬件问题在将会影响到 &debian-gnu; 的可靠性。" #. Tag: title #: preparing.xml:1163 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "BIOS 设置菜单的使用" #. Tag: para #: preparing.xml:1165 #, no-c-format #| msgid "" #| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow " #| "your operating system to access your hardware. Your system probably " #| "provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before " #| "installing, you must ensure that your BIOS is set up " #| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability " #| "to install Debian." msgid "" "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " "operating system to access your hardware. Your system probably provides a " "BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you " "must ensure that your BIOS is set up correctly; not " "doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install " "&debian;." msgstr "BIOS 为引导您的机器提供了基本的帮助,进而能让操作系统能访问您的硬件。您的系统应该会有 BIOS 的设置菜单,通过它,我们就能配置 BIOS。在进行安装前,您一定要确保 BIOS 的设置是正确无误的。否则,可能会导致经常性的系统崩溃或者根本无法安装 &debian;。" #. Tag: para #: preparing.xml:1174 #, no-c-format msgid "" "The rest of this section is lifted from the , answering the question, How do I enter the CMOS configuration " "menu?. How you access the BIOS (or CMOS) " "configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" msgstr "" "本节接下来的部分取自 中对如何" "进入 CMOS 设置菜单一问的回答。您怎样才能进入 BIOS(或CMOS) 设置菜单取决于 BIOS 软件的作者是谁:" #. Tag: term #: preparing.xml:1188 #, no-c-format msgid "AMI BIOS" msgstr "AMI BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1189 #, no-c-format msgid "Delete key during the POST (power on self test)" msgstr "Delete 键,在 POST(power on self test) 过程中" #. Tag: term #: preparing.xml:1197 #, no-c-format msgid "Award BIOS" msgstr "Award BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1198 #, no-c-format msgid "" " CtrlAltEsc , or Delete key during the POST" msgstr "" " CtrlAltEsc ,或 Delete 键,在 POST 过程中" #. Tag: term #: preparing.xml:1207 #, no-c-format msgid "DTK BIOS" msgstr "DTK BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1208 #, no-c-format msgid "Esc key during the POST" msgstr "Esc 键,在 POST 过程中" #. Tag: term #: preparing.xml:1215 #, no-c-format msgid "IBM PS/2 BIOS" msgstr "IBM PS/2 BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1216 #, no-c-format msgid "" " CtrlAltInsert " " after CtrlAltDelete " msgstr "" " CtrlAltInsert " " 在按下面的组合键之后 CtrlAltDelete " #. Tag: term #: preparing.xml:1230 #, no-c-format msgid "Phoenix BIOS" msgstr "Phoenix BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1231 #, no-c-format msgid "" " CtrlAltEsc or CtrlAltS or F1" msgstr "" " CtrlAltEsc CtrlAltS F1" #. Tag: para #: preparing.xml:1247 #, no-c-format msgid "" "Information on invoking other BIOS routines can be found in ." msgstr "" "若希望知道有关 BIOS 其它功能和设置的信息,您可以参阅 。" #. Tag: para #: preparing.xml:1252 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " "They require a software CMOS setup program. If you don't have the " "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using " "a shareware/freeware program. Try looking in ." msgstr "" "有些 &arch-title; 架构的机器在 BIOS 中没有附带 CMOS 设置菜单。要对它们进行设" "置,就需要有相应的 CMOS 设置软件。如果没有与您机器对应的安装或者诊断盘片,那" "么不妨试一下共享软件或自由软件。请去以下网址找找看 。" # index.docbook:1522, index.docbook:1865 #. Tag: title #: preparing.xml:1263 preparing.xml:1581 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "选择引导设备" #. Tag: para #: preparing.xml:1265 #, no-c-format #| msgid "" #| "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used " #| "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system " #| "on A: (the first floppy disk), then optionally the " #| "first CD-ROM device (possibly appearing as D: or " #| "E:), and then from C: (the " #| "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy " #| "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to " #| "install Debian." msgid "" "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to " "bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on " "A: (the first floppy disk), then optionally the first " "CD-ROM device (possibly appearing as D: or E:" "), and then from C: (the first hard disk). " "This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, " "which are the two most common boot devices used to install &debian;." msgstr "许多 BIOS 的设置菜单都能让您选择用来引导系统的设备。我们来设置一下,让它先在 A: (第一个软驱)中找寻可引导的操作系统,不行的话,再在第一个 CD-ROM 设备(有可能就是 D:E:)中找,然后接着在 C:(第一块硬盘)找。照这样设定的话,就能让您从软盘或者 CD-ROM 引导。这是安装 &debian; 最常用的两个引导设备。" #. Tag: para #: preparing.xml:1276 #, no-c-format msgid "" "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " "it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is " "enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." msgstr "" "如果您有较新型号的 SCSI 控制器,而且您的 CD-ROM 是接在它上面的,那么很可能可" "以从这个 CD-ROM 引导。所要做的仅仅是在您的控制器的 SCSI-BIOS 的设置中允许从 " "CD-ROM 引导系统。" #. Tag: para #: preparing.xml:1283 #, no-c-format msgid "" "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " "USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot " "from a Removable drive or even from USB-ZIP to " "get it to boot from the USB device." msgstr "" "另外一个常见的选项是从 USB 存储设备(也叫 USB 记忆棒或者 U 盘)引导。有些 BIOS " "支持从 USB 存储器直接引导,而有的 BIOS 不行。如果要从 USB 设备引导系统的话," "您需要在 BIOS 设置中,让系统从 Removable drive 或者 " "USB-ZIP 引导。" #. Tag: para #: preparing.xml:1291 #, no-c-format msgid "" "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " "boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your " "machine from the hard drive." msgstr "" "下面讲述了有关如何设置启动顺序的一些细节。请记住,在安装完 &arch-kernel; 后," "要恢复原来的启动顺序,这样,您就能像以前一样从硬盘启动了。" #. Tag: title #: preparing.xml:1300 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" msgstr "修改 IDE 接口计算机的引导顺序" #. Tag: para #: preparing.xml:1303 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " "is the Delete key. However, consult the hardware " "documentation for the exact keystrokes." msgstr "" "当您的计算机启动时,可以按下某些键进入 BIOS 的设置软件。一般来说,按 " "Delete 键就可以了。若要知道按键的确切信息,可以参考硬件的相" "关文档。" #. Tag: para #: preparing.xml:1310 #, no-c-format msgid "" "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " "BIOS, but you are looking for a field that lists drives." msgstr "" "在 BIOS 设置软件中可以查看引导顺序。具体在 BIOS 的什么地方看,这和您的 BIOS " "有关。不管如何,您要找的是列有驱动器名的栏位。" #. Tag: para #: preparing.xml:1315 #, no-c-format msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." msgstr "对 IDE 机器而言,列表里常见的表项是 C、A、cdrom 或者 A、C、cdrom。" #. Tag: para #: preparing.xml:1320 #, no-c-format msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." msgstr "C 就是硬盘,而 A 则是软驱。" #. Tag: para #: preparing.xml:1326 #, no-c-format msgid "" "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " "Usually, the Page Up or Page Down keys " "cycle through the possible choices." msgstr "" "修改启动顺序的设置,让 CD-ROM 或者软盘排在第一位。通常,用 Page Up 或者 Page Down 键能够循环地选中可能的选项。" #. Tag: para #: preparing.xml:1334 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " "changes on your computer." msgstr "" "然后,保存您对设置的修改。屏幕上的提示会告诉您如何才能保存修改过的到计算机。" #. Tag: title #: preparing.xml:1344 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" msgstr "修改 SCSI 接口计算机的引导顺序" #. Tag: para #: preparing.xml:1348 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." msgstr "当您的计算机启动时,可以按下某些键进入 SCSI 的设置软件。" #. Tag: para #: preparing.xml:1353 #, no-c-format msgid "" "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " "about how to start the BIOS utility displays when you start your computer." msgstr "" "计算机启动过程中,您可以在内存检测结束后,当屏幕出现如何进入 BIOS 设置程序的" "提示的时候,启动 SCSI 设置软件。" #. Tag: para #: preparing.xml:1359 #, no-c-format msgid "" "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " "CtrlF2. However, " "consult your hardware documentation for the exact keystrokes." msgstr "" "您要按的键通常因设置软件而不同。一般来说,是按 CtrlF2。若要知道按键的确切信息,还是要参考硬件" "的相关文档。" #. Tag: para #: preparing.xml:1367 #, no-c-format msgid "Find the utility for changing the boot order." msgstr "找到用来修改引导顺序的工具软件。" #. Tag: para #: preparing.xml:1372 #, no-c-format msgid "" "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." msgstr "通过这个工具软件修改设置,让光盘驱动器的 SCSI ID 排在列表的首位。" #. Tag: para #: preparing.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " "changes on your computer. Often, you must press F10." msgstr "" "然后,保存您对设置的修改。屏幕上的提示会告诉您如何才能保存您的配置。通常,您" "需要按下 F10。" #. Tag: title #: preparing.xml:1392 #, no-c-format msgid "Miscellaneous BIOS Settings" msgstr "BIOS 设置的其余项目" #. Tag: title #: preparing.xml:1394 #, no-c-format msgid "CD-ROM Settings" msgstr "CD-ROM 的设置" #. Tag: para #: preparing.xml:1395 #, no-c-format msgid "" "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " "speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. " "If you get seek failed error messages, this may be " "your problem." msgstr "" "有些 BIOS 系统(如 Award BIOS)允许让您能自动设置 CD 的读取速度。应当尽量不要那" "样设置,相反,应该把它设成最低速。要是您碰到了 seek failed 的错误提示,那么就有可能是您的设置问题了。" #. Tag: title #: preparing.xml:1405 #, no-c-format msgid "Extended vs. Expanded Memory" msgstr "扩展内存与扩充内存" #. Tag: para #: preparing.xml:1406 #, no-c-format msgid "" "If your system provides both extended and " "expanded memory, set it so that there is as much " "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires " "extended memory and cannot use expanded memory." msgstr "" "如果您的系统同时提供了扩展(extended)扩充" "(expanded)内存,那么就把扩展内存设置得尽量大一些,而把扩充内存设置" "得尽量小。&arch-kernel; 需要使用扩展内存,但无法利用扩充内存。" #. Tag: title #: preparing.xml:1416 #, no-c-format msgid "Virus Protection" msgstr "病毒保护" #. Tag: para #: preparing.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " "virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " "or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't " "compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system " "permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are " "almost unheard of After installation you can enable Boot " "Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-" "kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is " "no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager " "has been set up. ." msgstr "" "禁用您的 BIOS 提供的所有病毒警告功能。如果您安装了防病毒卡或是其它特定的硬" "件,请在运行 GNU/&arch-kernel; 期间,把它禁用或者拆除。它们与 GNU/&arch-" "kernel; 是不兼容的。更进一步说,归功于文件系统的权限管理和 &arch-kernel; 内核" "的内存保护机制,病毒已然绝迹 在安装完成之后,如果您希望的话" "也可以重新开启启动扇区保护功能,这并不会为 &arch-kernel; 带来任何额外的安全保" "护,但如果您还运行着 Windows,它还是有可能帮助您避免一场灾难。在启动管理器安" "装并设置好之后,就不再需要更动主引导扇区(MBR)了。 。" #. Tag: title #: preparing.xml:1438 #, no-c-format msgid "Shadow RAM" msgstr "影像(shadow)内存" #. Tag: para #: preparing.xml:1439 #, no-c-format msgid "" "Your motherboard may provide shadow RAM or BIOS " "caching. You may see settings for Video BIOS Shadow, " "C800-CBFF Shadow, etc. Disable all " "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use " "these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit " "software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow " "RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. " "Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to " "hardware devices." msgstr "" "您的主板或许会有影像内存(shadow RAM)或者 BIOS caching 的" "功能设置。您可能会发现Video BIOS ShadowC800-CBFF " "Shadow等等的设置选项。禁用所有的内存映象。影像内" "存被用来提高对主板上或者某些控制卡上的 ROM 的访问速度。一旦 &arch-kernel; 启" "动之后,它就不会再使用这些 ROM。&arch-kernel; 弃之不用的原因是:&arch-" "kernel; 自己提供了更快的32位的软件来替代了 ROM 中的16位程序的功能。禁用影像内" "存就可以让程序能使用更多的常规内存。而继续开启影像内存则有可能妨碍 &arch-" "kernel; 存取硬件设备。" #. Tag: title #: preparing.xml:1456 #, no-c-format msgid "Memory Hole" msgstr "内存空洞" #. Tag: para #: preparing.xml:1457 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS offers something like 15–16 MB Memory Hole, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if " "you have that much RAM." msgstr "" "如果您的 BIOS 有类似15–16 MB Memory Hole的选项,请禁用" "它。如果您有那么多内存的话,&arch-kernel; 就会认为在那儿应该能找到内存块。" #. Tag: para #: preparing.xml:1463 #, no-c-format msgid "" "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " "option called LFB or Linear Frame Buffer. This " "had two settings: Disabled and 1 Megabyte. Set " "it to 1 Megabyte. When disabled, the installation floppy was " "not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we " "don't understand what's going on with this particular device — it just " "worked with that setting and not without it." msgstr "" "我们收到报告称,有一款 Intel 的主板,它的设置中有名为LFB或" "Linear Frame Buffer的选项。该选项有两个选择:Disabled1 Megabyte。请把它设为1 Megabyte。如果" "禁用它,那么读取安装软盘时将会出错,而系统最后会崩溃。在撰写本文时,我们尚无" "法弄清这个设备出了什么问题 — 现在仅仅知道,如果这样设置,那么就一切正" "常,否则的话就不行。" #. Tag: title #: preparing.xml:1479 #, no-c-format msgid "Advanced Power Management" msgstr "高级电源管理" #. Tag: para #: preparing.xml:1480 #, no-c-format msgid "" "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " "so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, " "suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. " "&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job " "of power-management than the BIOS." msgstr "" "倘若您的主板提供了高级电源管理(APM)的支持,请配置让 APM 来管理电源。请同时禁" "用 doze、standby、suspend、nap 和 sleep 模式,另外还要禁用硬盘的电源关闭定时" "器。&arch-kernel; 可以接管所有这些模式的控制权,而且能比 BIOS 的电源管理做得" "更好。" #. Tag: title #: preparing.xml:1498 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "使用 OpenFireware" #. Tag: para #: preparing.xml:1499 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" "title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " "with your machine." msgstr "" "通常在 &arch-title; 系统上不需要去设置 BIOS(称为 OpenFirmware)。OpenFirmware " "常常配备 PReP 与 CHRP,但这也意味着依不同厂商而不同。您必须参阅计算机手册中相" "关的硬件文档。" #. Tag: para #: preparing.xml:1507 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " "Command (cloverleaf/Apple)Optionof while booting. " "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact " "timing varies from model to model. See for more hints." msgstr "" "在 &arch-title; 的 Macintoshe 机器上,您在启动时通过 " "Command (cloverleaf/Apple) Option o f 命令使用 " "OpenFirmware。一般情况下,它会按时钟顺序检验击键,但也会与不同的型号有关。参" "阅 了解更多提示。" #. Tag: para #: preparing.xml:1515 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: \n" "ok\n" "0 >\n" " Note that on older model &arch-title; Macs, the " "default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " "through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " "machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " "running on another computer, connected to the modem port, is needed to " "interact with OpenFirmware." msgstr "" "OpenFirmware 的提示看起来像: \n" "ok\n" "0 >\n" " 注意旧型号的 &arch-title; Mac 机器,OpenFirmware " "与用户交互所用的默认和 某些硬连线的 I/O 是通过串行(调制解调器)端口进行的。如" "果您在这样的机器上使用 OperFirmware,您只会看到黑屏。在这种情况下,需要用通过" "调制解调器端口连接到另外一台电脑上的终端程序来与 OpenFirmware 交互。" #. Tag: para #: preparing.xml:1528 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " "is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " "drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " "System Disk 2.3.1 utility, available from Apple " "at . After unpacking the utility in MacOS, " "and launching it, select the Save button to have the " "firmware patches installed to nvram." msgstr "" "运行在 OldWorld Beige G3 机器上的 OF 版本 2.0f1 和 2.4 的 OpenFirmware 是坏" "的。这些机器如果没有打固件补丁,就不能够从硬盘启动。固件的补丁包含在 " "System Disk 2.3.1 工具包里面,它位于 Apple 的 " "。在 MacOS 上解包并运行,选择 " "Save 按钮使固件补丁安装到 nvram。" #. Tag: title #: preparing.xml:1548 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "使用 OpenBoot" #. Tag: para #: preparing.xml:1550 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " "interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " "such as diagnostics and simple scripts." msgstr "" "OpenBoot 提供了启动 &arch-title; 体系所需的基本功能。功能与 x86 体系的 BIOS " "非常接近,但做得更好一些。Sun 的启动 PROM 内置了 forth 解释器,可以让您对计算" "机做很多事情,如诊断和简单脚本。" #. Tag: para #: preparing.xml:1558 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " "key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you have " "a PC keyboard adapter, use the Break key) and press the " "A key. The boot PROM will give you a prompt, either " "ok or >. It is preferred to " "have the ok prompt. So if you get the old style " "prompt, hit the n key to get the new style prompt." msgstr "" "为了得到启动提示符,您需要按住 Stop 键(在老式的 type 4 键盘" "上,使用 L1 键,如果您有一个 PC 键盘适配器,使用 " "Break 健)并按下 A 键。启动 PROM 将给出提示" "符,可能是 ok 或者 >。优先使" "用 ok 提示符。如果您得到的是旧风格的提示符,按下 " "n 键得到新风格的提示符。" #. Tag: para #: preparing.xml:1570 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " "Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, " "then type %~break. Consult the documentation of your " "terminal emulator if you are using a different program." msgstr "" "如果您使用的是串口控制台,发送 break 到机器。在 Minicom 下,使用 " "Ctrl-A F,在 cu 下,按下 Enter,然后键入 " "%~break。如果您使用其他的程序,查看终端模拟器相关的文" "档。" #. Tag: para #: preparing.xml:1583 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " "default boot device. However, you need to know some details about how " "OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " "naming, described in . Also, the command " "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " "information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference." msgstr "" "您可以使用 OpenBoot 从指定设备启动,也可以能改变默认启动设备。但您需要了解 " "OpenBoot 如何命名设备的细节,它与 Linux 命名方法有很大差别,说明见 。另外,该命令会依 OpenBoot 的版本不同而略有区别。" "更多关于 OpenBoot 的信息请参考 Sun OpenBoot " "Reference。" #. Tag: para #: preparing.xml:1593 #, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " "floppy, cdrom, net, " "disk, or disk2. These have the obvious " "meanings; the net device is for booting from the network. " "Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " "such as disk2:a to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " "device names have the form: \n" "driver-name@\n" "unit-address:\n" "device-arguments\n" " In older revisions of OpenBoot, device naming is " "a bit different: the floppy device is called /fd, and SCSI " "disk devices are of the form sd(controller, disk-target-id, disk-" "lun). The command show-devs in " "newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured " "devices. For full information, whatever your revision, see the Sun OpenBoot Reference." msgstr "" "一般来说,在较新的修订版中,您可以使用 OpenBoot 设备,如floppycdromnetdisk 或 " "disk2。这些含义很直观,net 即指设备是从网络启" "动。另外,设备名可以明确指定磁盘分区,如 disk2:a 是启动磁盘 " "disk2 的第一个分区。完整的 OpenBoot 设备命名形式为 " "\n" "driver-name@\n" "unit-address:\n" "device-arguments\n" "。在旧版的 OpenBoot 中,设备命名有些不同:软盘设备" "称为 /fd,SCSI 磁盘形式是 sd(controller, disk-target-id, disk-" "lun)show-devs 命令在新版的 " "OpenBoot 中用于查看当前的配置设备。完整的信息,无论您使用什么版本,请参考 " "Sun OpenBoot Reference。" #. Tag: para #: preparing.xml:1616 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command boot " "device. You can set this behavior as " "the default using the setenv command. However, the " "name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " "1.x, use the command setenv boot-from device. In later revisions of OpenBoot, use the command " "setenv boot-device device. " "Note, this is also configurable using the eeprom command " "on Solaris, or modifying the appropriate files in /proc/openprom/" "options/, for example under Linux: \n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" " and under Solaris:" msgstr "" "要从指定的设备启动,请使用 boot device 命令。您可以通过 setenv 命令" "将它设为默认方式。但变量的名称对不同版本有所改变。在 OpenBoot 1.x 中,请使用 " "setenv boot-from device 命" "令。在稍后的 OpenBoot 修订版本中,请使用 setenv boot-device " "device 命令。注意,它也可以通过使用 " "Solaris 上的 eeprom 命令或者修改 /proc/openprom/" "options/ 中相应的文件来进行配置,例如,Linux 下使用: " "\n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" " 或在 Solaris下执行:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1635 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title #: preparing.xml:1645 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "BIOS 设置" #. Tag: para #: preparing.xml:1646 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice " "another big difference while you work with this platform: most (if not all) " "of the time you will work remote, with the help of some client session " "software like telnet, or a browser. This is due to that special system " "architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-" "based." msgstr "" "为了安装 &debian-gnu; 到 &arch-title; 或者 zSeries 机器上,您首先要将内核引导" "进系统。在此平台上的启动机制与其他类型,特别是类 PC 的系统,有着本质上的不" "同:它根本就没有软盘驱动器。您还会注意到此平台上的另外一个显著差异:大多数(如" "果不是全部)的时间,您将借助于其他客户机上的 telnet 这样的软件或者一个浏览器," "通过远程方式使用。这归因于该系统上的 3215/3270 控制台是线型,而不是字符型的。" #. Tag: para #: preparing.xml:1658 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " "system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some " "other boot media, too, but those may not be generally available. For " "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot " "from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this " "option is available for you." msgstr "" "Linux 在该平台上可以是本地化方式运行于裸机上,以所谓的 LPAR(Logical " "Partition) 方式或者 由 VM 系统提供的虚拟机方式。您可以在所有的系统上使用启动" "磁带;您也可以使用其他的介质,但它们并不一定都可用。例如,您可以在虚拟机上使" "用虚拟读卡器,或者在 HMC (Hardware Management Console) 可用的情况下,从 LPAR " "上的 HMC 启动。" #. Tag: para #: preparing.xml:1668 #, no-c-format #| msgid "" #| "Before you actually perform an installation, you have to go over some " #| "design and preparation steps. IBM has made documentation available about " #| "the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how " #| "actually to boot from that medium. Duplicating that information here is " #| "neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind " #| "of Debian-specific data is needed and where to find it. Using both " #| "sources of information, you have to prepare your machine and the " #| "installation medium before you can perform a boot from it. When you see " #| "the welcome message in your client session, return to this document to go " #| "through the Debian-specific installation steps." msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " "process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot " "from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " "necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific " "data is needed and where to find it. Using both sources of information, you " "have to prepare your machine and the installation medium before you can " "perform a boot from it. When you see the welcome message in your client " "session, return to this document to go through the &debian;-specific " "installation steps." msgstr "在实际安装之前,您必须仔细检查一些规划和准备步骤。IBM 有关于整个过程的文档,如,怎样准备安装介质和如何从该介质启动。这里毋需复制那些信息。但是,我们会在此说明需要哪些 &debian; 规格的数据,以及在哪里能找到它们。使用这些信息资源,在引导之前您必须准备好计算机和安装介质。当您在客户端会话中看到欢迎画面,再返回到本文档查看 &debian; 规格的安装步骤。" #. Tag: title #: preparing.xml:1685 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "本地化(Native)和 LPAR 安装" #. Tag: para #: preparing.xml:1686 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." msgstr "" "请参考 Linux for &arch-title; Redbook 第 5 章和 Linux for IBM " "eServer zSeries and &arch-title;: Distributions Redbook 第 3.2 节有关" "如何为 Linux 建立 LPAR 的部分。" #. Tag: title #: preparing.xml:1700 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "作为一个 VM guest 安装" #. Tag: para #: preparing.xml:1702 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." msgstr "" "请参考 Linux for &arch-title; Redbook 第 6 章和 Linux for IBM " "eServer zSeries and &arch-title;: Distributions Redbook 第 3.1 节有关" "如何为运行 Linux 建立 VM guest 的部分。" #. Tag: para #: preparing.xml:1712 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the generic sub-" "directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a fixed " "record length of 80 characters." msgstr "" "您需要从 generic 子目录复制所有的文件到您的 CMS 磁盘。确" "保 kernel.debianinitrd.debian " "是以固定 80 字符记录长度的二近制形式进行传输。" #. Tag: title #: preparing.xml:1724 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "建立安装服务器" #. Tag: para #: preparing.xml:1726 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " "proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " "must make them available using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "如果您没有连接到互联网(直接或者间接通过 web 代理),您需要创建一个您的 S/390 " "能访问的本地安装服务器。该服务器包含所有您需要安装的软件包,并可以通过 NFS," "HTTP 或 FTP 访问。" #. Tag: para #: preparing.xml:1734 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " "&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files " "are required. You can also copy the contents of all installation CDs into " "such a directory tree." msgstr "" "安装服务器需要从任意 &debian-gnu; 镜像复制精确的目录结构,当然只需 s390 和一" "些独立于体系的文件。您也可以复制所有的安装 CD 到这样的目录树中。" #. Tag: emphasis #: preparing.xml:1743 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" #. Tag: title #: preparing.xml:1750 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "需要留心的硬件问题" #. Tag: title #: preparing.xml:1753 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "USB BIOS 支持与键盘" #. Tag: para #: preparing.xml:1754 #, no-c-format msgid "" "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the " "installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for " "some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support " "if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look " "in the BIOS for Legacy keyboard emulation or USB " "keyboard support options." msgstr "" "倘若您没有 AT 键盘,只有一个 USB 的键盘的话,您需要在 BIOS 设置里开启老式 AT " "键盘模拟功能。这只在安装系统使用 USB 模式失败的情况下进行。反之,对其他系统" "(特别是便携机)也许您的键盘没有响应,这需要禁止老式 USB 支持。请查阅您的主板手" "册并查看 BIOS 中Legacy keyboard emulationUSB " "keyboard support选项。" #. Tag: title #: preparing.xml:1768 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "在 OldWorld Powermac 上正常显示" #. Tag: para #: preparing.xml:1770 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the control " "display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the " "display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such " "issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the " "monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns " "black after booting the installer instead of showing you the user interface, " "try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " "thousands or millions." msgstr "" "有些 OldWorld Powermac,大多数是带有 control 的显示驱动,在 " "Linux 下面如果设置超过 256 色,可能不能正常地产生 colormap。如果重新启动后您" "碰到这种问题(有时可以看到显示器上的数据,有时却什么都没有),或者引导安装程序" "以后黑屏,而不是显示用户界面,请试着在 MacOS 下修改显示设置为 256 色,替代 " "thousandsmillions。"