# Debian GNU/Linux Installation Guide msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-29 10:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-29 13:56+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang\n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: post-install.xml:5 #, no-c-format msgid "Next Steps and Where to Go From Here" msgstr "下一步该干什么" #. Tag: title #: post-install.xml:13 #, no-c-format msgid "Shutting down the system" msgstr "关闭系统" #. Tag: para #: post-install.xml:15 #, no-c-format msgid "" "To shut down a running Linux system, you must not reboot with the reset " "switch on the front or back of your computer, or just turn off the computer. " "Linux should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get " "lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop environment, there " "is usually an option to log out available from the " "application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." msgstr "" "关闭一个运行着的 Linux 系统,不要使用计算机前面或后面的 reset 开关重启,或者" "直接关闭计算机。Linux 应该使用可控的过程关闭,否则会造成文件丢失或/和磁盘损" "坏。假如您运行了桌面环境,通常会有一个 log out 选项位于应用程" "序菜单让您关闭(或者重启)系统。" #. Tag: para #: post-install.xml:25 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can press the key combination Ctrl Alt Del or Control Shift Power on Macintosh systems. A " "last option is to log in as root and type one of the commands " "poweroff, halt or shutdown -h " "now if either of the key combinations do not work or you prefer to " "type commands; use reboot to reboot the system." msgstr "" "另外您可以按下组合键 Ctrl Alt " "Del 或 " " Control Shift Power 于 Macintosh 系统上。最后一个选项是用 root 登" "录,执行 poweroffhalt 或 " "shutdown -h now 中的一个命令,这在组合键不起作用或者您喜欢" "敲命令时使用;reboot 可以重启系统。" #. Tag: title #: post-install.xml:46 #, no-c-format msgid "If You Are New to Unix" msgstr "如果您不熟悉 Unix" #. Tag: para #: post-install.xml:47 #, no-c-format msgid "" "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " "some reading. A lot of valuable information can also be found in the Debian Reference. This list of Unix FAQs contains a number of UseNet " "documents which provide a nice historical reference." msgstr "" "如果您不熟悉 Unix,您也许应该出去买些书来读。还可以从 Debian Reference 找到到大量有用的信息。Unix 常见问题解答 中包含了大量的 Usenet 文档," "它提供过去很有用的参考。" #. Tag: para #: post-install.xml:55 #, no-c-format msgid "" "Linux is an implementation of Unix. The Linux " "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online " "books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; " "just install the doc-linux-html package (HTML " "versions) or the doc-linux-text package (ASCII " "versions), then look in /usr/share/doc/HOWTO. " "International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian " "packages." msgstr "" "Linux 是 Unix 的一种实现。Linux 文档计划 (LDP) 收集了大量的 HOWTO 和 Linux 的在线书籍。这些文档绝大部分可以在本地安" "装;只要安装 doc-linux-html 包(HTML 版本)或者 " "doc-linux-text包(ASCII 版本),然后在 /usr/" "share/doc/HOWTO 里面就能找到。在 Debian 软件包里面也提供 LDP " "HOWTO 的国际化版本。" #. Tag: title #: post-install.xml:76 #, no-c-format msgid "Orienting Yourself to Debian" msgstr "让您自己转向 Debian" #. Tag: para #: post-install.xml:77 #, no-c-format msgid "" "Debian is a little different from other distributions. Even if you're " "familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " "about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This " "chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be " "a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the " "system for the very rushed." msgstr "" "Debian 和其它的发行版有些不同。即使您熟悉其它发行版的 Linux,您也应该了解 " "Debian 的一些东西,以便保持您的系统处在整洁良好的状态。本章包的材料可以帮助您" "转向;但这并不是一个如何使用 Debian 的入门指南,而仅仅是对整个系统的一个粗略" "的介绍。" #. Tag: title #: post-install.xml:88 #, no-c-format msgid "Debian Packaging System" msgstr "Debian 软件包系统" #. Tag: para #: post-install.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In " "essence, large parts of your system should be considered under the control " "of the packaging system. These include: " "/usr (excluding /usr/local) /var (you could make " "/var/local and be safe in there) " " /bin " " /sbin " " /lib For instance, if you replace /usr/bin/perl, that will work, but then if you upgrade your perl package, the file you put there will be replaced. Experts can get " "around this by putting packages on hold in aptitude." msgstr "" "要掌握的最重要概念是 Debian 的软件包系统。事实上,您系统的绝大部分都应该由软" "件包系统来控制。包括: /usr (除了 /usr/local) " " /var (您可以创建 /var/local,在那里面进行安全的操作) " "/bin /" "sbin /lib 例如,如果您替换了 /" "usr/bin/perl,它可以正常工作,但以后升级了您的 perl 软件包,那个文件仍将被替换回来。有经验的用户可以将软件包设置为 " "hold状态,以避免这种情况,这需要使用 aptitude。" #. Tag: para #: post-install.xml:130 #, no-c-format msgid "" "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " "version apt-get or full-screen text version " "aptitude. Note apt will also let you merge main, " "contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as " "standard versions." msgstr "" "apt 是最好的安装方法之一。您可以使用命令行模式的 apt-get " "或者全屏幕文本模式的 aptitude。注意 apt 也可以让您" "合并 main,contrib 以及 non-free 版本的软件包,从而使您可以在使用标准版本的同" "时使用限制出口的软件包。" #. Tag: title #: post-install.xml:141 #, no-c-format msgid "Application Version Management" msgstr "应用程序版本管理" #. Tag: para #: post-install.xml:142 #, no-c-format msgid "" "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " "you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-" "alternatives man page." msgstr "" "可选版本的应用程序可以通过 update-alternatives 来管理。如果您维护着多个版本的" "应用程序,请参阅 update-alternatives 的 man 手册。" #. Tag: title #: post-install.xml:152 #, no-c-format msgid "Cron Job Management" msgstr "定时任务管理" #. Tag: para #: post-install.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Any jobs under the purview of the system administrator should be in " "/etc, since they are configuration files. If you have a " "root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in /etc/" "cron.{daily,weekly,monthly}. These are invoked from /" "etc/crontab, and will run in alphabetic order, which serializes " "them." msgstr "" "任何系统管理员权限内的任务都必须位于 /etc 内,这是因为它" "们都是配置文件。如果您有一些需要以管理员身份每天(daily),每周(weekly)或每月" "(monthly)运行的定时任务,请将它们放置在 /etc/cron.{daily,weekly," "monthly} 中。它们将在 /etc/crontab 中被激活," "然后按照文件名的字典顺序依次运行。" #. Tag: para #: post-install.xml:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " "user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either " "/etc/crontab, or, better yet, /etc/cron.d/" "whatever. These particular files also have an extra field that " "allows you to stipulate the user account under which the cron job runs." msgstr "" "另一方面,如果您有某个定时任务需要以某个特定的用户身份运行,或者需要在某个特" "定时刻或以特定周期运行,您或者可以使用 /etc/crontab 或 " "/etc/cron.d/whatever,而后者会更好一些。这些特殊的文件可" "以包含一个额外的域,允许您指定运行该定时任务的用户帐户。" #. Tag: para #: post-install.xml:171 #, no-c-format msgid "" "In either case, you just edit the files and cron will notice them " "automatically. There is no need to run a special command. For more " "information see cron(8), crontab(5), and /usr/share/doc/cron/" "README.Debian." msgstr "" "在任何情况下,您只需编辑这些文件,cron 将会自动处理它们。没有必要再运行某个特" "殊的命令。欲了解更多的信息,请参阅 cron(8),crontab(5),以及 /usr/" "share/doc/cron/README.Debian。" #. Tag: title #: post-install.xml:186 #, no-c-format msgid "Further Reading and Information" msgstr "更多信息" #. Tag: para #: post-install.xml:187 #, no-c-format msgid "" "If you need information about a particular program, you should first try " "man program, or " "info program." msgstr "" "如果您想查阅某个程序的更详细资料,应该先试试 man 程序" "名称,或者 info 程序名称。" #. Tag: para #: post-install.xml:193 #, no-c-format msgid "" "There is lots of useful documentation in /usr/share/doc " "as well. In particular, /usr/share/doc/HOWTO and " "/usr/share/doc/FAQ contain lots of interesting " "information. To submit bugs, look at /usr/share/doc/debian/bug*. To read about Debian-specific issues for particular programs, " "look at /usr/share/doc/(package name)/README.Debian." msgstr "" "在 /usr/share/doc 目录里有很多有用的文档,特别是 " "/usr/share/doc/HOWTO/usr/share/doc/FAQ 里有很多值得一读的文章。如果您想提交错误报告,请先查阅这些文件: " "/usr/share/doc/debian/bug*。针对某个程序,其有关于 " "Debian 的内容可以查阅文件: /usr/share/doc/(package name)/README." "Debian。" #. Tag: para #: post-install.xml:204 #, no-c-format msgid "" "The Debian web site contains a " "large quantity of documentation about Debian. In particular, see the Debian GNU/Linux FAQ and the " "Debian " "Reference. An index of more Debian documentation is available from " "the Debian Documentation " "Project. The Debian community is self-supporting; to subscribe to " "one or more of the Debian mailing lists, see the Mail List Subscription page. " "Last, but not least, the Debian " "Mailing List Archives contain a wealth of information on Debian." msgstr "" "在 Debian 网站 上有大量的 " "Debian 相关文档。尤其要看看 Debian GNU/Linux FAQDebian Reference。更多的 Debian 文档位" "于 Debian Documentation " "Project。Debian 社区是靠用户们自己的力量支撑起来的; 如果您想要订阅 " "Debian 的邮件列表,请访问 Mail List Subscription 页面。最后,相当重要的,Debian Mailing List Archives 包含了 " "Debian 丰富的信息。" #. Tag: para #: post-install.xml:222 #, no-c-format msgid "" "A general source of information on GNU/Linux is the Linux Documentation Project. There you will find the " "HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/" "Linux system." msgstr "" "在 GNU/Linux 世界里,最常用的文档资料来源是: Linux 文档计划项目。在这里您可以找到有关于 GNU/Linux 系统各个" "部分的 非常有价值的 HOWTO 文档以及其他指导。" #. Tag: title #: post-install.xml:238 #, no-c-format msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail" msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:239 #, no-c-format msgid "" "Today, email is an important part of many people's life. As there are many " "options as to how to set it up, and as having it set up correctly is " "important for some Debian utilities, we will try to cover the basics in this " "section." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:246 #, no-c-format msgid "" "There are three main functions that make up an e-mail system. First there is " "the Mail User Agent (MUA) which is the program a user " "actually uses to compose and read mails. Then there is the Mail " "Transfer Agent (MTA) that takes care of transferring messages " "from one computer to another. And last there is the Mail Delivery " "Agent (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the " "user's inbox." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:256 #, no-c-format msgid "" "These three functions can be performed by separate programs, but they can " "also be combined in one or two programs. It is also possible to have " "different programs handle these functions for different types of mail." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:262 #, no-c-format msgid "" "On Linux and Unix systems mutt is historically a very " "popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is " "often used in combination with exim or sendmail as MTA and procmail as MDA." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:269 #, no-c-format msgid "" "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " "graphical e-mail programs like GNOME's evolution, KDE's " "kmail or Mozilla's thunderbird (in " "Debian available as icedove The reason " "that thunderbird has been renamed to icedove in Debian has to do with licencing issues. Details are outside the " "scope of this manual. ) is becoming more popular. These " "programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can — and " "often are — also be used in combination with the traditional Linux " "tools." msgstr "" #. Tag: title #: post-install.xml:289 #, no-c-format msgid "Default E-Mail Configuration" msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:290 #, no-c-format msgid "" "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important " "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your " "Linux system. Reason is that various utilities running on the " "system Examples are: cron, " "quota, logcheck, aide, … can send important notices by e-mail " "to inform the system administrator of (potential) problems or changes." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:305 #, no-c-format msgid "" "For this reason the packages exim4 and " "mutt will be installed by default (provided you did " "not unselect the standard task during the installation). " "exim4 is a combination MTA/MDA that is relatively " "small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-" "mail local to the system itself and e-mails addressed to the system " "administrator (root account) will be delivered to the regular user account " "created during the installation The forwarding of mail for " "root to the regular user account is configured in /etc/aliases. If no regular user account was created, the mail will of course " "be delivered to the root account itself. ." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:324 #, no-c-format msgid "" "When system e-mails are delivered they are added to a file in /var/" "mail/account_name. The e-mails can be " "read using mutt." msgstr "" #. Tag: title #: post-install.xml:334 #, no-c-format msgid "Sending E-Mails Outside The System" msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:335 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed Debian system is only set up to handle e-" "mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving " "mail from others." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:341 #, no-c-format msgid "" "If you would like exim4 to handle external e-mail, " "please refer to the next subsection for the basic available configuration " "options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:347 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your " "Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any " "need to configure exim4 for handling external e-mail. " "Just configure your favorite graphical mail program to use the correct " "servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:356 #, no-c-format msgid "" "However, in that case you may need to configure individual utilities to " "correctly send e-mails. One such utility is reportbug, a " "program that facilitates submitting bug reports against Debian packages. By " "default it expects to be able to use exim4 to submit " "bug reports." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:364 #, no-c-format msgid "" "To correctly set up reportbug to use an external mail " "server, please run the command reportbug --configure and " "answer no to the question if an MTA is available. You will " "then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports." msgstr "" #. Tag: title #: post-install.xml:375 #, no-c-format msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent" msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:376 #, no-c-format msgid "" "If you would like your system to also handle external e-mail, you will need " "to reconfigure the exim4 package You " "can of course also remove exim4 and replace it with " "an alternative MTA/MDA. :" msgstr "" #. Tag: screen #: post-install.xml:388 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config" msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:390 #, no-c-format msgid "" "After entering that command (as root), you will be asked if you want split " "the configuration into small files. If you are unsure, select the default " "option." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:396 #, no-c-format msgid "" "Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the " "one that most closely resembles your needs." msgstr "" #. Tag: term #: post-install.xml:405 #, no-c-format msgid "internet site" msgstr "互联网站" #. Tag: para #: post-install.xml:406 #, no-c-format msgid "" "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " "accept or relay mail." msgstr "" "您的系统被连接到网络上,并且您通过 SMTP 直接收发邮件。在接下来的几页中,程序" "会询问您一些基本问题,如:您的机器的邮件名称、您接受或转发邮件的域等等。" #. Tag: term #: post-install.xml:417 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" msgstr "用 smarthost 发信" #. Tag: para #: post-install.xml:418 #, no-c-format msgid "" "In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called " "a smarthost, which does the actual job for you. The smarthost " "also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't " "need to be permanently online. That also means you have to download your " "mail from the smarthost via programs like fetchmail." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:427 #, no-c-format msgid "" "In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes " "this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail " "server, or even another system on your own network." msgstr "" #. Tag: term #: post-install.xml:437 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:438 #, no-c-format msgid "" "This option is basically the same as the previous one except that the system " "will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the " "system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled." msgstr "" #. Tag: term #: post-install.xml:449 #, no-c-format msgid "local delivery only" msgstr "仅在本地投递" #. Tag: para #: post-install.xml:450 #, no-c-format msgid "This is the option your system is configured for by default." msgstr "" #. Tag: term #: post-install.xml:458 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" msgstr "现在不进行配置" #. Tag: para #: post-install.xml:459 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " "some important messages from your system utilities." msgstr "" "除非您真的知道这是在干什么,否则请不要选择这一选项。这会留下一个未配置的邮件" "系统 — 在您再次配置它之前,您都无法收发任何邮件,并且可能会错过一些系统" "工具发来的重要信息。" #. Tag: para #: post-install.xml:470 #, no-c-format msgid "" "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained " "setup, you will need to edit configuration files under the /etc/" "exim4 directory after the installation is complete. More " "information about exim4 may be found under /" "usr/share/doc/exim4; the file README.Debian.gz has additional details about configuring exim4." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:480 #, no-c-format msgid "" "Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an " "official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-" "spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is " "preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to " "use a different e-mail address than is generated by default. If you use " "exim4 as your MTA, this is possible by adding an " "entry in /etc/email-addresses." msgstr "" #. Tag: title #: post-install.xml:498 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" msgstr "编译新内核" #. Tag: para #: post-install.xml:499 #, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " "since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. " "Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to " "check first if there is an alternative kernel image package that better " "corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new " "kernel in order to:" msgstr "" "为什么有些人想要编译新内核? Debian 自带的默认内核已经包含了绝大部分配置,所以" "编译新内核并不是必需的。并且,Debian 提供了多个内核供选择。所以您应该先确认一" "下,有没有适合您硬件的内核映像软件包存在。然而,基于下列理由,编译新内核还是" "很有用的:" #. Tag: para #: post-install.xml:509 #, no-c-format msgid "" "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied " "kernels" msgstr "支持某些特殊的硬件,或者默认的内核配置和某些硬件冲突" #. Tag: para #: post-install.xml:515 #, no-c-format msgid "" "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " "kernels (such as high memory support)" msgstr "使用某些不为所提供的内核支持的选项 (例如,支持 high memory)" #. Tag: para #: post-install.xml:521 #, no-c-format msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" msgstr "通过删除无用的驱动程序来优化内核,以减少启动时间" #. Tag: para #: post-install.xml:526 #, no-c-format msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" msgstr "创建整体的而不是模块化的内核" #. Tag: para #: post-install.xml:531 #, no-c-format msgid "run an updated or development kernel" msgstr "运行最新的内核或开发中的内核" #. Tag: para #: post-install.xml:536 #, no-c-format msgid "learn more about linux kernels" msgstr "深入了解 linux 内核" #. Tag: title #: post-install.xml:545 #, no-c-format msgid "Kernel Image Management" msgstr "内核映象管理" #. Tag: para #: post-install.xml:546 #, no-c-format msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." msgstr "不要害怕尝试编译内核。它很有趣而且很合算。" #. Tag: para #: post-install.xml:550 #, no-c-format msgid "" "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: " "fakeroot, kernel-package, " "linux-source-2.6 and a few others which are probably " "already installed (see /usr/share/doc/kernel-package/README.gz for the complete list)." msgstr "" "为了以 Debian 的方式编译内核,您需要一些软件包: fakerootkernel-packagelinux-source-" "2.6 以及其它一些可能已经安装过的软件包(完整的列表请参阅 " "/usr/share/doc/kernel-package/README.gz)。" #. Tag: para #: post-install.xml:559 #, no-c-format msgid "" "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a " "better way to manage kernel images; /boot will hold the " "kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build." msgstr "" "此方法将从您的内核源码创建一个 .deb 文件,并且,如果您有非标准模块,将同时创" "建它们的同步依赖 .deb 文件。这是一个管理内核的较好的方法; /boot 目录将保存内核,System.map,以及当前编译的活动配置文件的日志。" #. Tag: para #: post-install.xml:567 #, no-c-format msgid "" "Note that you don't have to compile your kernel the " "Debian way; but we find that using the packaging system to " "manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your " "kernel sources right from Linus instead of linux-source-2.6, yet still use the kernel-package " "compilation method." msgstr "" "注意,您不一定Debian 方式编译内核;" "但我们发现使用软件包系统来管理您的内核,确实可以更加安全和易用。事实上,您可" "以直接从 Linus 那里而非 linux-source-2.6 得到内核源" "码,并仍使用 kernel-package 的编译方法。" #. Tag: para #: post-install.xml:576 #, no-c-format msgid "" "Note that you'll find complete documentation on using kernel-" "package under /usr/share/doc/kernel-package. This section just contains a brief tutorial." msgstr "" "注意您可以找到完整的文档,通过使用 kernel-package 它" "在 /usr/share/doc/kernel-package里。本节只包含一个简单的" "入门指南。" #. Tag: para #: post-install.xml:583 #, no-c-format msgid "" "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " "extract your kernel source to somewhere in your home directory " " There are other locations where you can extract kernel sources and " "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special " "permissions. . We'll also assume that your kernel version " "is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to " "unpack the kernel sources, extract them using tar xjf /usr/src/" "linux-source-&kernelversion;.tar.bz2 and change to the directory " "linux-source-&kernelversion; that will have been " "created." msgstr "" "此后,我们假设您具有操作您机器的权力,可以将内核源码解压到您的 home 目录" " 可以在其他目录解开内核源码并编译自定义内核,但是不需要额外" "的权限是最简单的方式。 。我们还假设您的内核版本是 " "\"&kernelversion;。确定您处于打算解开内核源码的目录,然后使用 tar " "xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2 解压,并进入 " "linux-source-&kernelversion; 刚才创建的目录。" #. Tag: para #: post-install.xml:603 #, no-c-format msgid "" "Now, you can configure your kernel. Run make xconfig " "if X11 is installed, configured and being run; run make " "menuconfig otherwise (you'll need libncurses5-dev installed). Take the time to read the online help and choose " "carefully. When in doubt, it is typically better to include the device " "driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet " "cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other " "options, not related to a specific hardware, should be left at the default " "value if you do not understand them. Do not forget to select Kernel " "module loader in Loadable module support (it is not " "selected by default). If not included, your Debian installation will " "experience problems." msgstr "" "现在,您可以开始配置您的内核了。如果您已经安装配置好,并正在运行 X11,请执行 " "make xconfig;否则请执行 make menuconfig(必须已经安装好 libncurses5-dev)。请花点时间" "阅读在线帮助并仔细地作选择。如果有疑问,通常来说包含您所不确定的 设备驱动程" "序 (用来管理硬件外设的软件,例如以太网卡,SCSI 控制器等) 会比较好一点。注意:" "对于与特殊硬件无关的其它选项,如果您不了解它们,最好保持默认值。不要忘记选择 " "Kernel module loader 中的 Loadable module support (它们默认并没有被选择)。否则,您的 Debian 安装将会遇到问题。" #. Tag: para #: post-install.xml:618 #, no-c-format msgid "" "Clean the source tree and reset the kernel-package " "parameters. To do that, do make-kpkg clean." msgstr "" "清除源码树并复原 kernel-package 参数。也就是使用 " "make-kpkg clean。" #. Tag: para #: post-install.xml:623 #, no-c-format msgid "" "Now, compile the kernel: fakeroot make-kpkg --initrd --" "revision=custom.1.0 kernel_image. The version number of " "1.0 can be changed at will; this is just a version number " "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any " "word you like in place of custom (e.g., a host name). Kernel " "compilation may take quite a while, depending on the power of your machine." msgstr "" "现在,开始编译内核: fakeroot make-kpkg --initrd --" "revision=custom.1.0 kernel_image。其中版本号 1.0 " "可以随便您修改;它仅是一个用来跟踪您的内核编译的版本号。同样地,您也可以用任" "何您喜欢的词替换 custom (例如,主机名称)。编译内核可能要花费较" "长的时间,这取决于您的机器的性能。" #. Tag: para #: post-install.xml:633 #, no-c-format msgid "" "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " "any package. As root, do dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-" "subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. The subarchitecture part is an " "optional sub-architecture, such as 686, depending on what kernel options you set. dpkg -" "i will install the kernel, along with some other nice supporting " "files. For instance, the System.map will be properly " "installed (helpful for debugging kernel problems), and /boot/" "config-&kernelversion; will be installed, containing your current " "configuration set. Your new kernel package is also clever enough to " "automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have " "created a modules package, you'll need to install that package as well." msgstr "" "一旦编译完成,您就可以像安装其它软件包一样安装定制的内核。以 root 身份,执行 " "dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-" "subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb。其中 subarchitecture 部分是一个可选的" "子结构,例如 686这取决于您所" "设置的内核选项。dpkg -i 将安装内核以及其它的一些支持文" "件。例如,System.map 可能会被安装(用来辅助调试内核问" "题),/boot/config-&kernelversion; 也将被安装,它包含了您" "当前的配置。新的内核软件包将会自动地更新系统上的启动引导器,让它使用新内核。" "如果您创建了一个模块软件包,也要同时安装该软件包。" #. Tag: para #: post-install.xml:653 #, no-c-format msgid "" "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above " "step may have produced, then shutdown -r now." msgstr "" "下面到了重启系统的时刻了;请仔细阅读前述步骤所产生的所有警告信息,然后执行 " "shutdown -r now。" #. Tag: para #: post-install.xml:658 #, no-c-format msgid "" "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the " "Debian Linux Kernel Handbook. " "For more information on kernel-package, read the fine " "documentation in /usr/share/doc/kernel-package." msgstr "" "要了解 Debian 内核与编译内核的更多信息,清参阅 Debian Linux Kernel Handbook。欲获得关于 " "kernel-package 的更多信息,有一份很好的文档 " "/usr/share/doc/kernel-package。" #. Tag: title #: post-install.xml:674 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "修复损坏的系统" #. Tag: para #: post-install.xml:675 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " "longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying " "out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps " "cosmic rays hit your disk and flipped a bit in /sbin/init. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " "from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." msgstr "" "有时候,会遇到一些麻烦,您小心翼翼安装的系统无法启动。可能是由于调整启动加载" "程序时损坏了配置文件,\n" "或者新准备的内核无法启动,或者宇宙射线撞击了您的硬盘造成 /sbin/" "init\n" "中的一位反转。无论什么原因,修复时您都需要一个可以工作的系统,rescue 模式正好" "用于此目的。" #. Tag: para #: post-install.xml:685 #, no-c-format msgid "" "To access rescue mode, type rescue at the " "boot: prompt, or boot with the rescue/" "enable=true boot parameter. You'll be shown the first few " "screens of the installer, with a note in the corner of the display to " "indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, " "your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes " "advantage of the hardware detection facilities available in the installer to " "ensure that your disks, network devices, and so on are available to you " "while repairing your system." msgstr "" "要进入 rescue 模式,请再 boot: 提示符后键入 " "rescue,\n" "或者启动时给给引导参数加上 rescue/enable=true。\n" "您会看到安装程序的前几个画面,并再显示器的角落里面提示处于 rescue 模式,而不" "是完整安装。\n" "别担心,您的系统不会被覆盖! rescue 模式只是借助安装程序强大的硬件探测能力,确" "保修复系统的时候\n" "硬盘,网络设备等等可以使用。" #. Tag: para #: post-install.xml:700 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " "the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, " "you should select the partition containing the root file system that you " "need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " "those created directly on disks." msgstr "" "取代分区工具的,是显示您系统上的分区列表,并请您选择。通常,您应该选择修复包" "含 root 文件系统的分区。\n" "您也可以选择 RAID 和 LVM 设备上的分区,与直接在磁盘上创建一样。" #. Tag: para #: post-install.xml:708 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " "file system you selected, which you can use to perform any necessary " "repairs. For example, if you need to reinstall the " "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " "could enter the command grub-install '(hd0)' to do " "so. " msgstr "" "如可能,安装程序将在您选择的文件系统上给您一个 shell 提示符,通过它可以执行一" "些必要的修复操作。例如,如果您需要在第一个硬盘的主引导区" "重装 GRUB 引导程序,您可以通过输入这个命令 grub-install '(hd0)'" #. Tag: para #: post-install.xml:720 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " "selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a " "warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. " "You may not have as many tools available in this environment, but they will " "often be enough to repair your system anyway. The root file system you " "selected will be mounted on the /target directory." msgstr "" "假如安装程序在您选择的 root 文件系统上不能运行一个可用的 shell,这可能是因为" "文件系统已经损坏,\n" "那么将发出警告,并通过安装程序的环境提供一个 shell。您在这个环境下可能没有丰" "富的工具可用,\n" "但足以应付系统修复工作。您选择的 root 文件系统将挂载到 /target 目录。" #. Tag: para #: post-install.xml:729 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "无论哪种情况,退出 shell 之后,系统将重启。" #. Tag: para #: post-install.xml:733 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " "manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " "or how to fix them. If you have problems, consult an expert." msgstr "" "最后,要注意修复一个损坏的系统可能非常困难,在这份手册里面不会列举所有的情况" "和修复方法。\n" "如果您遇到困难,请咨询专家。"