# Debian GNU/Linux Installation Guide msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-11 10:00+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang\n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: post-install.xml:5 #, no-c-format msgid "Next Steps and Where to Go From Here" msgstr "下一步该干什么" #. Tag: title #: post-install.xml:13 #, no-c-format msgid "If You Are New to Unix" msgstr "如果您不熟悉 Unix" #. Tag: para #: post-install.xml:14 #, no-c-format msgid "" "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " "some reading. A lot of valuable information can also be found in the Debian Reference. This list of Unix FAQs contains a number of UseNet " "documents which provide a nice historical reference." msgstr "" "如果您不熟悉 Unix,您也许应该出去买些书来读。还可以从 Debian Reference 找到到大量有用的信息。Unix 常见问题解答 中包含了大量的 Usenet 文档," "它提供过去很有用的参考。" #. Tag: para #: post-install.xml:22 #, no-c-format msgid "" "Linux is an implementation of Unix. The Linux " "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online " "books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; " "just install the doc-linux-html package (HTML " "versions) or the doc-linux-text package (ASCII " "versions), then look in /usr/share/doc/HOWTO. " "International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian " "packages." msgstr "" "Linux 是 Unix 的一种实现。Linux 文档计划 (LDP) 收集了大量的 HOWTO 和 Linux 的在线书籍。这些文档绝大部分可以在本地安" "装;只要安装 doc-linux-html 包(HTML 版本)或者 " "doc-linux-text包(ASCII 版本),然后在 /usr/" "share/doc/HOWTO 里面就能找到。在 Debian 软件包里面也提供 LDP " "HOWTO 的国际化版本。" #. Tag: title #: post-install.xml:43 #, no-c-format msgid "Orienting Yourself to Debian" msgstr "让您自己转向 Debian" #. Tag: para #: post-install.xml:44 #, no-c-format msgid "" "Debian is a little different from other distributions. Even if you're " "familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " "about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This " "chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be " "a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the " "system for the very rushed." msgstr "" "Debian 和其它的发行版有些不同。即使您熟悉其它发行版的 Linux,您也应该了解 " "Debian 的一些东西,以便保持您的系统处在整洁良好的状态。本章包的材料可以帮助您" "转向;但这并不是一个如何使用 Debian 的入门指南,而仅仅是对整个系统的一个粗略" "的介绍。" #. Tag: title #: post-install.xml:55 #, no-c-format msgid "Debian Packaging System" msgstr "Debian 软件包系统" #. Tag: para #: post-install.xml:56 #, no-c-format msgid "" "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In " "essence, large parts of your system should be considered under the control " "of the packaging system. These include: " "/usr (excluding /usr/local) /var (you could make " "/var/local and be safe in there) " " /bin " " /sbin " " /lib For instance, if you replace /usr/bin/perl, that will work, but then if you upgrade your perl package, the file you put there will be replaced. Experts can get " "around this by putting packages on hold in aptitude." msgstr "" "要掌握的最重要概念是 Debian 的软件包系统。事实上,您系统的绝大部分都应该由软" "件包系统来控制。包括: /usr (除了 /usr/local) " " /var (您可以创建 /var/local,在那里面进行安全的操作) " "/bin /" "sbin /lib 例如,如果您替换了 /" "usr/bin/perl,它可以正常工作,但以后升级了您的 perl 软件包,那个文件仍将被替换回来。有经验的用户可以将软件包设置为 " "hold状态,以避免这种情况,这需要使用 aptitude。" #. Tag: para #: post-install.xml:97 #, no-c-format msgid "" "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " "version apt-get or full-screen text version " "aptitude. Note apt will also let you merge main, " "contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as " "standard versions." msgstr "" "apt 是最好的安装方法之一。您可以使用命令行模式的 apt-get " "或者全屏幕文本模式的 aptitude。注意 apt 也可以让您" "合并 main,contrib 以及 non-free 版本的软件包,从而使您可以在使用标准版本的同" "时使用限制出口的软件包。" #. Tag: title #: post-install.xml:108 #, no-c-format msgid "Application Version Management" msgstr "应用程序版本管理" #. Tag: para #: post-install.xml:109 #, no-c-format msgid "" "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " "you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-" "alternatives man page." msgstr "" "可选版本的应用程序可以通过 update-alternatives 来管理。如果您维护着多个版本的" "应用程序,请参阅 update-alternatives 的 man 手册。" #. Tag: title #: post-install.xml:119 #, no-c-format msgid "Cron Job Management" msgstr "定时任务管理" #. Tag: para #: post-install.xml:120 #, no-c-format msgid "" "Any jobs under the purview of the system administrator should be in " "/etc, since they are configuration files. If you have a " "root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in /etc/" "cron.{daily,weekly,monthly}. These are invoked from /" "etc/crontab, and will run in alphabetic order, which serializes " "them." msgstr "" "任何系统管理员权限内的任务都必须位于 /etc 内,这是因为它" "们都是配置文件。如果您有一些需要以管理员身份每天(daily),每周(weekly)或每月" "(monthly)运行的定时任务,请将它们放置在 /etc/cron.{daily,weekly," "monthly} 中。它们将在 /etc/crontab 中被激活," "然后按照文件名的字典顺序依次运行。" #. Tag: para #: post-install.xml:129 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " "user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either " "/etc/crontab, or, better yet, /etc/cron.d/" "whatever. These particular files also have an extra field that " "allows you to stipulate the user under which the cron job runs." msgstr "" "另一方面,如果您有某个定时任务需要以某个特定的用户身份运行,或者需要在某个特" "定时刻或以特定周期运行,您或者可以使用 /etc/crontab 或 " "/etc/cron.d/whatever,而后者会更好一些。这些特殊的文件可" "以包含一个额外的域,允许您指定运行该定时任务的用户帐户。" #. Tag: para #: post-install.xml:138 #, no-c-format msgid "" "In either case, you just edit the files and cron will notice them " "automatically. There is no need to run a special command. For more " "information see cron(8), crontab(5), and /usr/share/doc/cron/" "README.Debian." msgstr "" "在任何情况下,您只需编辑这些文件,cron 将会自动处理它们。没有必要再运行某个特" "殊的命令。欲了解更多的信息,请参阅 cron(8),crontab(5),以及 /usr/" "share/doc/cron/README.Debian。" #. Tag: title #: post-install.xml:155 #, no-c-format msgid "Reactivating DOS and Windows" msgstr "重新激活 DOS 和 Windows" #. Tag: para #: post-install.xml:156 #, no-c-format msgid "" "After installing the base system and writing to the Master Boot " "Record, you will be able to boot Linux, but probably nothing " "else. This depends what you have chosen during the installation. This " "chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you " "can also boot your DOS or Windows again." msgstr "" "安装好基本系统并写入 主引导记录 后,您就可以启动 Linux," "但也可能什么都没有。这将由您在安装中所作的选择决定。本章告诉您,如何重新激活" "旧系统,以便可以再次启动 DOS 或 Windows。" #. Tag: para #: post-install.xml:164 #, no-c-format msgid "" "LILO is a boot manager with which you can also boot other " "operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot " "manager is configured via /etc/lilo.conf file. Whenever " "you edited this file you have to run lilo afterwards. The " "reason for this is that the changes will take place only when you call the " "program." msgstr "" "LILO 是一个启动引导器,通过它您可以启动 Linux 之外的其他操" "作系统,它遵循 PC 的习惯。该启动引导器通过 /etc/lilo.conf 文件进行配置。当您编辑过该文件之后,您必须运行 lilo程序。这是因为只有您运行过该程序后,所做的更改才能生效。" #. Tag: para #: post-install.xml:174 #, no-c-format msgid "" "Important parts of the lilo.conf file are the lines " "containing the image and other " "keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe " "a system which can be booted by LILO. Such a system can " "include a kernel (image), a root partition, " "additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot " "another, non-Linux (other) operating system. These " "keywords can also be used more than once. The ordering of these systems " "within the configuration file is important because it determines which " "system will be booted automatically after, for instance, a timeout " "(delay) presuming LILO wasn't " "stopped by pressing the shift key." msgstr "" "在 lilo.conf 文件中的关键部分是包含关键字 " "imageother 的行,以及在其之" "后的行。它们用来描述可被 LILO引导的系统。这样的系统可以包" "含一个内核 (image),一个根分区,额外的内核参数等,以及" "可引导另一个非 Linux 操作系统 (other)的配置。这些关键" "字可使用多次。这些系统在配置文件中的顺序很重要,因为它将决定哪个操作系统会自" "动引导,比如,在超时(delay) 而且 LILO 没有被按下 shift 键中止的情况下。" #. Tag: para #: post-install.xml:190 #, no-c-format msgid "" "After a fresh install of Debian, just the current system is configured for " "booting with LILO. If you want to boot another Linux " "kernel, you have to edit the configuration file /etc/lilo.conf to add the following lines: \n" "&additional-lilo-image;\n" " For a basic setup just the first two lines are " "necessary. If you want to know more about the other two options please have " "a look at the LILO documentation. This can be found in " "/usr/share/doc/lilo/. The file which should be read is " "Manual.txt. To have a quicker start into the world of " "booting a system you can also look at the LILO man pages " "lilo.conf for an overview of configuration keywords and " "lilo for description of the installation of the new " "configuration into the boot sector." msgstr "" "刚刚安装好一个全新的 Debian 后,只有当前系统被配置好用 LILO引导。如果您想引导另一个 Linux 内核,您必须编辑 /etc/lilo." "conf 配置文件,在其中加入如下行: \n" "&additional-lilo-image;\n" " 对一个基本安装而言,只有第一行是必需的。如果您想" "了解关于其它两个选项的更多信息,请查阅 LILO 的文档。该文档" "位于 /usr/share/doc/lilo/目录中,您所需阅读的文件是 " "Manual.txt。如果您想快速了解如何引导系统,您也可以查阅 " "LILO 的 man 手册,lilo.conf可得到关于" "配置文件的关键字的说明,lilo 可得到将一个新配置安装到引" "导扇区的说明。" #. Tag: para #: post-install.xml:210 #, no-c-format msgid "" "Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB " "(in grub package), CHOS (in chos package), Extended-IPL (in extipl " "package), loadlin (in loadlin package) etc." msgstr "" "注意,在 &debian; 中还有其它可用的启动引导器,例如 GRUB (在 grub 包中),CHOS (在 chos 包中),Extended-IPL " "(在 extipl 包中),loadlin (在 loadlin 包中) 等。" #. Tag: title #: post-install.xml:225 #, no-c-format msgid "Further Reading and Information" msgstr "更多信息" #. Tag: para #: post-install.xml:226 #, no-c-format msgid "" "If you need information about a particular program, you should first try " "man program, or " "info program." msgstr "" "如果您想查阅某个程序的更详细资料,应该先试试 man 程序" "名称,或者 info 程序名称。" #. Tag: para #: post-install.xml:232 #, no-c-format msgid "" "There is lots of useful documentation in /usr/share/doc " "as well. In particular, /usr/share/doc/HOWTO and " "/usr/share/doc/FAQ contain lots of interesting " "information. To submit bugs, look at /usr/share/doc/debian/bug*. To read about Debian-specific issues for particular programs, " "look at /usr/share/doc/(package name)/README.Debian." msgstr "" "在 /usr/share/doc 目录里有很多有用的文档,特别是 " "/usr/share/doc/HOWTO/usr/share/doc/FAQ 里有很多值得一读的文章。如果您想提交错误报告,请先查阅这些文件: " "/usr/share/doc/debian/bug*。针对某个程序,其有关于 " "Debian 的内容可以查阅文件: /usr/share/doc/(package name)/README." "Debian。" #. Tag: para #: post-install.xml:243 #, no-c-format msgid "" "The Debian web site contains a " "large quantity of documentation about Debian. In particular, see the Debian GNU/Linux FAQ and the " "Debian " "Reference. An index of more Debian documentation is available from " "the Debian Documentation " "Project. The Debian community is self-supporting; to subscribe to " "one or more of the Debian mailing lists, see the Mail List Subscription page. " "Last, but not least, the Debian " "Mailing List Archives contain a wealth of information on Debian." msgstr "" "在 Debian 网站 上有大量的 " "Debian 相关文档。尤其要看看 Debian GNU/Linux FAQDebian Reference。更多的 Debian 文档位" "于 Debian Documentation " "Project。Debian 社区是靠用户们自己的力量支撑起来的; 如果您想要订阅 " "Debian 的邮件列表,请访问 Mail List Subscription 页面。最后,相当重要的,Debian Mailing List Archives 包含了 " "Debian 丰富的信息。" #. Tag: para #: post-install.xml:261 #, no-c-format msgid "" "A general source of information on GNU/Linux is the Linux Documentation Project. There you will find the " "HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/" "Linux system." msgstr "" "在 GNU/Linux 世界里,最常用的文档资料来源是: Linux 文档计划项目。在这里您可以找到有关于 GNU/Linux 系统各个" "部分的 非常有价值的 HOWTO 文档以及其他指导。" #. Tag: title #: post-install.xml:276 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" msgstr "编译新内核" #. Tag: para #: post-install.xml:277 #, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " "since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. " "Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to " "check first if there is an alternative kernel image package that better " "corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new " "kernel in order to:" msgstr "为什么有些人想要编译新内核? Debian 自带的默认内核已经包含了绝大部分配置,所以编译新内核并不是必需的。并且,Debian 提供了多个内核供选择。所以您应该先确认一下,有没有适合您硬件的内核映像软件包存在。然而,基于下列理由,编译新内核还是很有用的:" #. Tag: para #: post-install.xml:287 #, no-c-format msgid "" "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied " "kernels" msgstr "支持某些特殊的硬件,或者默认的内核配置和某些硬件冲突" #. Tag: para #: post-install.xml:293 #, no-c-format msgid "" "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " "kernels (such as high memory support)" msgstr "使用某些不为所提供的内核支持的选项 (例如,支持 high memory)" #. Tag: para #: post-install.xml:299 #, no-c-format msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" msgstr "通过删除无用的驱动程序来优化内核,以减少启动时间" #. Tag: para #: post-install.xml:304 #, no-c-format msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" msgstr "创建整体的而不是模块化的内核" #. Tag: para #: post-install.xml:309 #, no-c-format msgid "run an updated or development kernel" msgstr "运行最新的内核或开发中的内核" #. Tag: para #: post-install.xml:314 #, no-c-format msgid "learn more about linux kernels" msgstr "深入了解 linux 内核" #. Tag: title #: post-install.xml:323 #, no-c-format msgid "Kernel Image Management" msgstr "内核映象管理" #. Tag: para #: post-install.xml:324 #, no-c-format msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." msgstr "不要害怕尝试编译内核。它很有趣而且很合算。" #. Tag: para #: post-install.xml:328 #, no-c-format msgid "" "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: " "fakeroot, kernel-package, " "kernel-source-&kernelversion; (the most recent version at the time of this writing) " "linux-source-2.6 and a few others which are probably already installed (see " "/usr/share/doc/kernel-package/README.gz for the " "complete list)." msgstr "" "为了以 Debian 的方式编译内核,您需要一些软件包: fakerootkernel-packagekernel-source-&kernelversion;(此文档" "写作时最新的版本) linux-source-2.6 以及其它一些您可能已经安" "装过的软件包(完整的列表请参阅 /usr/share/doc/kernel-package/README." "gz)。" #. Tag: para #: post-install.xml:339 #, no-c-format msgid "" "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a " "better way to manage kernel images; /boot will hold the " "kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build." msgstr "" "此方法将从您的内核源码创建一个 .deb 文件,并且,如果您有非标准模块,将同时创" "建它们的同步依赖 .deb 文件。这是一个管理内核的较好的方法; /boot 目录将保存内核,System.map,以及当前编译的活动配置文件的日志。" #. Tag: para #: post-install.xml:347 #, no-c-format msgid "" "Note that you don't have to compile your kernel the " "Debian way; but we find that using the packaging system to " "manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your " "kernel sources right from Linus instead of kernel-source-&kernelversion;, linux-source-2.6, " "yet still use the kernel-package compilation method." msgstr "" "注意您不一定Debian 方式编译内核;但" "我们发现使用软件包系统来管理您的内核,确实可以更加安全和易用。事实上,您可以" "直接从 Linus 那里而非 kernel-" "source-&kernelversion; linux-source-2.6, 得到内核源码,并仍使用 " "kernel-package 的编译方法。" #. Tag: para #: post-install.xml:357 #, no-c-format msgid "" "Note that you'll find complete documentation on using kernel-" "package under /usr/share/doc/kernel-package. This section just contains a brief tutorial." msgstr "" "注意您可以找到完整的文档,通过使用 kernel-package 它" "在 /usr/share/doc/kernel-package里。本节只包含一个简单的" "入门指南。" #. Tag: para #: post-install.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " "extract your kernel source to somewhere in your home directory " " There are other locations where you can extract kernel sources and " "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special " "permissions. . We'll also assume that your kernel version " "is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to " "unpack the kernel sources, extract them using tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2 tar xjf /" "usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2 and change " "to the directory kernel-source-" "&kernelversion; linux-source-&kernelversion; that will have " "been created." msgstr "" "此后,我们假设您具有操作您机器的权力,可以将内核源码解压到您的 home 目录" " 可以在其他目录解开内核源码并编译自定义内核,但是不需要额外" "的权限是最简单的方式。 。我们还假设您的内核版本是 " "\"&kernelversion;。确定您处于打算解开内核源码的目录,然后使用 tar xjf /usr/src/kernel-source-" "&kernelversion;.tar.bz2 tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2 解压,并进入 kernel-source-&kernelversion; linux-source-&kernelversion; 刚才创建的目录。" #. Tag: para #: post-install.xml:389 #, no-c-format msgid "" "Now, you can configure your kernel. Run make xconfig " "if X11 is installed, configured and being run; run make " "menuconfig otherwise (you'll need libncurses5-dev installed). Take the time to read the online help and choose " "carefully. When in doubt, it is typically better to include the device " "driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet " "cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other " "options, not related to a specific hardware, should be left at the default " "value if you do not understand them. Do not forget to select Kernel " "module loader in Loadable module support (it is not " "selected by default). If not included, your Debian installation will " "experience problems." msgstr "" "现在,您可以开始配置您的内核了。如果您已经安装配置好,并正在运行 X11,请执行 " "make xconfig;否则请执行 make menuconfig(必须已经安装好 libncurses5-dev)。请花点时间" "阅读在线帮助并仔细地作选择。如果有疑问,通常来说包含您所不确定的 设备驱动程" "序 (用来管理硬件外设的软件,例如以太网卡,SCSI 控制器等) 会比较好一点。注意:" "对于与特殊硬件无关的其它选项,如果您不了解它们,最好保持默认值。不要忘记选择 " "Kernel module loader 中的 Loadable module support (它们默认并没有被选择)。否则,您的 Debian 安装将会遇到问题。" #. Tag: para #: post-install.xml:404 #, no-c-format msgid "" "Clean the source tree and reset the kernel-package " "parameters. To do that, do make-kpkg clean." msgstr "" "清除源码树并复原 kernel-package 参数。也就是使用 " "make-kpkg clean。" #. Tag: para #: post-install.xml:409 #, no-c-format msgid "" "Now, compile the kernel: fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 " "kernel_image. The version number of 1.0 can be " "changed at will; this is just a version number that you will use to track " "your kernel builds. Likewise, you can put any word you like in place of " "custom (e.g., a host name). Kernel compilation may take quite " "a while, depending on the power of your machine." msgstr "" "现在,开始编译内核: fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 " "kernel_image。其中版本号 1.0 可以随便您修改;它仅" "是一个用来跟踪您的内核编译的版本号。同样地,您也可以用任何您喜欢的单词替换 " "custom (例如,您的主机名称)。编译内核可能要花费较长的时间,这" "取决于您的机器的性能。" #. Tag: para #: post-install.xml:419 #, no-c-format msgid "" "If you require PCMCIA support, you'll also need to install the " "pcmcia-source package. Unpack the gzipped tar file as " "root in the directory /usr/src (it's important that " "modules are found where they are expected to be found, namely, /" "usr/src/modules). Then, as root, do make-kpkg " "modules_image." msgstr "" "如果您需要支持 PCMCIA,您必须安装 pcmcia-source 软件" "包。以 root 身份将用 gzip 压缩的 tar 文件解压到 /usr/src 目录内(注意模块必须位于它们所应处的位置,即 /usr/src/" "modules)。然后,以 root 身份执行 make-kpkg " "modules_image。" #. Tag: para #: post-install.xml:428 #, no-c-format msgid "" "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " "any package. As root, do dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-" "subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. The subarchitecture part is an " "optional sub-architecture, such as i586, depending on what kernel options you set. dpkg -" "i kernel-image... will install the kernel, along with some other " "nice supporting files. For instance, the System.map " "will be properly installed (helpful for debugging kernel problems), and " "/boot/config-&kernelversion; will be installed, " "containing your current configuration set. Your new kernel-image-" "&kernelversion; package is also clever enough to automatically " "use your platform's boot-loader to run an update on the booting, allowing " "you to boot without re-running the boot loader. If you have created a " "modules package, e.g., if you have PCMCIA, you'll need to install that " "package as well." msgstr "" "一旦编译完成,您就可以像安装其它软件包一样安装您的内核。以 root 身份,执行 " "dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-" "subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb。其中 subarchitecture 部分是一个可选的" "子结构, 例如 i586, 这取决于您" "所设置的内核选项。dpkg -i kernel-image... 将安装内核以" "及其它的一些支持文件。例如 System.map 可能会被安装 (用来" "辅助调试内核问题),/boot/config-&kernelversion; 也将被安" "装,它包含了您当前的配置。新的 kernel-image-&kernelversion; 软件包将会自动地使用您的系统上的启动引导器来更新引导区,因此您不必" "重新运行启动引导器即可引导系统。如果您创建了一个模块软件包,例如 PCMCIA,您也" "必须同时安装该软件包。" #. Tag: para #: post-install.xml:449 #, no-c-format msgid "" "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above " "step may have produced, then shutdown -r now." msgstr "" "下面到了重启系统的时刻了;请仔细阅读前述步骤所产生的所有警告信息,然后执行 " "shutdown -r now。" #. Tag: para #: post-install.xml:454 #, no-c-format msgid "" "For more information on Debian kernels and kernel " "compilation, see the Debian Linux " "Kernel Handbook. For more information on kernel-" "package, read the fine documentation in /usr/share/doc/" "kernel-package." msgstr "" "要了解 Debian 内核与编译内核的更多信息,清参阅 " "Debian Linux Kernel Handbook 欲获得关于 kernel-package 的更多信息,请参阅 " "/usr/share/doc/kernel-package。" #. Tag: title #: post-install.xml:471 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "修复损坏的系统" #. Tag: para #: post-install.xml:472 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " "longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying " "out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps " "cosmic rays hit your disk and flipped a bit in /sbin/init. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " "from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." msgstr "" "有时候,会遇到一些麻烦,您小心翼翼安装的系统无法启动。可能是由于调整启动加载" "程序时损坏了配置文件,\n" "或者新准备的内核无法启动,或者宇宙射线撞击了您的硬盘造成 /sbin/" "init\n" "中的一位反转。无论什么原因,修复时您都需要一个可以工作的系统,rescue 模式正好" "用于此目的。" #. Tag: para #: post-install.xml:482 #, no-c-format msgid "" "To access rescue mode, type rescue at the " "boot: prompt, or boot with the rescue/" "enable=true boot parameter. You'll be shown the first few " "screens of the installer, with a note in the corner of the display to " "indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, " "your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes " "advantage of the hardware detection facilities available in the installer to " "ensure that your disks, network devices, and so on are available to you " "while repairing your system." msgstr "" "要进入 rescue 模式,请再 boot: 提示符后键入 " "rescue,\n" "或者启动时给给引导参数加上 rescue/enable=true。\n" "您会看到安装程序的前几个画面,并再显示器的角落里面提示处于 rescue 模式,而不" "是完整安装。\n" "别担心,您的系统不会被覆盖! rescue 模式只是借助安装程序强大的硬件探测能力,确" "保修复系统的时候\n" "硬盘,网络设备等等可以使用。" #. Tag: para #: post-install.xml:497 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " "the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, " "you should select the partition containing the root file system that you " "need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " "those created directly on disks." msgstr "" "取代分区工具的,是显示您系统上的分区列表,并请您选择。通常,您应该选择修复包" "含 root 文件系统的分区。\n" "您也可以选择 RAID 和 LVM 设备上的分区,与直接在磁盘上创建一样。" #. Tag: para #: post-install.xml:505 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " "file system you selected, which you can use to perform any necessary " "repairs. For example, if you need to reinstall the " "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " "could enter the command grub-install '(hd0)' to do " "so. " msgstr "" "如可能,安装程序将在您选择的文件系统上给您一个 shell 提示符,通过它可以执行一" "些必要的修复操作。\n" "例如,如果您需要在第一个硬盘的主引导区重装 GRUB 引导程" "序,\n" "您可以通过输入这个命令 grub-install '(hd0)'" #. Tag: para #: post-install.xml:517 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " "selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a " "warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. " "You may not have as many tools available in this environment, but they will " "often be enough to repair your system anyway. The root file system you " "selected will be mounted on the /target directory." msgstr "" "假如安装程序在您选择的 root 文件系统上不能运行一个可用的 shell,这可能是因为" "文件系统已经损坏,\n" "那么将发出警告,并通过安装程序的环境提供一个 shell。您在这个环境下可能没有丰" "富的工具可用,\n" "但足以应付系统修复工作。您选择的 root 文件系统将挂载到 /target 目录。" #. Tag: para #: post-install.xml:526 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "无论哪种情况,退出 shell 之后,系统将重启。" #. Tag: para #: post-install.xml:530 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " "manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " "or how to fix them. If you have problems, consult an expert." msgstr "" "最后,要注意修复一个损坏的系统可能非常困难,在这份手册里面不会列举所有的情况" "和修复方法。\n" "如果您遇到困难,请咨询专家。" #~ msgid "" #~ "handle hardware or options not included in the stock kernel, such as APM " #~ "or SMP" #~ msgstr "支持某些没有包含在预装内核中的硬件或选项,例如 APM 或 SMP。" #~ msgid "impress your friends, try new things" #~ msgstr "尝试新东西,向您的朋友炫耀。" #~ msgid "" #~ "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and " #~ "do some reading. The Unix FAQ contains a number of references " #~ "to books and Usenet news groups which should help you out. You can also " #~ "take a look at the User-Friendly Unix FAQ." #~ msgstr "" #~ "如果您不熟悉 Unix,您也许应该出去买些书并读些书。 Unix 常见问题解答 中包含了大量的参考书以及 Usenet 新闻组,可能会对您有所帮助。您也可" #~ "以看看 " #~ "易用的 Unix 常见问题解答。"