# Debian GNU/Linux Installation Guide - translation into Chinese (simplified) # Yangfl , 2017. # tao wang , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-15 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-20 16:37+0000\n" "Last-Translator: Wenbin Lv \n" "Language-Team: \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.16-dev\n" #. Tag: title #: post-install.xml:5 #, no-c-format msgid "Next Steps and Where to Go From Here" msgstr "下一步该干什么" #. Tag: title #: post-install.xml:13 #, no-c-format msgid "Shutting down the system" msgstr "关闭系统" #. Tag: para #: post-install.xml:15 #, no-c-format msgid "" "To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the " "reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the " "computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise " "files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop " "environment, there is usually an option to log out available " "from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." msgstr "" "关闭一个运行着的 &debian-gnu; 系统,不要使用计算机前面或后面的 reset 开关重" "启,或者直接关闭计算机。&debian-gnu; 应该使用可控的过程关闭,否则会造成文件丢" "失或/和磁盘损坏。假如您运行了桌面环境,通常会有一个 log out 选" "项位于应用程序菜单让您关闭(或者重启)系统。" #. Tag: para #: post-install.xml:25 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can press the key combination Ctrl Alt Del or Control Shift " "Power on Macintosh systems. If the key " "combinations do not work, a last option is to log in as root and type the " "necessary commands. Use reboot to reboot the system. Use " "halt to halt the system without powering it off " " Under the SysV init system halt had the " "same effect as poweroff, but with systemd as init system " "(the default since jessie) their effects are different. . " "To power off the machine, use poweroff or " "shutdown -h now. The systemd init system provides " "additional commands that perform the same functions; for example " "systemctl reboot or systemctl poweroff." msgstr "" "另外,您可以按下组合键 Ctrl Alt " "Del " "Control Shift Power 于 Macintosh 系统上。最后一个选项是用 root 登录,执行 " "poweroffhaltshutdown -h " "now 中的一个命令,这在组合键不起作用或者您喜欢敲命令时使用;" "reboot 可以重启系统。" #. Tag: title #: post-install.xml:60 #, no-c-format msgid "Orienting Yourself to &debian;" msgstr "让自己适应 &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:61 #, no-c-format msgid "" "&debian; is a little different from other distributions. Even if you're " "familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " "about &debian; to help you to keep your system in a good, clean state. This " "chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be " "a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the " "system for the very rushed." msgstr "" "&debian; 和其它的发行版有些不同。即使您熟悉其它发行版的 Linux,您也应该了解 " "&debian; 的一些东西,以便保持您的系统处在良好整洁的状态。本章包的材料可以帮助" "您适应;但这并不是一个如何使用 &debian; 的入门指南,而仅仅是对整个系统的一个" "粗略的介绍。" #. Tag: title #: post-install.xml:72 #, no-c-format msgid "&debian; Packaging System" msgstr "&debian; 软件包系统" #. Tag: para #: post-install.xml:73 #, no-c-format msgid "" "The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In " "essence, large parts of your system should be considered under the control " "of the packaging system. These include: " "/usr (excluding /usr/local) /var (you could make " "/var/local and be safe in there) " " /bin " " /sbin " " /lib For instance, if you replace /usr/bin/perl, that will work, but then if you upgrade your perl package, the file you put there will be replaced. Experts can get " "around this by putting packages on hold in aptitude." msgstr "" "要掌握的最重要概念是 &debian; 的软件包系统。事实上,您系统的绝大部分都应该由" "软件包系统来控制。包括: /usr (除了 /usr/local) " " /var (您可以创建 /var/local,在那里面进行安全的操作) " "/bin /" "sbin /lib 例如,假设您替换了 /" "usr/bin/perl,它可以正常工作,但以后升级您的 perl 软件包,那里的文件将被替换。有经验的用户可以在 aptitude 里面将软件包设置为 hold状态,以避免这种情况。" #. Tag: para #: post-install.xml:114 #, no-c-format msgid "" "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " "version of apt as well as tools like " "aptitude or synaptic " "(which are just graphical frontends for apt). Note that " "apt will also let you merge main, contrib, non-free, and non-free-firmware " "so you can have restricted packages (strictly speaking not belonging to " "&debian;) as well as packages from &debian-gnu; at the same time." msgstr "" "apt 是最好的安装方法之一。您可以使用命令行模式的 apt-get ,还有 aptitude 或 " "synaptic 那样的工具(只是 apt " "的图形化前端)。注意,apt 还可以让您合并 main、contrib、non-free 和 non-free-" "firmware,从而您可以同时具有限制的软件包(严格地讲不属于 &debian; )以及来自 " "&debian-gnu; 的软件包。" #. Tag: title #: post-install.xml:128 #, no-c-format msgid "Additional Software Available for &debian;" msgstr "用于 &debian; 的额外软件" #. Tag: para #: post-install.xml:129 #, no-c-format msgid "" "There are official and unofficial software repositories that are not enabled " "in the default &debian; install. These contain software which many find " "important and expect to have. Information on these additional repositories " "can be found on the &debian; Wiki page titled The Software Available for &debian;'s Stable Release." msgstr "" "有一些官方或非官方的软件库,在默认的 &debian; 安装下并未打开。它们之中含有一" "些重要的必备软件。关于这些软件库的信息放在 &debian; Wiki 页面 The Software Available for &debian;'s Stable " "Release。" #. Tag: title #: post-install.xml:141 #, no-c-format msgid "Application Version Management" msgstr "应用程序版本管理" #. Tag: para #: post-install.xml:142 #, no-c-format msgid "" "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " "you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-" "alternatives man page." msgstr "" "可选版本的应用程序可以通过 update-alternatives 来管理。如果您维护着应用程序的" "多个版本,请阅读 update-alternatives 的 man 手册。" #. Tag: title #: post-install.xml:152 #, no-c-format msgid "Cron Job Management" msgstr "定时任务管理" #. Tag: para #: post-install.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Any jobs under the purview of the system administrator should be in " "/etc, since they are configuration files. If you have a " "root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in /etc/" "cron.{daily,weekly,monthly}. These are invoked from /" "etc/crontab, and will run in alphabetic order, which serializes " "them." msgstr "" "任何系统管理员权限内的任务都必须位于 /etc 内,这是因为它" "们都是配置文件。如果您有一些需要以管理员身份每天(daily)、每周(weekly)或每月" "(monthly)运行的定时任务,请将它们放置在 /etc/cron.{daily,weekly," "monthly} 中。它们将在 /etc/crontab 中被激活," "然后按照文件名的字典顺序依次运行。" #. Tag: para #: post-install.xml:162 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " "user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either " "/etc/crontab, or, better yet, /etc/cron.d/" "whatever. These particular files also have an extra field that " "allows you to stipulate the user account under which the cron job runs." msgstr "" "另一方面,如果您有某个定时任务 (a) 需要以某个特定的用户身份运行,或者 (b) 需" "要在某个特定时刻或以特定周期运行,您可以使用 /etc/crontab,或者更好的 /etc/cron.d/whatever。这些特殊的文" "件可以包含一个额外的域,允许您指定运行该定时任务的用户帐户。" #. Tag: para #: post-install.xml:171 #, no-c-format msgid "" "In either case, you just edit the files and cron will notice them " "automatically. There is no need to run a special command. For more " "information see cron(8), crontab(5), and /usr/share/doc/cron/" "README.Debian." msgstr "" "在任何情况下,您只需编辑这些文件,cron 将会自动处理它们。没有必要再运行某个特" "殊的命令。欲了解更多的信息,请参阅 cron(8)、crontab(5) 和 /usr/" "share/doc/cron/README.Debian。" #. Tag: title #: post-install.xml:186 #, no-c-format msgid "Further Reading and Information" msgstr "更多信息" #. Tag: para #: post-install.xml:187 #, no-c-format msgid "" "The Debian web site contains a " "large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the " "Debian GNU/Linux FAQ " "and the Debian Reference. An index of more &debian; documentation is " "available from the Debian " "Documentation Project. The &debian; community is self-supporting; to " "subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the Mail List Subscription page. Last, but not least, the Debian Mailing List Archives contain a wealth of information on " "&debian;." msgstr "" "在 Debian 网站 上有大量的 " "&debian; 相关文档。尤其要看看 Debian GNU/Linux FAQDebian Reference。更多的 &debian; 文档" "位于 Debian Documentation " "Project。&debian; 社区是靠用户自己的力量支撑起来的;如果您想要订阅 " "Debian 的邮件列表,请访问 Mail List Subscription 页面。最后,相当重要的,Debian Mailing List Archives 包含了 " "&debian; 丰富的信息。" #. Tag: para #: post-install.xml:205 #, no-c-format msgid "" "If you need information about a particular program, you should first try " "man program, or " "info program." msgstr "" "如果您想查阅某个程序的更详细资料,应该先试试 man 程序" "名称,或者 info 程序名称。" #. Tag: para #: post-install.xml:211 #, no-c-format msgid "" "There is lots of useful documentation in /usr/share/doc " "as well. In particular, /usr/share/doc/HOWTO and " "/usr/share/doc/FAQ contain lots of interesting " "information. To submit bugs, look at /usr/share/doc/debian/bug*. To read about &debian;-specific issues for particular programs, " "look at /usr/share/doc/(package name)/README.Debian." msgstr "" "在 /usr/share/doc 目录里有很多有用的文档,特别是 " "/usr/share/doc/HOWTO/usr/share/doc/FAQ 里有很多值得一读的文章。如果您想提交错误报告,请先查阅这些文件:" "/usr/share/doc/debian/bug*。针对某个程序 &debian; 规格的" "内容可以查阅文件:/usr/share/doc/(package name)/README.Debian。" #. Tag: para #: post-install.xml:222 #, no-c-format msgid "" "A general source of information on GNU/Linux is the Linux Documentation Project. There you will find the " "HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/" "Linux system." msgstr "" "在 GNU/Linux 世界里,最常用的文档资料来源是:Linux Documentation Project。在那里您可以找到有关于 GNU/Linux " "系统各个部分的非常有价值的 HOWTO 文档以及其他指导。" #. Tag: para #: post-install.xml:229 #, no-c-format msgid "" "Linux is an implementation of Unix. The Linux " "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online " "books relating to Linux." msgstr "" "Linux 是一种 Unix 的实施。 Linux Documentation " "Project (LDP) 收集了几种关于 Linux 的 HOWTOs 和在线书籍。" #. Tag: para #: post-install.xml:236 #, no-c-format msgid "" "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " "some reading. This list of Unix FAQs " "contains a number of UseNet documents which provide a nice historical " "reference." msgstr "" "如果不熟悉 Unix,您也许应该出去买些书来读。Unix 常见问题解答里面包含了大量的 UseNet 文档,它提供了很好的历史" "参考。" #. Tag: title #: post-install.xml:251 #, no-c-format msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail" msgstr "让您的系统使用 E-Mail" #. Tag: para #: post-install.xml:252 #, no-c-format msgid "" "Today, email is an important part of many people's life. As there are many " "options as to how to set it up, and as having it set up correctly is " "important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in " "this section." msgstr "" "今天,email 是许多人生活中一个重要的组成部分。建立它有很多种选择,并且对于很" "多 &debian; 工具如何设置正确非常重要,我们将在本节介绍一些基本的知识。" #. Tag: para #: post-install.xml:259 #, no-c-format msgid "" "There are three main functions that make up an e-mail system. First there is " "the Mail User Agent (MUA) which is the program a user " "actually uses to compose and read mails. Then there is the Mail " "Transfer Agent (MTA) that takes care of transferring messages " "from one computer to another. And last there is the Mail Delivery " "Agent (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the " "user's inbox." msgstr "" "e-mail 系统共有三个主要的组成功能。首先是 Mail User Agent (MUA),这是用户发送和读取邮件的程序。然后是 Mail " "Transfer Agent (MTA),用来将邮件从一台计算机传递到另一台。最后是 " "Mail Delivery Agent (MDA),用于将收到的邮件投递到用户" "的收件箱。" #. Tag: para #: post-install.xml:269 #, no-c-format msgid "" "These three functions can be performed by separate programs, but they can " "also be combined in one or two programs. It is also possible to have " "different programs handle these functions for different types of mail." msgstr "" "这三项功能可以由不同的程序执行,但也能合并到一个或两个程序里。还可以用不同的" "程序处理不同类型的邮件。" #. Tag: para #: post-install.xml:275 #, no-c-format msgid "" "On Linux and Unix systems mutt is historically a very " "popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is " "often used in combination with exim or sendmail as MTA and procmail as MDA." msgstr "" "在 Linux 和 Unix 系统上 mutt 是历史悠久的常用 MUA。像其他" "传统的 Linux 程序一样,是基于纯文本的。它常与作为 MTA 的 eximsendmail、作为 MDA 的 procmail 一起使用。" #. Tag: para #: post-install.xml:282 #, no-c-format msgid "" "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " "graphical e-mail programs like GNOME's evolution, KDE's " "kmail or Mozilla's thunderbird has " "becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA and " "MDA, but can — and often are — also be used in combination with " "the traditional Linux tools." msgstr "" "配合逐步流行的图形桌面系统,使用图形 e-mail 程序,像 GNOME 的 " "evolution、KDE 的 kmail 或 Mozilla 的 " "thunderbird 已经变得更流行。这些程序综合了 MUA、MTA 和 " "MDA 的功能,但也能 — 而且通常是 — 与传统的 Linux 工具一起使用。" #. Tag: title #: post-install.xml:294 #, no-c-format msgid "Default E-Mail Configuration" msgstr "默认的 E-Mail 配置" #. Tag: para #: post-install.xml:295 #, no-c-format msgid "" "Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be " "useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your " "&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the " "system Examples are: cron, " "quota, logcheck, aide, … can send important notices by e-mail " "to inform the system administrator of (potential) problems or changes." msgstr "" "即使您打算使用图形界面的邮件程序,安装传统的 MTA/MDA 并正确架设在您的 " "&debian-gnu; 系统上会是很有用的。其原因是很多运行在系统中的工具 " " 例如:cronquota、" "logcheckaide,… 会通过邮件发送重要的提示通知系统管理员潜在的问题或变化。" #. Tag: para #: post-install.xml:310 #, no-c-format msgid "" "For this you can install exim4 and mutt with apt install exim4 mutt. exim4 is a combination MTA/MDA that is relatively small but very " "flexible. By default it will be configured to only handle e-mail local to " "the system itself and e-mails addressed to the system administrator (root " "account) will be delivered to the regular user account created during the " "installation The forwarding of mail for root to the regular " "user account is configured in /etc/aliases. If no " "regular user account was created, the mail will of course be delivered to " "the root account itself. ." msgstr "" "对此,您可以通过使用 apt install exim4 mutt ,来安装 " "exim4mutt 。 " "exim4 组合了 MTA/MDA 功能并相对小巧和灵活。它默认配置" "为只处理系统本地的 e-mail,系统管理员(root 帐号)的 e-mail 地址会发送到安装时" "创建的普通用户帐号 转发 root 邮件到普通用户帐号是在 " "/etc/aliases 里配置。如果没有创建普通用户帐号,邮件自然" "会发送给 root 帐号。 。" #. Tag: para #: post-install.xml:328 #, no-c-format msgid "" "When system e-mails are delivered they are added to a file in /var/" "mail/account_name. The e-mails can be " "read using mutt." msgstr "" "当系统邮件传递后,它们会添加到一个 /var/mail/" "account_name 文件。这些邮件可以通过 " "mutt 读取。" #. Tag: title #: post-install.xml:338 #, no-c-format msgid "Sending E-Mails Outside The System" msgstr "发送邮件到系统之外" #. Tag: para #: post-install.xml:339 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle " "e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving " "mail from others." msgstr "" "前面提到,安装的 &debian; 系统只架设了处理本地系统的邮件,而不是用于发送或接" "收其他系统的邮件。" #. Tag: para #: post-install.xml:345 #, no-c-format msgid "" "If you would like exim4 to handle external e-mail, " "please refer to the next subsection for the basic available configuration " "options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly." msgstr "" "如果您希望使用 exim4 来处理外部邮件,请参考下一小节中" "可以使用的基本配置选项。确认邮件可以正确地发送和接收。" #. Tag: para #: post-install.xml:351 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your " "Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any " "need to configure exim4 for handling external e-mail. " "Just configure your favorite graphical mail program to use the correct " "servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)." msgstr "" "如果您打算使用图形界面的邮件程序,并使用您的 Internet Service Provider (ISP) " "或公司提供的邮件服务器,就不需要配置 exim4 来处理外部 " "e-mail。只须配置您喜爱的图形界面邮件程序使用正确的服务器来发送和接收 e-mail " "(配置方法超出了本手册的范围)。" #. Tag: para #: post-install.xml:360 #, no-c-format msgid "" "However, in that case you may need to configure individual utilities to " "correctly send e-mails. One such utility is reportbug, a " "program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. " "By default it expects to be able to use exim4 to " "submit bug reports." msgstr "" "但是,这种情况下您可能还是要配置一些独立的工具来正确发送 e-mails。其中一个这" "样的工具是 reportbug,该程序的功能是提交 &debian; 软件包对" "应的 bug 报告。它默认是使用 exim4 来提交 bug 报告。" #. Tag: para #: post-install.xml:368 #, no-c-format msgid "" "To correctly set up reportbug to use an external mail " "server, please run the command reportbug --configure and " "answer no to the question if an MTA is available. You will " "then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports." msgstr "" "要正确设置 reportbug 使用外部的邮件服务器,请执行 " "reportbug --configure 命令,并对是否 MTA 可用问题回答 " "no。您接着将会被问到使用哪个 SMTP 服务器来提交 bug 报告。" #. Tag: title #: post-install.xml:379 #, no-c-format msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent" msgstr "配置 Exim4 MTA" #. Tag: para #: post-install.xml:380 #, no-c-format msgid "" "If you would like your system to also handle external e-mail, you will need " "to reconfigure the exim4 package You " "can of course also remove exim4 and replace it with " "an alternative MTA/MDA. :" msgstr "" "假如您还打算让系统处理外部 e-mail,需要重新配置 exim4 " "软件包 您也可以卸载 exim4 安装其他的 " "MTA/MDA。 :" #. Tag: screen #: post-install.xml:392 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config" msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config" #. Tag: para #: post-install.xml:394 #, no-c-format msgid "" "After entering that command (as root), you will be asked if you want split " "the configuration into small files. If you are unsure, select the default " "option." msgstr "" "输入命令之后(作为 root),您会被问到是否需要将配置文件分成几个小文件。如果您拿" "不准,就选择默认选项。" #. Tag: para #: post-install.xml:400 #, no-c-format msgid "" "Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the " "one that most closely resembles your needs." msgstr "接着您将看到几个常见的邮件方案,请选择一个最近似您需求的那个。" #. Tag: term #: post-install.xml:409 #, no-c-format msgid "internet site" msgstr "internet site" #. Tag: para #: post-install.xml:410 #, no-c-format msgid "" "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " "accept or relay mail." msgstr "" "您的系统被连接到网络上,并且您通过 SMTP 直接收发邮件。在接下来的几页中,程序" "会询问您一些基本问题,如:您的机器的邮件名称、您接受或转发邮件的域等等。" #. Tag: term #: post-install.xml:421 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" msgstr "mail sent by smarthost" #. Tag: para #: post-install.xml:422 #, no-c-format msgid "" "In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called " "a smarthost, which takes care of sending the message on to " "its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed " "to your computer, so you don't need to be permanently online. That also " "means you have to download your mail from the smarthost via programs like " "fetchmail." msgstr "" "本方案中您的送出邮件转发到另一台机器,称为 smarthost,它来负责" "发送信息到最终目的地。smarthost 一般还用于保存您的计算机接收的邮件,所以您不" "需要长时间在线。这也意味着您需要使用类似 fetchmail 这样的程序从 smarthost 下" "载邮件。" #. Tag: para #: post-install.xml:432 #, no-c-format msgid "" "In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes " "this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail " "server, or even another system on your own network." msgstr "" "大多时候 smarthost 是您 ISP 的邮件服务器,这对拨号用户非常适合。它也可以是公" "司的邮件服务器,或是您自己网络中的另外一台机器。" #. Tag: term #: post-install.xml:442 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "mail sent by smarthost; no local mail" #. Tag: para #: post-install.xml:443 #, no-c-format msgid "" "This option is basically the same as the previous one except that the system " "will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the " "system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled." msgstr "" "该选项基本上与前一种情况相同,只有一点不同,本系统不再架设用于处理本地的 e-" "mail domain。在本系统上的邮件(比如,给系统管理员的)还是会被处理。" #. Tag: term #: post-install.xml:454 #, no-c-format msgid "local delivery only" msgstr "local delivery only" #. Tag: para #: post-install.xml:455 #, no-c-format msgid "This is the option your system is configured for by default." msgstr "本选项是系统默认的配置。" #. Tag: term #: post-install.xml:463 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" msgstr "no configuration at this time" #. Tag: para #: post-install.xml:464 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " "some important messages from your system utilities." msgstr "" "除非您真的知道这是在干什么,否则请不要选择这一选项。这会留下一个未配置的邮件" "系统 — 在您再次配置它之前,您都无法收发任何邮件,并且可能会错过一些系统" "工具发来的重要信息。" #. Tag: para #: post-install.xml:475 #, no-c-format msgid "" "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained " "setup, you will need to edit configuration files under the /etc/" "exim4 directory after the installation is complete. More " "information about exim4 may be found under /" "usr/share/doc/exim4; the file README.Debian.gz has further details about configuring exim4 " "and explains where to find additional documentation." msgstr "" "如果没有合适的方案,或者需要更精确的设置,您需要在安装完成之后编辑 " "/etc/exim4 目录下的配置文件。有关 exim4 更多的信息可以在 /usr/share/doc/exim4 下找" "到;README.Debian.gz 里面有 exim4 配置方面的细节,并说明从哪里找到更多的文档。" #. Tag: para #: post-install.xml:486 #, no-c-format msgid "" "Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an " "official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-" "spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is " "preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to " "use a different e-mail address than is generated by default. If you use " "exim4 as your MTA, this is possible by adding an " "entry in /etc/email-addresses." msgstr "" "注意,如果您没有正式的域名,直接发送邮件到互联网,因为接收服务器的反垃圾邮件" "策略会拒绝接收邮件。这时建议使用 ISP 的邮件服务器。假如您还想直接发送邮件,可" "能要用另一个邮件地址替换默认生成的那个。如果您使用的是 exim4 作为 MTA,可以添加一个条目到 /etc/email-addresses。" #. Tag: title #: post-install.xml:504 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" msgstr "编译新内核" #. Tag: para #: post-install.xml:505 #, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not " "necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all " "configurations." msgstr "" "为什么有人想要编译新的内核?非常可能是不必要的,因为 &debian; 带的默认内核处" "理几乎所有配置。" #. Tag: para #: post-install.xml:511 #, no-c-format msgid "" "If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course " "possible and we recommend the use of the make deb-pkg target. " "For more information read the Debian " "Linux Kernel Handbook." msgstr "" "如果您无论如何想要编译自己的内核,这当然是可能的,并且我们推荐使用 " "make deb-pkg 目标。更多信息请阅读 Debian Linux Kernel Handbook 。" #. Tag: title #: post-install.xml:526 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "修复损坏的系统" #. Tag: para #: post-install.xml:527 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " "longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying " "out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps " "cosmic rays hit your disk and flipped a bit in /sbin/init. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " "from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." msgstr "" "有时候,会遇到一些麻烦,您小心翼翼安装的系统无法启动。可能是由于调整启动加载" "程序时损坏了配置文件,或者新准备的内核无法启动,或者宇宙射线撞击了您的硬盘造" "成 /sbin/init 中的一位反转。无论什么原因,修复时您都需要" "一个可以工作的系统,rescue 模式正好用于此目的。" #. Tag: para #: post-install.xml:537 #, no-c-format msgid "" "To access rescue mode, select rescue from the boot " "menu, type rescue at the boot: " "prompt, or boot with the rescue/enable=true boot " "parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a " "note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not " "a full installation. Don't worry, your system is not about to be " "overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection " "facilities available in the installer to ensure that your disks, network " "devices, and so on are available to you while repairing your system." msgstr "" "要进入救援模式,请在启动菜单中选择 rescue,或在 " "boot: 提示符后键入 rescue,或者启动时" "给给引导参数加上 rescue/enable=true。您会看到安装程序" "的前几个画面,并在显示器的角落里面提示处于救援模式,而不是完整安装。别担心," "您的系统不会被覆盖!rescue 模式只是借助安装程序强大的硬件探测能力,确保修复系" "统的时候硬盘,网络设备等等可以使用。" #. Tag: para #: post-install.xml:554 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " "the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, " "you should select the partition containing the root file system that you " "need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " "those created directly on disks." msgstr "" "取代分区工具的,是显示您系统上的分区列表,并请您选择。通常,您应该选择修复包" "含 root 文件系统的分区。您也可以选择 RAID 和 LVM 设备上的分区,与直接在磁盘上" "创建一样。" #. Tag: para #: post-install.xml:562 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " "file system you selected, which you can use to perform any necessary " "repairs. For example, if you need to reinstall the " "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " "could enter the command grub-install '(hd0)' to do " "so. " msgstr "" "如可能,安装程序将在您选择的文件系统上给出一个 shell 提示符,通过它可以执行一" "些必要的修复操作。例如,您需要在第一个硬盘的主引导区重" "装 GRUB 引导程序,可以通过输入这个命令 grub-install '(hd0)' 完成。" #. Tag: para #: post-install.xml:574 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " "selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a " "warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. " "You may not have as many tools available in this environment, but they will " "often be enough to repair your system anyway. The root file system you " "selected will be mounted on the /target directory." msgstr "" "假如安装程序在您选择的 root 文件系统上不能运行一个可用的 shell,这可能是因为" "文件系统已经损坏,那么将发出警告,并通过安装程序的环境提供一个 shell。您在这" "个环境下可能没有丰富的工具可用,但足以应付系统修复工作。您选择的 root 文件系" "统将挂载到 /target 目录。" #. Tag: para #: post-install.xml:583 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "无论哪种情况,退出 shell 之后,系统将重启。" #. Tag: para #: post-install.xml:587 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " "manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " "or how to fix them. If you have problems, consult an expert." msgstr "" "最后,要注意修复一个损坏的系统可能非常困难,在这份手册里面不会列举所有的情况" "和修复方法。如果您遇到困难,请咨询专家。" #~ msgid "If You Are New to Unix" #~ msgstr "如果您不熟悉 Unix" #~ msgid "" #~ "Linux is an implementation of Unix. The Linux " #~ "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and " #~ "online books relating to Linux. Most of these documents can be installed " #~ "locally; just install the doc-linux-html package " #~ "(HTML versions) or the doc-linux-text package " #~ "(ASCII versions), then look in /usr/share/doc/HOWTO. " #~ "International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; " #~ "packages." #~ msgstr "" #~ "Linux 是 Unix 的一种实现。Linux 文档计划 (LDP) 收集了大量的 HOWTO 和 Linux 在线书籍。这些文档绝大部分可以在本地安" #~ "装;只须安装 doc-linux-html 包(HTML 版本),或者 " #~ "doc-linux-text包(ASCII 版本),然后在 /" #~ "usr/share/doc/HOWTO 里面就能找到。在 &debian; 软件包里面也提供 " #~ "LDP HOWTO 的国际化版本。" #~ msgid "" #~ "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " #~ "since the default kernel shipped with &debian; handles most " #~ "configurations. Also, &debian; often offers several alternative kernels. " #~ "So you may want to check first if there is an alternative kernel image " #~ "package that better corresponds to your hardware. However, it can be " #~ "useful to compile a new kernel in order to:" #~ msgstr "" #~ "为什么有些人想要编译新内核? &debian; 自带的默认内核已经包含了绝大部分配" #~ "置,所以编译新内核并不是必需的。并且,&debian; 提供了多个内核供选择。所以" #~ "您应该先确认一下,有没有适合您硬件的内核映像软件包存在。然而,基于下列理" #~ "由,编译新内核还是很有用的:" #~ msgid "" #~ "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-" #~ "supplied kernels" #~ msgstr "支持某些特殊的硬件,或者默认的内核配置和某些硬件冲突" #~ msgid "" #~ "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " #~ "kernels (such as high memory support)" #~ msgstr "使用某些不为所提供的内核支持的选项 (例如,支持 high memory)" #~ msgid "" #~ "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" #~ msgstr "通过删除无用的驱动程序来优化内核,以减少启动时间" #~ msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" #~ msgstr "创建整体的而不是模块化的内核" #~ msgid "run an updated or development kernel" #~ msgstr "运行最新的内核或开发中的内核" #~ msgid "learn more about linux kernels" #~ msgstr "深入了解 linux 内核" #~ msgid "Kernel Image Management" #~ msgstr "内核映象管理" #~ msgid "" #~ "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." #~ msgstr "不要害怕尝试编译内核。它很有趣而且很合算。" #~ msgid "" #~ "To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: " #~ "fakeroot, kernel-package, " #~ "linux-source-2.6 and a few others which are " #~ "probably already installed (see /usr/share/doc/kernel-package/" #~ "README.gz for the complete list)." #~ msgstr "" #~ "为了以 &debian; 的方式编译内核,您需要一些软件包:fakerootkernel-packagelinux-" #~ "source-2.6 以及其它一些可能已经安装过的软件包(完整的列表请参" #~ "阅 /usr/share/doc/kernel-package/README.gz)。" #~ msgid "" #~ "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" #~ "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a " #~ "better way to manage kernel images; /boot will hold " #~ "the kernel, the System.map, and a log of the active config file for the " #~ "build." #~ msgstr "" #~ "此方法将从您的内核源码创建一个 .deb 文件,并且,如果您有非标准模块,将同时" #~ "创建它们的同步依赖 .deb 文件。这是一个管理内核的较好的方法;/" #~ "boot 目录将保存内核,System.map,以及当前编译的活动配置文件的日" #~ "志。" #~ msgid "" #~ "Note that you don't have to compile your kernel the " #~ "&debian; way; but we find that using the packaging system " #~ "to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get " #~ "your kernel sources right from Linus instead of linux-" #~ "source-2.6, yet still use the kernel-package compilation method." #~ msgstr "" #~ "注意,您不一定&debian; 方式编译内" #~ "核;但我们发现使用软件包系统来管理您的内核,确实可以更加安全和易用。事实" #~ "上,您可以直接从 Linus 那里而非 linux-source-2.6 得" #~ "到内核源码,并仍使用 kernel-package 的编译方法。" #~ msgid "" #~ "Note that you'll find complete documentation on using kernel-" #~ "package under /usr/share/doc/kernel-package. This section just contains a brief tutorial." #~ msgstr "" #~ "注意您可以找到完整的文档,通过使用 kernel-package " #~ "它在 /usr/share/doc/kernel-package里。本节只包含一个" #~ "简单的入门指南。" #~ msgid "" #~ "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " #~ "extract your kernel source to somewhere in your home directory " #~ " There are other locations where you can extract kernel sources and " #~ "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require " #~ "special permissions. . We'll also assume that your " #~ "kernel version is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to " #~ "where you want to unpack the kernel sources, extract them using " #~ "tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz and change to the directory linux-source-" #~ "&kernelversion; that will have been created." #~ msgstr "" #~ "此后,我们假设您具有操作您机器的权力,可以将内核源码解压到您的 home 目录" #~ " 可以在其他目录解开内核源码并编译自定义内核,但是不需要额" #~ "外的权限是最简单的方式。 。我们还假设您的内核版本是 " #~ "&kernelversion;。确定您处于打算解开内核源码的目录,然后使用 " #~ "tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz 解压,并进入 linux-source-&kernelversion; " #~ "刚才创建的目录。" #~ msgid "" #~ "Now, you can configure your kernel. Run make xconfig if X11 is installed, configured and being run; run " #~ "make menuconfig otherwise (you'll need " #~ "libncurses5-dev installed). Take the time to read " #~ "the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically " #~ "better to include the device driver (the software which manages hardware " #~ "peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are " #~ "unsure about. Be careful: other options, not related to a specific " #~ "hardware, should be left at the default value if you do not understand " #~ "them. Do not forget to select Kernel module loader in " #~ "Loadable module support (it is not selected by default). " #~ "If not included, your &debian; installation will experience problems." #~ msgstr "" #~ "现在,可以开始配置您的内核了。如果您已经安装配置好,并正在运行 X11,请执" #~ "行 make xconfig;否则请执行 make " #~ "menuconfig(必须已经安装好 libncurses5-dev)。请花点时间阅读在线帮助并仔细地作选择。如果有疑问,通常来说包" #~ "含您所不确定的设备驱动程序(用来管理硬件外设的软件,例如以太网卡、SCSI 控制" #~ "器等)会比较好一点。注意:对于与特殊硬件无关的其它选项,如果您不了解它们," #~ "最好保持默认值。不要忘记选择 Kernel module loader 中的 " #~ "Loadable module support (它们默认并没有被选择)。否则,您的 " #~ "&debian; 安装将会遇到问题。" #~ msgid "" #~ "Clean the source tree and reset the kernel-package " #~ "parameters. To do that, do make-kpkg clean." #~ msgstr "" #~ "清除源码树并复原 kernel-package 参数。也就是使用 " #~ "make-kpkg clean。" #~ msgid "" #~ "Now, compile the kernel: fakeroot make-kpkg --initrd --" #~ "revision=1.0.custom kernel_image. The version number of " #~ "1.0 can be changed at will; this is just a version number " #~ "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any " #~ "word you like in place of custom (e.g., a host name). " #~ "Kernel compilation may take quite a while, depending on the power of your " #~ "machine." #~ msgstr "" #~ "现在,开始编译内核:fakeroot make-kpkg --initrd --revision=1.0." #~ "custom kernel_image。其中版本号 1.0 可以随便您" #~ "修改;它仅是一个用来跟踪您的内核编译的版本号。同样地,您也可以用任何您喜欢" #~ "的词替换 custom (例如,主机名称)。编译内核可能要花费较长的" #~ "时间,这取决于您的机器的性能。" #~ msgid "" #~ "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " #~ "any package. As root, do dpkg -i ../&kernelpackage;-" #~ "&kernelversion;-subarchitecture_1.0." #~ "custom_&architecture;.deb. The subarchitecture part is an optional sub-architecture, " #~ "such as 686, depending on what kernel options " #~ "you set. dpkg -i will install the kernel, along " #~ "with some other nice supporting files. For instance, the System." #~ "map will be properly installed (helpful for debugging kernel " #~ "problems), and /boot/config-&kernelversion; will be " #~ "installed, containing your current configuration set. Your new kernel " #~ "package is also clever enough to automatically update your boot loader to " #~ "use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to " #~ "install that package as well." #~ msgstr "" #~ "一旦编译完成,您就可以像安装其它软件包一样安装定制的内核。以 root 身份,执" #~ "行 dpkg -i ../&kernelpackage;-&kernelversion;-" #~ "subarchitecture_1.0.custom_&architecture;.deb。其中 subarchitecture 部分是一个可选" #~ "的子结构,例如 686这取决于" #~ "您所设置的内核选项。dpkg -i 将安装内核以及其它的一" #~ "些支持文件。例如,System.map 可能会被安装(用来辅助调" #~ "试内核问题),/boot/config-&kernelversion; 也将被安" #~ "装,它包含了您当前的配置。新的内核软件包将会自动地更新系统上的启动引导器," #~ "让它使用新内核。如果您创建了一个模块软件包,也要同时安装该软件包。" #~ msgid "" #~ "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the " #~ "above step may have produced, then shutdown -r now." #~ msgstr "" #~ "下面到了重启系统的时刻了;请仔细阅读前述步骤所产生的所有警告信息,然后执" #~ "行 shutdown -r now。" #~ msgid "" #~ "For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the " #~ "Debian Linux Kernel Handbook. For more information on kernel-package, " #~ "read the fine documentation in /usr/share/doc/kernel-package." #~ msgstr "" #~ "要了解 &debian; 内核与编译内核的更多信息,清参阅 Debian Linux Kernel Handbook。欲获得关于 " #~ "kernel-package 的更多信息,有一份很好的文档 " #~ "/usr/share/doc/kernel-package。"