# Debian GNU/Linux Installation Guide msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-05 18:22+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang\n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: installation-howto.xml:5 #, no-c-format msgid "Installation Howto" msgstr "安装指南" #. Tag: para #: installation-howto.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-" "title; (&architecture;) with the new &d-i;. It is a quick " "walkthrough of the installation process which should contain all the " "information you will need for most installs. When more information can be " "useful, we will link to more detailed explanations in the &debian; Installation Guide." msgstr "" "本文介绍了如何在 &arch-title; (&architecture;) 架构的计算机" "上,使用新版的 &d-i; 安装 &debian; &releasename;。这是一次对安装过程的走马观" "花式的简介,但是它应该囊括了大多数情况下您进行安装所必须的信息。当有必要获得" "更多信息时,我们会有相应的较详尽的说明文档 &debian;安装指南。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:20 #, no-c-format msgid "Preliminaries" msgstr "前言" #. Tag: para #: installation-howto.xml:21 #, no-c-format msgid "" " The debian-installer is still in a " "beta state. If you encounter bugs during your install, please " "refer to for instructions on how to report " "them. If you have questions which cannot be answered by this document, " "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the freenode network)." msgstr "" " debian-installer 仍然处于 beta 测试阶" "段。 如果您在安装时碰到程序出错,请参考 回报错误。倘若本文档不能够回答您所有的疑问,那么请带着这些问题去 debian-" "boot 的邮件列表(&email-debian-boot-list;)问问看,或者您也可以在 irc (即 " "freenode 站点的 #debian-boot 频道)上直接提问。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:37 #, no-c-format msgid "Booting the installer" msgstr "安装套件的引导" #. Tag: para #: installation-howto.xml:38 #, no-c-format msgid "" " For some quick links to CD images, " "check out the &d-i; home page. " "The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the Debian CD page. For more information on " "where to get CDs, see ." msgstr "" " 要想找到几个便捷的 CD 映像文件的链" "接,请看 &d-i; 的主页 Debian-cd " "小组在 Debian CD 页上提供了使用 &d-i; " "CD 映像的已编译版本。如果您需要了解有关如何得到这些 CD 的更多信息,请看 " "。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:48 #, no-c-format msgid "" "Some installation methods require other images than CD images. The &d-i; home " "page has links to other images. explains how to find images on Debian mirrors." msgstr "" "有些安装方法需要其它种类的映像而非 CD 的映像。 &d-i; 的主页 上有到其它种类的映像的" "链接。 会告诉您如何在 Debian 的映像" "站点找到那些映像文件。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:58 #, no-c-format msgid "" "The subsections below will give the details about which images you should " "get for each possible means of installation." msgstr "下面小节会就每种可能的安装方法,具体讲授如何获得所需的映像文件。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:66 #, no-c-format msgid "CDROM" msgstr "CDROM" #. Tag: para #: installation-howto.xml:68 #, no-c-format msgid "" "There are two different netinst CD images which can be used to install " "&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and " "install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The " "difference between the two images is that on the full netinst image the base " "packages are included, whereas you have to download these from the web if " "you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full " "size CD image which will not need the network to install. You only need the " "first CD of the set." msgstr "" "现在有两种不同的 netinst CD 映像可以用来通过 &d-i; 安装 &releasename;。这些映" "像文件是被用来刻成光盘的。然后让电脑从光盘启动,再由安装程序从网络上下载安装" "其它的软件包。“netinst”的名字由此得来。两种映像的区别在于,在完整版的 " "netinst 映像上包含了基本的软件包,而使用名片版的映像安装则需要从网络上下载它" "们。如果喜欢的话,您可以下载一个标准大小的 CD 映像文件,用它的话就可以不借助" "网络安装了。这只需要一套光盘中的第一张就行了。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " "explained in . To boot a PowerMac from CD, press the c key while " "booting. See for other ways to boot from CD. " msgstr "" "您想用哪种办法装,就下载相应的映像文件,再把它刻成光盘。若要从光盘启动,您可能需要根据 的提示,修" "改 BIOS 设置。 若要从光盘启动您的 " "PowerMac,可以在它启动时摁着 c 键不放。参阅 可以获知其它从 CD 启动的方法。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:93 #, no-c-format msgid "Floppy" msgstr "软盘" #. Tag: para #: installation-howto.xml:94 #, no-c-format msgid "" "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. " "You need the floppy/boot.img, the floppy/root." "img and possibly one of the driver disks." msgstr "" "如果您无法从 CD 启动,不妨下载一些软盘的映像文件,用它们来安装 Debian。这时," "您需要 floppy/boot.imgfloppy/root.img,也许还要那些驱动盘中的某一张。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:100 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the one with boot.img on it. This " "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " "the one with root.img on it." msgstr "" "启动软盘就是其上存有 boot.img 的一张软盘。当使用这张盘启" "动时,它会提示您插入第二张软盘 —,这时请使用里面存有 root." "img 的那张盘。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:106 #, no-c-format msgid "" "If you're planning to install over the network, you will usually need the " "floppy/net-drivers.img, which contains additional " "drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA." msgstr "" "倘若您计划从网络安装,一般来说,您就要准备好 floppy/net-drivers." "img,这里面包含了许多种以太网卡的驱动程序,同时它还加入了对 " "PCMCIA 的支持。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:112 #, no-c-format msgid "" "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " "floppy/cd-drivers.img on a driver disk to complete the " "install using the CD." msgstr "" "假如您有光驱,但是不能从它启动,那么您可以从软驱启动,再用存在驱动盘里的 " "floppy/cd-drivers.img 来接着完成基于光盘的安装。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:118 #, no-c-format msgid "" "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for " "lots of bad disks (see ). Each " ".img file you downloaded goes on a single floppy; you " "can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see " " for details). Since you'll have more than " "one floppy, it's a good idea to label them." msgstr "" "软盘是最不可靠的存储介质之一,因此您最好有碰到许多坏盘的准备(请参看 )。您所下载的每个 .img " "文件其实就是一张软盘。您可以用 dd 命令把它写到 /dev/fd0,也可以用其他方法来做" "这件事(具体细节请参看 )。既然您将会弄出好几" "张软盘,不妨给它们做上标签吧。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:131 #, no-c-format msgid "USB memory stick" msgstr "U 盘" #. Tag: para #: installation-howto.xml:132 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " "example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can " "take with you anywhere." msgstr "" "我们也可以从移动 USB 存储设备来安装系统。比如说您带着一个 USB 的钥匙链走遍天" "涯海角的同时,它还可以成为方便称手的 Debian 安装介质。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:138 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download hd-" "media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the 128 MB image " "from that file. Write this image directly to your memory stick, which must " "be at least 128 mb in size. Of course this will destroy anything already on " "the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " "filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that " "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in ." "iso." msgstr "" "要把您的 U 盘做成安装盘,最简单的办法就是下载 hd-media/boot.img." "gz,然后用 gunzip 把这个文件解压,生成 128 MB 的映像文件。再把生成" "的映像文件直接写到 U盘。对了,这个 U 盘的容量至少要有 128 mb。当然了,上面所" "说的操作会把 U 盘里的原有数据全部毁掉。以后再挂载这个 U 盘的话,它上面就不再" "是 FAT 文件系统了。写完 U 盘后,接着要下载一个 Debian netinst CD 映像文件,再" "把这个映像拷贝到 U 盘里。哪个映像文件都可以用,只要它的文件名是 ." "iso 结尾的就行。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:149 #, no-c-format msgid "" "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " "sticks. For details, see ." msgstr "" "除此之外,还有其它更为灵活的办法可以做出能启动 debian-installer 的 U 盘,同时" "也是有办法适用于较小容量的 U 盘的。欲知详情,请看 。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " "configure your BIOS to boot from a removable drive or even a " "USB-ZIP to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see ." msgstr "" "有些 BIOS 支持直接从 USB 的存储设备启动,但也有的 BIOS 不支持这种特性。您或许" "需要设置一下 BIOS 让您的机器从 removable drive 或是 " "USB-ZIP 启动,以使电脑能从 USB 设备启动。如果这样不奏效,您可" "以借助一张软盘启动,然后再用 U 盘完成后面的安装。您还可以发现一些有用的提示和" "具体的细节说明,参阅 。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:162 #, no-c-format msgid "" "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " "Open Firmware. For directions, see ." msgstr "" "从 Macintosh 系统上使用 USB 存储设备与使用 Open Fireware 相关。相关指导见 " "。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:171 #, no-c-format msgid "Booting from network" msgstr "从网络启动" #. Tag: para #: installation-howto.xml:172 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " "in netboot/ can be used to netboot &d-i;." msgstr "" "要完全从网络上启动(即 netboot) &d-i; 也是可行的。而具体采取哪种方法来从网络启" "动,这取决于您的硬件架构和网络启动的相关设置。在 netboot/ 目录里的文件是用来从网络启动 &d-i; 的。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:178 #, no-c-format msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " "netboot/pxeboot.tar.gz into /var/lib/" "tftpboot or wherever is appropriate for your tftp server. Set up " "your DHCP server to pass filename /pxelinux.0 to " "clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, " "see ." msgstr "" "最简单的建立方式是使用 PXE 的网络启动。解开 netboot/pxeboot.tar." "gz 文件,把它放到 /var/lib/tftpboot,或者放到" "您的 tftp 服务器所使用的目录。然后再建立 DHCP 服务器,传送 /" "pxelinux.0 这个文件名给客户端。老天保佑的话,就能顺利安装了。若要" "知道详细的操作步骤,请参阅 。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:192 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" msgstr "从硬盘启动" #. Tag: para #: installation-howto.xml:193 #, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " "hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard " "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. " msgstr "" "除了从移动介质启动安装套件,其实从手中现有的安装了其它操作系統的硬盘启动也是" "可行的。把 hd-media/initrd.gzhd-media/" "vmlinuz 和一个 Debian CD 映像文件下载到硬盘最底层的目录里。请确保" "这个 CD 映像文件的文件名是以 .iso 结尾的。接下来的问题就是" "用 initrd 启动 linux 了。 说明了如何做这件事。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:210 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "安装" #. Tag: para #: installation-howto.xml:211 #, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see ). If " "you want a 2.4 kernel, type install24 at the " "boot: prompt. The 2.6 kernel is the " "default for most boot methods, but is not available when booting from a " "floppy. " msgstr "" "一旦安装套件开始运行后,会有一个初始画面迎接您。要启动的话,请按 &enterkey;;" "或者先看一下其它的启动方式以及各种参数(参阅 )。" " 如果您希望使用 2.4 的内核,在 boot: " "提示符之后键入 linux24 在多数启动方" "式下,默认使用 2.6 内核,但用软盘启动时 2.6 内核不可用。 " #. Tag: para #: installation-howto.xml:227 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " "to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " "select your country, with the choices including countries where your " "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " "countries in the world is available." msgstr "" "再过一会儿,您就会可以选择您所使用的语言了。用上下箭头键来选择一门语言,然后" "摁 &enterkey; 继续下面的步骤。接下来,您要选择您的国家,选项里包括了那些使用" "您所选语言的国家。如果在那个稍短的列表里找不到您要找的国家,还有一个含有世界" "上所有国家的列表以备选择。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:235 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " "you know better." msgstr "" "您还可能被要求确认一下您的键盘布局(keyboard layout)。请选择缺省的那个,除非您" "清楚更合适的布局。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:240 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." msgstr "" "现在可以坐下来,松口气,休息一下了。这时 debian-installer 会侦测您的一部分硬" "件,并从 CD、软驱、USB 或其它设备里把它的其余部分加载进系统。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:245 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "接下来,安装程序会想办法侦测您和网络相关的硬件,再用 DHCP 完成网络的设置。如" "果您没有连接网络,或是没有用 DHCP,那么您也可以手动配置网络。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:251 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " "opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space " "on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if " "you do not want to autopartition, choose manual from the menu." msgstr "" "好,现在该对您的硬盘分区了。首先,您可以选择对整个驱动器或是驱动器上的空闲空" "间进行自动分区。我们推荐新手或者手头有急事的朋友使用自动分区。不过要是您不想" "用自动分区的话,请在菜单中选择手动分区。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:258 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " "be very careful with automatic partitioning. If you choose manual " "partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS " "partitions to create room for the Debian install: simply select the " "partition and specify its new size." msgstr "" "如果您有一个 DOS 或 Windows 分区并想保留它,要小心使用自动分区。如果您选择手" "动分区,可以使用安装程序重新设置 FAT 或 NTFS 分区的大小,分给 Debian 更多的安" "装空间:只需选择该分区,并指定它的新尺寸。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:265 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " "modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " "able to choose Finished partitioning from the " "menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for " "swap space and to mount a partition on /. has more information about partitioning." msgstr "" "在接下来的界面里,您可以看到自己有关分区的一张表,上面标出了各分区将以何种方" "式格式化,以及它们将来的挂载点在何处。要修改分区的设置或是删除分区,可以先选" "中它,再进行操作。如果您先前选择的是自动分区,那么您现在只要选分" "区结束, 使用自动分区的设置即可。有一点,请不要忘记至少要分配一" "个分区作为交换空间,还有必须把一个分区挂载到 /上。 有更多关于分区方面的信息。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:275 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " "which can take a while. That is followed by installing a kernel." msgstr "" "现在 &d-i; 会把您的分区格式化,然后安装基系统。这两步会花些时间。接着,它会安" "装内核。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:280 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " "let you know. By default GRUB will be installed to the " "master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. " "You'll be given the opportunity to override that choice and install it " "elsewhere. " msgstr "" "最后一步就是安装 boot loader 了。如果安装程序发现您的计算机还安装有其它的操作" "系统,它会把它们加入启动菜单,并通知您。缺省情况下会把 " "GRUB 安装到第一块硬盘的引导记录上。一般来说,这样做没什么问题。您也可以不让它" "这样做,而是把 GRUB 装在其它什么地方。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:290 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " "or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " "boot up into the next stage of the install process, which is explained in " "." msgstr "" "&d-i; 现在会告诉您安装已经完成了。把光盘从光驱里取出或者取下其它启动介质,然" "后敲一下 &enterkey; 就可以重新启动您的机器了。重启后,它会进入安装过程的下一" "个阶段,在 有对它的详尽说明。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:297 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see ." msgstr "如果您想要更多的安装过程相关信息,请看 。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:306 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "请给我们发一份安装报告" #. Tag: para #: installation-howto.xml:307 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " "reportbug package (apt-get install reportbug), and run " "reportbug installation-report." msgstr "" "如果您用 &d-i; 安装成功,请抽空给我们写一份报告。有一个最简单的方法,即安装 " "report bug 软件包(apt-get install reportbug),然后执行" "reportbug installation-report。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:315 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" "installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " "so please take the time to report them. You can use an installation report " "to report problems; if the install completely fails, see ." msgstr "" "如果不能完成安装,那么您也许发现了一个 debian-installler 的错误。要改进安装程" "序,就很有必要让我们知道这些异状,因此,请抽空把这些错误报告给我们。您可以使" "用 installation report 来回报错误;如果安装彻底失败了,请参阅 。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:327 #, no-c-format msgid "And finally.." msgstr "末了……" #. Tag: para #: installation-howto.xml:328 #, no-c-format msgid "" "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian " "useful. You might want to read ." msgstr "" "我们祝愿您的 Debian 安装顺利愉快,并希望您能发现 Debian 在您这里的用武之地。" "还有您也许可以读一下 。"