# Debian GNU/Linux Installation Guide msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-05 17:29+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang\n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" msgstr "获取系统安装介质" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format msgid "Official &debian; CD-ROM Sets" msgstr "官方的 &debian; 光盘套装" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format msgid "" "By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM " "Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also download the CD-ROM images " "from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network " "connection and a CD burner (see the Debian CD " "page for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs " "are bootable on your machine, you can skip right to ; much effort has been expended to ensure the files most people " "need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires " "several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and " "above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of " "space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." msgstr "" "目前安装 &debian; 最容易的方法是使用一个官方的 Debian CD 盘套件。您可以从一个" "销售商处购买 (参见 光盘销售商)。如果您有快速的网络连接和光盘刻录机的话,也可以从 Debian 镜像站点下载" "光盘映像然后自行刻录光盘 (具体参见 Debian CD " "页)。如果您有一套 Debian 的 CD 盘套件并且能在您的机器上引导这些 CD " "盘,您可以直接跳至 。我们已经做了很多努力来" "确保 CD 中已经包含了大多数人所需要的文件。尽管一整套预编译的二进制软件包需要" "好几张 CD 盘,但是 您可能不会用到第三张 CD 盘以后的内容。您也可以可以考虑使" "用 DVD 版本,这将为您的书架节约很多光盘存放空间,并且您可以避免沉闷地 CD 盘切" "换。" #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format msgid "" "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " "can use an alternative strategy such as floppy disk, tape, emulated tape, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from the CD to " "initially boot the system installer. The files you need for booting by " "another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder " "organization are identical. So when archive file paths are given below for " "particular files you need for booting, look for those files in the same " "directories and subdirectories on your CD." msgstr "" "如果您的机器不支持 CD 盘引导,但是您有一套 CD 光盘套件,您可以使用其他的方法" "比如: 软盘、 磁带、磁带仿真、 " "硬盘、 U 盘、 网络引导, 或者从 CD 盘中手工装载内核来" "初始化系统安装程序。CD 盘已经包含了通过其他方法引导所需要的文件; Debain 的网" "络存档和 CD 盘的文件夹组织方式是一致的。因此如果后面有给出的用于引导的特定存" "档文件路径时,请在 CD 盘中同样的文件目录和子目录下查找它们。" #. Tag: para #: install-methods.xml:52 #, no-c-format msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the CD." msgstr "一旦安装程序被引导,它将能够获得 CD 盘中其他所有必需的文件。" #. Tag: para #: install-methods.xml:57 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " "system files and place them on the installation tape floppy disk or " "hard disk or usb stick or a " "connected computer so they can be used to boot the installer." msgstr "" "如果您没有一套 CD 光盘套件,则您需要下载安装系统文件并且把他们放到: 安装磁带 软" "盘 或 硬盘 或 U 盘 或 一台连网的计算机上 然后他们可以被用来引导安装程序。" #. Tag: title #: install-methods.xml:83 #, no-c-format msgid "Downloading Files from Debian Mirrors" msgstr "从 Debian 镜像服务器下载文件" #. Tag: para #: install-methods.xml:85 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of Debian mirrors." msgstr "" "选择离您较近的(因此很可能也是最快的)镜像服务器,请参见 Debian 镜像列表。" #. Tag: para #: install-methods.xml:90 #, no-c-format msgid "" "When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files " "in binary mode, not text or automatic mode." msgstr "" "当从 Debian 镜像服务器下载文件的时候,请确认下载的文件是处于二进制" "模式,而不是文本或者自动模式。" #. Tag: title #: install-methods.xml:99 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Images" msgstr "在哪里能找到安装映像" #. Tag: para #: install-methods.xml:101 #, no-c-format msgid "" "The installation images are located on each Debian mirror in the directory " "debian/dists/&releasename;/main/" "installer-&architecture;/current/images/ — the MANIFEST lists each image " "and its purpose." msgstr "" "安装映像位于每一个 Debian 镜像的 debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST 文件列出了每一个映像及其用途。" #. Tag: title #: install-methods.xml:113 #, no-c-format msgid "Alpha Installation Files" msgstr "Alpha 的安装文件" #. Tag: para #: install-methods.xml:114 #, no-c-format msgid "" "If you choose to boot from ARC console firmware using MILO, you will also need to prepare a disk containing MILO and LINLOAD.EXE from the provided disk images. " "See for more information on Alpha " "firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the " "MILO directory as " "milo_subarchitecture.bin." msgstr "" "如果您选择通过 MILO 来从 ARC 控制台固件引导,就需要从所提" "供的磁盘映像中准备一张载有 MILOLINLOAD.EXE 的磁盘。有关 Alpha 固件和启动引导器的更多信息请参见 。软盘映像可以在 MILO 目录下找到。" "其形式为: milo_subarchitecture.bin。" #. Tag: para #: install-methods.xml:125 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately, these MILO images could not be tested and " "might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for " "you, try copying the appropriate MILO binary onto the " "floppy (). " "Note that those MILOs don't support ext2 sparse " "superblocks, so you can't use them to load kernels from newly " "generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto " "the FAT partition next to the MILO." msgstr "" "抱歉的是,这些 MILO 映像文件未经过足够的测试,也许并不是在" "所有的子体系下都能正常运行。如果您发现它不能运行,请尝试将合适的 " "MILO 二进制文件拷贝到软盘中()。注意,这些 MILO 不" "支持 ext2 的sparse superblocks,因此您不能从新生成的 ext2 文件" "系统中装载内核。作为一个变通方法,您可以把内核放到 FAT 分区中,紧跟着 " "MILO。" #. Tag: para #: install-methods.xml:137 #, no-c-format msgid "" "MILO binaries are platform-specific. See to determine the appropriate MILO image " "for your Alpha platform." msgstr "" "MILO 的二进制文件是依赖于具体平台的,请参见 来确认哪一个 MILO 映象适用于您的 Alpha 平" "台。" #. Tag: title #: install-methods.xml:152 #, no-c-format msgid "RiscPC Installation Files" msgstr "RiscPC 的安装文件" #. Tag: para #: install-methods.xml:153 #, no-c-format msgid "" "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary " "files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file " "onto the RISC OS machine, copy the linloader.!Boot " "components into place, and run !dInstall." msgstr "" "RiscPC 安装程序最初是从 RiSC OS 引导的。所有必需的文件都由一个名为 &rpc-" "install-kit; 的档案所提供,请将此文件下载到 RISC OS 机器中,将 " "linloader.!Boot 拷贝到合适的位置,然后运行 !" "dInstall。" #. Tag: title #: install-methods.xml:165 #, no-c-format msgid "NetWinder Installation Files" msgstr "NetWinder 的安装文件" #. Tag: para #: install-methods.xml:166 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to boot a NetWinder is over the network, using the supplied " "TFTP image &netwinder-boot-img;." msgstr "" "启动一台 NetWinder 最轻松的途径是使用所提供的 TFTP 映象文件 &netwinder-boot-" "img; 进行网络引导。" #. Tag: title #: install-methods.xml:175 #, no-c-format msgid "CATS Installation Files" msgstr "CATS 的安装文件" #. Tag: para #: install-methods.xml:176 #, no-c-format msgid "" "The only supported boot method for CATS is to use the combined image &cats-" "boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the Cyclone " "bootloader." msgstr "" "在 CATS 上唯一被支持的引导方法是使用组合映像 &cats-boot-img;。它能从任何 " "Cyclone 启动引导器可以访问的设备上被装载。" #. Tag: title #: install-methods.xml:221 #, no-c-format msgid "Choosing a Kernel" msgstr "选择一个内核" #. Tag: para #: install-methods.xml:223 #, no-c-format msgid "" "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we " "recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine " "needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that " "supports 2.2.x kernels (see the MANIFEST)." msgstr "" "一些 m68k 子体系可以选择要安装的内核。一般来说我们推荐您首先尝试最新的版本。" "如果您的子体系系统或机器需要使用 2.2.x 版的内核,请确认您选择的是一个支持对应" "内核的映像。(请参见 MANIFEST)。" #. Tag: para #: install-methods.xml:232 #, no-c-format msgid "" "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel " "parameter &ramdisksize;." msgstr "所有使用 2.2.x 内核的 m68k 的映像都要求使用 &ramdisksize; 内核参数。" #. Tag: title #: install-methods.xml:250 #, no-c-format msgid "Creating an IPL tape" msgstr "创建一个 IPL 磁带" #. Tag: para #: install-methods.xml:252 #, no-c-format msgid "" "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to " "create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the Linux " "for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions Redbook. The files " "you need to write to the tape are (in this order): kernel.debian, parmfile.debian and initrd.debian. The files can be downloaded from the tape " "sub-directory, see ," msgstr "" "如果您不能从光盘引导(IPL)并且没有使用 VM,您首先就需要创建一个 IPL 磁带。这" "在 Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions Redbook 的" "第 3.4.3 节中有描述。您需要写到磁带上的文件是(按以下顺序): kernel." "debianparmfile.debianinitrd." "debian。这些文件可以从 tape子目录下载,请参" "见 ," #. Tag: title #: install-methods.xml:276 #, no-c-format msgid "Creating Floppies from Disk Images" msgstr "从软盘映像创建引导软盘" #. Tag: para #: install-methods.xml:277 #, no-c-format msgid "" "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." msgstr "" "可启动的软盘一般被视为是在那些不能从光盘或其它方式启动的硬件上引导安装程序的" "最后一种方法。" #. Tag: para #: install-methods.xml:282 #, no-c-format msgid "Floppy disk booting reportedly fails on Mac USB floppy drives." msgstr "有报告说 Mac USB 软盘驱动器不支持引导软盘。" #. Tag: para #: install-methods.xml:286 #, no-c-format msgid "Floppy disk booting is not supported on Amigas or 68k Macs." msgstr "Amigas 或者 68k Macs 的软盘引导方法也不被支持。" #. Tag: para #: install-methods.xml:291 #, no-c-format msgid "" "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " "raw form. Disk images, such as boot.img, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " "used to write the image files to floppy disk in raw " "mode. This is required because these images are raw representations of the " "disk; it is required to do a sector copy of the data " "from the file onto the floppy." msgstr "" "软盘映像是一些包含完整的 原始 格式软盘内容的文件。类似 " "boot.img 这样的软盘映像不能直接拷贝到软盘中。有一个特殊" "的程序可以将它们按 原始 模式写入软盘。这是一个必须的步" "骤,因为这些映像 文件是一些原始的磁盘保存方式。所以需要把文件的数据 " "按扇区拷贝 放到软盘中。" #. Tag: para #: install-methods.xml:302 #, no-c-format msgid "" "There are different techniques for creating floppies from disk images, which " "depend on your platform. This section describes how to create floppies from " "disk images on different platforms." msgstr "" "根据平台的不同,有各种不同的方法来从软盘映像创建引导软盘。这一节将描述如何在" "不同平台上从软盘映像创建引导软盘。" #. Tag: para #: install-methods.xml:308 #, no-c-format msgid "" "No matter which method you use to create your floppies, you should remember " "to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " "ensure they are not damaged unintentionally." msgstr "" "无论您使用何种方法来建立引导软盘,您应该在建立以后记住打开写保护的开关,以便" "确保内容不会在无意被抹掉。" #. Tag: title #: install-methods.xml:316 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" msgstr "从 Linux 或者 Unix 系统写软盘映像" #. Tag: para #: install-methods.xml:317 #, no-c-format msgid "" "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " "need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " "drive. Next, use the command \n" "$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " "sync\n" " where filename is one " "of the floppy disk image files (see " "for what filename should be). /dev/fd0 is a commonly used name of the floppy disk device, it may be " "different on your workstation (on Solaris, it is " "/dev/fd/0). The command may return to the " "prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the " "disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and " "the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some " "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive " "(on Solaris, use eject, see the " "manual page)." msgstr "" "为了把软盘映像写入软盘,您可能需要系统的 root 访问权限。在软驱中放入一张优质" "的空白软盘,然后使用命令 \n" "$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " "sync\n" " 其中 filename 是一个软" "盘映像文件(请参阅 来获知应该使用哪个 " "filename)。/dev/fd0 是一个常" "见的软驱设备名。可能在您的工作站上面有所不同 (在 " "Solaris 系统上是 /dev/fd/0)。这个命令也许在写软" "盘任务结束之前就会返回到命令符下。请观察软盘驱动器上面的磁盘使用灯,并且确保" "在您拔出软盘的时候灯已熄灭。在某些系统上,您可能需要运行一条命令来弹出软盘 " "(在 Solaris 系统中使用 eject 命令," "请参见其手册)。" #. Tag: para #: install-methods.xml:341 #, no-c-format msgid "" "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " "in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " "will allow you to write a floppy in raw mode. " "Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " "system. On Solaris, you can work around volume " "management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " "is auto-mounted (using volcheck or the equivalent command " "in the file manager). Then use a dd command of the form " "given above, just replace /dev/fd0 with /vol/" "rdsk/floppy_name, where " "floppy_name is the name the floppy disk was given " "when it was formatted (unnamed floppies default to the name " "unnamed_floppy). On other systems, ask your system " "administrator. " msgstr "" "有些系统会在您放入软盘时自动尝试对其进行挂载。若要让工作站允许您对软盘进行 " "原始模式 写入操作,您可能必须关闭此功能。不幸的是,如何" "关闭此功能的方法 完全取决于具体的操作系统。 在 " "Solaris 上,您可以利用卷管理来获得对软驱的原始访问权。首先,确信软盘已经被自" "动挂载(使用 volcheck 或者文件管理器中的类似命令)。然后安照" "上面给出的形式使用 dd 命令,只是把 /dev/fd0 替换成 /vol/rdsk/floppy_name,这里 floppy_name 是软盘在格式化时所定的" "名字。(未命名的软盘默认使用 unnamed_floppy)。至于其他系" "统,请咨询您的系统管理员)。" #. Tag: para #: install-methods.xml:362 #, no-c-format msgid "" "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " "eject program handles this nicely; you might need to " "install it." msgstr "" "如果想在 powerpc Linux 上写入一张软盘,您将必须弹出它。eject 命令能够很好地对此进行控制,当然您可能需要先安装它。" #. Tag: title #: install-methods.xml:380 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" msgstr "在 DOS、Windows、或者 OS/2 下写磁盘映像" #. Tag: para #: install-methods.xml:382 #, no-c-format msgid "" "If you have access to an i386 machine, you can use one of the following " "programs to copy images to floppies." msgstr "如果您能操作一台 i386 机器,您可以使用如下方法之一往软盘拷贝映像文件。" #. Tag: para #: install-methods.xml:387 #, no-c-format msgid "" "The rawrite1 and rawrite2 programs can " "be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " "booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " "Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " "not expected to work." msgstr "" "rawrite1rawrite2 程序可在 MS-DOS 下" "使用。如果想使用这些程序,首先要确定您是从 DOS 启动。在 Windows 的 DOS 窗口或" "者在 文件浏览器中双击使用这些程序是 不能 运行的。" #. Tag: para #: install-methods.xml:395 #, no-c-format msgid "" "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." "dll in the same directory." msgstr "" "rwwrtwin 程序可以在 Windows 95、NT、98、2000、ME、XP 甚至" "可能最新的版本上运行。要使用它您需要解压 diskio.dll 至相同目录下。" #. Tag: para #: install-methods.xml:401 #, no-c-format msgid "" "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the /" "tools directory." msgstr "" "这些工具可以在官方 Debian 光盘中找到。他们位于 /tools 目" "录下。" #. Tag: title #: install-methods.xml:414 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images on Atari Systems" msgstr "在 Atari 系统上写磁盘映像" #. Tag: para #: install-methods.xml:415 #, no-c-format msgid "" "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy " "disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and " "type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at " "the TOS program command line dialog box." msgstr "" "您可以在与软盘映像相同的目录下找到 &rawwrite.ttp;。双击程序图标,在 TOS 程序 " "命令行输入框内键入您想写入软盘的软盘映像文件名。" #. Tag: title #: install-methods.xml:426 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems" msgstr "在 Macintosh 系统上写磁盘映像" #. Tag: para #: install-methods.xml:427 #, no-c-format msgid "" "There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there " "would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the " "installation system or install kernel and modules from on Macintosh). " "However, these files are needed for the installation of the operating system " "and modules, later in the process." msgstr "" "没有一个 MacOS 应用程序可以用于将映像文件写到软盘(而且这也没有什么意义,因为" "您也不能在 Macintosh 系统上用软盘引导安装系统来安装内核以及模块)。但是,这些" "文件也被用来在后面的安装过程中安装操作系统和模块。" #. Tag: title #: install-methods.xml:445 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From MacOS" msgstr "在 MacOS 上写磁盘映像" #. Tag: para #: install-methods.xml:446 #, no-c-format msgid "" "An AppleScript, Make Debian Floppy, is available " "for burning floppies from the provided disk image files. It can be " "downloaded from . To use it, just unstuff it on " "your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " "Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " "ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " "the file image to it." msgstr "" "这里有一个名为 Make Debian Floppy 的 AppleSrcipt " "可以用来从所提供的磁盘映像制作软盘。它可以从 处下载。使用时只需要解压文件至桌面然后向其拖入您想刻录的映像文件。您必" "须已经安装了 Applescript 并在您的扩展管理器中开启它。Disk Copy 会要求您确认您" "的确想要清空磁盘并写入磁盘映像。" #. Tag: para #: install-methods.xml:457 #, no-c-format msgid "" "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, or " "the freeware utility suntar. The root.bin file is an example of a floppy image. Use one of the following " "methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." msgstr "" "您也可以直接使用 MacOS 工具 Disk Copy ,或者免费软件工具 " "suntarroot.bin 是一个软盘映像范例。" "您可以使用以下方法之一来利用这些工具将磁盘映像写入软盘。" #. Tag: title #: install-methods.xml:468 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with Disk Copy" msgstr "写磁盘映像:使用Disk Copy" #. Tag: para #: install-methods.xml:469 #, no-c-format msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " "official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. " "The following Creator-Changer steps are only necessary if " "you downloaded the image files from a Debian mirror." msgstr "" "假如您是使用官方 &debian; 光盘上的软盘映像文件,那么 Type 和 Creator 已经设置" "正确。以下 Creator-Changer 步骤只针对从 Debian 镜像下载映" "像文件的情况。" #. Tag: para #: install-methods.xml:478 #, no-c-format msgid "" "Obtain Creator-Changer " "and use it to open the root.bin file." msgstr "" "取得 Creator-Changer 并" "且用它打开 root.bin 文件。" #. Tag: para #: install-methods.xml:485 #, no-c-format msgid "" "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the Type " "to DDim (binary floppy image). The case is sensitive " "for these fields." msgstr "" "将 Creator 改为 ddsk (Disk Copy),并将 Type 改为 " "DDim (binary floppy image)。注意此处大小写敏感。" #. Tag: para #: install-methods.xml:492 #, no-c-format msgid "" "Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and " "X the File Locked check box so that " "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " "mounted." msgstr "" "注意: 在 Finder 中,使用 Get Info 来显示关于软盘映像的 Finder 信息,并在 File Locked 复选框中划上X。这样在映像意外的被挂载时 MacOS 将不" "会删除引导区。" #. Tag: para #: install-methods.xml:501 #, no-c-format msgid "" "Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it " "will very likely be there already, otherwise try ." msgstr "" "获取 Disk Copy。如果您已经拥有了 MacOS 系统或光盘,它多半" "就已经被包含在其中,否则可以试试 。" #. Tag: para #: install-methods.xml:508 #, no-c-format msgid "" "Run Disk Copy, and select " "Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from the " "resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " "want to erase it. When done it should eject the floppy." msgstr "" "运行 Disk Copy,并且从 Utilities 菜" "单中选择 Make a Floppy,然后从对话框中选择 " "locked 的映像文件。它会要求您插入一张软盘,然后询问是否" "删除它。完成后它应该会弹出软盘。" #. Tag: title #: install-methods.xml:523 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with suntar" msgstr "写磁盘映像:使用suntar" #. Tag: para #: install-methods.xml:527 #, no-c-format msgid "" "Obtain suntar from . Start the suntar program and select " "Overwrite Sectors... from the Special " "menu." msgstr "" "获取 suntar,它在 中。运行 suntar 程序并且从 Special 菜单中选择Overwrite Sectors...。" #. Tag: para #: install-methods.xml:535 #, no-c-format msgid "" "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." msgstr "按照要求插入软盘,然后点击 &enterkey; (从0扇区开始)。" #. Tag: para #: install-methods.xml:541 #, no-c-format msgid "" "Select the root.bin file in the file-opening dialog." msgstr "在打开文件对话框中选择 root.bin 文件。" #. Tag: para #: install-methods.xml:546 #, no-c-format msgid "" "After the floppy has been created successfully, select " "File Eject . If " "there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " "another." msgstr "" "当软盘被成功写入之后,选中 File " "Eject 。如果写盘期间发生任何错误,请" "换别的软盘试试。" #. Tag: para #: install-methods.xml:554 #, no-c-format msgid "" "Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " "helpfully ruin it." msgstr "" "在使用您创建的软盘之前,请设置写保护标签!否则,如果您偶" "然在 MacOS 中挂载了它,MacOS 将会将其毁坏。" #. Tag: title #: install-methods.xml:573 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "为从 USB 闪盘引导准备文件" #. Tag: para #: install-methods.xml:575 #, no-c-format msgid "" "For preparing the USB stick you will need a system where GNU/Linux is " "already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-" "storage kernel module is loaded (modprobe usb-storage) and try to find out which SCSI device the USB stick has been " "mapped to (in this example /dev/sda is used). To write " "to your stick, you will probably have to turn off its write protection " "switch." msgstr "" "您需要一台运行支持 USB 的 GNU/Linux 系统来为 USB 闪盘引导准备文件。您应该确" "定 usb-storage 内核模块已经被加载(modprobe usb-storage) 然后尝试找出 USB 闪盘被映射到的哪个 SCSI 设备(在此以 /" "dev/sda 为例)。为了写入您的闪盘,您可能需要关闭它的写保护开关。" #. Tag: para #: install-methods.xml:585 #, no-c-format msgid "" "Note, that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller setups " "are possible if you follow )." msgstr "" "注意,准备的 USB 闪盘应该至少有 128MB 的容量(在更小的尺寸安装也是可能的,请参" "考 )。" #. Tag: title #: install-methods.xml:593 #, no-c-format msgid "Copying the files — the easy way" msgstr "复制文件 — 轻松的途径" #. Tag: para #: install-methods.xml:594 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " "contains all the installer files (including the kernel) as well as " "SYSLINUX and its configuration file. You only have to " "extract it directly to your USB stick:" msgstr "" "这里有一个合集文件 hd-media/boot.img.gz,其中包含了所有" "的安装程序文件(包括内核),以及 SYSLINUX 和它的配置文件。您" "只需要把它直接解压到您的 USB 闪盘内即可:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:601 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sda" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sda" #. Tag: para #: install-methods.xml:603 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " "contains all the installer files (including the kernel) as well as " "yaboot and its configuration file. Create a partition of " "type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using mac-fdisk's C command and extract the image directly " "to that:" msgstr "" "这里有一个合集文件 hd-media/boot.img.gz,其中包含了所有" "的安装程序文件(包括内核),以及 yaboot 和它的配置文件。您可" "以使用 mac-fdiskC 命令在您的 " "USB 闪盘上创建一个类型为 \"Apple_Bootstrap\" 的分区,然后直接解开映像文件到:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:612 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sda2" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sda2" #. Tag: para #: install-methods.xml:615 #, no-c-format msgid "" "Using this method will destroy anything already on the device. Make sure " "that you use the correct device name for your USB stick." msgstr "" "采用这种方法将销毁设备上的任何内容。请确保您使用了 USB 闪盘的正确设备名。" #. Tag: para #: install-methods.xml:621 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sda /dev/sda2 /mnt), which will now have a " "FAT filesystem an HFS filesystem " "on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please " "note that the file name must end in .iso. Unmount the " "stick (umount /mnt) and you are done." msgstr "" "然后,挂载 USB 闪盘(mount /dev/sda /dev/sda2 /mnt),它上面应该已经具有 一个 FAT 文件系统 一个 HFS 文件系统 ,您再将一个 " "Debian netinst(网络安装) 或 businesscard(名片) ISO 映像拷贝到盘上。请注意文件" "名必须以 .iso 结尾。卸载闪盘(umount /mnt)后结束。" #. Tag: title #: install-methods.xml:637 #, no-c-format msgid "Copying the files — the flexible way" msgstr "复制文件 — 灵活的方法" #. Tag: para #: install-methods.xml:638 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " "should use the following method to put the files on your stick." msgstr "" "如果您需要更多的灵活性或者只是想了解其间发生了什么,您应该使用如下的方法来把" "文件放到您的闪盘。" # index.docbook:645, index.docbook:739 #. Tag: title #: install-methods.xml:650 install-methods.xml:742 #, no-c-format msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" msgstr "在 &arch-title; 上为 USB 闪盘分区" #. Tag: para #: install-methods.xml:651 #, no-c-format msgid "" "We will show how to setup the memory stick to use the first partition, " "instead of the entire device." msgstr "我们将展示如何使用闪盘的第一个分区,而不是整个设备。" #. Tag: para #: install-methods.xml:656 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " "that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool " "for creating a FAT16 partition and then create the filesystem using: " "\n" "# mkdosfs /dev/sda1\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The mkdosfs command is contained in " "the dosfstools Debian package." msgstr "" "由于大多数 USB 闪盘预先设置了一个单独的 FAT16 分区,您可能不需要重新分区或者" "格式化 USB 闪盘。如果您必须这么做,请使用 cfdisk 或者其他" "的分区工具来创建一个 FAT16 分区并且输入: \n" "# mkdosfs /dev/sda1\n" " 注意使用正确的 USB 盘设备名称。mkdosfs 命令包含在 dosfstools Debian 包中。" #. Tag: para #: install-methods.xml:670 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. LILO) should work, it's convenient to use SYSLINUX, " "since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a " "text file. Any operating system which supports the FAT file system can be " "used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "为了能在 USB 闪盘引导后启动内核,我们要在 USB 闪盘上放入一个启动引导程序。尽" "管任何引导装载程序(比如 LILO)都应该可以胜任这个工作,不过" "还是使用 SYSLINUX 更方便。主要原因是是它可以使用 FAT16 分" "区,而且只需要编辑一个文本文件就能对其进行配置。任何支持 FAT 文件系统的操作系" "统可以用来改变启动引导器的配置文件。" #. Tag: para #: install-methods.xml:680 #, no-c-format msgid "" "To put SYSLINUX on the FAT16 partition on your USB stick, " "install the syslinux and mtools packages on your system, and do: \n" "# syslinux /dev/sda1\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be mounted when starting SYSLINUX. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " "the file ldlinux.sys which contains the boot loader " "code." msgstr "" "为了把 SYSLINUX 放到您的 USB 闪盘的 FAT16 分区上,请在您的" "系统中安装 syslinuxmtools " "包,然后执行: \n" "# syslinux /dev/sda1\n" " 再提醒一次,请确认您使用的是正确的设备名称。还" "有,一定不能在启动 SYSLINUX 的时候挂载该分区,因为在操作过" "程中会向分区的引导扇区写入数据并且创建包含启动引导器代码的 ldlinux." "sys 文件。" #. Tag: para #: install-methods.xml:693 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sda1 /mnt) and copy " "the following files from the Debian archives to the stick: " " vmlinuz (kernel binary) initrd.gz (initial ramdisk " "image) syslinux.cfg " "(SYSLINUX configuration file) Optional " "kernel modules If you want to rename the " "files, please note that SYSLINUX can only process DOS " "(8.3) file names." msgstr "" "接下来就是挂载分区(mount /dev/sda1 /mnt)以及将下列文件" "从 Debain 文件库拷贝到闪盘上: " "vmlinuz (内核二进制文件) " " initrd.gz (初始化内存映像) syslinux.cfg (SYSLINUX 配置文" "件) 可选的内核模块 如果您想给这些文件改名,请注意 SYSLINUX 只能" "处理 DOS (8.3) 格式的文件名。" #. Tag: para #: install-methods.xml:724 #, no-c-format msgid "" "The syslinux.cfg configuration file should contain the " "following two lines: \n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" " Please note that the ramdisk_size parameter may need to be increased, depending on the image you " "are booting." msgstr "" "syslinux.cfg 配置文件应该含有下列两行: " "\n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" " 请注意,根据所启动的内存映像的大小,在必要的时" "候,您可能需要增大ramdisk_size 参数的数值。" #. Tag: para #: install-methods.xml:743 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " "systems, run mac-fdisk /dev/sda, initialise a new " "partition map using the i command, and create a new " "partition of type Apple_Bootstrap using the C " "command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map " "itself.) Then type \n" "$ hformat /dev/sda2\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The hformat command is contained in " "the hfsutils Debian package." msgstr "" "绝大多数 USB 盘的预设置都不能让 Open Firmware 从该盘进行引导,因此您需要为闪" "盘重新分区。在 Mac 系统上,执行 mac-fdisk /dev/sda," "用 i 命令初始化新的分区映射,然后使用 C 命令创建一个新的类型为 Apple_Bootstrap 的分区。(要注意的是第一个分" "区总是分区映射本身。)然后键入 \n" "$ hformat /dev/sda2\n" " 注意使用正确的 USB 盘设备名称。hformat 命令包含在 hfsutils Debian 包中。" #. Tag: para #: install-methods.xml:759 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. The yaboot boot loader can be " "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " "used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "为了能在 USB 闪盘引导后启动内核,我们要在 USB 闪盘上放入一个启动引导程序。" "yaboot 启动引导器可以被安装到 HFS 文件系统上,而且只需要编" "辑一个文本文件就能对其重新进行配置。任何支持 HFS 文件系统的操作系统可以用来改" "变启动引导器的配置文件。" #. Tag: para #: install-methods.xml:768 #, no-c-format msgid "" "The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " "install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" "$ hmount /dev/sda2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " "This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " "utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " "utilities." msgstr "" "常用的 ybin 工具(随 yaboot 附带)并不能" "识别 USB 存储设备,因此您不得不手动安装 yaboot,这可以通" "过 hfsutils 工具来完成。用法如下: " "\n" "$ hmount /dev/sda2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " 再提醒一次,请确认您使用的是正确的设备名称。操作" "过程中一定不能挂载此分区。程序会向分区中写入启动引导器,并使用 HFS 工具向其添" "加标记,最终使得 Open Fireware 可以启动它。完成以上操作之后,USB 盘的其他部分" "就可以用普通的 Unix 工具来处理了。" #. Tag: para #: install-methods.xml:784 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sda2 /mnt) and copy " "the following files from the Debian archives to the stick:" msgstr "" "接下来就是挂接分区(mount /dev/sda2 /mnt)以及将下列文件" "从 Debain 文件库拷贝到闪盘上:" #. Tag: para #: install-methods.xml:790 #, no-c-format msgid "vmlinux (kernel binary)" msgstr "vmlinux (内核二进制文件)" #. Tag: para #: install-methods.xml:795 #, no-c-format msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (初始化内存映像)" #. Tag: para #: install-methods.xml:800 #, no-c-format msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" msgstr "yaboot.conf (yaboot 配置文件)" #. Tag: para #: install-methods.xml:805 #, no-c-format msgid "boot.msg (optional boot message)" msgstr "boot.msg (可选的启动信息)" #. Tag: para #: install-methods.xml:810 #, no-c-format msgid "Optional kernel modules" msgstr "可选的内核模块" #. Tag: para #: install-methods.xml:817 #, no-c-format msgid "" "The yaboot.conf configuration file should contain the " "following lines: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " "are booting." msgstr "" "yaboot.conf 配置文件应该含有以下几行: " "\n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " 请注意,在必要的时候,您可能需要增大" "initrd-size 参数的数值,这完全取决于您所使用的内存映像" "的大小。" #. Tag: title #: install-methods.xml:832 #, no-c-format msgid "Adding an ISO image" msgstr "添加 ISO 映像" #. Tag: para #: install-methods.xml:833 #, no-c-format msgid "" "Now you should put any Debian ISO image (businesscard, netinst or even a " "full one) onto your stick (if it fits). The file name of such an image must " "end in .iso." msgstr "" "现在您需要把任意一个 Debian ISO 映像(businesscard、netinst 或者甚至是完全版)" "放入您的 USB 闪盘内(如果它装得下的话)。这样的一个映像文件的后缀名必须是 " ".iso。" #. Tag: para #: install-methods.xml:839 #, no-c-format msgid "" "If you want to install over the network, without using an ISO image, you " "will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the " "initial ramdisk from the netboot directory instead of " "the one from hd-media, because hd-media/" "initrd.gz does not have network support." msgstr "" "如果您想直接通过网络安装而不使用 ISO 映像,当然就可以跳过上述步骤。并且您必须" "要使用 netboot 目录中的初始化内存映像来取代来自 " "hd-media 的相同文件。这是因为 hd-media/initrd." "gz 并不包含网络支持。" #. Tag: para #: install-methods.xml:848 #, no-c-format msgid "" "When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mnt) and activate its write protection switch." msgstr "" "当您完成后,卸载 USB 闪盘(umount /mnt)并打开写保护。" #. Tag: title #: install-methods.xml:858 #, no-c-format msgid "Booting the USB stick" msgstr "从 USB 闪盘启动" #. Tag: para #: install-methods.xml:859 #, no-c-format msgid "" "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " "an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the install-" "mbr command from the package mbr:" msgstr "" "如果您的系统拒绝从 USB 闪盘引导,那么可能是因为它含有无效的主引导扇区记录" "(MBR)。您可以使用 install-mbr 命令来修复这个问题,该命令来" "自 mbr 软件包:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:866 #, no-c-format msgid "# install-mbr /dev/sda" msgstr "# install-mbr /dev/sda" #. Tag: title #: install-methods.xml:878 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "为从硬盘引导准备文件" #. Tag: para #: install-methods.xml:879 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " "invoking a boot loader directly from the BIOS." msgstr "" "安装程序可以从硬盘分区上面用引导文件引导。它们可以在其它操作系统下面启动,或" "者直接使用 BIOS 提供的引导装载程序直接启动。" #. Tag: para #: install-methods.xml:885 #, no-c-format msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " "disks." msgstr "" "采用这个技术可以实现完全的纯网络的安装方式。这样可以避免一些使" "用可移动介质带来的的缺点,比如寻找和刻录光盘映像或是与大量且不可靠的软盘纠缠" "不清。" #. Tag: para #: install-methods.xml:892 #, no-c-format msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." msgstr "安装程序无法从 NTFS 文件系统上进行引导。" #. Tag: para #: install-methods.xml:896 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " "determine whether your existing file system is HFS+, select Get " "Info for the volume in question. HFS file systems appear as " "Mac OS Standard, while HFS+ file systems say " "Mac OS Extended. You must have an HFS partition in " "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " "installation files you download." msgstr "" "安装程序无法从 HFS+ 文件系统进行引导。MacOS System 8.1 及之后的系统可能使用 " "HFS+ 文件系统,NewWorld PowerMacs 则全部使用 HFS+。要确认您的系统是否是 HFS" "+,请选择 Get Info 来查看相关卷信息。HFS 文件系统文件" "系统显示为 Mac OS Standard,而 HFS+ 文件系统将显示为 " "Mac OS Extended。您必须使用一个 HFS 分区来在 MacOS 和 " "Linux 之间交换文件,特别是那些您下载的安装文件。" #. Tag: para #: install-methods.xml:907 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " "depending on whether the system is a NewWorld or an " "OldWorld model." msgstr "" "根据您的系统是NewWorld还是OldWorld型号,硬盘安" "装程序的引导将使用不同的安装文件。" #. Tag: title #: install-methods.xml:916 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting using LILO or GRUB" msgstr "" "硬盘安装程序引导使用 LILOGRUB" #. Tag: para #: install-methods.xml:918 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using either LILO or GRUB." msgstr "" "这一节将解释如何增加或者甚至替换现有的 linux 安装,通过 LILOGRUB。" #. Tag: para #: install-methods.xml:924 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" "system by the kernel." msgstr "" "在启动时,两种引导器都支持将内核和磁盘映像加载到内存中。这个内存虚拟磁盘可以" "被用做内核的根文件系统。" #. Tag: para #: install-methods.xml:930 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " "on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." msgstr "" "将以下文件从 Debian 存档中拷贝到硬盘中比较方便的地方,比如 /boot/" "newinstall/。" #. Tag: para #: install-methods.xml:937 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz(内核二进制文件)" #. Tag: para #: install-methods.xml:942 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (内存虚拟磁盘映像)" #. Tag: para #: install-methods.xml:949 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to ." msgstr "最后,要配置启动引导器,请进入 。" #. Tag: title #: install-methods.xml:959 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "在 OldWorld Macs 上引导硬盘安装程序" #. Tag: para #: install-methods.xml:960 #, no-c-format msgid "" "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " "BootX, launched from MacOS, supports booting from " "files placed on the hard disk. BootX can also be " "used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is " "complete. For the Performa 6360, it appears that quik " "cannot make the hard disk bootable. So BootX is " "required on that model." msgstr "" "boot-floppy-hfs 软盘使用 miBoot 来启动 Linux 安装,但是 miBoot 不易用" "于从硬盘引导。运行于 MacOS 的 BootX 支持从硬盘上的" "文件进行引导。BootX 也能在安装完 Debian 后用于 " "MacOS 和 Linux 的双重引导。对于 Performa 6360 来说,quik " "看上去不能让硬盘可引导。因此 BootX 对于该型号来说" "是必须的。" #. Tag: para #: install-methods.xml:973 #, no-c-format msgid "" "Download and unstuff the BootX distribution, " "available from , or in the " "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " "directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use " "Stuffit Expander to extract it from its archive. " "Within the package, there is an empty folder called Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk." "image.gz from the disks-powerpc/current/powermac folder, and place them in the Linux Kernels " "folder. Then place the Linux Kernels folder in the " "active System Folder." msgstr "" "请下载并且解压 BootX 发布版本。它可以从 ,或者 Debian http/ftp 镜像以及官方 " "Debian 光盘的 dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac 目录下得到。可以用 Stuffit Expander 来把" "它从打包档案中解开。在这个包中,有一个名为 Linux Kernels 的空文件夹。请下载 linux.bin 和 " "ramdisk.image.gz (位于 disks-powerpc/current/" "powermac 文件夹),然后把他们放到 Linux Kernels 文件夹中,然后把 Linux Kernels 文件夹放到活动" "的系统文件夹中。" #. Tag: title #: install-methods.xml:993 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "在 NewWorld Macs 上启动硬盘安装程序" #. Tag: para #: install-methods.xml:994 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " "well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " "will boot Linux directly via yaboot, which supports " "loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " "dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " "appropriate for newer machines without floppy drives. BootX is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." msgstr "" "NewWorld PowerMacs 支持从网络或者 ISO9660 格式光盘进行引导,或者直接从硬盘上" "载入 ELF 二进制文件。这类机器可以直接使用 yaboot引导。它既" "支持直接从 ext2 分区中装入内核和内存虚拟磁盘,也支持和 MacOS 的双重引导。硬盘" "引导特别适合最新的没有软驱的机器。BootX 则不被支持,也一定" "不能用在 NewWorld PowerMacs 上。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1005 #, no-c-format msgid "" "Copy (not move) the following four files which you " "downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your " "hard drive (this can be accomplished by option-dragging " "each file to the hard drive icon)." msgstr "" "拷贝(而非移动)您早先从 Debian 存档下载的下列四个文件到您" "硬盘的根目录上(这个可以用按住 option 键然后拖动每个文件到硬" "盘图标的方法来完成)。" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1015 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1020 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1025 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1030 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para #: install-methods.xml:1035 #, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " "these files. If you have the MacOS pdisk program, you can " "use the L command to check for the partition number. You will need this " "partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when " "you boot the installer." msgstr "" "记下您存放这些文件的 MacOS 分区号。如果您有 MacOS 的 pdisk 程序,您可以使用 L 命令检查分区号。当引导安装程序的时候,您需要这个" "分区号码用于在 Open Firmware 提示符下面输入命令。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1043 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to ." msgstr "要引导安装程序,请进入 。" #. Tag: title #: install-methods.xml:1056 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "为使用 TFTP 网络引导准备文件" #. Tag: para #: install-methods.xml:1057 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " "boot the installation system from another machine, the boot files will need " "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "如果您的机器连接到了一个局域网,您可以从网络上的另外一台机器上面通过 TFTP 来" "引导它。如果您倾向从另外一台机器上面引导安装系统,则引导文件需要放在那台机器" "上面的某个特殊地方,并且配置好能够能够支持对您的机器进行引导。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1065 #, no-c-format msgid "" "You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server " ", or RARP server , or DHCP server." msgstr "" "您需要设置一台 TFTP 服务器,并且对于很多机器来说,还需要一台 BOOTP 服务器 " ",或 RARP 服务器 ,又或 DHCP 服务器。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1071 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " "Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " "address and where on the network to obtain a boot image. Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP " "address can be manually configured in boot ROM. The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more " "flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be " "configured via DHCP. " msgstr "" "反向地址解析协议( The Reverse Address " "Resolution Protocol (RARP)) 是一种告诉您的客户它自己 IP 地址的方法。另外一种" "方法是采用 BOOTP 协议。 BOOTP " "是一种 IP 协议,用来告诉一台计算机它自己 IP 地址以及从网络何处获得启动映像。" " 在 VMEbus 系统上面的另外一种选择是:IP 地址可" "以能够在引导 ROM 中手工配置。 DHCP (动态主机配置协议 Dynamic Host Configuration Protocol) 是一个更灵活," "向后兼容的 BOOTP 拓展。有一些系统只能通过 DHCP 来配置。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1088 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " "boot using BOOTP." msgstr "" "对于 PowerPC 来说,如果您有一台 NewWorld Power Macintosh 机器,使用 DHCP 来代" "替 BOOTP 比较好。有些最新的机器不能从 BOOTP 引导。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1094 #, no-c-format msgid "" "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " "console will not use RARP to obtain its IP address, and " "therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha " "Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance " "Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local " "OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning " "need to use MOP to boot Linux on your Alpha. . You can " "also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM " "console." msgstr "" "不像 Sparc 和 PowerPC 机器上的 Open Firmware, SRM 控制台将 使用 RARP 来获得它的 IP 地址。因此您必须使用 BOOTP 来从网络启动您" "的 Alpha 机器 Alpha 系统也可以通过 DECNet MOP (Maintenance " "Operations Protocol) 从网络启动,但在此不作阐述。在您急切需要使用 MOP 来启动 " "Alpha 系统上的 Linux 时,估计 OpenVMS 操作员很乐意帮您完成。 。您也可以直接在 SRM 控制台中直接输入网络接口的 IP 配置。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1111 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " "is an rbootd package available in Debian." msgstr "" "一些较早的 HPPA 机器(比如 715/75)使用 RBOOTD 而不是 BOOTP。Debian 里面有一个 " "rbootd 软件包。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1116 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" "普通文件传输协议(Trivial File Transfer Protocol (TFTP))被用于为客户提供引导映" "像。理论上,任意服务器,在任意平台上只要实现了这些协议就都能够被应用。在这一" "节的一些例子里面,我们将提供在 SunOS 4.x、SunOS 5.x (即 Solaris) 和 GNU/" "Linux 上面的一些操作例子。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you " "will need a TFTP server with tsize support. On a " "&debian; server, the atftpd and tftpd-hpa packages qualify; we recommend tftpd-hpa." msgstr "" "如果想用 TFTP 的 Pre-boot Execution Environment (PXE) 方式启动,您将需要一台" "支持 tsize 的 TFTP 服务器。在 &debian; 服务器上," "atftpdtftpd-hpa 包符合此要" "求,我们推荐 tftpd-hpa。" #. Tag: title #: install-methods.xml:1142 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "设置 RARP 服务器" #. Tag: para #: install-methods.xml:1143 #, no-c-format msgid "" "To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can pick it off the initial " "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr " "command, or boot into Rescue mode (e.g., from the " "rescue floppy) and use the command /sbin/ifconfig eth0." msgstr "" "为了设置 RARP ,您需要知道需要安装系统的客户机的以太网卡地址(网卡 MAC 地址)。" "如果您还不知道这个信息,可以从 OpenPROM 的初始化引导信" "息中获得,请使用 OpenBoot .enet-addr 命令,或者 启动进入Rescue模式(例如使用回复软盘)并且使用 " "/sbin/ifconfig eth0 命令。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1155 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the " "kernel's RARP table. To do this, run the following commands: " "\n" "# /sbin/rarp -s\n" "client-hostname\n" "client-enet-addr\n" "\n" "# /usr/sbin/arp -s\n" "client-ip\n" "client-enet-addr\n" " If you get \n" "SIOCSRARP: Invalid argument\n" " you probably need to load the RARP kernel module " "or else recompile the kernel to support RARP. Try modprobe rarp and then try the rarp command again." msgstr "" "在使用 Linux 2.2.x 内核的 RARP 服务器系统上,您需要通以下的命令来植入内核 " "RARP 表: \n" "# /sbin/rarp -s \n" "client-hostname\n" "client-enet-addr\n" "\n" "# /usr/sbin/arp -s \n" "client-ip\n" "client-enet-addr\n" " 如果看到 \n" "SIOCSRARP: Invalid argument\n" " 您可能需要加载 RARP 内核模块或重新编译内核并使之" "支持 RARP。试试在运行 modprobe rarp 命令后再尝试一遍 " "rarp 命令。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1171 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, " "and you should instead use the rarpd program. The " "procedure is similar to that used under SunOS in the following paragraph." msgstr "" "使用 Linux 2.4.x 内核的 RARP 服务器系统上并没有 RARP 模块,您应该使用 " "rarpd 程序替代。操作过程很类似下面将提到的在 SunOS 上的用" "法。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1179 #, no-c-format msgid "" "Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the " "client is listed in the ethers database (either in the " "/etc/ethers file, or via NIS/NIS+) and in the " "hosts database. Then you need to start the RARP daemon. In " "SunOS 4, issue the command (as root): /usr/etc/rarpd -a; in SunOS 5, use /usr/sbin/rarpd -a." msgstr "" "在 SunOS 里, 您需要确定客户机的以太网硬件地址已经列在ethers数" "据库(在 /etc/ethers 文件中或者通过 NIS/NIS+)和" "hosts数据库中,然后您需要启动 RARP 守护程序,在 SunOS 4 里,使" "用(以 root 身份): /usr/etc/rarpd -a 命令;在 SunOS 5 " "里,则使用 /usr/sbin/rarpd -a 命令。" #. Tag: title #: install-methods.xml:1198 #, no-c-format msgid "Setting up BOOTP server" msgstr "设置 BOOTP 服务器" #. Tag: para #: install-methods.xml:1199 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux, the CMU " "bootpd and the other is actually a DHCP server, ISC " "dhcpd, which are contained in the bootp and dhcp packages in &debian;." msgstr "" "在 GNU/Linux 下面有两种 BOOTP 服务器。他们是 CMU bootpd和" "另外一种实际上是 DHCP 服务器的程序 ISC dhcpd,他们被包含" "在 &debian; 的 bootpdhcp 软" "件包中。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1207 #, no-c-format msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian;, you can " "run update-inetd --enable bootps, then /" "etc/init.d/inetd reload to do so. Elsewhere, the line in " "question should look like: \n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " "good old BSD printcap, termcap, " "and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " "Here is an example /etc/bootptab: " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " "bf option specifies the file a client should retrieve via " "TFTP; see for more details. On SGI Indys you can just enter the command monitor and type " "printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " msgstr "" "为了使用 CMU bootpd,您必须首先将 /etc/inetd." "conf 中相关的注释标记去掉(或者加入一些新行)。在 &debian; 里,您可" "以运行 update-inetd --enable bootps,然后执行 " "/etc/init.d/inetd reload 来实现此任务。在其它系统中," "这个行应该看起来像这样: \n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " 现在,您必须创建一个 /etc/bootptab 文件。它具有和一些老 BSD 文件很相似并使用相同的加密格式。这些文件包" "括 printcaptermcap,和 " "disktab。参见 bootptab 的手册页以获" "得更多的信息。对于 CMU bootpd,您将需要知道客户机硬件的" "(MAC)地址。这里有一个示例 /etc/bootptab: " "\n" "client:\\\\n hd=/tftpboot:\\\\n bf=tftpboot.img:\\\\n ip=192.168.1.90:\\" "\\n sm=255.255.255.0:\\\\n sa=192.168.1.1:\\\\n ha=0123456789AB:\n" " 您至少需要修改ha选项,它指定了客户" "机的硬件地址。bf选项则指定了一个客户机应该通过 TFTP 取得的文件" "名称。请从 处获得更多的信息。 在 SGI Indys 上,您可以仅仅只是进入命令监视器然后输入 " "printenveaddr 的值就是机器的 " "MAC 地址。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1240 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise, you will probably be able to get away with simply " "adding the allow bootp directive to the configuration " "block for the subnet containing the client, and restart dhcpd with /etc/init.d/dhcpd restart." msgstr "" "相反,通过 ISC dhcpd 设置 BOOTP 就非常容易。因为它把 " "BOOTP 客户程序看成一个特殊的 DHCP 客户端。部分体系结构需要经过复杂的设置才能" "从 BOOTP 启动客户端。如果您的机器属于这种情况,请阅读。否则,您大概只需要将 allow bootp 指令添加到包含客户" "机的子网的配置部分,并重新启动 dhcpd 就可以了,重启的命令" "是:/etc/init.d/dhcpd restart。" #. Tag: title #: install-methods.xml:1261 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "设置 DHCP 服务器" #. Tag: para #: install-methods.xml:1262 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. In &debian;, " "this is available in the dhcp package. Here is a " "sample configuration file for it (usually /etc/dhcpd.conf): \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}\n" " Note: the new (and preferred) dhcp3 package uses /etc/dhcp3/dhcpd.conf." msgstr "" "ISC dhcpd 是一种自由软件 DHCP 服务器。在 &debian; 里,它被" "包含在 dhcp 软件包中。这里有它的一个配置文件的范例(通" "常是 /etc/dhcpd.conf): \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; \n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}\n" " 注意:新的(并且是推荐的) dhcp3 软件包使用 /etc/dhcp3/dhcpd.conf作为其配置文" "件。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1274 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " "as well as the server name and client hardware address. The " "filename option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" "在这个例子中,一台服务器 servername 负责执行包括 " "DHCP 服务器、TFTP 服务器和网关在内的所有工作。您需要修改域名选项,以及服务器" "名和客户端硬件地址。filename 选项应该是将要从 " "TFTP 获取的文件名。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1284 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " "restart it with /etc/init.d/dhcpd restart." msgstr "" "在编辑了 dhcpd 配置文件后,您需要使用下面的命令重新启动" "它:/etc/init.d/dhcpd restart作为其配置文件。" #. Tag: title #: install-methods.xml:1292 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "在 DHCP 配置中打开 PXE 引导功能" #. Tag: para #: install-methods.xml:1293 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Note that for PXE booting, the client filename " "pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " " below)." msgstr "" "这里是另外一个采用 TFTP 的 Pre-boot Execution Environment (PXE) 方法的 " "dhcp.conf 配置例子。\n" "\n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option subnet-mask 255.255.255.0;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different \n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " 注意对于 PXE 引导来说,客户端文件名 " "pxelinux.0 是一个启动引导器,而非一个内核映象(参见下面的" " )。" #. Tag: title #: install-methods.xml:1309 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "开启 TFTP 服务器" #. Tag: para #: install-methods.xml:1310 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "tftpd is enabled. This is usually enabled by having " "something like the following line in /etc/inetd.conf: " "\n" "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" " Debian packages will in general set this up " "correctly by default when they are installed." msgstr "" "要准备好 TFTP 服务器,您首先需要确定 tftpd 已经启动。这通" "常可以在 /etc/inetd.conf添加如下字句来实现: " "\n" "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" " Debian 包通常在安装后会自动把这条设置好。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1321 #, no-c-format msgid "" "Look in that file and remember the directory which is used as the argument " "of in.tftpd; you'll need that below. The -l argument enables some versions of in.tftpd to " "log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot " "errors. If you've had to change /etc/inetd.conf, you'll " "have to notify the running inetd process that the file " "has changed. On a Debian machine, run /etc/init.d/inetd reload; on other machines, find out the process ID for inetd, and run kill -HUP inetd-pid." msgstr "" "检查那个文件并且记住被用作 in.tftpd 的参数的目录,您接下来" "将会需要它。-l 参数能够让某些版本的 in." "tftpd 将所有的请求记录到系统日志中。这将在检查错误的时候会很有用。" "如果您必须修改 /etc/inetd.conf,您将必须提醒正在运行的 " "inetd进程该文件已经被改变。在 Debian 系统中,您应该执行 " "/etc/init.d/inetd reload;而在其它系统中,找到 " "inetd 所对应的进程 ID,并且运行 kill -HUP " "inetd-pid。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1335 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " "GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " "server: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " to turn off Path MTU discovery, otherwise the " "Indy's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " "the PROM, and you can avoid it by setting \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " to adjust the range of source ports the Linux " "TFTP server uses." msgstr "" "如果您想要在一台 SGI 上安装 Debian 并且您的 TFTP 服务器是一台运行 Linux 2.4 " "的 GNU/Linux,您需要对服务器进行如下设置: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " 来关闭 Path MTU 查询,否则 Indy 的 PROM 不能下载" "内核。而且,您还要确保 TFTP 数据包是从一个小于 32767 的端口送出,否则在第一包" "之后,下载将停止。重申一下,这是由于 Linux 2.4.X 触发了 PROM 里的一个 bug。您" "可以通过如下设置: \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " 调整 Linux TFTP 服务器使用的源端口范围以避开这个" "错误。" #. Tag: title #: install-methods.xml:1357 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "将 TFTP 映像放到适当的位置" #. Tag: para #: install-methods.xml:1358 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. Generally, " "this directory will be /tftpboot. You'll have to make a " "link from that file to the file which tftpd will use for " "booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by " "the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "接下来,将在 中找到的 TFTP 启动映像放置到" "tftpd引导映像目录中。一般来说,这个目录将是 /" "tftpboot。您必须将该文件链接到 tftpd 所使用的引" "导特定客户端的文件名。不幸的是,这个文件名完全决定于 TFTP 客户程序,并且没有" "一个强制的标准。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1368 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " "yaboot boot loader as the TFTP boot image. " "Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images " "via TFTP itself. For net booting, use the yaboot-netboot.conf. Just rename this to yaboot.conf in the TFTP " "directory." msgstr "" "在 NewWorld Power Macintosh 上,您需要设置 yaboot引导装载" "器作为 TFTP 引导映像。Yaboot 接下来将通过 TFTP 来获到内核" "和内存虚拟磁盘映像。对于网络引导,请使用 yaboot-netboot.conf。只需要将其改名为 yaboot.conf 并且放入 TFTP 目" "录。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1377 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass /pxelinux.0 to " "tftpd as the filename to boot." msgstr "" "对于用 PXE 引导来说,您所需的只是设置 netboot/netboot.tar.gz 压缩包。简单地将此包解压到 tftpd 引导映像目录" "下。并确保您的 DHCP 服务器的配置将会把 /pxelinux.0 以启" "动所需的文件名传递至tftpd。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1385 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" "elilo.efi to tftpd as the filename to boot." msgstr "" "对于用 PXE 引导来说,您所需的只是设置 netboot/netboot.tar.gz 压缩包。简单地将此包解压到 tftpd 引导映像目录" "下。并确保您的 DHCP 服务器配置将会把 /debian-installer/ia64/elilo." "efi 以启动所需的文件名传递至tftpd。" #. Tag: title #: install-methods.xml:1397 #, no-c-format msgid "DECstation TFTP Images" msgstr "DECstation TFTP 映像文件" #. Tag: para #: install-methods.xml:1398 #, no-c-format msgid "" "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which " "contain both kernel and installer in one file. The naming convention is " "subarchitecture/netboot-boot.img. Copy the " "tftpimage file you would like to use to /tftpboot/tftpboot.img if you work with the example BOOTP/DHCP setups described above." msgstr "" "对于 DECstation 来说,对于每个子体系都有相应的 tftpimage 映像文件。这些单一文" "件包含了内核和安装程序。命名规则是 subarchitecture/netboot-boot.img。如果您是按照上述 BOOTP/DHCP 设置范例进行操作," "请将想要使用的 tftpimage 文件拷贝至 /tftpboot/tftpboot.img。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1407 #, no-c-format msgid "" "The DECstation firmware boots by TFTP with the command boot " "#/tftp, where # is the number of the TurboChannel device from which to boot. On " "most DECstations this is 3. If the BOOTP/DHCP server does not " "supply the filename or you need to pass additional parameters, they can " "optionally be appended with the following syntax:" msgstr "" "DECstation 通过 boot #/tftp 命令来使用 TFTP 进行固件引导。这里 # 是" "用于引导的 TurboChannel 设备号。在大多数 DECstations 上,这个数字是3。如果 BOOTP/DHCP 服务器不提供文件名或者您需要传递附加的参数,他们可以" "按照如下语法加入:" #. Tag: userinput #: install-methods.xml:1419 #, no-c-format msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." #. Tag: para #: install-methods.xml:1421 #, no-c-format msgid "" "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " "booting: the transfer starts, but after some time it stops with an " "a.out err. This can have several reasons: " " The firmware does not respond to ARP requests " "during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. " "The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the " "DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by " "running arp -s IP-address " "MAC-address as root on the machine " "acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by " "entering cnfg at the DECstation firmware prompt. The firmware has a size limit on the files that " "can be booted by TFTP. There are also " "firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the " "different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: ." msgstr "" "一些 DECstation 固件版本在网络引导中有一个问题:传输可以开始,但是过一段时间" "它就会停止并且产生一个 a.out err。这可能是由" "以下几个原因所造成的: 固件在一个 TFTP 传输中" "没有回应 ARP 请求,这导致一个 ARP 超时并且停止传输。解决方案是 将以太网卡的 " "MAC 地址静态加入到 TFTP 服务器的 ARP 表中。想要作到这点可以在 TFTP 服务器 上" "用 root 身份运行 arp -s IP-address " "MAC-address。DECstation 的 MAC 地址能" "够通过在 DECstation 固件提示符下输入 cnfg 来获得。 固件对于这些更够通过 TFTP 引导的文件有一个" "尺寸限制。 有些固件版本根本不能通过 TFTP 引" "导。您可以在 NetBSD 网页上找到关于不同固件版本的综述: 。" #. Tag: title #: install-methods.xml:1459 #, no-c-format msgid "Alpha TFTP Booting" msgstr "Alpha TFTP 引导" #. Tag: para #: install-methods.xml:1460 #, no-c-format msgid "" "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " "image directory) using the -file argument to the SRM " "boot command, or by setting the BOOT_FILE environment variable. Alternatively, the filename can be given " "via BOOTP (in ISC dhcpd, use the filename directive). Unlike Open Firmware, there is no default " "filename on SRM, so you must specify a " "filename by either one of these methods." msgstr "" "在 Alpha 上,您必须通过 -file 参数将文件名(与启动引导" "映像目录的相对路径形式)指定给 SRM 的boot 命令,或者设" "置 BOOT_FILE 环境变量。或者,也可以通过 BOOTP 给出文件" "名(在 ISC 的 dhcpd 中,使用 filename 指令)。与 Open Firmware 不同的是,这里的 SRM 中没有缺省" "文件名,因此您 必须 通过以上方法之一来指定一" "个文件名。" #. Tag: title #: install-methods.xml:1475 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "SPARC TFTP 引导" #. Tag: para #: install-methods.xml:1476 #, no-c-format msgid "" "SPARC architectures for instance use the subarchitecture names, such as " "SUN4M or SUN4C; in some cases, the " "architecture is left blank, so the file the client looks for is just " "client-ip-in-hex. Thus, if your system subarchitecture " "is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be " "C0A80103.SUN4C. An easy way to determine this is to " "enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP " "is 10.0.0.4). \n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " This will spit out the IP in hexadecimal; to get " "to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase " "and if necessary append the subarchitecture name." msgstr "" "SPARC 体系通常使用子体系名称,比如SUN4M或者SUN4C。在某些情况下,体系名字也被留为空白,这时客户端所需要的文件仅仅是 " "client-ip-in-hex。因此,如果您的系统子体系是 SUN4C,其 " "IP 是 192.168.1.3,则文件名为 C0A80103.SUN4C。一个简易的" "确认方法是在 shell 中输入下列命令(假设机器的 IP 为 10.0.0.4)。" "\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " 它将 IP 写成十六进制。要得到正确的文件名,您应该" "将所有的子母改成大写,并在必要时加上子体系名。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1493 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as boot " "net my-sparc.image. This must still reside in the directory that " "the TFTP server looks in." msgstr "" "您也可以通过把一个特定的文件名附加到 OpenPROM boot 命令的结尾来强制某些 " "SPARC 系统使用它。比如 boot net my-sparc.image。不过它" "仍然必须被请放置在 TFTP 服务器要查找的目录中。" #. Tag: title #: install-methods.xml:1504 #, no-c-format msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" msgstr "BVM/Motorola TFTP 引导" #. Tag: para #: install-methods.xml:1505 #, no-c-format msgid "" "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to " "/tftpboot/." msgstr "" "对于 BVM 以及 Motorola VMEbus 系统来说,请先将 &bvme6000-tftp-files; 文件拷贝" "到 /tftpboot/。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1510 #, no-c-format msgid "" "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " "tftplilo.bvme or tftplilo.mvme " "files from the TFTP server. Refer to the tftplilo.txt " "file for your subarchitecture for additional system-specific configuration " "information." msgstr "" "接下来,配置您的启动引导 ROM 或 BOOTP 服务器,使其从 TFTP 服务器中初始装入 " "tftplilo.bvme 或者 tftplilo.mvme 文" "件。请阅读 tftplilo.txt 文件来获得更多的关于您所使用的子" "体系的系统特殊配置信息。" #. Tag: title #: install-methods.xml:1522 #, no-c-format msgid "SGI Indys TFTP Booting" msgstr "SGI Indys TFTP 引导" #. Tag: para #: install-methods.xml:1523 #, no-c-format msgid "" "On SGI Indys you can rely on the bootpd to supply the " "name of the TFTP file. It is given either as the bf= " "in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf." msgstr "" "在 SGI Indys 上您可以采用 bootpd 来给出 FTFP 文件的名字。" "它既可以是以 bf= 形式在 /etc/bootptab 文件中设定,也可以是以 filename= 选项形式出" "现于 /etc/dhcpd.conf。" #. Tag: title #: install-methods.xml:1535 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting" msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 引导" #. Tag: para #: install-methods.xml:1536 #, no-c-format msgid "" "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " "full path of the file to the loaded to CFE." msgstr "" "您不需要通过特殊方法配置 DHCP,因为您将传递文件的完全路径至装载的 CFE 。" #. Tag: title #: install-methods.xml:1641 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "自动化安装" #. Tag: para #: install-methods.xml:1642 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. Debian packages intended for this include fai (which uses an install server), replicator, systemimager, autoinstall, and the Debian Installer itself." msgstr "" "对于有多台需要安装的计算机的情况,可以采用全自动安装的方式。用于此项任务的 " "Debian 软件包有 fai(需要使用一台安装服务器)," "replicatorsystemimager、" "autoinstall,以及 Debian 安装程序本身。" #. Tag: title #: install-methods.xml:1655 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" msgstr "使用 Debian 安装程序进行自动安装" #. Tag: para #: install-methods.xml:1656 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" "Debian 安装程序支持使用预先配置的文件进行自动安装。预配置文件可以从网络或移动" "介质上加载,并自动回答安装过程中的问题。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1663 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in ." msgstr "" "在 是有关预置文件的完整文档,并有一些可" "以使用的例子供您修改。"