# Debian GNU/Linux Installation Guide - translation into Chinese (simplified) # Ji YongGang , 2012. # tao wang , 2020. # Liao junchao , 2021. # 吕文彬 , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-30 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-13 08:54+0000\n" "Last-Translator: Wenbin Lv \n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.17-dev\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" msgstr "获取系统安装介质" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format msgid "Official &debian-gnu; installation images" msgstr "官方的 &debian-gnu; 安装映像" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official " "&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor " "(see the CD vendors page). " "You may also download the installation images from a &debian; mirror and " "make your own set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner " "(see the Debian CD/DVD page and " "Debian CD FAQ for detailed " "instructions). If you have such optical installation media, and they are " "bootable on your machine, which is the case on all " "modern PCs, you can skip right to . Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the " "first CD and DVD image, so that a basic desktop installation can be done " "with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first " "CD image." msgstr "" "目前安装 &debian-gnu; 最容易的方法是使用一组官方的 &debian; 安装映像。可以从" "一个销售商处购买一组CDs/DVDs(参见CD " "销售商)。如果有高速网络和 CD/DVD 刻录机,可以选择从 &debian; 镜像站" "点下载安装映像,然后自己刻录(参见 Debian CD/" "DVD 页Debian CD FAQ 了" "解详细说明)。如果您已经有这样的光盘安装介质,并能在机器上引导它们,大多数现" "代 PC 都适用,这是在所有现代 PCs 的情况,可以直" "接跳到 。我们尽力让最常用的文件包含在第一" "个 CD 和 DVD 映像中,所以只使用第一张 DVD 就能完成基本的桌面安装,或者在有限" "的范围内可以只使用第一个 CD 映像。" #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format msgid "" "As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all " "graphical desktop environments are installable with only the first CD; for " "some desktop environments a CD installation requires either network " "connectivity during the installation to download the remaining files or " "additional CDs." msgstr "" "由于当前标准对 CD 容量的限制,不是所有的桌面图形环境都能装到第一张 CD 里面;" "有些桌面环境 CD 安装方式要么通过网络连接下载其他文件要么使用额外的 CD。" #. Tag: para #: install-methods.xml:38 #, no-c-format msgid "" "Also, keep in mind: if the installation media you are using don't contain " "some packages you need, you can always install those packages afterwards " "from your running new Debian system (after the installation has finished). " "If you need to know on which installation image to find a specific package, " "visit https://cdimage-" "search.debian.org/." msgstr "" "同样,要记住:如果使用的安装介质不包括需要的软件包的话,总是可以以后从运行的" "新 Debian 系统来安装这些软件包(在安装结束后)。如果需要知道在哪个安装映像找" "到特定的软件包,请访问https://cdimage-search.debian.org/。" #. Tag: para #: install-methods.xml:46 #, no-c-format msgid "" "If your machine doesn't support booting from optical media (only relevant on very old PC systems), but you do have a " "set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as VM reader, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the " "kernel from the disc to initially boot the system installer. The files you " "need for booting by another means are also on the disc; the &debian; network " "archive and folder organization on the disc are identical. So when archive " "file paths are given below for particular files you need for booting, look " "for those files in the same directories and subdirectories on your " "installation media." msgstr "" "如果您的机器不支持从光盘媒介引导 (仅限于非常古老的 PC 系" "统),但您有一套 CD/DVD,可以使用替代的方案,例如:VM 读取器、 硬盘、 U 盘、 网络引导、 或者从光盘手工装载内核来初始化系统安装" "程序。光盘的里已经包含了用其他方法引导所需的文件;&debian; 网络存档和文件夹组" "织方式相同。因此当引导需要特定的文件时,可以从安装媒介的相同目录和子目录中找" "到。" #. Tag: para #: install-methods.xml:67 #, no-c-format msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the disc." msgstr "一旦安装程序被引导,它将能够获得光盘中其他所有必需的文件。" #. Tag: para #: install-methods.xml:72 #, no-c-format msgid "" "If you don't have an installation media set, then you will need to download " "the installer system files and place them on the VM " "minidisk hard disk or " "usb stick or a connected computer so they can be used to boot " "the installer." msgstr "" "如果您没有安装介质,则需要下载安装程序系统文件并且把它们放到 VM minidisk 硬盘或 U 盘或 一台连网的计算机上,然后它们可以被用来引导安装程" "序。" #. Tag: title #: install-methods.xml:96 #, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" msgstr "从 &debian; 镜像服务器下载文件" #. Tag: para #: install-methods.xml:98 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of &debian; mirrors." msgstr "" "选择离您较近的(因此很可能也是最快的)镜像服务器,请参见 &debian; 镜像列表。" #. Tag: title #: install-methods.xml:106 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Files" msgstr "在哪里能找到安装文件" #. Tag: para #: install-methods.xml:108 #, no-c-format msgid "" "Various installation files can be found on each &debian; mirror in the " "directory debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — " "the MANIFEST " "lists each image and its purpose." msgstr "" "各种安装文件可以在每个 &debian; 镜像的 debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/" "images/ 中找到;MANIFEST 文件列出了每一个映像及其用途。" #. Tag: title #: install-methods.xml:120 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "Kurobox Pro 安装文件" #. Tag: para #: install-methods.xml:121 #, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" "Kurobox Pro 需要内核和 ramdisk,位于您打算安装 &debian; 的 ext2 磁盘分区上。" "这些映象可以从 &kuroboxpro-firmware-img; 获得。" #. Tag: title #: install-methods.xml:131 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "HP mv2120 安装文件" #. Tag: para #: install-methods.xml:132 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " "debian-installer. This image can be installed with " "uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" "firmware-img;." msgstr "" "HP mv2120 的固件映象能自动引导 debian-installer。该映" "象在 Linux 和其他系统上可以用 uphpmvault 安装。Windows 上可以使用 HP Media " "Vault Firmware Recovery Utility 安装。可以从 &mv2120-firmware-img; 获得此固件" "映象。" #. Tag: title #: install-methods.xml:144 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "QNAP Turbo Station 安装文件" #. Tag: para #: install-methods.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " "the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and " "TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "QNAP Turbo Station 安装文件包括内核和 ramdisk,以及将这些映像写入 flash 的脚" "本。QNAP TS-11x/TS-12x、HS-210、TS-21x/TS-22x 和 TS-41x/TS-42x 型号安装文件可" "以从 &qnap-kirkwood-firmware-img; 取得。" #. Tag: title #: install-methods.xml:156 #, no-c-format msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" msgstr "Plug Computer 和 OpenRD 安装文件" #. Tag: para #: install-methods.xml:157 #, no-c-format msgid "" "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " "etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "" "plug computers (SheevaPlug、GuruPlug、DreamPlug 等) 和 OpenRD 设备的安装文件" "包含对应 U-Boot 的内核和 initrd。您可以从 &kirkwood-marvell-firmware-img; 取" "得这些文件。" #. Tag: title #: install-methods.xml:167 #, no-c-format msgid "LaCie NASes Installation Files" msgstr "LaCie NASes 安装文件" #. Tag: para #: install-methods.xml:168 #, no-c-format msgid "" "The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " "v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) " "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " "&lacie-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "LaCie NASes (Network Space v2、Network Space Max v2、Internet Space v2、d2 " "Network v2、2Big Network v2 和 5Big Network v2) 安装文件含有用于 U-Boot 的内" "核和 initrd。您可以从 &lacie-kirkwood-firmware-img; 获取这些文件。" #. Tag: title #: install-methods.xml:179 #, no-c-format msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" msgstr "Armhf 多平台安装文件" #. Tag: para #: install-methods.xml:180 #, no-c-format msgid "" "The installation files for systems supported by the armhf multiplatform " "kernel (see ) consist of " "a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a " "system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image " "for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-" "tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating " "a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-" "tarball;." msgstr "" "由 armhf 多平台内核(请参见 )支持的系统的安装文件包括 Lixux 内核映像、标准 Linux 初始虚拟硬盘映像和" "基于系统的设备树 blob。用于 tftp 引导的内核和初始虚拟硬盘映像可以从 &armmp-" "firmware-img; 中得到,而设备树 blog 可以从 &armmp-dtb-img; 得到。生成带有安装" "程序的可引导 U 盘的 tar 档案可以从 &armmp-hd-media-tarball; 得到。" #. Tag: para #: install-methods.xml:192 #, no-c-format msgid "" "U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;." msgstr "各个 armhf 平台的 U-boot 映像可以在 &armmp-uboot-img; 得到。" #. Tag: title #: install-methods.xml:238 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "为从 U 盘引导准备文件" #. Tag: para #: install-methods.xml:240 #, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is " "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems " "the USB stick should be automatically recognized when you insert it. If it " "is not you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When " "the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named /" "dev/sdX, where the X is a letter in the range a-z. " "You should be able to see to which device the USB stick was mapped by " "running the command lsblk before and after inserting it. " "(The output of dmesg (as root) is another possible method " "for that.) To write to your stick, you may have to turn off its write " "protection switch." msgstr "" "为了准备 U 盘,推荐使用一台正在运行的支持 USB 的 GNU/Linux 系统。当前的 GNU/" "Linux 系统会在您插入 U 盘的时候自动识别。如果没有,您应该确认 usb-storage 内" "核模块是否已经被加载。U 盘插入后,它将被映射到名为 /dev/sdX 的设备,其中的 X 是 a-z 的字母。您可以通过在插入 U " "盘前后运行 lsblk 命令来查看 U 盘被映射到哪个设备名。(查" "看 dmesg 命令的输出(以 root 用户运行)也是一种方法。)要" "写入信息,您需要先关闭 U 盘的写保护开关。" #. Tag: para #: install-methods.xml:255 #, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on, for example, a hard disk is lost." msgstr "" "采用这种方法将销毁设备上已有的任何内容!请确认您使用了正确的 U 盘设备名。如果" "搞错,比如写成硬盘,将造成该设备上的所有信息丢失。" #. Tag: title #: install-methods.xml:265 #, no-c-format msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image" msgstr "使用混合 CD/DVD 映像制作 U 盘" #. Tag: para #: install-methods.xml:266 #, no-c-format msgid "" "Debian installation images for this architecture are created using the " "isohybrid technology; that means they can be written " "directly to a USB stick, which is a very easy way to make an installation " "media. Simply choose an image (such as the netinst, CD or DVD-1) that will " "fit on your USB stick. See to get an " "installation image." msgstr "" "针对此架构的 Debian安装映像是采用 isohybrid 技术创建的,这" "意味着它们可以被直接写入 U 盘,这是非常简单的制作安装介质的方法。只需为 U 盘" "选择一个大小合适的映像(如 netint、CD 或 DVD-1)。参阅 获取安装映像。" #. Tag: para #: install-methods.xml:276 #, no-c-format msgid "" "The installation image you choose should be written directly to the USB " "stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing " "GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, " "after having made sure that the stick is unmounted: " "\n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " Simply writing the installation image to USB " "like this should work fine for most users. For special needs there is this " "wiki " "page." msgstr "" "您选中的安装映像应该被直接写入 U 盘,覆盖它当前的内容。例如,使用已有的 GNU/" "Linux 系统,映像文件可以参照下面方法写入 U 盘,写之前请确认 U 盘已经卸载: " "\n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" "对大多数用户来说,简单地把安装映像写入 U 盘已经够" "用。如果您有特殊需求,请阅读此维基页面。" #. Tag: para #: install-methods.xml:289 #, no-c-format msgid "" "Information about how to do this on other operating systems can be found in " "the Debian CD FAQ." msgstr "" "在其它操作系统上如何做的信息可以在Debian CD FAQ中找到。" #. Tag: para #: install-methods.xml:294 #, no-c-format msgid "" "The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." "g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like unetbootin which alter the image." msgstr "" "映像必须写入整个盘设备上而不是分区上,例如 /dev/sdb 而不是 /dev/sdb1。不要使" "用 unetbootin 的工具,它会更改映像。" #. Tag: title #: install-methods.xml:311 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "为从硬盘引导准备文件" #. Tag: para #: install-methods.xml:312 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " "invoking a boot loader directly from the BIOS. On modern UEFI systems, the " "kernel may be booted directly from the UEFI partition without the need of a " "boot loader." msgstr "" "安装程序可以从硬盘分区上面用引导文件引导。它们可以在其它操作系统下面启动,或" "者直接使用 BIOS 提供的引导装载程序直接启动。在现代的 UEFI 系统上,内核可以直" "接从 UEFI 分区引导,而无需引导程序。" #. Tag: para #: install-methods.xml:320 #, no-c-format msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD/DVD images." msgstr "" "采用这个技术可以实现完全的纯网络的安装方式。这样可以避免一些使" "用可移动介质带来的的缺点,比如寻找和刻录 CD/DVD 映像。" #. Tag: title #: install-methods.xml:350 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from Linux using GRUB" msgstr "硬盘安装程序从 Linux 引导使用 GRUB" #. Tag: para #: install-methods.xml:352 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using GRUB." msgstr "" "这一节将解释如何增加或者甚至替换现有的 linux 安装,通过GRUB。" #. Tag: para #: install-methods.xml:358 #, no-c-format msgid "" "At boot time, GRUB supports loading in memory not only " "the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root " "file-system by the kernel." msgstr "" "在启动时,GRUB 支持将内核和磁盘映像加载到内存中。这个内存" "虚拟磁盘可以被用做内核的根文件系统。" #. Tag: para #: install-methods.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " "on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." msgstr "" "将以下文件从 &debian; 存档中复制到硬盘中比较方便的地方,比如 /boot/" "newinstall/。" #. Tag: para #: install-methods.xml:371 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz(内核二进制文件)" #. Tag: para #: install-methods.xml:376 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (内存虚拟磁盘映像)" #. Tag: para #: install-methods.xml:383 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the &x86-netboot-initrd; " "file and its corresponding kernel &x86-netboot-linux;. This will allow you " "to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you " "should do so with care." msgstr "" "如果您只愿意使用硬盘引导,然后从网络下载其他文件,需要下载 &x86-netboot-" "initrd; 文件及其对应的内核 &x86-netboot-linux;。这将允许您重新分区用于引导的" "硬盘,需要小心操作。" #. Tag: para #: install-methods.xml:392 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the &x86-hdmedia-initrd; file " "and its kernel &x86-hdmedia-vmlinuz;, as well as copy an installation image " "to the hard drive (make sure the file is named ending in .iso). The installer can then boot from the hard drive and install from " "the installation image, without needing the network." msgstr "" "另一种方法,可以在安装时保持原硬盘的分区不变,您需要下载 &x86-hdmedia-" "initrd; 文件以及对应的内核 &x86-hdmedia-vmlinuz;,还需要将安装文件复制到硬盘" "上(确认文件名是以 .iso 结尾的)。这样安装程序就可以从硬盘" "引导,并从安装映像上安装,而无需使用网络。" #. Tag: para #: install-methods.xml:400 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to ." msgstr "最后,要配置 bootloader,请进入 。" #. Tag: title #: install-methods.xml:415 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "为使用 TFTP 网络引导准备文件" #. Tag: para #: install-methods.xml:416 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " "boot the installation system from another machine, the boot files will need " "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "如果您的机器连接到了一个局域网,您可以从网络上的另外一台机器上面通过 TFTP 来" "引导它。如果您倾向从另外一台机器上面引导安装系统,则引导文件需要放在那台机器" "上面的某个特殊地方,并且配置好能够能够支持对您的机器进行引导。" #. Tag: para #: install-methods.xml:424 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." msgstr "" "您需要设置一台 TFTP 服务器,并且对于很多机器来说,还需要一台 DHCP 服务器" ",或 RARP 服务器 ,或 BOOTP 服务器。" #. Tag: para #: install-methods.xml:431 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " "Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " "address and where on the network to obtain a boot image. The DHCP " "(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" "The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) 是一种告诉您的客户机它自己 IP 地址的方法。另外一种方法是采用 BOOTP 协" "议。 BOOTP 是一种 IP 协议,用来" "告诉一台计算机它自己 IP 地址以及从网络何处获得启动映像。 DHCP " "(Dynamic Host Configuration Protocol) 是一个更灵活,向后兼容的 BOOTP 扩展。有" "些系统只能通过 DHCP 来配置。" #. Tag: para #: install-methods.xml:457 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" "普通文件传输协议(Trivial File Transfer Protocol (TFTP))被用于为客户提供引导映" "像。理论上,任意服务器,在任意平台上只要实现了这些协议就都能够被应用。在这一" "节的一些例子里面,我们将提供在 SunOS 4.x、SunOS 5.x (即 Solaris) 和 GNU/" "Linux 上面的一些操作例子。" #. Tag: para #: install-methods.xml:465 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend tftpd-hpa. " "It's written by the same author as the syslinux " "bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " "is atftpd." msgstr "" "对于 &debian-gnu; 服务器,我们推荐使用 tftpd-hpa。它" "由 syslinux bootloader 的同一作者开发,因此不会导致很" "多问题。另一个好的选择是 atftpd。" #. Tag: title #: install-methods.xml:481 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "设置 RARP 服务器" #. Tag: para #: install-methods.xml:482 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can boot into Rescue mode and use the " "command ip addr show dev eth0." msgstr "" "为了设置 RARP,需要知道需要安装系统的客户机以太网卡地址(网卡 MAC 地址)。如果" "您还不知道这个信息,可以启动进入Rescue 模式,并使用 " "ip addr show dev eth0 命令。" #. Tag: para #: install-methods.xml:491 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " "rarpd program. You need to ensure that the Ethernet " "hardware address for the client is listed in the ethers " "database (either in the /etc/ethers file, or via NIS/NIS" "+) and in the hosts database. Then you need to start the RARP " "daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/" "sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/" "etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" "在一个使用 Linux 内核的 RARP 服务器系统,或者 Solaris/SunOS 上,使用 " "rarpd 程序。您需要确定客户机的以太网硬件地址已经列在 " "ethers 数据库(可以在 /etc/ethers 文件中或" "通过 NIS/NIS+)和 hosts 数据库中,然后您需要启动 RARP 守护程" "序。使用(以 root 身份):在多数 Linux 系统和 SunOS 5 (Solaris 2) 上使用 " "/usr/sbin/rarpd -a,有些 Linux 系统上使用 /" "usr/sbin/in.rarpd -a 命令,在 SunOS 4 (Solaris 1) 里,则使用 " "/usr/etc/rarpd -a 命令。" #. Tag: title #: install-methods.xml:512 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "设置 DHCP 服务器" #. Tag: para #: install-methods.xml:513 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian-" "gnu;, the isc-dhcp-server package is recommended. " "Here is a sample configuration file for it (see /etc/dhcp/dhcpd." "conf):" msgstr "" "一个 DHCP 服务器自由软件是 ISC dhcpd。对于 &debian-gnu;," "推荐使用 isc-dhcp-server 软件包。这里是它的一个简单的" "配置示例文件(参阅 /etc/dhcp/dhcpd.conf):" #. Tag: screen #: install-methods.xml:520 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" msgstr "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" #. Tag: para #: install-methods.xml:522 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " "as well as the server name and client hardware address. The " "filename option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" "在这个例子中,一台服务器 servername 负责执行包括 " "DHCP 服务器、TFTP 服务器和网关在内的所有工作。您需要修改域名选项,以及服务器" "名和客户端硬件地址。filename 选项应该是将要从 " "TFTP 获取的文件名。" #. Tag: para #: install-methods.xml:532 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " "restart it with /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "在编辑了 dhcpd 配置文件后,您需要使用下面的命令重新启动:" "/etc/init.d/isc-dhcp-server restart。" #. Tag: title #: install-methods.xml:540 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "在 DHCP 配置中打开 PXE 引导功能" #. Tag: para #: install-methods.xml:541 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Note that for PXE booting, the client filename " "pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " " below)." msgstr "" "这里是另外一个采用 TFTP 的 Pre-boot Execution Environment (PXE) 方法的 " "dhcp.conf 配置例子。\n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " 注意对于 PXE 引导来说,客户端文件名 " "pxelinux.0 是一个 boot loader,而非一个内核映象(参见下面" "的 )。" #. Tag: para #: install-methods.xml:551 #, no-c-format msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " "appropriate for UEFI machines, for example" msgstr "如果机器使用 UEFI 来引导,那么必须指定适于 UEFI 机器的引导程序,例如" #. Tag: screen #: install-methods.xml:555 #, no-c-format msgid "" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" " }\n" "}" msgstr "" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" " }\n" "}" #. Tag: title #: install-methods.xml:568 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "架设 BOOTP 服务器" #. Tag: para #: install-methods.xml:569 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " "dhcpd. In &debian-gnu; these are contained in the " "bootp and isc-dhcp-server " "packages respectively." msgstr "" "在 GNU/Linux 下面可以使用两种 BOOTP 服务器。首先是 CMU bootpd,另外一种实际上是 DHCP 服务器:ISC dhcpd。" "&debian-gnu; 中它们分别被包含在 bootp 和 " "isc-dhcp-server 软件包。" #. Tag: para #: install-methods.xml:577 #, no-c-format msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian-gnu;, you " "can run update-inetd --enable bootps, then " "/etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your " "BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " "good old BSD printcap, termcap, " "and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " "Here is an example /etc/bootptab: " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " "bf option specifies the file a client should retrieve via " "TFTP; see for more details." msgstr "" "为了使用 CMU bootpd,您必须首先将 /etc/inetd." "conf 中相关的注释标记去掉(或者加入一些新行)。在 &debian-gnu; 里," "您可以运行 update-inetd --enable bootps,然后执行 " "/etc/init.d/inetd reload 来实现此任务。万一您的 BOOTP " "服务器不是运行在 &debian; 上,这行看起来应该像这样:" "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " 现在,您必须创建一个 /etc/bootptab 文件。它具有和一些经典的 BSD 文件很相似,并使用相同的加密格式。这些" "文件包括 printcaptermcap 和 " "disktab。参见 bootptab 的手册页以获" "得更多的信息。对于 CMU bootpd,您将需要知道客户机硬件(MAC)" "地址。这里有一个示例 /etc/bootptab:" "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " 您至少需要修改 ha 选项,它指定了客" "户机的硬件地址。bf 选项则指定了一个客户机应该通过 TFTP 取得的" "文件名称。请从 处获得更多的信息" #. Tag: para #: install-methods.xml:604 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise you will probably be able to get away with simply " "adding the allow bootp directive to the configuration " "block for the subnet containing the client in /etc/dhcp/dhcpd." "conf, and restart dhcpd with /etc/" "init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "相反,通过 ISC dhcpd 设置 BOOTP 就非常容易。因为它把 " "BOOTP 客户程序看成一个特殊的 DHCP 客户端。部分体系结构需要经过复杂的设置才能" "从 BOOTP 启动客户端。如果您的机器属于这种情况,请阅读。否则,大概只需要将 allow bootp 指令添加到包含客户机" "的子网的配置部分 /etc/dhcp/dhcpd.conf,并用命令 " "/etc/init.d/isc-dhcp-server restart 重新启动 " "dhcpd。" #. Tag: title #: install-methods.xml:623 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "开启 TFTP 服务器" #. Tag: para #: install-methods.xml:624 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "tftpd is enabled." msgstr "" "要准备好 TFTP 服务器,您首先需要确定 tftpd 已经启动。" #. Tag: para #: install-methods.xml:629 #, no-c-format msgid "" "In the case of tftpd-hpa there are two ways the " "service can be run. It can be started on demand by the system's " "inetd daemon, or it can be set up to run as an " "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " "package is installed and can be changed by reconfiguring the package." msgstr "" "对于 tftpd-hpa 有两种方式可以启动服务。它可以通过系统" "的 inetd 守护程序启动,或者设置为独立的守护程序。这可" "以在安装软件包的时候选择,也可以用重新配置软件包方式修改。" #. Tag: para #: install-methods.xml:638 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory " "to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other " "directories to comply with the Filesystem " "Hierarchy Standard. For example, tftpd-hpa by " "default uses /srv/tftp. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "因为历史原因,TFTP 服务器使用 /tftpboot 作为映像文件目" "录。然而,&debian-gnu; 软件包遵守 Filesystem " "Hierarchy Standard 使用其他的目录。例如,tftpd-hpa 默认使用 /srv/tftp。您或许要适当地调整一下配" "置文件示例。" #. Tag: para #: install-methods.xml:648 #, no-c-format msgid "" "All in.tftpd alternatives available in &debian; should " "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " "-v argument to increase verbosity. It is recommended " "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" "&debian; 中所有 in.tftpd 参数默认都会将 TFTP 请求记录到系" "统日志中。有些还支持 -v 选项增加详细程度。万一遇到引导" "问题,推荐先检查这些日志信息,这对于分析错误是一个好的起始点。" #. Tag: title #: install-methods.xml:660 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "将 TFTP 映像放到适当的位置" #. Tag: para #: install-methods.xml:661 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may " "have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "接下来,将 中找到的 TFTP 启动映像放置到 " "tftpd 引导映像目录中。您可能需要将该文件链接到 " "tftpd 所使用的引导特定客户端的文件名。不幸的是,这个文件名" "完全决定于 TFTP 客户程序,而且没有一个强制的标准。" #. Tag: para #: install-methods.xml:712 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " "tftpd as the filename to boot. For UEFI machines, you " "will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as /" "debian-installer/amd64/bootnetx64.efi)." msgstr "" "对于用 PXE 引导来说,您所需的只是建立 netboot/netboot.tar.gz 压缩包。只须将此包解压到 tftpd 引导映像目录下。" "并确保您的 DHCP 服务器的配置将会把 pxelinux.0 作为启动所" "需的文件名传递给 tftpd。对于 UEFI 机器,需要传递适当的 " "EFI 引导映像名称(如 /debian-installer/amd64/bootnetx64.efi)。" #. Tag: title #: install-methods.xml:731 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "自动化安装" #. Tag: para #: install-methods.xml:732 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " #| "installations. &debian; packages intended for this include fai-" #| "quickstart (which can use an install server) and the &debian; " #| "Installer itself. Have a look at the FAI home page for detailed information." msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. &debian; packages intended for this include fai-" "quickstart, which can use an install server (have a look at the " "FAI home page for detailed " "information) and the &debian; Installer itself." msgstr "" "要同时安装多台计算机,可以使用完全自动方式安装。这方面的 &debian; 软件包包括 " "fai-quickstart (可以用来安装服务器) 和 &debian; 安装程" "序自己。参阅 FAI home page 了解" "更多细节。" #. Tag: title #: install-methods.xml:744 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "使用 &debian; 安装程序进行自动安装" #. Tag: para #: install-methods.xml:745 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" "&debian; 安装程序支持使用预先配置的文件进行自动安装。预置文件可以从网络或移动" "介质上加载,并自动回答安装过程中的问题。" #. Tag: para #: install-methods.xml:752 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in ." msgstr "" "在 是有关预置文件的完整文档,并有一些可" "以使用的例子供您修改。" #. Tag: title #: install-methods.xml:766 #, no-c-format msgid "Verifying the integrity of installation files" msgstr "验证安装文件的完整性" #. Tag: para #: install-methods.xml:768 #, no-c-format msgid "" "You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided " "in SHA256SUMS or SHA512SUMS files " "on Debian mirrors. You can find them in the same places as the installation " "images itself. Visit the following locations:" msgstr "" "您可以相对 Debian 镜像上的 SHA256SUMS 或 " "SHA512SUMS 文件来验证下载的文件的完整性。你可以在相同位" "置发现它们作为安装映像本身。请访问后面的位置:" #. Tag: para #: install-methods.xml:779 #, no-c-format msgid "" "checksum files for CD images," msgstr "" "CD映像的校验和文件," #. Tag: para #: install-methods.xml:785 #, no-c-format msgid "" "checksum files for DVD images," msgstr "" "DVD映像的校验和文件," #. Tag: para #: install-methods.xml:791 #, no-c-format msgid "" "checksum files for BD images," msgstr "" "BD映像的校验和文件," #. Tag: para #: install-methods.xml:797 #, no-c-format msgid "" "checksum files for other " "installation files." msgstr "" "其他安装文件的校验和文件." #. Tag: para #: install-methods.xml:805 #, no-c-format msgid "" "To compute the checksum of a downloaded installation file, use " "\n" "sha256sum filename.iso\n" " respective \n" "sha512sum filename.iso\n" " and then compare the shown checksum against the " "corresponding one in the SHA256SUMS respective " "SHA512SUMS file." msgstr "" "为了计算下载的安装文件的校验和,请分别使用 \n" "sha256sum filename.iso\n" "\n" "sha512sum filename.iso\n" ",然后将显示的校验和与各自相应的 " "SHA256SUMSSHA512SUMS 文件中的值" "进行比较。" #. Tag: para #: install-methods.xml:818 #, no-c-format msgid "" "The Debian CD FAQ has more useful " "information on this topic (such as the script " "check_debian_iso, to semi-automate above procedure), as " "well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum " "files themselves." msgstr "" "在这个题目(如脚本check_debian_iso,将上述过程半自动化)" "上,Debian CD FAQ 具有 更多有用信息," "以及指示,如何验证上述校验和文件自身的完整性。" #~ msgid "" #~ "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, " #~ "you can download the &netboot-mini-iso; image from the netboot directory (at the location mentioned in )." #~ msgstr "" #~ "另外,对于只有几 M 的小容量 U 盘,您可以从 netboot 目" #~ "录下载 &netboot-mini-iso; 映像(位于 )。" #~ msgid "" #~ "Simply writing the installation image to USB like this should work fine " #~ "for most users. The other options below are more complex, mainly for " #~ "people with specialised needs." #~ msgstr "" #~ "对大多数用户来说,简单地把安装映像写入 U 盘已经够用。下面更为复杂的选项主" #~ "要提供给有特殊需要的用户。" #~ msgid "" #~ "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so " #~ "it may be worth considering using the free space to hold firmware files " #~ "or packages or any other files of your choice. This could be useful if " #~ "you have only one stick or just want to keep everything you need on one " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "U 盘上的混合映像不占据所有的存储空间,所以可以考虑使用空余的空间来保存您需" #~ "要保存的固件文件、软件包或任何其它文件。如果您只有一块 U 盘或者想将所有东" #~ "西保存在同一个设备上,这会很有用。" #~ msgid "" #~ "To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an " #~ "additional partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the " #~ "partition, mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example " #~ "with: \n" #~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n" #~ "# mount /dev/sdX3 /mnt\n" #~ "# cd /mnt\n" #~ "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" #~ "# cd /\n" #~ "# umount /mnt\n" #~ " Take care that you use the correct device " #~ "name for your USB stick. The mkdosfs command is " #~ "contained in the dosfstools &debian; package." #~ msgstr "" #~ "要如此做,请使用 cfdisk 或者任何其他的分区工具在 U 盘上创建额外的分区。然" #~ "后,在分区上创建一个(FAT)文件系统,挂载它,并将固件复制或者解压进分区," #~ "例如:\n" #~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n" #~ "# mount /dev/sdX3 /mnt\n" #~ "# cd /mnt\n" #~ "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" #~ "# cd /\n" #~ "# umount /mnt\n" #~ " 注意使用符合您的 U 盘的正确的分区名。" #~ "mkdosfs 命令包含于 dosfstools " #~ "&debian; 软件包。" #~ msgid "" #~ "If you have chosen the mini.iso to be written to the " #~ "USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very " #~ "nicely - it will already be present. Unplugging and replugging the USB " #~ "stick should make the two partitions visible." #~ msgstr "" #~ "如果您选择将 mini.iso 写到 U 盘上,则不必建立第二个分" #~ "区,因为很棒的是,它将已经存在。拔下再插上 U 盘就可以看到两个分区。" #~ msgid "Manually copying files to the USB stick" #~ msgstr "手动复制文件到 U 盘" #~ msgid "" #~ "Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation " #~ "images, the methods documented in the chapters below were used to prepare " #~ "media for booting from USB devices. These have been superseded by the " #~ "technique in , but have been left " #~ "here for educational and historical purposes and in case they are useful " #~ "to some user." #~ msgstr "" #~ "在 isohybrid 技术用于 &debian; 安装介质之前,下面章节描述的方法曾用于准备" #~ "安装介质以从 USB 设备启动。这些方法已经被 描述的技术取代,但本文档仍保留这部分内容,以供教学和存档目" #~ "的,并且某些用户也可能需要它们。" #~ msgid "" #~ "An alternative to the method described in is to manually copy the installer files, and also an " #~ "installation image to the stick. Note that the USB stick should be at " #~ "least 1 GB in size (smaller setups are possible using the files from " #~ "netboot, following )." #~ msgstr "" #~ "和 不同的另一种方法是手动将安装文件" #~ "和安装映像复制到 U 盘。注意 U 盘的最小容量为 1 GB(如果您使用 netboot 的文" #~ "件,则也可以使用更小的容量,请参考 )。" #~ msgid "" #~ "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " #~ "installer files (including the kernel) as well as " #~ "syslinux and its configuration file." #~ msgstr "" #~ "有一个文件合集 &hdmedia-boot-img; 包含所有的安装程序文件(包括内核)" #~ "以及 syslinux 和对应的配置文件" #~ "。" #~ msgid "" #~ "Note that, although convenient, this method does have one major " #~ "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, " #~ "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to " #~ "repartition the USB stick and create new file systems to get its full " #~ "capacity back if you ever want to use it for some different purpose." #~ msgstr "" #~ "需要注意的是,虽然方便,但该方法有一个主要缺点:即使 U 盘容量更大,该设备" #~ "的逻辑尺寸还是限制在 1 GB。如果您要该 U 盘作其他用途,需要为它重新分区,为" #~ "剩余容量创建一个新的文件系统。" #~ msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:" #~ msgstr "只需简单地将该映像直接解压到 U 盘:" #~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #~ msgid "" #~ "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/" #~ "sdX2 /mnt), which will " #~ "now have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a &debian; ISO " #~ "image (netinst or full CD; see ) to it. " #~ "Unmount the stick (umount /mnt) and you are done." #~ msgstr "" #~ "然后,挂载 U 盘mount /dev/" #~ "sdX /mnt), mount /dev/sdX2 /mnt),现在上面有了一个 FAT 文件系统" #~ " 一个 HFS 文件系统,然后复制 " #~ "&debian; ISO 映像(netinst 或完整的 CD;参见 )到里面。卸载 U 盘 (umount /mnt) 就完成" #~ "了。" #~ msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" #~ msgstr "手动复制文件到 U 盘 — 灵活的方法" #~ msgid "" #~ "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " #~ "should use the following method to put the files on your stick. One " #~ "advantage of using this method is that — if the capacity of your " #~ "USB stick is large enough — you have the option of copying any ISO " #~ "image, even a DVD image, to it." #~ msgstr "" #~ "如果您需要更多的灵活性,或者只是想了解其间发生了什么,应该使用如下的方法来" #~ "把文件放到 U 盘。使用这个方法的一个优点是,— 如果 U 盘的足够大" #~ "—,那么可以选择将任何 ISO 映像复制到上面,甚至是 DVD 映像。" #~ msgid "Partitioning and adding a boot loader" #~ msgstr "分区和添加 boot loader" #~ msgid "" #~ "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " #~ "instead of the entire device." #~ msgstr "我们将展示如何使用 U 盘的第一个分区,而不是整个设备。" #~ msgid "" #~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " #~ "put a boot loader on the stick. Although any boot loader should work, " #~ "it's convenient to use syslinux, since it uses a " #~ "FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any " #~ "operating system which supports the FAT file system can be used to make " #~ "changes to the configuration of the boot loader." #~ msgstr "" #~ "为了在 U 盘引导后启动内核,我们要在 U 盘上放入一个 boot loader。尽管任何 " #~ "boot loader 都应该可以胜任,不过还是使用 syslinux " #~ "更方便。主要原因是它可以使用 FAT16 分区,而且只需要编辑一个文本文件就能对" #~ "其进行配置。任何支持 FAT 文件系统的操作系统都可以用来改变 boot loader 的配" #~ "置文件。" #~ msgid "" #~ "First, you need to install the syslinux and " #~ "mtools packages on your system." #~ msgstr "" #~ "首先,您需要在您的系统上安装 syslinux 和 " #~ "mtools 软件包。" #~ msgid "" #~ "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " #~ "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have " #~ "to do that anyway, use cfdisk or any other " #~ "partitioning tool to create a FAT16 partition now Don't " #~ "forget to activate the bootable flag. , " #~ "and then install an MBR using: \n" #~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/sdX\n" #~ " Now create the filesystem using: " #~ "\n" #~ "# mkdosfs /dev/sdX1\n" #~ " Take care that you use the correct device " #~ "name for your USB stick. The mkdosfs command is " #~ "contained in the dosfstools &debian; package." #~ msgstr "" #~ "由于大多数 U 盘预先设置了一个单独的 FAT16 分区,您可能不需要重新分区或者格" #~ "式化 U 盘。如果必须要做,请现在使用 cfdisk 或者其他的分" #~ "区工具来创建一个 FAT16 分区 别忘记激活 bootable 标记。 ,然后使用以下命令安装 MBR:" #~ "\n" #~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/sdX\n" #~ " 现在,使用以下命令创建文件系统:" #~ "\n" #~ "# mkdosfs /dev/sdX1\n" #~ " 注意,请使用正确的 U 盘设备名称。" #~ "mkdosfs 命令包含在 dosfstools " #~ "&debian; 软件包内。" #~ msgid "" #~ "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put " #~ "syslinux on the FAT16 partition with: " #~ "\n" #~ "# syslinux /dev/sdX1\n" #~ " Again, take care that you use the correct " #~ "device name. The partition must not be mounted when starting " #~ "syslinux. This procedure writes a boot sector to the " #~ "partition and creates the file ldlinux.sys which " #~ "contains the boot loader code." #~ msgstr "" #~ "现在,既然已经有了正确分区的 U 盘,您需要使用以下命令来在 FAT16 分区上安" #~ "装 syslinux\n" #~ "# syslinux /dev/sdX1\n" #~ " 再提醒一次,请确认您使用的是正确的设备名称。启" #~ "动 syslinux 的时候该分区不能被挂载,因为该过程会向分区" #~ "的引导扇区写入数据,并且创建包含 boot loader 代码的 ldlinux." #~ "sys 文件。" #~ msgid "Adding the installer files" #~ msgstr "添加安装程序文件" #~ msgid "" #~ "There are two different installation variants to choose here: The hd-" #~ "media variant needs an installation ISO file on the stick, to load " #~ "installer modules and the base system from. The netboot installer however " #~ "will load all that from a &debian; mirror." #~ msgstr "" #~ "这里可以选择两种不同的安装方式:hd-media 方式需要 U 盘上有 ISO 安装映像," #~ "以加载安装程序模块和基本系统。netboot 安装程序则会从 &debian; 镜像站点加载" #~ "上述文件。" #~ msgid "" #~ "According to your choice, you have to download some installer files from " #~ "the hd-media or netboot subdirectory of debian/dists/&releasename;/main/installer-" #~ "&architecture;/current/images/ on any &debian; mirror: " #~ " vmlinuz or " #~ "linux (kernel binary) " #~ " initrd.gz (initial ramdisk image) You can choose between either the text-" #~ "based version of the installer (the files can be found directly in hd-" #~ "media or netboot) or the graphical version (look in the respective " #~ "gtk subdirectories)." #~ msgstr "" #~ "根据您的选择,您需要从任意 &debian; 镜像站点的 debian/dists/&releasename;/main/installer-" #~ "&architecture;/current/images/ 目录的 hd-media 或者 netboot 子目录" #~ "下载一些安装程序文件: vmlinuzlinux(内核二进制文件) initrd.gz(初始化 ramdisk " #~ "映像) 您可以选择安装程序的文本版本(直" #~ "接能在 hd-media 或 netboot 下找到的文件)或者图形版本(在对应的 " #~ "gtk 子目录寻找)。" #~ msgid "" #~ "Then mount the partition (mount /dev/sdX1 /mnt) and copy the downloaded files to the root " #~ "directory of the stick." #~ msgstr "" #~ "接下来就是挂载分区(mount /dev/sdX1 /mnt),然后复制下载的文件到 U 盘的根目录。" #~ msgid "" #~ "Next you should create a text file named syslinux.cfg in the root directory of the stick as configuration file for " #~ "syslinux, which at a bare minimum should contain the following line: " #~ "\n" #~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" #~ " Change the name of the kernel binary to " #~ "linux if you used files from " #~ "netboot." #~ msgstr "" #~ "接下来需要在 U 盘根目录创建一个名为 syslinux.cfg 的纯" #~ "文本 syslinux 配置文件,里面最少要包含下面的行:" #~ "\n" #~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" #~ " 如果您使用了来自 netboot " #~ "的文件,请将内核二进制文件的名称改为 linux。" #~ msgid "" #~ "For the graphical installer (from gtk) you should " #~ "add vga=788 at the end of the line. Other " #~ "parameters can be appended as desired." #~ msgstr "" #~ "对于图形安装程序(来自 gtk),您需要在行末添加 " #~ "vga=788。您还可以添加您想添加的其他参数。" #~ msgid "" #~ "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " #~ "prompt 1 line." #~ msgstr "" #~ "添加 prompt 1 一行,使得引导提示符可以允许附加参" #~ "数。" #~ msgid "" #~ "If you used files from hd-media, you should now copy " #~ "the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the " #~ "netboot variant this is not needed.)" #~ msgstr "" #~ "如果您使用了来自 hd-media 的文件,您需要现在将 " #~ "&debian; 安装映像 ISO 文件复制到 U 盘上。(对于 netboot 方法,则不需要这一步。)" #~ msgid "" #~ "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see ). Be sure to select one that fits on your stick. " #~ "Note that the netboot mini.iso image " #~ "is not usable for this purpose." #~ msgstr "" #~ "您可以选择 netinst 或完整 CD/DVD 映像(参阅 )。请选择适合您 U 盘大小的映像。注意 netboot mini." #~ "iso 映象在这里并不适用。" #~ msgid "" #~ "When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mnt)." #~ msgstr "完成后,卸载 U 盘(umount /mnt)。" #~ msgid "" #~ "Hard disk installer booting from DOS using loadlin" #~ msgstr "硬盘安装程序从 DOS 引导,使用 loadlin" #~ msgid "" #~ "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " #~ "installer from DOS using loadlin." #~ msgstr "" #~ "本节将说明如何用 loadlin 从 DOS 启动安装程序准备您的硬" #~ "盘。" #~ msgid "" #~ "Copy the following directories from a &debian; installation image to " #~ "c:\\." #~ msgstr "从 &debian; 安装映象复制下列目录到 c:\\。" #~ msgid "" #~ "/&x86-install-dir; (kernel binary and ramdisk image)" #~ msgstr "/&x86-install-dir; (二进制和 ramdisk 映象)" #~ msgid "/tools (loadlin tool)" #~ msgstr "/tools (loadlin 工具)" #~ msgid "" #~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " #~ "mac-fdisk's C command and " #~ "extract the image directly to that:" #~ msgstr "" #~ "在 U 盘上创建 \"Apple_Bootstrap\" 分区类型使用 mac-fdiskC 命令,并直接解压映象:" #~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #~ msgid "Partitioning the USB stick" #~ msgstr "给 U 盘分区" #~ msgid "" #~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open " #~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. " #~ "On Mac systems, run mac-fdisk /dev/sdX, initialise a new partition map using the " #~ "i command, and create a new partition of type " #~ "Apple_Bootstrap using the C command. (Note that " #~ "the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then " #~ "type \n" #~ "$ hformat /dev/sdX2\n" #~ " Take care that you use the correct device " #~ "name for your USB stick. The hformat command is " #~ "contained in the hfsutils &debian; package." #~ msgstr "" #~ "绝大多数 U 盘的预设置都不能让 Open Firmware 从该盘进行引导,因此您需要为 " #~ "U 盘重新分区。在 Mac 系统上,执行 mac-fdisk /dev/" #~ "sdX,用 i 命" #~ "令初始化新的分区映射,然后使用 C 命令创建一个新的类" #~ "型为 Apple_Bootstrap 的分区。(要注意的是第一个\"分区\"总是分区映射本身。) " #~ "然后键入 \n" #~ "$ hformat /dev/sdX2\n" #~ " 注意使用正确的 U 盘设备名称。" #~ "hformat 命令包含在 &debian; 的 hfsutils 软件包中。" #~ msgid "" #~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " #~ "put a boot loader on the stick. The yaboot boot loader " #~ "can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just " #~ "editing a text file. Any operating system which supports the HFS file " #~ "system can be used to make changes to the configuration of the boot " #~ "loader." #~ msgstr "" #~ "为了能在 U 盘引导后启动内核,我们要在 U 盘上放入一个启动引导程序。" #~ "yaboot 启动引导器可以被安装到 HFS 文件系统上,而且只需" #~ "要编辑一个文本文件就能对其重新进行配置。任何支持 HFS 文件系统的操作系统可" #~ "以用来改变启动引导器的配置文件。" #~ msgid "" #~ "The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " #~ "install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" #~ "$ hmount /dev/sdX2\n" #~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" #~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" #~ "$ hattrib -b :\n" #~ "$ humount\n" #~ " Again, take care that you use the correct " #~ "device name. The partition must not be otherwise mounted during this " #~ "procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and " #~ "uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will " #~ "boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared " #~ "using the normal Unix utilities." #~ msgstr "" #~ "常用的 ybin 工具(随 yaboot 附带)并不" #~ "能识别 USB 存储设备,因此您不得不手动安装 yaboot,这可" #~ "以通过 hfsutils 工具来完成。用法如下:" #~ "\n" #~ "$ hmount /dev/sdX2\n" #~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" #~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" #~ "$ hattrib -b :\n" #~ "$ humount\n" #~ " 再提醒一次,请确认您使用的是正确的设备名称。操" #~ "作过程中一定不能挂载此分区。程序会向分区中写入 boot loader,并使用 HFS 工" #~ "具向其添加标记,最终使得 Open Fireware 可以启动它。完成以上操作之后,U 盘" #~ "的其他部分就可以用普通的 Unix 工具来处理了。" #~ msgid "Adding the installer image" #~ msgstr "添加安装程序映像" #~ msgid "" #~ "Mount the partition (mount /dev/sdX2 /mnt) and copy the following installer image " #~ "files to the stick:" #~ msgstr "" #~ "接下来就是挂载分区(mount /dev/sdX2 /" #~ "mnt),然后复制下面的安装程序映象文件到 U 盘:" #~ msgid "vmlinux (kernel binary)" #~ msgstr "vmlinux (内核二进制文件)" #~ msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" #~ msgstr "initrd.gz (初始化内存映像)" #~ msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" #~ msgstr "yaboot.conf (yaboot 配置文件)" #~ msgid "boot.msg (optional boot message)" #~ msgstr "boot.msg (可选的启动信息)" #~ msgid "" #~ "The yaboot.conf configuration file should contain " #~ "the following lines: \n" #~ "default=install\n" #~ "root=/dev/ram\n" #~ "\n" #~ "message=/boot.msg\n" #~ "\n" #~ "image=/vmlinux\n" #~ " label=install\n" #~ " initrd=/initrd.gz\n" #~ " initrd-size=10000\n" #~ " read-only\n" #~ " Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " #~ "are booting." #~ msgstr "" #~ "yaboot.conf 配置文件应该含有以下几行:" #~ "\n" #~ "default=install\n" #~ "root=/dev/ram\n" #~ "\n" #~ "message=/boot.msg\n" #~ "\n" #~ "image=/vmlinux\n" #~ " label=install\n" #~ " initrd=/initrd.gz\n" #~ " initrd-size=10000\n" #~ " read-only\n" #~ " 请注意,在必要的时候,您可能需要增大" #~ "initrd-size 参数的数值,这完全取决于您所使用的内存" #~ "映像的大小。" #~ msgid "" #~ "If you used an hd-media image, you should now copy " #~ "the ISO file of a &debian; ISO image You can use either " #~ "a netinst or a full CD image (see ). Be " #~ "sure to select one that fits. Note that the netboot mini." #~ "iso image is not usable for this purpose. onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " #~ "(umount /mnt)." #~ msgstr "" #~ "如果您使用 hd-media 映象,现在应该复制 &debian; ISO " #~ "映像文件 您可以选择 netinst 或完整 CD 映像 (参阅 )。确认选择合适的映象。注意 netboot " #~ "mini.iso 映象在这里并不适用。 到 U 盘。完成后,卸载 U 盘 (umount /mnt)。" #~ msgid "" #~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " #~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. " #~ "To determine whether your existing file system is HFS+, select " #~ "Get Info for the volume in question. HFS file " #~ "systems appear as Mac OS Standard, while HFS+ file " #~ "systems say Mac OS Extended. You must have an HFS " #~ "partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in " #~ "particular the installation files you download." #~ msgstr "" #~ "安装程序无法从 HFS+ 文件系统进行引导。MacOS System 8.1 及之后的系统可能使" #~ "用 HFS+ 文件系统,NewWorld PowerMacs 则全部使用 HFS+。要确认您的系统是否" #~ "是 HFS+,请选择 Get Info 来查看相关卷信息。HFS 文件" #~ "系统文件系统显示为 Mac OS Standard,而 HFS+ 文件系" #~ "统将显示为 Mac OS Extended。您必须使用一个 HFS 分区" #~ "来在 MacOS 和 Linux 之间交换文件,特别是那些您下载的安装文件。" #~ msgid "" #~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, " #~ "depending on whether the system is a NewWorld or an " #~ "OldWorld model." #~ msgstr "" #~ "根据您的系统是NewWorld还是OldWorld型号,硬盘" #~ "安装程序的引导将使用不同的安装文件。" #~ msgid "" #~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " #~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable " #~ "to boot using BOOTP." #~ msgstr "" #~ "对于 PowerPC 来说,如果您有一台 NewWorld Power Macintosh 机器,使用 DHCP " #~ "来代替 BOOTP 比较好。有些最新的机器不能从 BOOTP 引导。" #~ msgid "" #~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. " #~ "There is an rbootd package available in &debian;." #~ msgstr "" #~ "一些较早的 HPPA 机器(比如 715/75)使用 RBOOTD 而不是 BOOTP。&debian; 里面有" #~ "一个 rbootd 软件包。" #~ msgid "" #~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server " #~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on " #~ "your server: \n" #~ "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" #~ " to turn off Path MTU discovery, otherwise the " #~ "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " #~ "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " #~ "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug " #~ "in the PROM, and you can avoid it by setting \n" #~ "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" #~ " to adjust the range of source ports the Linux " #~ "TFTP server uses." #~ msgstr "" #~ "如果您想要在一台 SGI 上安装 &debian; 并且您的 TFTP 服务器是一台运行 Linux " #~ "2.4 的 GNU/Linux 机器,需要对服务器进行如下设置:" #~ "\n" #~ "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" #~ " 来关闭 Path MTU 查询,否则 SGI 的 PROM 不能下" #~ "载内核。而且,您还要确保 TFTP 数据包是从一个不大于 32767 的端口送出,否则" #~ "在第一包之后,下载将停止。重申一下,这是由于 Linux 2.4.X 触发了 PROM 里的" #~ "一个 bug。您可以通过如下设置:\n" #~ "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" #~ " 调整 Linux TFTP 服务器使用的源端口范围以避开这" #~ "个错误。" #~ msgid "" #~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " #~ "yaboot boot loader as the TFTP boot image. " #~ "Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk " #~ "images via TFTP itself. You will need to download the following files " #~ "from the netboot/ directory:" #~ msgstr "" #~ "在 NewWorld Power Macintosh 上,您需要设置 yaboot boot " #~ "loader 作为 TFTP 引导映像。Yaboot 接下来将通过 TFTP 来" #~ "获到内核和内存虚拟磁盘映像。您需要从 netboot/ 目录下" #~ "载一些文件:" #~ msgid "vmlinux" #~ msgstr "vmlinux" #~ msgid "initrd.gz" #~ msgstr "initrd.gz" #~ msgid "yaboot" #~ msgstr "yaboot" #~ msgid "yaboot.conf" #~ msgstr "yaboot.conf" #~ msgid "boot.msg" #~ msgstr "boot.msg" #~ msgid "" #~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the " #~ "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " #~ "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " #~ "your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" #~ "elilo.efi to tftpd as the filename to boot." #~ msgstr "" #~ "对于用 PXE 引导来说,您所需的只是设置 netboot/netboot.tar.gz 压缩包。简单地将此包解压到 tftpd 引导映像目录" #~ "下。并确保您的 DHCP 服务器配置将会把 /debian-installer/ia64/" #~ "elilo.efi 以启动所需的文件名传递至tftpd。" #~ msgid "SPARC TFTP Booting" #~ msgstr "SPARC TFTP 引导" #~ msgid "" #~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " #~ "SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if " #~ "your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the " #~ "filename would be C0A80103.SUN4C. However, there are " #~ "also subarchitectures where the file the client looks for is just " #~ "client-ip-in-hex. An easy way to determine the " #~ "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in " #~ "a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " #~ "\n" #~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" #~ " To get to the correct filename, you will need " #~ "to change all letters to uppercase and if necessary append the " #~ "subarchitecture name." #~ msgstr "" #~ "一些 SPARC 体系通常使用子体系名称,比如 SUN4M 或者 " #~ "SUN4C。因此,如果您的系统子体系是 SUN4C,其 IP 是 " #~ "192.168.1.3,则文件名为 C0A80103.SUN4C。然而,有些子" #~ "体系客户端所需要的文件仅仅是 client-ip-in-hex。一个简" #~ "易的确定 16 进制 IP 地址的方法是在 shell 中输入下列命令(假设机器的 IP 为 " #~ "10.0.0.4)。\n" #~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" #~ "。要得到正确的文件名,您应该将所有的字母改成大" #~ "写,并在必要时加上子体系名。" #~ msgid "" #~ "If you've done all this correctly, giving the command boot " #~ "net from the OpenPROM should load the image. If the image " #~ "cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which " #~ "image name is being requested." #~ msgstr "" #~ "如果都正确完成,从 OpenPROM 使用 boot net 命令应该" #~ "加载映像。假如映像找不到,查看 tftp 服务器的日志所需要的映像文件名。" #~ msgid "" #~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " #~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as " #~ "boot net my-sparc.image. This must still reside in " #~ "the directory that the TFTP server looks in." #~ msgstr "" #~ "您也可以通过把一个特定的文件名附加到 OpenPROM boot 命令的结尾来强制某些 " #~ "SPARC 系统使用它。比如 boot net my-sparc.image。不" #~ "过它仍然必须被请放置在 TFTP 服务器要查找的目录中。" #~ msgid "SGI TFTP Booting" #~ msgstr "SGI TFTP 引导" #~ msgid "" #~ "On SGI machines you can rely on the bootpd to supply " #~ "the name of the TFTP file. It is given either as the bf= in /etc/bootptab or as the " #~ "filename= option in /etc/dhcpd.conf." #~ msgstr "" #~ "在 SGI 机器上您可以依靠 bootpd 来给出 FTFP 文件的名字。" #~ "它既可以是以 bf= 形式在 /etc/bootptab 文件中设定,也可以是以 filename= 选项形式" #~ "出现在 /etc/dhcpd.conf。" #~ msgid "" #~ "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy " #~ "or unpack the firmware onto it. For example:" #~ msgstr "" #~ "在 U 盘上建立第二个,FAT格式的分区,挂载分期,并将固件解压并复制到上面。例" #~ "如:" #~ msgid "" #~ "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" #~ "# cd /mnt\n" #~ "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" #~ "# cd /\n" #~ "# umount /mnt" #~ msgstr "" #~ "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" #~ "# cd /mnt\n" #~ "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" #~ "# cd /\n" #~ "# umount /mnt" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Hard disk installer booting using LILO or " #~| "GRUB" #~ msgid "" #~ "Hard disk installer booting from Linux using LILO or " #~ "GRUB" #~ msgstr "" #~ "硬盘安装程序引导使用 LILOGRUB" #~ msgid "Creating Floppies from Disk Images" #~ msgstr "从软盘映像创建引导软盘" #~ msgid "" #~ "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " #~ "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." #~ msgstr "" #~ "可启动的软盘一般被视为是在那些不能从 CD 或其它方式启动的硬件上引导安装程序" #~ "的最后一种方法。" #~ msgid "" #~ "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " #~ "drives." #~ msgstr "有报告说 Mac 上的 USB 软盘驱动器安装程序软盘引导失败。" #~ msgid "" #~ "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk " #~ "in raw form. Disk images, such as boot." #~ "img, cannot simply be copied to floppy drives. A special " #~ "program is used to write the image files to floppy disk in raw mode. This is required because these images are raw " #~ "representations of the disk; it is required to do a sector " #~ "copy of the data from the file onto the floppy." #~ msgstr "" #~ "软盘映像是一些包含完整的 raw 格式软盘内容的文件。类" #~ "似 boot.img 这样的软盘映像不能直接复制到软盘中。有一" #~ "个特殊的程序可以将它们按 raw 模式写入软盘。这是一个必" #~ "须的步骤,因为这些映像文件是一些原始的磁盘保存方式。所以需要把文件的数据" #~ "按扇区复制到软盘中。" #~ msgid "" #~ "There are different techniques for creating floppies from disk images. " #~ "This section describes how to create floppies from disk images on " #~ "different platforms." #~ msgstr "" #~ "有各种不同的技术从软盘映像创建引导软盘。这一节将描述如何在不同平台上用软盘" #~ "映像创建引导软盘。" #~ msgid "" #~ "Before you can create the floppies, you will first need to download them " #~ "from one of the &debian; mirrors, as explained in . If you already have an " #~ "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the " #~ "CD/DVD." #~ msgstr "" #~ "制作软盘之前,您首先需要从 &debian; 镜像下载这些文件,见 如果您已经有了安装 CD-ROM " #~ "或 DVD,软盘映像可能已经包含在 CD/DVD 上面。" #~ msgid "" #~ "No matter which method you use to create your floppies, you should " #~ "remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have " #~ "written them, to ensure they are not damaged unintentionally." #~ msgstr "" #~ "无论您使用何种方法来建立引导软盘,您应该在建立以后记住切换写保护开关,以便" #~ "确保内容不会在无意被抹掉。" #~ msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" #~ msgstr "从 Linux 或者 Unix 系统写软盘映像" #~ msgid "" #~ "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will " #~ "probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in " #~ "the floppy drive. Next, use the command \n" #~ "$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 " #~ "conv=sync ; sync\n" #~ " where filename is " #~ "one of the floppy disk image files. /dev/fd0 is a " #~ "commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your " #~ "workstation (on Solaris, it is /dev/" #~ "fd/0). The command may return to the prompt before " #~ "Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use " #~ "light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk " #~ "has stopped revolving before you remove it from the drive. On some " #~ "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive " #~ " (on Solaris, use eject, see " #~ "the manual page)." #~ msgstr "" #~ "为了把软盘映像写入软盘,您可能需要系统的 root 访问权限。在软驱中放入一张良" #~ "好的空白软盘,然后使用命令 \n" #~ "$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 " #~ "conv=sync ; sync\n" #~ " 其中 filename 是一" #~ "个软盘映像文件。/dev/fd0 是一个常见的软驱设备名。在您" #~ "的工作站上可能有所不同 (Solaris 系统上是 " #~ "/dev/fd/0)。这个命令也许在写软盘任务结束之前" #~ "就会返回到命令符下。请观察软盘驱动器上面的磁盘使用状态灯,并且确保在您拔出" #~ "软盘的时候灯已熄灭。在某些系统上,您可能需要运行一条命令来弹出软盘 (Solaris 系统中使用 eject 命令,请参见" #~ "其手册)。" #~ msgid "" #~ "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place " #~ "it in the drive. You might have to disable this feature before the " #~ "workstation will allow you to write a floppy in raw mode. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your " #~ "operating system. On Solaris, you can work around " #~ "volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that " #~ "the floppy is auto-mounted (using volcheck or the " #~ "equivalent command in the file manager). Then use a dd " #~ "command of the form given above, just replace /dev/fd0 with /vol/rdsk/floppy_name, where floppy_name is " #~ "the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed " #~ "floppies default to the name unnamed_floppy). On " #~ "other systems, ask your system administrator. " #~ msgstr "" #~ "有些系统会在您放入软盘时自动尝试对其进行挂载。若要让工作站允许您对软盘进" #~ "行 raw mode 写入操作,您可能必须关闭此功能。不幸的" #~ "是,如何关闭此功能的方法完全取决于具体的操作系统。 " #~ "在 Solaris 上,您可以利用卷管理来获得对软驱的 raw 访问权。首先,确信软盘已" #~ "经被自动挂载(使用 volcheck 或者文件管理器中的类似命" #~ "令)。然后安照上面给出的形式使用 dd 命令,只是把 " #~ "/dev/fd0 替换成 /vol/rdsk/" #~ "floppy_name,这里 " #~ "floppy_name 是软盘在格式化时所定的名字。(未命名" #~ "的软盘默认使用 unnamed_floppy)。至于其他系统,请咨询" #~ "您的系统管理员)。" #~ msgid "" #~ "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " #~ "eject program handles this nicely; you might need to " #~ "install it." #~ msgstr "" #~ "如果想在 powerpc Linux 上写入一张软盘,您将必须弹出它。eject 命令能够很好地对此进行控制,当然您可能需要先安装它。" #~ msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" #~ msgstr "在 DOS、Windows 或者 OS/2 下写磁盘映像" #~ msgid "" #~ "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " #~ "following programs to copy images to floppies." #~ msgstr "" #~ "如果您能操作一台 i386 或 amd64 机器,可以使用如下方法之一往软盘复制映像文" #~ "件。" #~ msgid "" #~ "The rawrite1 and rawrite2 programs " #~ "can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you " #~ "are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box " #~ "in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows " #~ "Explorer is not expected to work." #~ msgstr "" #~ "rawrite1rawrite2 程序可在 MS-" #~ "DOS 下使用。如果想使用这些程序,首先要确定您是从 DOS 启动。在 Windows 的 " #~ "DOS 窗口,或者在文件浏览器中双击使用这些程序是不能运" #~ "行的。" #~ msgid "" #~ "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " #~ "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack " #~ "diskio.dll in the same directory." #~ msgstr "" #~ "rwwrtwin 程序可以在 Windows 95、NT、98、2000、ME、XP 甚" #~ "至可能最新的版本上运行。要使用它您需要解压 diskio.dll 至相同目录下。" #~ msgid "" #~ "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " #~ "/tools directory." #~ msgstr "" #~ "这些工具可以在官方 &debian; 光盘中找到,位于 /tools " #~ "目录下。" #~ msgid "Writing Disk Images From MacOS" #~ msgstr "在 MacOS 上写磁盘映像" #~ msgid "" #~ "An AppleScript, Make &debian; Floppy, is " #~ "available for burning floppies from the provided disk image files. It can " #~ "be downloaded from . To use it, " #~ "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to " #~ "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions " #~ "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the " #~ "floppy and proceed to write the file image to it." #~ msgstr "" #~ "这里有一个名为 Make &debian; Floppy 的 " #~ "AppleSrcipt 可以用来从所提供的磁盘映像制作软盘。它可以从 处下载。使用时只需要解压文件至桌面,然后向" #~ "其拖入想刻录的映像文件。您必须已经安装了 Applescript 并在您的扩展管理器中" #~ "开启它。Disk Copy 会要求您确认的确想要清空磁盘并写入磁盘映像。" #~ msgid "" #~ "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, " #~ "or the freeware utility suntar. The root." #~ "bin file is an example of a floppy image. Use one of the " #~ "following methods to create a floppy from the floppy image with these " #~ "utilities." #~ msgstr "" #~ "您也可以直接使用 MacOS 工具 Disk Copy,或者免费软件工" #~ "具 suntarroot.bin 是一个软盘映像" #~ "范例。您可以使用以下方法之一来利用这些工具将磁盘映像写入软盘。" #~ msgid "Writing Disk Images with Disk Copy" #~ msgstr "写磁盘映像:使用Disk Copy" #~ msgid "" #~ "If you are creating the floppy image from files which were originally on " #~ "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " #~ "correctly. The following Creator-Changer steps are " #~ "only necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." #~ msgstr "" #~ "假如您是使用官方 &debian-gnu; 光盘上的软盘映像文件,那么 Type 和 Creator " #~ "已经设置正确。以下 Creator-Changer 步骤只针对从 " #~ "&debian; 镜像下载映像文件的情况。" #~ msgid "" #~ "Obtain Creator-Changer and use it to open the root.bin file." #~ msgstr "" #~ "取得 Creator-Changer " #~ "并且用它打开 root.bin 文件。" #~ msgid "" #~ "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the " #~ "Type to DDim (binary floppy image). The case is " #~ "sensitive for these fields." #~ msgstr "" #~ "将 Creator 改为 ddsk (Disk Copy),并将 Type 改为 " #~ "DDim (binary floppy image)。注意此处大小写敏感。" #~ msgid "" #~ "Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and " #~ "X the File Locked check box so that " #~ "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is " #~ "accidentally mounted." #~ msgstr "" #~ "注意: 在 Finder 中,使用 Get Info 来显示关于软盘映像的 Finder 信息,并在 File Locked 复选框中划上X。这样在映像意外的被挂载时 MacOS 将" #~ "不会删除引导区。" #~ msgid "" #~ "Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it " #~ "will very likely be there already, otherwise try ." #~ msgstr "" #~ "获取 Disk Copy。如果您已经拥有了 MacOS 系统或光盘,它多" #~ "半就已经被包含在其中,否则可以试试 。" #~ msgid "" #~ "Run Disk Copy, and select " #~ "Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from " #~ "the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you " #~ "really want to erase it. When done it should eject the floppy." #~ msgstr "" #~ "运行 Disk Copy,并且从 Utilities 菜单中选择 Make a Floppy,然后从对话" #~ "框中选择 locked 的映像文件。它会要求您插入一张软盘," #~ "然后询问是否删除它。完成后它应该会弹出软盘。" #~ msgid "Writing Disk Images with suntar" #~ msgstr "写磁盘映像:使用suntar" #~ msgid "" #~ "Obtain suntar from . Start the suntar program and select " #~ "Overwrite Sectors... from the Special menu." #~ msgstr "" #~ "获取 suntar,它在 " #~ " 中。运行 suntar 程序并且从 " #~ "Special 菜单中选择Overwrite Sectors...。" #~ msgid "" #~ "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector " #~ "0)." #~ msgstr "按照要求插入软盘,然后点击 &enterkey; (从0扇区开始)。" #~ msgid "" #~ "Select the root.bin file in the file-opening dialog." #~ msgstr "在打开文件对话框中选择 root.bin 文件。" #~ msgid "" #~ "After the floppy has been created successfully, select " #~ "File Eject . " #~ "If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and " #~ "try another." #~ msgstr "" #~ "当软盘被成功写入之后,选中 File " #~ "Eject 。如果写盘期间发生任何错误," #~ "请换别的软盘试试。" #~ msgid "" #~ "Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " #~ "helpfully ruin it." #~ msgstr "" #~ "在使用您创建的软盘之前,请设置写保护标签!否则,如果" #~ "您偶然在 MacOS 中挂载了它,MacOS 将会将其毁坏。" #~ msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" #~ msgstr "在 OldWorld Macs 上引导硬盘安装程序" #~ msgid "" #~ "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " #~ "BootX, launched from MacOS, supports booting " #~ "from files placed on the hard disk. BootX can " #~ "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; " #~ "installation is complete. For the Performa 6360, it appears that " #~ "quik cannot make the hard disk bootable. So " #~ "BootX is required on that model." #~ msgstr "" #~ "boot-floppy-hfs 软盘使用 miBoot 来启动 Linux 安装,但是 miBoot 不" #~ "易用于从硬盘引导。运行于 MacOS 的 BootX 支持从" #~ "硬盘上的文件进行引导。BootX 也能在安装完 " #~ "&debian; 后用于 MacOS 和 Linux 的双重引导。对于 Performa 6360 来说," #~ "quik 看上去不能让硬盘可引导。因此 BootX 对于该型号来说是必须的。" #~ msgid "" #~ "Download and unstuff the BootX distribution, " #~ "available from , or in the " #~ "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " #~ "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use " #~ "Stuffit Expander to extract it from its " #~ "archive. Within the package, there is an empty folder called " #~ "Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk.image.gz from the " #~ "disks-powerpc/current/powermac folder, and place " #~ "them in the Linux Kernels folder. Then place the " #~ "Linux Kernels folder in the active System Folder." #~ msgstr "" #~ "请下载并且解压 BootX 发布版本。它可以从 ,或者 &debian; http/ftp 镜像以及官方 " #~ "&debian; 光盘的 dists/woody/main/disks-powerpc/current/" #~ "powermac 目录下得到。可以用 Stuffit Expander 来把它从打包档案中解开。在这个包中,有一个名为 " #~ "Linux Kernels 的空文件夹。请下载 linux." #~ "binramdisk.image.gz (位于 " #~ "disks-powerpc/current/powermac 文件夹),然后把他们放" #~ "到 Linux Kernels 文件夹中,然后把 Linux " #~ "Kernels 文件夹放到活动的系统文件夹中。" #~ msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" #~ msgstr "在 NewWorld Macs 上启动硬盘安装程序" #~ msgid "" #~ "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, " #~ "as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These " #~ "machines will boot Linux directly via yaboot, which " #~ "supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as " #~ "well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is " #~ "particularly appropriate for newer machines without floppy drives. " #~ "BootX is not supported and must not be used on " #~ "NewWorld PowerMacs." #~ msgstr "" #~ "NewWorld PowerMacs 支持从网络或者 ISO9660 格式光盘进行引导,或者直接从硬盘" #~ "上载入 ELF 二进制文件。这类机器可以直接使用 yaboot引" #~ "导。它既支持直接从 ext2 分区中装入内核和内存虚拟磁盘,也支持和 MacOS 的双" #~ "重引导。硬盘引导特别适合最新的没有软驱的机器。BootX 则" #~ "不被支持,也一定不能用在 NewWorld PowerMacs 上。" #~ msgid "" #~ "Copy (not move) the following four files which you " #~ "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of " #~ "your hard drive (this can be accomplished by option-" #~ "dragging each file to the hard drive icon)." #~ msgstr "" #~ "复制(而非移动)您早先从 &debian; 存档下载的下列四个文" #~ "件到您硬盘的根目录上(这个可以用按住 option 键然后拖动每个" #~ "文件到硬盘图标的方法来完成)。" #~ msgid "" #~ "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you " #~ "place these files. If you have the MacOS pdisk " #~ "program, you can use the L command to check for the " #~ "partition number. You will need this partition number for the command you " #~ "type at the Open Firmware prompt when you boot the installer." #~ msgstr "" #~ "记下您存放这些文件的 MacOS 分区号。如果您有 MacOS 的 pdisk 程序,您可以使用 L 命令检查分区号。当引导安装" #~ "程序的时候,您需要这个分区号码在 Open Firmware 提示符下面输入命令。" #~ msgid "To boot the installer, proceed to ." #~ msgstr "要引导安装程序,请进入 。" #~ msgid "" #~ "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to " #~ "download the files in binary mode, not text or " #~ "automatic mode." #~ msgstr "" #~ "当使用 FTP 从 &debian; 镜像服务器下载文件的时候,请确认下载的文件是处于" #~ "二进制模式,而不是文本或者自动模式。" #~ msgid "" #~ "# cp debian.iso /" #~ "dev/sdX\n" #~ "# sync" #~ msgstr "" #~ "# cp debian.iso /" #~ "dev/sdX\n" #~ "# sync" #~ msgid "Thecus N2100 Installation Files" #~ msgstr "Thecus N2100 安装文件" #~ msgid "" #~ "A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will " #~ "automatically boot debian-installer. This image " #~ "can be installed using the Thecus firmware upgrade process. This firmware " #~ "image can be obtained from &n2100-firmware-img;." #~ msgstr "" #~ "用于 Linksys NSLU2 的固件映像将自动引导 debian-installer。该映象可以使用 Thecus 固件升级程序安装。固件映像可以从 &nslu2-" #~ "firmware-img; 获得。" #~ msgid "GLAN Tank Installation Files" #~ msgstr "GLAN Tank 安装文件" #~ msgid "" #~ "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " #~ "disk on which you intend to install &debian;. These images can be " #~ "obtained from &glantank-firmware-img;." #~ msgstr "" #~ "GLAN Tank 需要内核和 ramdisk,位于您打算安装 &debian; 的 ext2 磁盘分区上。" #~ "这些映象可以从 &glantank-firmware-img; 获得。" #~ msgid "Creating an IPL tape" #~ msgstr "创建一个 IPL 磁带" #~ msgid "" #~ "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need " #~ "to create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the " #~ " Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions " #~ "Redbook. The files you need to write to the tape are (in this order): " #~ "kernel.debian, parmfile.debian " #~ "and initrd.debian. The files can be downloaded from " #~ "the tape sub-directory, see ." #~ msgstr "" #~ "如果不能从光盘引导(IPL)并且没有使用 VM,您首先就需要创建一个 IPL 磁带。在 " #~ " Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions " #~ "Redbook 的第 3.4.3 节中有描述。您需要写到磁带上的文件是(按顺序): " #~ "kernel.debianparmfile.debian " #~ "和 initrd.debian。这些文件可以从 tape 子目录下载,请参见 ," #~ msgid "" #~ "A special method can be used to add firmware to the mini.iso. First, write the mini.iso to the USB " #~ "stick. Next obtain the necessary firmware files. See for more information about firmware. Now unplug " #~ "and replug the USB stick, and two partitions should now be visible on it. " #~ "You should mount the second of the two partitions, and unpack the " #~ "firmware onto it." #~ msgstr "" #~ "有一个特殊的方法可以将固件加入 mini.iso。首先将 " #~ "mini.iso 写入 U 盘。接着取得所需的固件。参阅 了解固件信息。然后拔插 U 盘,会有两个分区出" #~ "现在 U 盘上。您应该挂载第二个分区,并将固件解压到里面。"