# Debian GNU/Linux Installation Guide msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-01 19:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-25 23:22+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang \n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 #, no-c-format msgid "System Requirements" msgstr "系统需求" #. Tag: para #: hardware.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " "started with &debian;. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" "本章包括运行 &debian; 所需硬件的信息。您还能找到更多有关 GNU 和 &arch-" "kernel; 所支持硬件的信息的链接。" #. Tag: title #: hardware.xml:20 #, no-c-format msgid "Supported Hardware" msgstr "支持的硬件" #. Tag: para #: hardware.xml:21 #, no-c-format msgid "" "&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of " "the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " "architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, " "gcc, etc. have been ported, and for which a &debian; port " "exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" "&debian; 不会超出 Linux 内核与 GNU 工具集所支持的硬件范围之外。因此,任何被移" "植了 Linux 内核、libc、gcc 等,并拥有对应的 &debian; 移植" "版的硬件体系或平台都可以运行 &debian;。请参考移植页面 以了解更多已被 &debian-gnu; 测试过的 &arch-title; 体系。" #. Tag: para #: hardware.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " "which are supported for &arch-title;, this section contains general " "information and pointers to where additional information can be found." msgstr "" "本章仅包含一些通用的信息,以及在何处可以获得更多信息的指导,而不是试图列出支" "持 &arch-title; 的所有不同硬件配置。" #. Tag: title #: hardware.xml:41 #, no-c-format msgid "Supported Architectures" msgstr "支持的体系" #. Tag: para #: hardware.xml:42 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several " "variations of each architecture known as flavors." msgstr "" "&debian; GNU/Linux &release; 支持十一种主要的体系和一些称为 flavors 的衍生品种。" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 hardware.xml:186 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "体系" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 hardware.xml:186 #, no-c-format msgid "&debian; Designation" msgstr "&debian; 命名" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Subarchitecture" msgstr "子体系" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Flavor" msgstr "Flavor" #. Tag: entry #: hardware.xml:60 hardware.xml:192 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "Intel x86-based" #. Tag: entry #: hardware.xml:61 #, no-c-format msgid "i386" msgstr "i386" #. Tag: entry #: hardware.xml:67 hardware.xml:197 #, no-c-format #| msgid "AMD64 & Intel EM64T" msgid "AMD64 & Intel 64" msgstr "AMD64 & Intel 64" #. Tag: entry #: hardware.xml:68 #, no-c-format msgid "amd64" msgstr "amd64" #. Tag: entry #: hardware.xml:74 #, no-c-format msgid "ARM" msgstr "ARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:75 #, no-c-format msgid "armel" msgstr "armel" #. Tag: entry #: hardware.xml:76 #, no-c-format msgid "Intel IOP32x" msgstr "Intel IOP32x" #. Tag: entry #: hardware.xml:77 #, no-c-format msgid "iop32x" msgstr "iop32x" #. Tag: entry #: hardware.xml:79 #, no-c-format msgid "Intel IXP4xx" msgstr "Intel IXP4xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:80 #, no-c-format msgid "ixp4xx" msgstr "ixp4xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:82 #, no-c-format msgid "Marvell Kirkwood" msgstr "Marvell Kirkwood" #. Tag: entry #: hardware.xml:83 #, no-c-format msgid "kirkwood" msgstr "kirkwood" #. Tag: entry #: hardware.xml:85 #, no-c-format msgid "Marvell Orion" msgstr "Marvell Orion" #. Tag: entry #: hardware.xml:86 #, no-c-format msgid "orion5x" msgstr "orion5x" #. Tag: entry #: hardware.xml:88 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: entry #: hardware.xml:89 #, no-c-format msgid "versatile" msgstr "versatile" #. Tag: entry #: hardware.xml:93 #, no-c-format msgid "ARM with hardware FPU" msgstr "带 FPU 的 ARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:94 #, no-c-format msgid "armhf" msgstr "armhf" #. Tag: entry #: hardware.xml:95 #, no-c-format msgid "Freescale" msgstr "Freescale" #. Tag: entry #: hardware.xml:96 #, no-c-format #| msgid "32" msgid "mx5" msgstr "mx5" #. Tag: entry #: hardware.xml:100 #, no-c-format msgid "Intel IA-64" msgstr "Intel IA-64" #. Tag: entry #: hardware.xml:101 #, no-c-format msgid "ia64" msgstr "ia64" #. Tag: entry #: hardware.xml:107 #, no-c-format msgid "MIPS (big endian)" msgstr "MIPS (big endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:108 #, no-c-format msgid "mips" msgstr "mips" #. Tag: entry #: hardware.xml:109 #, no-c-format msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" #. Tag: entry #: hardware.xml:110 #, no-c-format msgid "r4k-ip22" msgstr "r4k-ip22" #. Tag: entry #: hardware.xml:112 #, no-c-format msgid "SGI IP32 (O2)" msgstr "SGI IP32 (O2)" #. Tag: entry #: hardware.xml:113 #, no-c-format msgid "r5k-ip32" msgstr "r5k-ip32" #. Tag: entry #: hardware.xml:115 hardware.xml:128 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (32 bit)" msgstr "MIPS Malta (32 bit)" #. Tag: entry #: hardware.xml:116 hardware.xml:129 #, no-c-format msgid "4kc-malta" msgstr "4kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:118 hardware.xml:131 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (64 bit)" msgstr "MIPS Malta (64 bit)" #. Tag: entry #: hardware.xml:119 hardware.xml:132 #, no-c-format msgid "5kc-malta" msgstr "5kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:123 #, no-c-format msgid "MIPS (little endian)" msgstr "MIPS (little endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:124 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel" #. Tag: entry #: hardware.xml:125 #, no-c-format msgid "Cobalt" msgstr "Cobalt" #. Tag: entry #: hardware.xml:126 #, no-c-format msgid "cobalt" msgstr "cobalt" #. Tag: entry #: hardware.xml:136 #, no-c-format msgid "IBM/Motorola PowerPC" msgstr "IBM/Motorola PowerPC" #. Tag: entry #: hardware.xml:137 #, no-c-format #| msgid "powerpc" msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: entry #: hardware.xml:138 #, no-c-format msgid "PowerMac" msgstr "PowerMac" #. Tag: entry #: hardware.xml:139 #, no-c-format msgid "pmac" msgstr "pmac" #. Tag: entry #: hardware.xml:141 #, no-c-format msgid "PReP" msgstr "PReP" #. Tag: entry #: hardware.xml:142 #, no-c-format msgid "prep" msgstr "prep" #. Tag: entry #: hardware.xml:146 #, no-c-format msgid "Sun SPARC" msgstr "Sun SPARC" #. Tag: entry #: hardware.xml:147 #, no-c-format msgid "sparc" msgstr "sparc" #. Tag: entry #: hardware.xml:148 #, no-c-format msgid "sun4u" msgstr "sun4u" #. Tag: entry #: hardware.xml:149 #, no-c-format msgid "sparc64" msgstr "sparc64" #. Tag: entry #: hardware.xml:151 #, no-c-format msgid "sun4v" msgstr "sun4v" #. Tag: entry #: hardware.xml:155 #, no-c-format msgid "IBM S/390" msgstr "IBM S/390" #. Tag: entry #: hardware.xml:156 #, no-c-format msgid "s390" msgstr "s390" #. Tag: entry #: hardware.xml:157 hardware.xml:167 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "来自 VM-reader 和 DASD 的 IPL" #. Tag: entry #: hardware.xml:158 hardware.xml:168 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generic" #. Tag: entry #: hardware.xml:160 hardware.xml:170 #, no-c-format msgid "IPL from tape" msgstr "来自 tape 的 IPL" #. Tag: entry #: hardware.xml:161 hardware.xml:171 #, no-c-format msgid "tape" msgstr "type" #. Tag: entry #: hardware.xml:165 #, no-c-format #| msgid "IBM S/390" msgid "64bit IBM S/390" msgstr "64bit IBM S/390" #. Tag: entry #: hardware.xml:166 #, no-c-format #| msgid "s390" msgid "s390x" msgstr "s390x" #. Tag: para #: hardware.xml:176 #, no-c-format msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures." msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD &release; 支持两种架构。" #. Tag: entry #: hardware.xml:193 #, no-c-format msgid "kfreebsd-i386" msgstr "kfreebsd-i386" #. Tag: entry #: hardware.xml:198 #, no-c-format msgid "kfreebsd-amd64" msgstr "kfreebsd-amd64" #. Tag: para #: hardware.xml:203 #, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the &arch-title; " "architecture using the &arch-kernel; kernel. If you are " "looking for information on any of the other &debian;-supported architectures " "take a look at the &debian;-" "Ports pages." msgstr "" "本文档主要讲述的是 &arch-title; 体系下的安装。如果您在寻" "找其他 &debian; 所支持的体系的信息,请访问 &debian;-Ports 网页。" #. Tag: para #: hardware.xml:213 #, no-c-format #| msgid "" #| "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and " #| "not the much more common 64-bit processors from the EM64T family " #| "(including e.g. the Pentium D and the Core2 Duo). Those systems " #| "are supported by the amd64 architecture or, if you " #| "prefer a 32-bit userland, the i386 architecture." msgid "" "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not " "the much more common 64-bit processors from the Intel 64 family (including e." "g. the Pentium D and the Core2 Duo). Those systems are supported " "by the amd64 architecture or, if you prefer a 32-bit " "userland, the i386 architecture." msgstr "&arch-title; 体系只支持 Intel Itanium 处理器,而不是常见的属于 Intel 64 家族的 64 位处理器(包括像 Pentium D 和 Core2 Duo)。它们是被 amd64 体系支持。如果您希望使用 32 位系统,可以选择 i386 体系。" #. Tag: para #: hardware.xml:223 #, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " "that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " "our Bug Tracking System to report any " "problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " "platform using the &arch-kernel; kernel. It can be " "necessary to use the debian-&arch-" "listname; mailing list as well." msgstr "" "此为第一个 &arch-title; 体系的 &debian-gnu; 正式发布版。我们认为它已经达到了" "可发布的质量要求。但是,由于它没有像其他体系那样得到足够的曝光(经过用户测" "试),您可能会遇到一些 bug。请使用我们的 Bug 跟踪系统" " 来报告问题,并注明该 bug 是在 &arch-title; 平台上使用 " "&arch-kernel; 内核产生的。当然,您也可以用 debian-&arch-listname; 邮件列表 来进行讨论。" #. Tag: title #: hardware.xml:245 #, no-c-format msgid "CPU Support" msgstr "CPU 支持" #. Tag: para #: hardware.xml:246 #, no-c-format #| msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported." msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." msgstr "AMD64 和 Intel 64 处理器都获得支持。" # index.docbook:224, index.docbook:683, index.docbook:780, index.docbook:799, index.docbook:842, index.docbook:884, index.docbook:938, index.docbook:1085, index.docbook:1491 #. Tag: title #: hardware.xml:271 hardware.xml:362 hardware.xml:381 hardware.xml:464 #: hardware.xml:522 hardware.xml:575 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "CPU,主板和视频支持" #. Tag: para #: hardware.xml:273 #, no-c-format msgid "" "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " "standard &debian; distribution only supports installation on a number of the " "most common platforms. The &debian; userland however may be used by " "any ARM CPU." msgstr "" "每种 ARM 体系要求使用各自的内核,正因为如此,&debian; 标准发布版只支持安装到" "一些最常见的系统上。但 &debian; userland 仍然可以用在任何 ARM CPU 上。" #. Tag: para #: hardware.xml:282 #, no-c-format msgid "" "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " "majority of current system implementation uses little-endian mode. &debian; " "currently only supports little-endian ARM systems." msgstr "" "大多数的 ARM CPU 可以运行在(big 或 little)任一 endian 模式下。但是当前绝大多" "少系统的实现都是使用 little-endian 模式。&debian; 现在也仅支持 little-endian " "ARM 系统。" #. Tag: para #: hardware.xml:290 #, no-c-format msgid "The supported platforms are:" msgstr "获得支持的平台有:" #. Tag: term #: hardware.xml:297 #, no-c-format msgid "IOP32x" msgstr "IOP32x" #. Tag: para #: hardware.xml:298 #, no-c-format msgid "" "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " "data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x " "platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network " "Attached Storage (NAS) devices. &debian; explicitly supports two such " "devices: the GLAN Tank from " "IO-Data and the Thecus N2100." msgstr "" "Intel I/O Processor (IOP) 产品线可以在一些数据存储和处理的产品中找到。" "&debian; 当前支持 IOP32x 平台,IOP 80219 和 32x 芯片通常在 Network Attached " "Storage (NAS) 设备上找到。&debian; 明确支持两种设备:IO-Data 的 GLAN TankThecus N2100。" #. Tag: term #: hardware.xml:311 #, no-c-format msgid "Kirkwood" msgstr "Kirkwood" #. Tag: para #: hardware.xml:312 #, no-c-format #| msgid "" #| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " #| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We " #| "currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-" #| "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), plug computers (SheevaPlug and GuruPlug), and " #| "QNAP Turbo Station " #| "(all TS-11x, TS-21x and TS-41x models)." msgid "" "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently " "support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-" "Client and OpenRD-Ultimate), plug " "computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug), QNAP Turbo Station (all TS-11x, TS-21x " "and TS-41x models), and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, " "Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)." msgstr "Kirkwood 是 Marvell 的 SoC 产品,集成了 ARM CPU、Ethernet、SATA、USB,以及其他一些功能。当前我们能支持以下几种基于 Kirkwood 的设备:OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client 和 OpenRD-Ultimate)、plug computers (SheevaPlug、GuruPlug 和 DreamPlug)QNAP Turbo Station (所有 TS-11x、TS-21x 和 TS-41x 型号),以及 LaCie NASes (Network Space v2、Network Space Max v2、Internet Space v2、d2 Network v2、2Big Network v2 和 5Big Network v2)。" #. Tag: term #: hardware.xml:328 #, no-c-format msgid "Orion5x" msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:329 #, no-c-format msgid "" "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " "Orion chip. We currently support the following Orion based devices: Buffalo Kurobox, D-Link DNS-323 and HP mv2120." msgstr "" "Orion 是 Marvell 的 SoC 产品,集成了 ARM CPU、Ethernet、SATA、USB,以及其他一" "些功能。市场上有很多 NAS 设备基于 Orion 芯片。我们当前支持以下几种基于 Orion " "的设备: Buffalo Kurobox、" "D-Link DNS-323HP mv2120。" #. Tag: term #: hardware.xml:343 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: para #: hardware.xml:344 #, no-c-format msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware." msgstr "" "Versatile 平台由 QEMU 模拟,如果您没有硬件设备,用它来测试运行在 ARM 上的 " "&debian; 是一个不错的方法。" #. Tag: para #: hardware.xml:363 #, no-c-format msgid "" "There are two major support &architecture; flavors: PA-" "RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit " "processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit " "processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the " "userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the " "future." msgstr "" "有两个主要支持的 &architecture; 变种:PA-RISC 1.1 和 PA-" "RISC 2.0。PA-RISC 1.1 体系目标是 32 位处理器,而 2.0 体系目标是 64 位处理器。" "有一些系统可以运行任一种内核。两者的 userland 都是 32 位的。将来也许会有 64 " "位的 userland。" #. Tag: para #: hardware.xml:382 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " "This section merely outlines the basics." msgstr "" "完整的周边设备支持情况信息可以在 Linux " "Hardware Compatibility HOWTO 中找到。本节只是基本的概况。" # index.docbook:808, index.docbook:914 #. Tag: title #: hardware.xml:390 hardware.xml:499 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "CPU" #. Tag: para #: hardware.xml:391 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This " "also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors " "like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "几乎所有个人计算机中基于 x86 (IA-32) 的处理器都支持,包括所有的 Intel " "\"Pentium\" 系列变种。还包括 32 位 AMD 和 VIA (前身是 Cyrix) 处理器,以及像 " "Athlon XP 和 Intel P4 Xeon 这些处理器。" #. Tag: para #: hardware.xml:398 #, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not run " "on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the " "Sarge (r3.1) release of &debian; We have long tried to " "avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of " "issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI " "provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux on " "actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all " "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. . (No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips " "in the series.) All i486 and later processors are still supported " " Many &debian; packages will actually run slightly faster on modern " "computers as a positive side effect of dropping support for these old chips. " "The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) " "which the i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could " "not be easily used by most &debian; packages; now they can. ." msgstr "" "然而,&debian; GNU/Linux &releasename; 将不能运行在 386 " "或更早的处理器上。尽管体系命名为 \"i386\",&debian; 的 Sarge (r3.1) 版已经" "放弃对真正的 80386 处理器(以及它们的克隆)的支持" " 我们已经尽力避免,但由于编译器和内核的一系列因素,起因是 " "GCC 提供的 C++ ABI 的 bug,最终只能如此。如果您自己动手从源码编译内核和所有的" "软件包,仍然可以将 &debian; GNU/Linux 运行在真正的 80386 处理器上,这部分内容" "超出了本手册的范畴。 。(Linux 从来没有任何版本支持 286 或更" "早的芯片。) 所有的 i486 和后续的处理器仍然支持 许多 " "&debian; 软件包在新的计算机上可以运行地稍微快一点,但另一方面却舍弃了对旧芯片" "的支持。1989 年发布的 i486 有三个 opcode (bswap、cmpxchg 和 xadd),然而 1986 " "年发布的 i386 却没有。过去多数 &debian; 软件包不能使用它们,现在没有这个问题" "了。 。" #. Tag: para #: hardware.xml:431 #, no-c-format #| msgid "" #| "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T " #| "families, you will probably want to use the installer for the amd64 " #| "architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, " "you will probably want to use the installer for the amd64 architecture " "instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "假如您的系统中有 64 位 AMD64、Intel 64 家族的处理器,那么您该用 amd64 架构的安装程序替代 (32位) i386 架构的安装程序。" #. Tag: title #: hardware.xml:440 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "I/O 总线" #. Tag: para #: hardware.xml:441 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " "the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called " "the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one " "of these." msgstr "" "系统总线作为主板的一部分用于 CPU 和诸如存储设备之类的周边设备通讯。您的计算机" "必须使用 ISA、EISA、PCI、PCIe、PCI-X 或者 VESA Local Bus(VLB, 有时称为 VL 总" "线)。近年来出售的个人电脑都会使用里面的一种。" #. Tag: para #: hardware.xml:465 #, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " " SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant " "as well. SGI IP32: this platform is " "generally known as SGI O2. MIPS Malta: " "this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. Complete information regarding supported mips/mipsel machines " "can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported by the &debian; " "installer will be covered. If you are looking for support for other " "subarchitectures, please contact the " "debian-&arch-listname; mailing list." msgstr "" "&arch-title; 上的 &debian; 支持以下平台: SGI " "IP22: 该平台包括的 SGI 的 Indy、Indigo 2 和 Challenge S。由于这些机器非常近" "似,在本文档中所指的 SGI Indy 同样也代表 Indigo 2 与 Challenge S。 SGI IP32:该平台常被称为 SGI O2。 MIPS Malta:该平台由 QEMU 模拟,如果您没有硬件设" "备,这是用来测试 MIPS 上 &debian; 的好方法。 关于支持 mips/mipsel 机器的完整信息见 Linux-MIPS homepage。以下只涉及 &debian; 安装程序所支持的系" "统。如果您在寻找其它子系统的支持,请联系 debian-&arch-listname; mailing list。" #. Tag: para #: hardware.xml:500 #, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " "R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big " "endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are " "supported." msgstr "" "&debian; 安装系统支持 big endian MIPS 上的 SGI IP22、SGI Indy、Indigo 2 和具" "有 R4000、R4400、R4600 和 R5000 处理器的 Challenge S。对于 SGI IP32,当前只支" "持 R5000。" #. Tag: para #: hardware.xml:506 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " "little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " "architecture." msgstr "" "一些 MIPS 机器既可在 big 出可以在 little endian 模式下操作。对于 little " "endian MIPS,请阅读 mipsel 体系的相关文档。" #. Tag: para #: hardware.xml:523 #, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " " Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " "covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway " "Microserver. MIPS Malta: this platform " "is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run &debian; on " "MIPS if you don't have the hardware. " "Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found " "at the Linux-MIPS homepage. In the " "following, only the systems supported by the &debian; installer will be " "covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please " "contact the debian-&arch-listname; " "mailing list." msgstr "" "&arch-title; 上的 &debian; 支持以下平台: " "Cobalt Microserver:只适用基于 MIPS 的 Cobalt 机器。包括 Cobalt RaQ、Qube2 " "和 RaQ2,以及 Gateway Microserver。 MIPS " "Malta:该平台由 QEMU 模拟,如果您没有硬件设备,使用它来测试运行在 MIPS 上的 " "&debian; 是个不错的方法。 有关支持 mips/" "mipsel 机器的完整信息见 Linux-MIPS homepage。以下只涉及 &debian; 安装程序所支持的系统。如果您寻找其它子系统的支" "持,请联系 debian-&arch-listname; " "mailing list。" #. Tag: title #: hardware.xml:551 #, no-c-format msgid "CPU/Machine types" msgstr "CPU/机器类型" #. Tag: para #: hardware.xml:553 #, no-c-format msgid "" "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube " "2700 (Qube 1)." msgstr "除了 Qube 2700 (Qube 1),其他所有基于 MIPS 的 Cobalt 机器都获得支持。" #. Tag: title #: hardware.xml:561 #, no-c-format msgid "Supported console options" msgstr "支持的控制台选项" #. Tag: para #: hardware.xml:562 #, no-c-format msgid "Cobalt machines use 115200 bps." msgstr "使用 115200 bps 的 Cobalt 机器。" #. Tag: para #: hardware.xml:576 #, no-c-format msgid "" "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and " "PreP subarchitectures are supported." msgstr "" "对于 &debian-gnu; &release; 来说,只有 PMac (Power-Macintosh 或 PowerMac) 和 " "PreP 子体系获得支持。" #. Tag: title #: hardware.xml:597 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "内核变种" #. Tag: para #: hardware.xml:599 #, no-c-format msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " "type:" msgstr "在 &debian; 中有两种基于 CPU 类型的 powerpc 内核:" #. Tag: term #: hardware.xml:606 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: para #: hardware.xml:607 #, no-c-format msgid "" "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " "604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and " "including the one marketed as G4 use one of these processors." msgstr "" "绝大多数系统使用这种内核,它支持 PowerPC 601、603、604、740、750 与 7400 处理" "器。所有 Apple PowerMac 以后的系统包括 G4 都使用这其中的处理器。" #. Tag: term #: hardware.xml:617 #, no-c-format msgid "power64" msgstr "power64" #. Tag: para #: hardware.xml:618 #, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "power64 内核支持以下的 CPU:" #. Tag: para #: hardware.xml:622 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " "and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." msgstr "" "POWER3 处理器用于早期的 IBM 64 位服务器系统: 已知的型号包括 IntelliStation " "POWER Model 265、pSeries 610 与 640,以及 RS/6000 7044-170、7043-260 和 " "7044-270。" #. Tag: para #: hardware.xml:628 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " "models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." msgstr "" "POWER4 处理器用于最新的 IBM 64 位服务器系统: 已知的型号包括 pSeries 615、" "630、650、655、670 和 690。" #. Tag: para #: hardware.xml:633 #, no-c-format msgid "" "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 " "architecture, and use this kernel flavour." msgstr "" "采用 Apple G5 (PPC970FX 处理器) 的系统也是基于 POWER4 体系,并使用这种内核。" #. Tag: title #: hardware.xml:667 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Power Macintosh (pmac) 子体系" #. Tag: para #: hardware.xml:669 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " "NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." msgstr "" "Apple (以及其它一些制造商 — 比如 Power Computing) 生产了一系列基于 " "PowerPC 处理器 的 Macintosh 计算机。为体系支持的目的,它们被划分为 NuBus" "(&debian; 没有支持)、OldWorld PCI 和 NewWorld。" #. Tag: para #: hardware.xml:676 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " "scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." msgstr "" "OldWorld 系统多数为带软驱和 PCI 总线的 Power Macintosh。大多数基于 603、" "603e、604 和 604e 的 Power Macintosh 是 OldWorld 机器。除了米色的 G3 系统,这" "些 Apple iMac PowerPC 前身使用 4 位数字命名方式,它们都是 OldWorld 的。" #. Tag: para #: hardware.xml:684 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " "blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " "The NewWorld PowerMacs are also known for using the ROM in RAM system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." msgstr "" "被称做 NewWorld PowerMacs 是那些有半透明塑料外壳的机器。包括所有的 iMacs、" "iBook、G4 系统、蓝色的 G3 系统、和大多数 1999 年及以后生产的 PowerBook。" "NewWorld PowerMacs 也是 1998 下半年以后制造,使用 ROM in RAM " "MacOS 的系统。" #. Tag: para #: hardware.xml:692 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec, and, for older " "hardware, AppleSpec Legacy." msgstr "" "Apple 硬件的规格说明位于 AppleSpec,另外,对于旧硬件,参见 AppleSpec " "Legacy。" # index.docbook:1240, index.docbook:1375, index.docbook:1419, index.docbook:1448 #. Tag: entry #: hardware.xml:708 hardware.xml:843 hardware.xml:887 hardware.xml:916 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "型号名称/编号" #. Tag: entry #: hardware.xml:709 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "世代" #. Tag: entry #: hardware.xml:715 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "Apple" #. Tag: entry #: hardware.xml:716 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" # index.docbook:1249, index.docbook:1252, index.docbook:1255, index.docbook:1258, index.docbook:1261, index.docbook:1264, index.docbook:1267, index.docbook:1270, index.docbook:1273, index.docbook:1276, index.docbook:1279, index.docbook:1282, index.docbook:1285, index.docbook:1288, index.docbook:1291, index.docbook:1294 #. Tag: entry #: hardware.xml:717 hardware.xml:720 hardware.xml:723 hardware.xml:726 #: hardware.xml:729 hardware.xml:732 hardware.xml:735 hardware.xml:738 #: hardware.xml:741 hardware.xml:744 hardware.xml:747 hardware.xml:750 #: hardware.xml:753 hardware.xml:756 hardware.xml:759 hardware.xml:762 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:719 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001" #. Tag: entry #: hardware.xml:722 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:725 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #. Tag: entry #: hardware.xml:728 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2" #. Tag: entry #: hardware.xml:731 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4" #. Tag: entry #: hardware.xml:734 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:737 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #. Tag: entry #: hardware.xml:740 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #. Tag: entry #: hardware.xml:743 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #. Tag: entry #: hardware.xml:746 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power Macintosh G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:749 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #. Tag: entry #: hardware.xml:752 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #. Tag: entry #: hardware.xml:755 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium" #. Tag: entry #: hardware.xml:758 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #. Tag: entry #: hardware.xml:761 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:764 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" # index.docbook:1297, index.docbook:1300, index.docbook:1303, index.docbook:1306, index.docbook:1309, index.docbook:1312, index.docbook:1315, index.docbook:1318, index.docbook:1321, index.docbook:1324, index.docbook:1327, index.docbook:1330, index.docbook:1336, index.docbook:1339, index.docbook:1345, index.docbook:1351, index.docbook:1357 #. Tag: entry #: hardware.xml:765 hardware.xml:768 hardware.xml:771 hardware.xml:774 #: hardware.xml:777 hardware.xml:780 hardware.xml:783 hardware.xml:786 #: hardware.xml:789 hardware.xml:792 hardware.xml:795 hardware.xml:798 #: hardware.xml:804 hardware.xml:807 hardware.xml:813 hardware.xml:819 #: hardware.xml:825 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "OldWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:767 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #. Tag: entry #: hardware.xml:770 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #. Tag: entry #: hardware.xml:773 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #. Tag: entry #: hardware.xml:776 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #. Tag: entry #: hardware.xml:779 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #. Tag: entry #: hardware.xml:782 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #. Tag: entry #: hardware.xml:785 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #. Tag: entry #: hardware.xml:788 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #. Tag: entry #: hardware.xml:791 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #. Tag: entry #: hardware.xml:794 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" #. Tag: entry #: hardware.xml:797 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:802 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing" #. Tag: entry #: hardware.xml:803 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #. Tag: entry #: hardware.xml:806 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #. Tag: entry #: hardware.xml:811 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX" #. Tag: entry #: hardware.xml:812 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900" #. Tag: entry #: hardware.xml:817 #, no-c-format msgid "APS" msgstr "APS" #. Tag: entry #: hardware.xml:818 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" # index.docbook:1355, index.docbook:1381 #. Tag: entry #: hardware.xml:823 hardware.xml:849 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #. Tag: entry #: hardware.xml:824 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title #: hardware.xml:833 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "PReP 子体系" #. Tag: entry #: hardware.xml:850 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry #: hardware.xml:852 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:854 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry #: hardware.xml:856 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:858 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" # index.docbook:1394, index.docbook:1425 #. Tag: entry #: hardware.xml:862 hardware.xml:893 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry #: hardware.xml:863 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry #: hardware.xml:865 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry #: hardware.xml:867 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" #. Tag: entry #: hardware.xml:869 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640" #. Tag: title #: hardware.xml:877 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)" msgstr "CHRP 子体系 (不支持)" #. Tag: entry #: hardware.xml:894 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry #: hardware.xml:897 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry #: hardware.xml:898 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: title #: hardware.xml:906 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" msgstr "APUS 子体系 (不支持)" #. Tag: entry #: hardware.xml:922 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry #: hardware.xml:923 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title #: hardware.xml:931 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "Nubus PowerMac 子体系 (不支持)" #. Tag: para #: hardware.xml:933 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; " "does not yet support. These include the following: " " Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " " Performa 5200, 6200, 6300 " " Powerbook 1400, 2300, and 5300 " " Workgroup Server 6150, 8150, 9150 A linux kernel for these machines and limited support is " "available at ." msgstr "" "NuBus 系统现在还不被 &debian;/powerpc 支持。单内核的 Linux/PPC 内核体系不支持" "这些机器;而必须使用 MkLinux Mach 微内核,而它未被 &debian; 支持。它们包括: " " Power Macintosh 6100, 7100, 8100 Performa 5200, 6200, 6300 " " Powerbook 1400, 2300 和 5300 " " Workgroup Server 6150, 8150, 9150 对这些机器提供有限支持的 linux 内核位于 " #. Tag: title #: hardware.xml:970 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "Non-PowerPC Macs" #. Tag: para #: hardware.xml:972 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " "start with Mac II series, go on to the LC " "family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " "These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " "Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." msgstr "" "使用 680x0 系列的 Macintosh 计算机不属于 PowerPC 家族,而是 m68k 机器。这些机" "器型号自 Mac II 开始,经历 LC 家族,然后是 " "Centris 系列,至 Quadras 与 Performas 达到顶峰。这些型号使用罗马数字或 3 位数" "字,像 Mac IIcx、LCIII 或 Quadra 950。" #. Tag: para #: hardware.xml:981 #, no-c-format msgid "" "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " "Performa 200-640CD." msgstr "" "该型号范围始于 Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), 然后" "是 LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), 接着是 Mac TV, 还" "有 Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, " "840AV, 900, 950), 最后是 Performa 200-640CD。" #. Tag: para #: hardware.xml:989 #, no-c-format msgid "" "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " "and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " "please see the section above)." msgstr "" "便携机方面,它起始于 Mac Portable,然后是 PowerBook 100-190cs 和 PowerBook " "Duo 210-550c (不包含带有 Nubus 的 PowerBook 500,见前面说明。)" #. Tag: title #: hardware.xml:1005 #, no-c-format msgid "zSeries and System z machine types" msgstr "zSeries 和 System z 机器类型" #. Tag: para #: hardware.xml:1006 #, no-c-format msgid "" "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " "mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, " "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; " "support software is included from the kernel 3.1 development stream. The " "most current information about IBM's Linux support can be found at the " " Linux on System z page on developerWorks." msgstr "" "从 &debian; Squeeze 起已不再支持 ESA/390 模式的引导。您的机器至少要支持 z/" "Architecture,必须支持 64 位。不过 s390 移植的 userland 仍然为 ESA/390 编译。" "所有的 zSeries 和 System z 硬件完全获得支持。&arch-title; 支持的软件源自 3.1 " "内核开发流。关于 IBM Linux 最新的支持信息位于 Linux on " "System z page on developerWorks。" #. Tag: title #: hardware.xml:1023 #, no-c-format msgid "PAV and HyperPAV" msgstr "PAV 和 HyperPAV" #. Tag: para #: hardware.xml:1024 #, no-c-format msgid "" "PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to " "take advantage of these storage system features. Be sure to configure the " "devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered " "neither for formatting, partitioning nor direct use." msgstr "" "PAV 和 HyperPAV 都透明支持,不需要通过多路(multipathing)获得这些存储系统的特" "性。要在 DASD 设备选取时配置。设备别名将无法格式化、分区和直接使用。" # index.docbook:224, index.docbook:683, index.docbook:780, index.docbook:799, index.docbook:842, index.docbook:884, index.docbook:938, index.docbook:1085, index.docbook:1491 #. Tag: title #: hardware.xml:1040 #, no-c-format msgid "CPU and Main Boards Support" msgstr "CPU 和主板支持" #. Tag: para #: hardware.xml:1041 #, no-c-format msgid "" "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " "identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u " "or sun4v. The following list describes what machines they include and what " "level of support may be expected for each of them." msgstr "" "基于 sparc 的硬件分成不同的子体系,标识为下列名称:sun4、sun4c、sun4d、" "sun4m、sun4u 或 sun4v。下面说明包括哪些机器,以及每个获得支持的级别。" #. Tag: term #: hardware.xml:1052 #, no-c-format msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #. Tag: para #: hardware.xml:1054 #, no-c-format msgid "" "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " "consult the Wikipedia SPARCstation page." msgstr "" "这些 32 位 sparc 子体系不再获得支持。属于此子体系机器的完整列表,请查阅 " "Wikipedia " "SPARCstation page。" #. Tag: para #: hardware.xml:1061 #, no-c-format msgid "" "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " "already been discontinued after earlier releases." msgstr "" "支持 sparc32 的最新 &debian; 发布版本是 Etch,但也仅针对 sun4m 系统。其它的 " "32 位子体系在上一版本后已经停止支持。" #. Tag: term #: hardware.xml:1071 #, no-c-format msgid "sun4u" msgstr "sun4u" #. Tag: para #: hardware.xml:1073 #, no-c-format msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " "supported, even though for some you may experience problems booting from CD " "due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by " "using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " "configurations respectively." msgstr "" "该子体系包括所有的基于 UltraSparc 处理器的 64 位机器(sparc64)及其克隆。大多数" "机器支持得很好,即使如此,您也可能会遇到因固件或 bootloader bug 引起的 CD 引" "导问题(该问题可通过使用网络引导避开)。分别地使用 sparc64 或 sparc64-smp 内核" "到 UP 和 SMP 配置中。" #. Tag: term #: hardware.xml:1086 #, no-c-format msgid "sun4v" msgstr "sun4v" #. Tag: para #: hardware.xml:1088 #, no-c-format msgid "" "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " "available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the " "sparc64-smp kernel." msgstr "" "这是 Sparc 家族中的最新成员,它们包括基于 Niagara 多核 CPU 的机器。当前该 " "CPU 只存在于 Sun 的 T1000 和 T2000 服务器上,并能很好地支持。使用 sparc64-" "smp 内核。" #. Tag: para #: hardware.xml:1099 #, no-c-format msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " "not supported due to lack of support in the Linux kernel." msgstr "" "注意,使用富士通 SPARC64 CPU 的 PRIMEPOWER 家族服务器因为缺乏 Linux 内核的支" "持而得不到支持。" #. Tag: title #: hardware.xml:1108 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "便携机" #. Tag: para #: hardware.xml:1109 #, no-c-format #| msgid "" #| "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. " #| "In case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some " #| "specific functions may not be supported. To see if your particular laptop " #| "works well with GNU/Linux, see for example the Linux Laptop pages." msgid "" "From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " "regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops " "nowadays usually work out of the box, including things like automatically " "suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons " "like those for disabling the wifi interfaces (airplane mode). " "Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary " "hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To " "see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the " "Linux Laptop pages." msgstr "从技术的角度看,便携机也属于普通 PC,因此所有与 PC 系统相关的信息也同样适用于便携机。如今在便携机上安装通常很顺利,这包括那些合上盖子自己休眠系统和禁止 wifi 网卡 (airplane mode) 等便携机特有的按钮。虽然如此,有时硬件厂商使用一些特殊的或者专有硬件上便携机特制的功能还是无法支持。要了解您的便携机是否能在 GNU/Linux 下正常工作,请参考 Linux 便携机页面。" # index.docbook:1624, index.docbook:1649, index.docbook:1672 #. Tag: title #: hardware.xml:1126 hardware.xml:1146 hardware.xml:1174 hardware.xml:1197 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "多处理器" #. Tag: para #: hardware.xml:1127 #, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called symmetric " #| "multiprocessing or SMP — is available for this " #| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been " #| "compiled with SMP-alternatives support. This means " #| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) " #| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. Having multiple " "processors in a computer was originally only an issue for high-end server " "systems but has become quite common in recent years even for rather low-end " "desktop computers and laptops with the introduction of so called " "multi-core processors. These contain two or more processor " "units, called cores, in one physical chip." msgstr "多处理器支持 — 又称 symmetric multiprocessing 或 SMP — 在本体系架构下可以使用。在一台计算机上安装多处理器原来只是高端的服务器才具有,但近年来随着多核处理器的出现已经应用到相对低端的桌面计算机和便携机上。这种处理器包含两个或多个称为核心的处理器单元集成在一个物理芯片上。" #. Tag: para #: hardware.xml:1137 #, no-c-format msgid "" "The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " "support. It is also usable on non-SMP systems without problems." msgstr "标准的 &debian; &release; 内核映像编译时已经加入 SMP 支持。它在非 SMP 系统上使用也没有问题。" #. Tag: para #: hardware.xml:1148 #, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called symmetric " #| "multiprocessing or SMP — is available for this " #| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been " #| "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP " #| "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in " #| "performance. For normal system use this will hardly be noticable." msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " "&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP-" "alternatives support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." msgstr "多处理器支持 — 又称 symmetric multiprocessing 或 SMP — 在本体系架构下可以使用。标准的 &debian; &release; 内核映像已经编译进了 SMP-alternatives 支持。这样内核就可以侦测处理器(或者核心)数量,并可以在单处理器系统上关闭 SMP 功能。" #. Tag: para #: hardware.xml:1157 #, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called symmetric " #| "multiprocessing or SMP — is available for this " #| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been " #| "compiled with SMP-alternatives support. This means " #| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) " #| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." msgid "" "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " "high-end server systems but has become quite common in recent years even for " "rather low-end desktop computers and laptops with the introduction of so " "called multi-core processors. These contain two or more " "processor units, called cores, in one physical chip." msgstr "在一台计算机上安装多处理器原来只是高端的服务器才具有,但近年来随着多核处理器的出现已经应用到相对低端的桌面计算机和便携机上。这种处理器包含两个或多个称为核心的处理器单元集成在一个物理芯片上。" #. Tag: para #: hardware.xml:1165 #, no-c-format msgid "" "The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is " "not compiled with SMP support." msgstr "&arch-title; 的 486 &debian; 内核映像软件包没有支持 SMP 。" #. Tag: para #: hardware.xml:1175 #, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called symmetric " #| "multiprocessing or SMP — is available for this " #| "architecture. However, the standard &debian; &release; kernel image does " #| "not support SMP. This should not prevent installation, since the " #| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will " #| "simply use the first CPU." msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. However, the " "standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." msgstr "多处理器支持 — 又称 symmetric multiprocessing 或 SMP — 在本体系架构下可以使用。但是,标准的 &debian; &release; 内核映像并不支持 SMP。这不会影响安装,因为非 SMP 的内核也能在 SMP 的系统下启动,只不过内核仅使用第一个 CPU。" #. Tag: para #: hardware.xml:1184 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " "the standard &debian; kernel. You can find a " "discussion of how to do this in . At this " "time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " "&smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "为了使用多 CPU 的优势,您必须替换标准的 &debian; 内核。您可以在 找到相关的讨论。当前(内核版" "本 &kernelversion;)启用 SMP 的方法是在内核配置的 &smp-config-section;" " 中选中 &smp-config-option;" #. Tag: para #: hardware.xml:1198 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture, and is supported " "by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, " "this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "多处理器支持 — 又称 symmetric multiprocessing 或 SMP " "— 在本体系架构下可以使用,并且有一个预编译的 &debian; 内核映象已经开启" "这项功能。支持 SMP 的内核默认是否被安装,取决于您的安装介质。这并不会影响安" "装,因为非 SMP 的内核也能在 SMP 的系统下启动,只不过内核只使用第一个 CPU。" #. Tag: para #: hardware.xml:1208 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " "if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " "appropriate kernel package." msgstr "" "为了利用多处理器,您应该确认支持 SMP 的内核软件包是否被安装,如果没有,请选择" "一个合适的内核软件包。" #. Tag: para #: hardware.xml:1214 #, no-c-format msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way " "you enable SMP is to select &smp-config-option; in the " "&smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "您可以自己定制内核来支持 SMP。可以在 找到相关的讨论。当前(内核版本 &kernelversion;)启" "用 SMP 的方法是在内核配置的 &smp-config-section; 中选择 " "&smp-config-option;" #. Tag: title #: hardware.xml:1225 #, no-c-format msgid "Graphics Card Support" msgstr "图形卡支持" #. Tag: para #: hardware.xml:1226 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a graphical " "display usually works out of the box. Whether advanced graphics card " "features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated video are " "available, depends on the actual graphics hardware used in the system and in " "some cases on the installation of additional firmware images " "(see ). In very few cases there have " "been reports about hardware on which installation of additional graphics " "card firmware was required even for basic graphics support, but these have " "been rare exceptions." msgstr "&debian; 能支持的显卡取决于底层的 X.Org's X11 的支持。流行的 PC 上,图形显示器通常工作地很好。至于高级的显卡功能,比如 3D 硬件加速或硬件视频加速是否可用,由系统所使用的具体显示硬件和所要安装的额外固件(firmware)决定(参阅 )。极个别的情况下使用基本的显示功能也需要安装额外的固件,但这是罕有的例子。" #. Tag: para #: hardware.xml:1239 #, no-c-format #| msgid "" #| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the " #| "underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and " #| "PCI-X video cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, " #| "cards, monitors, and pointing devices can be found at . &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;." msgid "" "Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at " ". &debian; &release; ships with X.Org " "version &x11ver;." msgstr "对显卡和其他定点设备的具体支持情况,见 。 &debian; &release; 包含 X.Org &x11ver; 版。" #. Tag: para #: hardware.xml:1244 #, no-c-format msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2." msgstr "X.Org 的 X 窗口系统仅支持 SGI Indy 和 O2。" #. Tag: para #: hardware.xml:1249 #, no-c-format msgid "" "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " "X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, " "sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), " "PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards " "(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to " "install the afbinit package, and read the " "documentation included with it on how to activate the card." msgstr "" "多数基于 Sparc 机器的图形选项都能支持。X.org 图形驱动程序可用于 sunbw2、" "suncg14、suncg3、suncg6、sunleo 和 suntcx framebuffers、Creator3D 和 Elite3D " "卡(sunffb 驱动程序), PGX24/PGX64 基于 ATI 的视频卡 (ati 驱动程序),和基于 " "PermediaII 的卡 (glint 驱动程序)。要在 X.org 中使用 Elite3D 卡,您需要额外安" "装 afbinit 软件包,并且阅读其中的文档了解如何激活该" "卡。" #. Tag: para #: hardware.xml:1259 #, no-c-format msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " "default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux " "kernel will not direct its output to the card initially used by the " "firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken " "for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). " "One possible solution is to physically remove one of the video cards; " "another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. " "Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be " "used as an alternative. On some systems use of serial console can be " "activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " "system." msgstr "" "对 Sparc 机器来说,默认配置中有两块图形卡并非不常见。这种情况下,Linux 内核可" "能不将输出指向固件初始化的那块卡。缺少输出的图形控制端会由于这种错误而挂起(一" "般在控制台上最后显示的信息是 'Booting Linux...')。一种解决方法是物理地取下一" "块视频卡;另外一种方法是用内核引导参数禁止其中一块。同样,如果图形输出并不是" "必须或想要的,可以通过串口控制台替代。在某些系统上,引导系统前断开键盘连接将" "自动激活串口控制台。" #. Tag: title #: hardware.xml:1281 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "网络连接硬件" #. Tag: para #: hardware.xml:1282 #, no-c-format #| msgid "" #| "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " #| "kernel should also be supported by the installation system; modular " #| "drivers should normally be loaded automatically. This includes most PCI and PCMCIA cards. Many older ISA cards are supported as well." msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " "kernel should also be supported by the installation system; drivers should " "normally be loaded automatically. This includes most " "PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops. " "Many older ISA cards are supported as well." msgstr "几乎所有被 &arch-kernel; 内核支持的网卡 (NIC) 都被安装系统支持;驱动程序通常会自动加载。这包括多数 PCI/PCI-Express 卡和便携机上的 PCMCIA/Express 卡。 大多数老的 ISA 可也支持地很好。" #. Tag: para #: hardware.xml:1292 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " "following NICs from Sun:" msgstr "这包括一些通用 PCI 卡(对于支持 PCI 的系统)和来自 Sun 的网卡:" #. Tag: para #: hardware.xml:1298 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para #: hardware.xml:1303 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para #: hardware.xml:1308 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para #: hardware.xml:1313 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para #: hardware.xml:1318 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para #: hardware.xml:1325 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "支持的网络设备有:" #. Tag: para #: hardware.xml:1330 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) 和 ESCON connection (实际或模拟)" #. Tag: para #: hardware.xml:1335 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet 和 OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" #. Tag: para #: hardware.xml:1340 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "QDIO 模式的 OSA-Express,HiperSockets 和 Guest-LANs" #. Tag: para #: hardware.xml:1349 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " "for additional PCI and USB devices are provided." msgstr "" "&arch-title; 上,支持大多数内置的以太网设备,并提供额外的 PCI 和 USB 设备模" "块。" #. Tag: para #: hardware.xml:1354 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "ISDN 虽也获得支持,不过不能在安装阶段使用。" #. Tag: title #: hardware.xml:1361 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "无线网卡" #. Tag: para #: hardware.xml:1362 #, no-c-format #| msgid "" #| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number " #| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " #| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is " #| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See for detailed information on how to load firmware " #| "during the installation." msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " "wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " "although many of them do require firmware to be loaded." msgstr "无线网络也能得到很好地支持。虽然大多数都需要加载固件,正式的 &arch-kernel; 内核能支持的无线网卡也越来越多。" #. Tag: para #: hardware.xml:1369 #, no-c-format #| msgid "" #| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number " #| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " #| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is " #| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See for detailed information on how to load firmware " #| "during the installation." msgid "" "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " " for detailed information on how to load " "firmware during the installation." msgstr "如果需要固件,安装程序会提示您加载。参阅 了解如何在安装过程中加载固件的更多信息。" #. Tag: para #: hardware.xml:1374 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " "can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported " "during the installation." msgstr "" "有些无线网卡不被正式的 &arch-kernel; 内核支持,虽然可以在 &debian-gnu; 下工" "作,但是却不能在安装过程中使用。" #. Tag: para #: hardware.xml:1379 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " "during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using " "a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " "install using only the packages available from the CD/DVD. You can then " "install the driver and firmware you need after the installation is completed " "(after the reboot) and configure your network manually." msgstr "" "如果您在安装过程中使用无线网络遇到问题,并且手头也没有其他的网卡可以使用,仍" "然可以使用完整的 CD-ROM 或 DVD 映像来安装 &debian-gnu;。选择不配置网络选项," "然后只安装存在于 CD/DVD 上的软件包。在安装完成(重新启动之后)安装驱动程序和固" "件,并手动配置网络。" #. Tag: para #: hardware.xml:1389 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " "package. You will then have to look if there is source code available in the " "internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the " "scope of this manual. If no Linux driver is available, " "your last resort is to use the ndiswrapper package, " "which allows you to use a Windows driver." msgstr "" "有些情况下,您需要的驱动程序不包含在 &debian; 软件包里面。必须在互联网上寻找" "它们的源码,并自己动手编译驱动程序。该如何做已经超出了本手册的范围。如果没有 Linux 驱动程序,最后的手段是用 ndiswrapper 软件包,它让您使用 Windows 的驱动程序。" #. Tag: title #: hardware.xml:1403 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "&arch-title; 的一些已知问题" #. Tag: para #: hardware.xml:1404 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " "mentioning here." msgstr "有些特定的网卡事项需要在此提及。" #. Tag: title #: hardware.xml:1411 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "tulip 和 dfme 驱动程序之间的冲突" #. Tag: para #: hardware.xml:1413 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " "but are supported by related, but different drivers. Some cards work with " "the tulip driver, others with the dfme " "driver. Because they have the same identification, the kernel cannot " "distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. " "If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." msgstr "" "有些 PCI 网卡具有相同的 PCI 标识,但却由不同的驱动程序支持。有些网卡在 " "tulip 驱动程序下工作,其他的在 dfme 驱" "动程序下工作。因为它们具有相同的标识,内核不能辨别而无法加载合适的驱动程序。" "如果使用不正确的驱动程序,网卡可能不工作,或者工作不正常。" #. Tag: para #: hardware.xml:1423 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " "compatible) NIC. In that case the tulip driver is " "probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " "wrong driver module as described in ." msgstr "" "常见的问题出现在使用 Davicom (DEC-Tulip 兼容的) 网卡的 Netra 系统上。这种情况" "下,tulip 驱动程序可能是正确的。您可以参照 将错误的驱动模块加入黑名单,以阻止这种情况发生。" #. Tag: para #: hardware.xml:1431 #, no-c-format msgid "" "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " "unload the wrong driver module using modprobe -r " "module (or both, if they are both " "loaded). After that you can load the correct module using " "modprobe module. Note that " "the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted." msgstr "" "另一种处理方法,是在安装过程中是切换到一个 shell,并使用 modprobe " "-r module 卸载不正确的驱动程序模块(如" "果都加载了,或者两个都卸载)。之后,您可以通过 modprobe " "module 加载正确的模块。注意,系统重启" "之后错误的模块可能还会加载。" #. Tag: title #: hardware.xml:1444 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para #: hardware.xml:1446 #, no-c-format msgid "" "The cassini network driver does not work with Sun B100 " "blade systems." msgstr "" "cassini 网络驱动程序不能工作在 Sun B100 刀片系统上。" #. Tag: title #: hardware.xml:1461 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "盲文点触设备(Braille Display)" #. Tag: para #: hardware.xml:1462 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " "in brltty. Most displays work under " "brltty, connected via either a serial port, USB or " "bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the brltty website. &debian-" "gnu; &release; ships with brltty version &brlttyver;." msgstr "" "对于盲文点触设备的支持取决于 brltty 的支持。大多数设备" "可以在 brltty 下面工作,它们通过串口、USB 或蓝牙连接。" "支持盲文设备的详细情况可以查阅 brltty website。&debian-gnu; &release; 使用" "的 brltty 版本是 &brlttyver; 。" #. Tag: title #: hardware.xml:1476 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "硬件语音合成(Hardware Speech Synthesis)" #. Tag: para #: hardware.xml:1477 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " "underlying support found in speakup. " "speakup only supports integrated boards and external " "devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters " "are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can " "be found on the speakup " "website. &debian-gnu; &release; ships with speakup version &speakupver;." msgstr "" "对于硬件语音合成设备的支持取决于底层 speakup 的支持。" "speakup 只支持板卡集成和外部串口设备(支持非 USB、串口" "转 USB 适配器或 PCI 卡)。 支持硬件语音合成设备的详细情况可以查阅 speakup website。 &debian-" "gnu; &release; 配备的 speakup 版本是 &speakupver;。" #. Tag: title #: hardware.xml:1497 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "外围设备与其他硬件" #. Tag: para #: hardware.xml:1498 #, no-c-format msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " "printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices " "are not required while installing the system." msgstr "" "&arch-kernel; 支持众多的硬件设备,比如:鼠标、打印机、扫描仪、PCMCIA 和 USB " "设备。然而,在安装系统的时候,并不需要其中的大部分设备。" #. Tag: para #: hardware.xml:1504 #, no-c-format #| msgid "" #| "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " #| "additional configuration (see )." msgid "" "USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " "keyboards may require additional configuration (see ). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " "any specific configuration." msgstr "USB 硬件通常工作正常。只有在一些特别老的 PC 系统上,一些 USB 键盘需要额外的配置 (参阅 )。新 PC 上的 USB 键盘和鼠标不需要任何额外的配置就能工作。" #. Tag: para #: hardware.xml:1513 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " "All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " "the network using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "从 XPRAM 和磁带安装的软件包不受本系统支持。所有要安装的包必须位于 DASD 上或者" "通过 NFS、HTTP、FTP 从网络上取得。" #. Tag: para #: hardware.xml:1519 #, no-c-format msgid "" "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one " "PCI slot." msgstr "Cobalt RaQ 不支持外加设备,但 Qube 有一个 PCI 插槽。" #. Tag: title #: hardware.xml:1531 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "需要固件的设备" #. Tag: para #: hardware.xml:1532 #, no-c-format #| msgid "" #| "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires " #| "so-called firmware or microcode to be loaded into the device before it can become operational. " #| "This is most common for network interface cards (especially wireless " #| "NICs), but for example some USB devices and even some hard disk " #| "controllers also require firmware." msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" "called firmware or microcode " "to be loaded into the device before it can become operational. This is most " "common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " "example some USB devices and even some hard disk controllers also require " "firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without " "additional firmware, but the use of advanced features requires an " "appropriate firmware file to be installed in the system." msgstr "除了需要设备驱动程序,有些硬件还要在使用之前加载 固件(firmware)微码(microcode)。这对于网卡(特别是无线网卡)来说很常见,但有些 USB 设备甚至是硬盘控制器也需要加载固件。对于许多显卡,可以在毋须固件的情况下使用基本的功能,但使用高级功能就需要先安装合适的固件到系统中。" #. Tag: para #: hardware.xml:1543 #, no-c-format msgid "" "On many older devices which require firmware to work, the firmware file was " "permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the " "manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded " "this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " "the host operating system every time the system boots." msgstr "有些老的设备需要固件才能工作,这些固件被厂商永久性地置于设备的 EEPROM/Flash 芯片中。现今新设备不再采用这种方式嵌入固件,因此固件必须在系统引导的时候从宿主系统上传到设备中。" #. Tag: para #: hardware.xml:1551 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " "&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or " "in the installation system. If the device driver itself is included in the " "distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it " "will often be available as a separate package from the non-free section of " "the archive." msgstr "" "根据 &debian-gnu; 项目的标准,大多数情况下这些固件属于 non-free,不能被包含在" "主发行版或安装系统里面。如果设备驱动程序被包含到发行版里面,并且 &debian-" "gnu; 可以合法地发布固件,它通常被单独地放置在仓库的 non-free 区里面。" #. Tag: para #: hardware.xml:1560 #, no-c-format #| msgid "" #| "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " #| "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " #| "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, " #| "such as a floppy disk or USB stick. See for detailed information on how to load firmware files or packages " #| "during the installation." msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such " "as a USB stick. See for detailed " "information on how to load firmware files or packages during the " "installation." msgstr "然而,这并不意味着该硬件不能在安装时使用。从 &debian-gnu; 5.0 开始,&d-i; 支持从可移动的介质,比如 U 盘,加载固件或包含固件的软件包。参阅 了解如何在安装时加载固件文件或软件包的的详细信息。" #. Tag: para #: hardware.xml:1569 #, no-c-format msgid "" "If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware " "file available or do not want to install a non-free firmware file on your " "system, you can try to proceed without loading the firmware. There are " "several cases where a driver prompts for additional firmware because it may " "be needed under certain circumstances, but the device does work without it " "on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " "driver)." msgstr "假如 &d-i; 提示需要固件文件而您又没有该固件,或者不想装非自由的固件到系统上,您可以试着跳过固件加载。有些情况下驱动程序只是在特定情况下提示需要额外的固件,而这个设备在很多系统上可以不使用它就能工作(这通常出现在使用 tg3 驱动的网卡上)。" #. Tag: title #: hardware.xml:1586 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "特别为 GNU/&arch-kernel; 采购硬件" #. Tag: para #: hardware.xml:1588 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " "distributions of GNU/Linux pre-installed. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." msgstr "" "现在有一些经销商,他们出售的系统是预装 &debian; 或者是其他的 GNU/Linux。您或许会多花一些钱,但是买来一份安" "心,因为这些硬件都已经确保能被 GNU/Linux 很好地支持。" #. Tag: para #: hardware.xml:1596 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " "software license that comes with Windows; you may be able to reject the " "license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " "windows refund may get you some useful information to help " "with that." msgstr "" "如果您不得不购买一台捆绑 Windows 系统的机器,请仔细阅读 Windows 附带的软件许" "可证,您也许可以拒绝该许可证,并从经销商那里获得一定的折扣。在互联网上用 " "windows refund 搜索可以查到一些有益的信息。" #. Tag: para #: hardware.xml:1604 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " "even a used system, it is still important to check that your hardware is " "supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in " "the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're " "shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware " "vendors." msgstr "" "无论是购买一个捆绑 &arch-kernel; 的系统,还是一个已经用过的系统,检查 &arch-" "kernel; 内核是否支持您的硬件仍然很重要。检查您的硬件是否列在上面的参考资料" "中。让推销员(或者其他)知道您是在为一个 &arch-kernel; 系统采购设备。请支持对 " "&arch-kernel; 友好的硬件销售商。" #. Tag: title #: hardware.xml:1615 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "避免专有或封闭的硬件" #. Tag: para #: hardware.xml:1616 #, no-c-format #| msgid "" #| "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " #| "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without " #| "a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-" #| "kernel; source code." msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " "non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's " "source code, which is one of the central elements of free software. Since we " "haven't been granted access to usable documentation on these devices, they " "simply won't work under &arch-kernel;." msgstr "一些硬件制造商拒绝告诉我们如何给他们的硬件写驱动程序。另一些则要求签署不公开的契约才能接触文档,以阻止我们发布驱动程序源代码,这一自由软件的核心内容。由于我们未被授权使用这些文档,造成它们无法在 &arch-kernel; 下工作。" #. Tag: para #: hardware.xml:1626 #, no-c-format msgid "" "In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " "describing how an operating system and its device drivers communicate with a " "certain class of devices. All devices which comply to such a (de-facto-)" "standard can be used with a single generic device driver and no device-" "specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " "Human Interface Devices, i.e. keyboards, mice, etc., and USB " "mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this " "works very well and practically every device sold in the market is standards-" "compliant." msgstr "很多情况下标准(或事实上的标准)讲述了操作系统和设备驱动程序如何进行通讯。所有遵循该(事实上)标准的设备可以使用一个通用的设备驱动程序而不需要设备独有的驱动程序。 对于一些硬件(例如 USB Human Interface Devices,像键盘、鼠标等等,和 USB 存储设备,像 U 盘和记忆卡读取器)工作很正常,并且市场上销售的所有设备都是符合标准的。" #. Tag: para #: hardware.xml:1638 #, no-c-format msgid "" "In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " "case. While there are many printers which can be addressed via a small set " "of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work " "without problems in any operating system, there are quite a few models which " "only understand proprietary control commands for which no usable " "documentation is available and therefore either cannot be used at all on " "free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" "source driver." msgstr "非常不幸,另一些领域不属于这种情况,例如打印机。 有很多打印机可以借助一套(事实上的)标准控制语言处理,因此可以在任何系统上无障碍地使用。还有一些型号只遵从私有的无任何文档的控制命令,使得它们无法在自由的操作系统上使用,或者只能借助于厂商提供的闭源驱动程序。" #. Tag: para #: hardware.xml:1649 #, no-c-format msgid "" "Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " "when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited " "by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is " "not uncommon that a short time after a consumer device has ceased " "production, no driver updates get made available any more by the " "manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a " "system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to " "lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. " "You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " "regardless of the operating system you want to use it with." msgstr "即使购买硬件时有厂商提供的闭源驱动程序,设备实际可以使用的寿命仍受限于该驱动程序。现在产品的生产周期越来越短,一旦产品停止生产,厂商短期内就停止更新驱动的情况并不罕见。如果老的闭源驱动在系统更新后不再适用,工作良好的设备就会因为缺乏驱动程序不得不停止工作。您首先在购买的时候就应避开这类封闭的硬件,以免系统升级造成的不便。" #. Tag: para #: hardware.xml:1662 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " "hardware to release the documentation and other resources necessary for us " "to provide free drivers for their hardware." msgstr "您可以通过鼓励封闭硬件的厂商开放文档和其他资源,为我们提供硬件的自由驱动程序来改变这种状况。" #. Tag: title #: hardware.xml:1677 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "安装介质" #. Tag: para #: hardware.xml:1679 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, , which lists the advantages and disadvantages " "of each media type. You may want to refer back to this page once you reach " "that section." msgstr "" "本节将帮助您决定使用哪种介质的版本来安装 &debian;。有一整章专门用于说明介" "质: ,里面列出了每种类型的优缺点。当您阅" "读那一章的时候,可能需要回过头来参考本页。" #. Tag: title #: hardware.xml:1689 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "软盘" #. Tag: para #: hardware.xml:1690 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " "floppy drive." msgstr "" "在某些条件下,不得不从软盘做首次启动。通常,您所需的只是一个 3.5 英寸高密" "(1440 千字节)软驱。" #. Tag: para #: hardware.xml:1696 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "用于 CHRP 的软盘支持已经被停止。" #. Tag: title #: hardware.xml:1703 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:1705 #, no-c-format #| msgid "" #| "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both " #| "CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from " #| "the operating system's point of view, except for some very old " #| "nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI." msgid "" "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both CD-" "ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the " "operating system's point of view." msgstr "每当在本手册中看到 CD-ROM,它泛指 CD-ROM 和 DVD-ROM。因为从操作系统的角度看,它们所用的技术是相同的。" #. Tag: para #: hardware.xml:1711 #, no-c-format msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures." msgstr "大多数体系都支持基于 CD-ROM 的安装程序" #. Tag: para #: hardware.xml:1715 #, no-c-format #| msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported." msgstr "PC 上的 SATA、IDE/ATAPI 和 SCSI CD-ROM 都获得支持。" #. Tag: para #: hardware.xml:1719 #, no-c-format msgid "" "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " "supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" "USB CD-ROM 也是被支持的。而 FireWire 设备则是通过 ohci1394 和 sbp2 驱动程序来" "获得支持。" #. Tag: para #: hardware.xml:1724 #, no-c-format msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." msgstr "所有的 ARM 机器都支持 IDE/ATAPI CD-ROM。" #. Tag: para #: hardware.xml:1728 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " "working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " "drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 position. " "To start the install, simply choose the System installation " "entry in the firmware." msgstr "" "在 SGI 的机器上,从 CD-ROM 启动需要一台能使用 512 字节逻辑块的 SCSI CD-ROM 驱" "动器。很多面向 PC 市场的 SCSI CD-ROM 驱动器并不具有这个能力。如果您的 CD-ROM " "驱动器上有标注为 Unix/PC512/2048 的跳线,请" "将其置于 Unix512 的位置上。要开始安装,请从" "固件上选择 System installation 项。" #. Tag: title #: hardware.xml:1742 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "U 盘" #. Tag: para #: hardware.xml:1744 #, no-c-format msgid "" "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " "cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-" "i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks " "and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting " "from USB media ist the standard way of installing a new operating system on " "them." msgstr "USB 闪存,也叫 U 盘已经成为常见的和廉价的存储设备。大多数现代计算机系统允许从它引导 &d-i;。大多数现代的计算机系统,特别是上网本和轻薄便携机,根本就不配备 CD/DVD-ROM 驱动器,从 U 盘引导是安装操作系统的标准方法。" #. Tag: title #: hardware.xml:1756 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "网络" #. Tag: para #: hardware.xml:1758 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " "the installation. Whether the network is used or not depends on the " "installation method you choose and your answers to certain questions that " "will be asked during the installation. The installation system supports most " "types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " "either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " "configure your system to use ISDN and PPP." msgstr "" "安装过程中可以使用网络来获取安装所需要的文件。是否使用网络取决于您选择的安装" "方法和安装过程中回答的特定问题。安装系统支持大多数类型的网络连接(包括 PPPoE," "但不含 ISDN 或 PPP),使用 HTTP 或 FTP。安装完成之后,您还可以配置您的系统使" "用 ISDN 和 PPP。" #. Tag: para #: hardware.xml:1768 #, no-c-format msgid "" "You can also boot the installation system over the " "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " "already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is " "not recommended for novice users. This is the " "preferred installation technique for &arch-title;." msgstr "您也可以通过网络启动安装系统而不需要任何本地的介质,比如 CDs/DVD 或 U 盘。如果您具备网络引导环境(比如,您的网络中可以使用 DHCP 和 TFTP 服务),将允许简单快速地部署大量机器。创建所需的环境需要一定的技术经验,所以不建议新手使用。对于 &arch-title; 此为推荐的安装技术。" #. Tag: para #: hardware.xml:1781 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " "NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" "无盘安装,使用网络从局域网启动,并用 NFS 挂载所有的本地文件系统,是另一种选" "择。" #. Tag: title #: hardware.xml:1790 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "硬盘" #. Tag: para #: hardware.xml:1792 #, no-c-format #| msgid "" #| "Booting the installation system directly from a hard disk is another " #| "option for many architectures. This will require some other operating " #| "system to load the installer onto the hard disk." msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " "for many architectures. This will require some other operating system to " "load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " "special cases when no other installation method is available." msgstr "从硬盘启动安装系统是许多体系的另外一个选择。这将要求其他的操作系统从硬盘加载安装程序。该方式建议只用在没有其他安装方式可以选的情况下。" #. Tag: para #: hardware.xml:1799 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " "can install from a SunOS partition (UFS slices)." msgstr "" "虽然 &arch-title; 不允许从 SunOS(Solaris) 启动,但您可以从一个 SunOS 的分区 " "(UFS slices)进行安装。" #. Tag: title #: hardware.xml:1808 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x 或 GNU 系统" #. Tag: para #: hardware.xml:1810 #, no-c-format #| msgid "" #| "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " #| "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this " #| "manual. This kind of install may be useful for users with otherwise " #| "unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are " #| "interested in this technique, skip to the ." msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. " "This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported " "hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in " "this technique, skip to the . This " "installation method is only recommended for advanced users when no other " "installation method is available." msgstr "如果您正在运行其它的类 Unix 系统,也可以用它来安装 &debian-gnu; 而无须本手册剩余部分讲述的 &d-i; 使用方法。这类安装方法可能对那些因为硬件不支持或机器停产的用户有用。如果您对此技术感兴趣,请直接跳到 。这种安装方法只建议给高级用户在没有其他安装方法可选的情况下使用。" #. Tag: title #: hardware.xml:1823 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "受支持的存储系统" #. Tag: para #: hardware.xml:1825 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " "number of systems it runs on." msgstr "&debian; 安装程序包含的内核能运行在最大数量的系统上。" #. Tag: para #: hardware.xml:1829 #, no-c-format #| msgid "" #| "Generally, the &debian; installation system includes support for " #| "floppies, IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port " #| "IDE devices, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The " #| "supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " "known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and " "FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions " "(VFAT) and NTFS." msgstr "通常,&debian; 安装系统支持 IDE (也称为 PATA)驱动器、SATA 和 SCSI 控制器和驱动器、USB 和 FireWire。支持的文件系统有 FAT、Win-32 FAT 扩展(VFAT) 和 NTFS。" #. Tag: para #: hardware.xml:1846 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " " Sparc ESP " " PTI Qlogic,ISP Adaptec " "AIC7xxx NCR and Symbios 53C8XX IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " "supported. See Linux for SPARC " "Processors FAQ for more information on SPARC hardware supported by " "the Linux kernel." msgstr "" "所有 Linux 内核支持的存储系统也都被启动系统所支持。下列 SCSI 驱动被默认内核支" "持: Sparc ESP " " PTI Qlogic,ISP Adaptec " "AIC7xxx NCR 与 Symbios 53C8XX IDE 系统(例如 UltraSPARC 5)是受支持的。请参考 " "Linux for SPARC Processors FAQ " "以了解更多关于 SPARC 硬件被 Linux 内核支持的情况。" #. Tag: para #: hardware.xml:1879 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on " "CHRP systems at all." msgstr "" "所有 Linux 内核支持的存储系统也都被启动系统所支持。注意当前的 Linux 内核还不" "支持 CHRP 系统上的软盘。" #. Tag: para #: hardware.xml:1885 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy " "drive." msgstr "" "所有 Linux 内核支持的存储系统也都被启动系统所支持。注意当前的 Linux 内核还不" "支持软驱。" #. Tag: para #: hardware.xml:1891 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system." msgstr "所有 Linux 内核支持的存储系统也都被启动系统所支持。" #. Tag: para #: hardware.xml:1896 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " "Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." msgstr "" "所有 Linux 内核支持的存储系统也都被启动系统所支持。这意味着 FBA 和 ECKD DASD " "可以被 旧的 Linux disk layout (ldl) 和新的 common S/390 disk layout (cdl)支" "持。" #. Tag: title #: hardware.xml:1913 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "内存与磁盘空间的需求" #. Tag: para #: hardware.xml:1915 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " "hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly " "minimal numbers. For more realistic figures, see ." msgstr "" "您必须至少有 &minimum-memory; 的内存和 &minimum-fs-size; 的硬盘空间来进行普通" "安装。注意这是最小的数字,要了解实际的情况,参阅 。" #. Tag: para #: hardware.xml:1922 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory " "Installation images that support the graphical installer require more memory " "than images that support only the textual installer and should not be used " "on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice " "between booting the regular and the graphical installer, the former should " "be selected. or disk space available may be possible but " "is only advised for experienced users." msgstr "" "在较小的内存 支持图形界面的安装映象会比文" "本界面需要更多的内存,并且内存不应少于 &minimum-memory; 。如果可以在普通和图" "形界面两种方式之间选择,应选择普通方式。 或磁盘空间上安装系" "统或许可行,但只针对有经验的用户。"