# Debian GNU/Linux Installation Guide msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-10 10:46+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang\n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 #, no-c-format msgid "System Requirements" msgstr "系统需求" #. Tag: para #: hardware.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " "started with Debian. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and Linux." msgstr "" "本章包括运行 Debian 所需硬件的信息。您还能找到更多有关 GNU 和 Linux 所支持硬" "件的信息的链接。" #. Tag: title #: hardware.xml:20 #, no-c-format msgid "Supported Hardware" msgstr "支持的硬件" #. Tag: para #: hardware.xml:21 #, no-c-format msgid "" "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the " "Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform " "to which the Linux kernel, libc, gcc, etc. have been " "ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to " "the Ports pages at for more details on " "&arch-title; architecture systems which have been tested with Debian." msgstr "" "Debian 不会超出 Linux 内核与 GNU 工具集所支持的硬件范围之外。因此,任何被移植" "了 Linux 内核,libc,gcc 等,并拥有对应的 Debian 移植版的" "硬件体系或平台都可以运行 Debian。请参考移植页面 以了解更多已被 Debian 测试过的 &arch-title; 体系。" #. Tag: para #: hardware.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " "which are supported for &arch-title;, this section contains general " "information and pointers to where additional information can be found." msgstr "" "本章仅包含一些通用的信息以及在何处可以获得更多信息的指导,而不是试图列出支持 " "&arch-title; 的所有不同硬件配置。" #. Tag: title #: hardware.xml:41 #, no-c-format msgid "Supported Architectures" msgstr "支持的体系" #. Tag: para #: hardware.xml:42 #, no-c-format msgid "" "Debian &release; supports eleven major architectures and several variations " "of each architecture known as flavors." msgstr "" "Debian &release; 支持十一种主要的体系和一些称为 flavors 的变" "种。" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "体系" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Debian Designation" msgstr "Debian 命名" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Subarchitecture" msgstr "子体系" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Flavor" msgstr "Flavor" #. Tag: entry #: hardware.xml:60 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "Intel x86-based" #. Tag: entry #: hardware.xml:61 #, no-c-format msgid "i386" msgstr "i386" #. Tag: entry #: hardware.xml:67 #, no-c-format msgid "AMD64 & Intel EM64t" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:68 #, fuzzy, no-c-format msgid "amd64" msgstr "ia64" #. Tag: entry #: hardware.xml:74 #, no-c-format msgid "DEC Alpha" msgstr "DEC Alpha" #. Tag: entry #: hardware.xml:75 #, no-c-format msgid "alpha" msgstr "alpha" #. Tag: entry #: hardware.xml:81 #, no-c-format msgid "ARM and StrongARM" msgstr "ARM and StrongARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:82 #, no-c-format msgid "arm" msgstr "arm" #. Tag: entry #: hardware.xml:83 #, no-c-format msgid "Netwinder and CATS" msgstr "Netwinder 与 CATS" #. Tag: entry #: hardware.xml:84 #, no-c-format msgid "netwinder" msgstr "netwinder" #. Tag: entry #: hardware.xml:86 #, no-c-format msgid "Linksys NSLU2" msgstr "Linksys NSLU2" #. Tag: entry #: hardware.xml:87 #, no-c-format msgid "nslu2" msgstr "nslu2" #. Tag: entry #: hardware.xml:89 #, no-c-format msgid "RiscPC" msgstr "RiscPC" #. Tag: entry #: hardware.xml:90 #, no-c-format msgid "rpc" msgstr "rpc" #. Tag: entry #: hardware.xml:94 #, no-c-format msgid "HP PA-RISC" msgstr "HP PA-RISC" #. Tag: entry #: hardware.xml:95 #, no-c-format msgid "hppa" msgstr "hppa" #. Tag: entry #: hardware.xml:96 #, no-c-format msgid "PA-RISC 1.1" msgstr "PA-RISC 1.1" #. Tag: entry #: hardware.xml:97 #, no-c-format msgid "32" msgstr "32" #. Tag: entry #: hardware.xml:99 #, no-c-format msgid "PA-RISC 2.0" msgstr "PA-RISC 2.0" #. Tag: entry #: hardware.xml:100 #, no-c-format msgid "64" msgstr "64" #. Tag: entry #: hardware.xml:104 #, no-c-format msgid "Intel ia64-based" msgstr "Intel ia64-based" #. Tag: entry #: hardware.xml:105 #, no-c-format msgid "ia64" msgstr "ia64" #. Tag: entry #: hardware.xml:111 #, no-c-format msgid "MIPS (big endian)" msgstr "MIPS (big endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:112 #, no-c-format msgid "mips" msgstr "mips" #. Tag: entry #: hardware.xml:113 #, no-c-format msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" #. Tag: entry #: hardware.xml:114 #, no-c-format msgid "r4k-ip22" msgstr "r4k-ip22" #. Tag: entry #: hardware.xml:116 #, no-c-format msgid "SGI IP32 (O2)" msgstr "SGI IP32 (O2)" #. Tag: entry #: hardware.xml:117 #, no-c-format msgid "r5k-ip32" msgstr "r5k-ip32" # index.docbook:162, index.docbook:177 #. Tag: entry #: hardware.xml:119 hardware.xml:137 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)" msgstr "Broadcom BCM91250A (SQARM)" # index.docbook:163, index.docbook:178 #. Tag: entry #: hardware.xml:120 hardware.xml:138 #, no-c-format msgid "sb1-bcm91250a" msgstr "sb1-bcm91250a" # index.docbook:162, index.docbook:177 #. Tag: entry #: hardware.xml:122 hardware.xml:140 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)" msgstr "Broadcom BCM91480B (BigSur)" # index.docbook:163, index.docbook:178 #. Tag: entry #: hardware.xml:123 hardware.xml:141 #, no-c-format msgid "sb1a-bcm91480b" msgstr "sb1a-bcm91480b" #. Tag: entry #: hardware.xml:127 #, no-c-format msgid "MIPS (little endian)" msgstr "MIPS (little endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:128 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel" #. Tag: entry #: hardware.xml:129 #, no-c-format msgid "Cobalt" msgstr "Cobalt" #. Tag: entry #: hardware.xml:130 #, no-c-format msgid "cobalt" msgstr "cobalt" #. Tag: entry #: hardware.xml:132 #, no-c-format msgid "DECstation" msgstr "DECstation" # index.docbook:173, index.docbook:1002, index.docbook:1017, index.docbook:1027 #. Tag: entry #: hardware.xml:133 hardware.xml:1044 hardware.xml:1059 hardware.xml:1069 #, no-c-format msgid "r4k-kn04" msgstr "r4k-kn04" # index.docbook:175, index.docbook:997, index.docbook:1007, index.docbook:1012, index.docbook:1022 #. Tag: entry #: hardware.xml:135 hardware.xml:1039 hardware.xml:1049 hardware.xml:1054 #: hardware.xml:1064 #, no-c-format msgid "r3k-kn02" msgstr "r3k-kn02" #. Tag: entry #: hardware.xml:145 #, no-c-format msgid "Motorola 680x0" msgstr "Motorola 680x0" #. Tag: entry #: hardware.xml:146 #, no-c-format msgid "m68k" msgstr "m68k" #. Tag: entry #: hardware.xml:147 #, no-c-format msgid "Atari" msgstr "Atari" #. Tag: entry #: hardware.xml:148 #, no-c-format msgid "atari" msgstr "atari" #. Tag: entry #: hardware.xml:150 #, no-c-format msgid "Amiga" msgstr "Amiga" #. Tag: entry #: hardware.xml:151 #, no-c-format msgid "amiga" msgstr "amiga" #. Tag: entry #: hardware.xml:153 #, no-c-format msgid "68k Macintosh" msgstr "68k Macintosh" #. Tag: entry #: hardware.xml:154 #, no-c-format msgid "mac" msgstr "mac" #. Tag: entry #: hardware.xml:156 #, no-c-format msgid "VME" msgstr "VME" #. Tag: entry #: hardware.xml:157 #, no-c-format msgid "bvme6000" msgstr "bvme6000" #. Tag: entry #: hardware.xml:159 #, no-c-format msgid "mvme147" msgstr "mvme147" #. Tag: entry #: hardware.xml:161 #, no-c-format msgid "mvme16x" msgstr "mvme16x" #. Tag: entry #: hardware.xml:165 #, no-c-format msgid "IBM/Motorola PowerPC" msgstr "IBM/Motorola PowerPC" #. Tag: entry #: hardware.xml:166 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: entry #: hardware.xml:167 #, no-c-format msgid "CHRP" msgstr "CHRP" #. Tag: entry #: hardware.xml:168 #, no-c-format msgid "chrp" msgstr "chrp" #. Tag: entry #: hardware.xml:170 #, no-c-format msgid "PowerMac" msgstr "PowerMac" #. Tag: entry #: hardware.xml:171 #, no-c-format msgid "pmac" msgstr "pmac" #. Tag: entry #: hardware.xml:173 #, no-c-format msgid "PReP" msgstr "PReP" #. Tag: entry #: hardware.xml:174 #, no-c-format msgid "prep" msgstr "prep" #. Tag: entry #: hardware.xml:176 #, no-c-format msgid "APUS" msgstr "APUS" #. Tag: entry #: hardware.xml:177 #, no-c-format msgid "apus" msgstr "apus" #. Tag: entry #: hardware.xml:181 #, no-c-format msgid "Sun SPARC" msgstr "Sun SPARC" #. Tag: entry #: hardware.xml:182 #, no-c-format msgid "sparc" msgstr "sparc" #. Tag: entry #: hardware.xml:184 #, no-c-format msgid "sun4cdm" msgstr "sun4cdm" #. Tag: entry #: hardware.xml:186 #, no-c-format msgid "sun4u" msgstr "sun4u" #. Tag: entry #: hardware.xml:190 #, no-c-format msgid "IBM S/390" msgstr "IBM S/390" #. Tag: entry #: hardware.xml:191 #, no-c-format msgid "s390" msgstr "s390" #. Tag: entry #: hardware.xml:192 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "IPL from VM-reader and DASD" #. Tag: entry #: hardware.xml:193 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generic" #. Tag: entry #: hardware.xml:195 #, no-c-format msgid "IPL from tape" msgstr "IPL from tape" #. Tag: entry #: hardware.xml:196 #, no-c-format msgid "tape" msgstr "type" #. Tag: para #: hardware.xml:201 #, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the &arch-title; " "architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-" "supported architectures take a look at the Debian-Ports pages." msgstr "" "本文档主要讲述的是 &arch-title; 体系下的安装。如果您在寻" "找其他 Debian 所支持的体系的信息,请浏览 Debian 移植 页面。" #. Tag: para #: hardware.xml:209 #, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " "that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " "our Bug Tracking System to report any " "problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " "platform. It can be necessary to use the debian-&arch-listname; mailing list as well." msgstr "" "此为第一个 &arch-title; 体系的 &debian; 官方发布版。我们认为它已经达到了可发" "布的质量要求。但是,由于它没有像其他体系那样得到足够的曝光(经过用户测试),您" "可能会遇到一些 bug。请使用我们的 Bug 跟踪系统 来报告问题,并注明该 bug 是在 &arch-title; 平台上产生的。当然,您也可" "以使用 debian-&arch-listname; 邮件列表 来进行讨论。" # index.docbook:224, index.docbook:683, index.docbook:780, index.docbook:799, index.docbook:842, index.docbook:884, index.docbook:938, index.docbook:1085, index.docbook:1491 #. Tag: title #: hardware.xml:231 hardware.xml:690 hardware.xml:726 hardware.xml:802 #: hardware.xml:821 hardware.xml:864 hardware.xml:906 hardware.xml:974 #: hardware.xml:1133 hardware.xml:1579 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "CPU,主板和视频支持" #. Tag: para #: hardware.xml:232 #, no-c-format msgid "" "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at Linux Alpha HOWTO. The purpose of this " "section is to describe the systems supported by the boot disks." msgstr "" "完整的 DEC Alphas 支持情况信息可以在 Linux " "Alpha HOWTO 中找到。本节是描述启动盘对系统支持的概况。" #. Tag: para #: hardware.xml:239 #, no-c-format msgid "" "Alpha machines are subdivided into different system types because there are " "a number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different " "systems (sub-architectures) often have radically different " "engineering and capabilities. Therefore, the process of installing and, more " "to the point, booting, can vary from system to system." msgstr "" "由于有很多世代的主板和支持芯片,Alpha 机器可以细分成不同的系统。不同的系统" "(子体系(sub-architectures))通常具有完全不同的工程设计与运行效" "能。因此,安装过程,更准确地说是启动过程,会因系统不同而不同。" #. Tag: para #: hardware.xml:247 #, no-c-format msgid "" "The following table lists the system types supported by the Debian " "installation system. The table also indicates the code name for these system types. You'll need to know this code name when " "you actually begin the installation process:" msgstr "" "以下表格中列出 Debian 安装系统所支持的系统类型。表格中还指出这些系统类型的 " "代号(code name)。当开始安装时,您需要知道这些代号。" #. Tag: entry #: hardware.xml:264 #, no-c-format msgid "Hardware Type" msgstr "硬件类型" #. Tag: entry #: hardware.xml:265 #, no-c-format msgid "Aliases" msgstr "别名" #. Tag: entry #: hardware.xml:265 #, no-c-format msgid "MILO image" msgstr "MILO image" #. Tag: entry #: hardware.xml:271 #, no-c-format msgid "ALCOR" msgstr "ALCOR" #. Tag: entry #: hardware.xml:272 #, no-c-format msgid "AlphaStation 500 5/266.300" msgstr "AlphaStation 500 5/266.300" #. Tag: entry #: hardware.xml:273 #, no-c-format msgid "Maverick" msgstr "Maverick" # index.docbook:267, index.docbook:271, index.docbook:275 #. Tag: entry #: hardware.xml:274 hardware.xml:278 hardware.xml:282 #, no-c-format msgid "alcor" msgstr "alcor" #. Tag: entry #: hardware.xml:276 #, no-c-format msgid "AlphaStation 500 5/333...500" msgstr "AlphaStation 500 5/333...500" #. Tag: entry #: hardware.xml:277 #, no-c-format msgid "Bret" msgstr "Bret" #. Tag: entry #: hardware.xml:280 #, no-c-format msgid "AlphaStation 600/266...300" msgstr "AlphaStation 600/266...300" #. Tag: entry #: hardware.xml:281 #, no-c-format msgid "Alcor" msgstr "Alcor" #. Tag: entry #: hardware.xml:284 #, no-c-format msgid "AlphaStation 600/300...433" msgstr "AlphaStation 600/300...433" #. Tag: entry #: hardware.xml:285 #, no-c-format msgid "XLT" msgstr "XLT" #. Tag: entry #: hardware.xml:286 #, no-c-format msgid "xlt" msgstr "xlt" #. Tag: entry #: hardware.xml:290 #, no-c-format msgid "BOOK1" msgstr "BOOK1" #. Tag: entry #: hardware.xml:291 #, no-c-format msgid "AlphaBook1 (laptop)" msgstr "AlphaBook1 (laptop)" #. Tag: entry #: hardware.xml:292 #, no-c-format msgid "Alphabook1/Burns" msgstr "Alphabook1/Burns" #. Tag: entry #: hardware.xml:293 #, no-c-format msgid "book1" msgstr "book1" #. Tag: entry #: hardware.xml:297 #, no-c-format msgid "AVANTI" msgstr "AVANTI" #. Tag: entry #: hardware.xml:298 #, no-c-format msgid "AlphaStation 200 4/100...166" msgstr "AlphaStation 200 4/100...166" #. Tag: entry #: hardware.xml:299 #, no-c-format msgid "Mustang" msgstr "Mustang" # index.docbook:293, index.docbook:297, index.docbook:301, index.docbook:305, index.docbook:309, index.docbook:313, index.docbook:317, index.docbook:321 #. Tag: entry #: hardware.xml:300 hardware.xml:304 hardware.xml:308 hardware.xml:312 #: hardware.xml:316 hardware.xml:320 hardware.xml:324 hardware.xml:328 #, no-c-format msgid "avanti" msgstr "avanti" #. Tag: entry #: hardware.xml:302 #, no-c-format msgid "AlphaStation 200 4/233" msgstr "AlphaStation 200 4/233" #. Tag: entry #: hardware.xml:303 #, no-c-format msgid "Mustang+" msgstr "Mustang+" #. Tag: entry #: hardware.xml:306 #, no-c-format msgid "AlphaStation 205 4/133...333" msgstr "AlphaStation 205 4/133...333" #. Tag: entry #: hardware.xml:307 #, no-c-format msgid "LX3" msgstr "LX3" #. Tag: entry #: hardware.xml:310 #, no-c-format msgid "AlphaStation 250 4/300" msgstr "AlphaStation 250 4/300" #. Tag: entry #: hardware.xml:311 #, no-c-format msgid "M3+" msgstr "M3+" #. Tag: entry #: hardware.xml:314 #, no-c-format msgid "AlphaStation 255 4/133...333" msgstr "AlphaStation 255 4/133...333" #. Tag: entry #: hardware.xml:315 #, no-c-format msgid "LX3+" msgstr "LX3+" #. Tag: entry #: hardware.xml:318 #, no-c-format msgid "AlphaStation 300 4/266" msgstr "AlphaStation 300 4/266" #. Tag: entry #: hardware.xml:319 #, no-c-format msgid "Melmac" msgstr "Melmac" #. Tag: entry #: hardware.xml:322 #, no-c-format msgid "AlphaStation 400 4/166" msgstr "AlphaStation 400 4/166" #. Tag: entry #: hardware.xml:323 #, no-c-format msgid "Chinet" msgstr "Chinet" #. Tag: entry #: hardware.xml:326 #, no-c-format msgid "AlphaStation 400 4/233...300" msgstr "AlphaStation 400 4/233...300" #. Tag: entry #: hardware.xml:327 #, no-c-format msgid "Avanti" msgstr "Avanti" # index.docbook:325, index.docbook:338, index.docbook:339 #. Tag: entry #: hardware.xml:332 hardware.xml:345 hardware.xml:346 #, no-c-format msgid "EB164" msgstr "EB164" #. Tag: entry #: hardware.xml:333 #, no-c-format msgid "AlphaPC164" msgstr "AlphaPC164" #. Tag: entry #: hardware.xml:334 #, no-c-format msgid "PC164" msgstr "PC164" #. Tag: entry #: hardware.xml:335 #, no-c-format msgid "pc164" msgstr "pc164" #. Tag: entry #: hardware.xml:337 #, no-c-format msgid "AlphaPC164-LX" msgstr "AlphaPC164-LX" #. Tag: entry #: hardware.xml:338 #, no-c-format msgid "LX164" msgstr "LX164" #. Tag: entry #: hardware.xml:339 #, no-c-format msgid "lx164" msgstr "lx164" #. Tag: entry #: hardware.xml:341 #, no-c-format msgid "AlphaPC164-SX" msgstr "AlphaPC164-SX" #. Tag: entry #: hardware.xml:342 #, no-c-format msgid "SX164" msgstr "SX164" #. Tag: entry #: hardware.xml:343 #, no-c-format msgid "sx164" msgstr "sx164" #. Tag: entry #: hardware.xml:347 #, no-c-format msgid "eb164" msgstr "eb164" # index.docbook:344, index.docbook:353, index.docbook:354 #. Tag: entry #: hardware.xml:351 hardware.xml:360 hardware.xml:361 #, no-c-format msgid "EB64+" msgstr "EB64+" #. Tag: entry #: hardware.xml:352 #, no-c-format msgid "AlphaPC64" msgstr "AlphaPC64" # index.docbook:346, index.docbook:350 #. Tag: entry #: hardware.xml:353 hardware.xml:357 #, no-c-format msgid "Cabriolet" msgstr "Cabriolet" # index.docbook:347, index.docbook:351 #. Tag: entry #: hardware.xml:354 hardware.xml:358 #, no-c-format msgid "cabriolet" msgstr "cabriolet" #. Tag: entry #: hardware.xml:356 #, no-c-format msgid "AlphaPCI64" msgstr "AlphaPCI64" #. Tag: entry #: hardware.xml:362 #, no-c-format msgid "eb64p" msgstr "eb64p" # index.docbook:359, index.docbook:360, index.docbook:361 #. Tag: entry #: hardware.xml:366 hardware.xml:367 hardware.xml:368 #, no-c-format msgid "EB66" msgstr "EB66" #. Tag: entry #: hardware.xml:369 #, no-c-format msgid "eb66" msgstr "eb66" # index.docbook:364, index.docbook:365 #. Tag: entry #: hardware.xml:371 hardware.xml:372 #, no-c-format msgid "EB66+" msgstr "EB66+" #. Tag: entry #: hardware.xml:373 #, no-c-format msgid "eb66p" msgstr "eb66p" #. Tag: entry #: hardware.xml:377 #, no-c-format msgid "JENSEN" msgstr "JENSEN" #. Tag: entry #: hardware.xml:378 #, no-c-format msgid "DEC 2000 Model 300(S)" msgstr "DEC 2000 Model 300(S)" # index.docbook:372, index.docbook:380 #. Tag: entry #: hardware.xml:379 hardware.xml:387 #, no-c-format msgid "Jensen" msgstr "Jensen" # index.docbook:373, index.docbook:377, index.docbook:381, index.docbook:442, index.docbook:446, index.docbook:464, index.docbook:468, index.docbook:472, index.docbook:476, index.docbook:480, index.docbook:484, index.docbook:488, index.docbook:502, index.docbook:506, index.docbook:510, index.docbook:514, index.docbook:518, index.docbook:552, index.docbook:556, index.docbook:560, index.docbook:564, index.docbook:578, index.docbook:582, index.docbook:586, index.docbook:590, index.docbook:597, index.docbook:601, index.docbook:605, index.docbook:609, index.docbook:613, index.docbook:617, index.docbook:621, index.docbook:625, index.docbook:629, index.docbook:633, index.docbook:637, index.docbook:641, index.docbook:645, index.docbook:652, index.docbook:656 #. Tag: entry #: hardware.xml:380 hardware.xml:384 hardware.xml:388 hardware.xml:449 #: hardware.xml:453 hardware.xml:471 hardware.xml:475 hardware.xml:479 #: hardware.xml:483 hardware.xml:487 hardware.xml:491 hardware.xml:495 #: hardware.xml:509 hardware.xml:513 hardware.xml:517 hardware.xml:521 #: hardware.xml:525 hardware.xml:559 hardware.xml:563 hardware.xml:567 #: hardware.xml:571 hardware.xml:585 hardware.xml:589 hardware.xml:593 #: hardware.xml:597 hardware.xml:604 hardware.xml:608 hardware.xml:612 #: hardware.xml:616 hardware.xml:620 hardware.xml:624 hardware.xml:628 #: hardware.xml:632 hardware.xml:636 hardware.xml:640 hardware.xml:644 #: hardware.xml:648 hardware.xml:652 hardware.xml:659 hardware.xml:663 #, no-c-format msgid "N/A" msgstr "N/A" #. Tag: entry #: hardware.xml:382 #, no-c-format msgid "DEC 2000 Model 500" msgstr "DEC 2000 Model 500" #. Tag: entry #: hardware.xml:383 #, no-c-format msgid "Culzen" msgstr "Culzen" #. Tag: entry #: hardware.xml:386 #, no-c-format msgid "DECpc 150" msgstr "DECpc 150" #. Tag: entry #: hardware.xml:392 #, no-c-format msgid "MIATA" msgstr "MIATA" #. Tag: entry #: hardware.xml:393 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 433a" msgstr "Personal WorkStation 433a" # index.docbook:387, index.docbook:391, index.docbook:395, index.docbook:399, index.docbook:403, index.docbook:407, index.docbook:411, index.docbook:415 #. Tag: entry #: hardware.xml:394 hardware.xml:398 hardware.xml:402 hardware.xml:406 #: hardware.xml:410 hardware.xml:414 hardware.xml:418 hardware.xml:422 #, no-c-format msgid "Miata" msgstr "Miata" # index.docbook:388, index.docbook:392, index.docbook:396, index.docbook:400, index.docbook:404, index.docbook:408, index.docbook:412, index.docbook:416 #. Tag: entry #: hardware.xml:395 hardware.xml:399 hardware.xml:403 hardware.xml:407 #: hardware.xml:411 hardware.xml:415 hardware.xml:419 hardware.xml:423 #, no-c-format msgid "miata" msgstr "miata" #. Tag: entry #: hardware.xml:397 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 433au" msgstr "Personal WorkStation 433au" #. Tag: entry #: hardware.xml:401 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 466au" msgstr "Personal WorkStation 466au" #. Tag: entry #: hardware.xml:405 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 500a" msgstr "Personal WorkStation 500a" #. Tag: entry #: hardware.xml:409 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 500au" msgstr "Personal WorkStation 500au" #. Tag: entry #: hardware.xml:413 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 550au" msgstr "Personal WorkStation 550au" #. Tag: entry #: hardware.xml:417 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 600a" msgstr "Personal WorkStation 600a" #. Tag: entry #: hardware.xml:421 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 600au" msgstr "Personal WorkStation 600au" #. Tag: entry #: hardware.xml:427 #, no-c-format msgid "MIKASA" msgstr "MIKASA" #. Tag: entry #: hardware.xml:428 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1000 4/200" msgstr "AlphaServer 1000 4/200" #. Tag: entry #: hardware.xml:429 #, no-c-format msgid "Mikasa" msgstr "Mikasa" # index.docbook:423, index.docbook:427, index.docbook:431, index.docbook:435 #. Tag: entry #: hardware.xml:430 hardware.xml:434 hardware.xml:438 hardware.xml:442 #, no-c-format msgid "mikasa" msgstr "mikasa" #. Tag: entry #: hardware.xml:432 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1000 4/233..266" msgstr "AlphaServer 1000 4/233..266" #. Tag: entry #: hardware.xml:433 #, no-c-format msgid "Mikasa+" msgstr "Mikasa+" # index.docbook:429, index.docbook:433 #. Tag: entry #: hardware.xml:436 hardware.xml:440 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1000 5/300" msgstr "AlphaServer 1000 5/300" #. Tag: entry #: hardware.xml:437 #, no-c-format msgid "Mikasa-Pinnacle" msgstr "Mikasa-Pinnacle" #. Tag: entry #: hardware.xml:441 #, no-c-format msgid "Mikasa-Primo" msgstr "Mikasa-Primo" #. Tag: entry #: hardware.xml:446 #, no-c-format msgid "NAUTILUS" msgstr "NAUTILUS" #. Tag: entry #: hardware.xml:447 #, no-c-format msgid "UP1000" msgstr "UP1000" #. Tag: entry #: hardware.xml:448 #, no-c-format msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. Tag: entry #: hardware.xml:451 #, no-c-format msgid "UP1100" msgstr "UP1100" #. Tag: entry #: hardware.xml:452 #, no-c-format msgid "Galaxy-Train/Nautilus Jr." msgstr "Galaxy-Train/Nautilus Jr." #. Tag: entry #: hardware.xml:457 #, no-c-format msgid "NONAME" msgstr "NONAME" #. Tag: entry #: hardware.xml:458 #, no-c-format msgid "AXPpci33" msgstr "AXPpci33" #. Tag: entry #: hardware.xml:459 #, no-c-format msgid "Noname" msgstr "Noname" # index.docbook:453, index.docbook:457 #. Tag: entry #: hardware.xml:460 hardware.xml:464 #, no-c-format msgid "noname" msgstr "noname" #. Tag: entry #: hardware.xml:462 #, no-c-format msgid "UDB" msgstr "UDB" #. Tag: entry #: hardware.xml:463 #, no-c-format msgid "Multia" msgstr "Multia" #. Tag: entry #: hardware.xml:468 #, no-c-format msgid "NORITAKE" msgstr "NORITAKE" #. Tag: entry #: hardware.xml:469 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1000A 4/233...266" msgstr "AlphaServer 1000A 4/233...266" #. Tag: entry #: hardware.xml:470 #, no-c-format msgid "Noritake" msgstr "Noritake" #. Tag: entry #: hardware.xml:473 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1000A 5/300" msgstr "AlphaServer 1000A 5/300" #. Tag: entry #: hardware.xml:474 #, no-c-format msgid "Noritake-Pinnacle" msgstr "Noritake-Pinnacle" #. Tag: entry #: hardware.xml:477 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1000A 5/333...500" msgstr "AlphaServer 1000A 5/333...500" #. Tag: entry #: hardware.xml:478 #, no-c-format msgid "Noritake-Primo" msgstr "Noritake-Primo" #. Tag: entry #: hardware.xml:481 #, no-c-format msgid "AlphaServer 800 5/333...500" msgstr "AlphaServer 800 5/333...500" # index.docbook:475, index.docbook:483, index.docbook:487 #. Tag: entry #: hardware.xml:482 hardware.xml:490 hardware.xml:494 #, no-c-format msgid "Corelle" msgstr "Corelle" #. Tag: entry #: hardware.xml:485 #, no-c-format msgid "AlphaStation 600 A" msgstr "AlphaStation 600 A" #. Tag: entry #: hardware.xml:486 #, no-c-format msgid "Alcor-Primo" msgstr "Alcor-Primo" #. Tag: entry #: hardware.xml:489 #, no-c-format msgid "Digital Server 3300" msgstr "Digital Server 3300" #. Tag: entry #: hardware.xml:493 #, no-c-format msgid "Digital Server 3300R" msgstr "Digital Server 3300R" #. Tag: entry #: hardware.xml:499 #, no-c-format msgid "PLATFORM 2000" msgstr "PLATFORM 2000" # index.docbook:493, index.docbook:494 #. Tag: entry #: hardware.xml:500 hardware.xml:501 #, no-c-format msgid "P2K" msgstr "P2K" #. Tag: entry #: hardware.xml:502 #, no-c-format msgid "p2k" msgstr "p2k" #. Tag: entry #: hardware.xml:506 #, no-c-format msgid "RAWHIDE" msgstr "RAWHIDE" #. Tag: entry #: hardware.xml:507 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1200 5/xxx" msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx" # index.docbook:501, index.docbook:513 #. Tag: entry #: hardware.xml:508 hardware.xml:520 #, no-c-format msgid "Tincup/DaVinci" msgstr "Tincup/DaVinci" #. Tag: entry #: hardware.xml:511 #, no-c-format msgid "AlphaServer 4000 5/xxx" msgstr "AlphaServer 4000 5/xxx" #. Tag: entry #: hardware.xml:512 #, no-c-format msgid "Wrangler/Durango" msgstr "Wrangler/Durango" #. Tag: entry #: hardware.xml:515 #, no-c-format msgid "AlphaServer 4100 5/xxx" msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx" # index.docbook:509, index.docbook:517 #. Tag: entry #: hardware.xml:516 hardware.xml:524 #, no-c-format msgid "Dodge" msgstr "Dodge" #. Tag: entry #: hardware.xml:519 #, no-c-format msgid "Digital Server 5300" msgstr "Digital Server 5300" #. Tag: entry #: hardware.xml:523 #, no-c-format msgid "Digital Server 7300" msgstr "Digital Server 7300" #. Tag: entry #: hardware.xml:529 #, no-c-format msgid "RUFFIAN" msgstr "RUFFIAN" #. Tag: entry #: hardware.xml:530 #, no-c-format msgid "DeskStation AlphaPC164-UX" msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX" # index.docbook:524, index.docbook:528, index.docbook:532, index.docbook:536, index.docbook:540, index.docbook:544 #. Tag: entry #: hardware.xml:531 hardware.xml:535 hardware.xml:539 hardware.xml:543 #: hardware.xml:547 hardware.xml:551 #, no-c-format msgid "Ruffian" msgstr "Ruffian" # index.docbook:525, index.docbook:529, index.docbook:533, index.docbook:537, index.docbook:541, index.docbook:545 #. Tag: entry #: hardware.xml:532 hardware.xml:536 hardware.xml:540 hardware.xml:544 #: hardware.xml:548 hardware.xml:552 #, no-c-format msgid "ruffian" msgstr "ruffian" #. Tag: entry #: hardware.xml:534 #, no-c-format msgid "DeskStation RPL164-2" msgstr "DeskStation RPL164-2" #. Tag: entry #: hardware.xml:538 #, no-c-format msgid "DeskStation RPL164-4" msgstr "DeskStation RPL164-4" #. Tag: entry #: hardware.xml:542 #, no-c-format msgid "DeskStation RPX164-2" msgstr "DeskStation RPX164-2" #. Tag: entry #: hardware.xml:546 #, no-c-format msgid "DeskStation RPX164-4" msgstr "DeskStation RPX164-4" #. Tag: entry #: hardware.xml:550 #, no-c-format msgid "Samsung AlphaPC164-BX" msgstr "Samsung AlphaPC164-BX" #. Tag: entry #: hardware.xml:556 #, no-c-format msgid "SABLE" msgstr "SABLE" #. Tag: entry #: hardware.xml:557 #, no-c-format msgid "AlphaServer 2000 4/xxx" msgstr "AlphaServer 2000 4/xxx" #. Tag: entry #: hardware.xml:558 #, no-c-format msgid "Demi-Sable" msgstr "Demi-Sable" #. Tag: entry #: hardware.xml:561 #, no-c-format msgid "AlphaServer 2000 5/xxx" msgstr "AlphaServer 2000 5/xxx" #. Tag: entry #: hardware.xml:562 #, no-c-format msgid "Demi-Gamma-Sable" msgstr "Demi-Gamma-Sable" #. Tag: entry #: hardware.xml:565 #, no-c-format msgid "AlphaServer 2100 4/xxx" msgstr "AlphaServer 2100 4/xxx" #. Tag: entry #: hardware.xml:566 #, no-c-format msgid "Sable" msgstr "Sable" #. Tag: entry #: hardware.xml:569 #, no-c-format msgid "AlphaServer 2100 5/xxx" msgstr "AlphaServer 2100 5/xxx" #. Tag: entry #: hardware.xml:570 #, no-c-format msgid "Gamma-Sable" msgstr "Gamma-Sable" #. Tag: entry #: hardware.xml:575 #, no-c-format msgid "TAKARA" msgstr "TAKARA" #. Tag: entry #: hardware.xml:576 #, no-c-format msgid "21164 PICMG SBC" msgstr "21164 PICMG SBC" #. Tag: entry #: hardware.xml:577 #, no-c-format msgid "Takara" msgstr "Takara" #. Tag: entry #: hardware.xml:578 #, no-c-format msgid "takara" msgstr "takara" #. Tag: entry #: hardware.xml:582 #, no-c-format msgid "TITAN" msgstr "TITAN" #. Tag: entry #: hardware.xml:583 #, no-c-format msgid "AlphaServer DS15" msgstr "AlphaServer DS15" #. Tag: entry #: hardware.xml:584 #, no-c-format msgid "HyperBrick2" msgstr "HyperBrick2" #. Tag: entry #: hardware.xml:587 #, no-c-format msgid "AlphaServer DS25" msgstr "AlphaServer DS25" #. Tag: entry #: hardware.xml:588 #, no-c-format msgid "Granite" msgstr "Granite" #. Tag: entry #: hardware.xml:591 #, no-c-format msgid "AlphaServer ES45" msgstr "AlphaServer ES45" #. Tag: entry #: hardware.xml:592 #, no-c-format msgid "Privateer" msgstr "Privateer" # index.docbook:588, index.docbook:627, index.docbook:631 #. Tag: entry #: hardware.xml:595 hardware.xml:634 hardware.xml:638 #, no-c-format msgid "UNKNOWN" msgstr "UNKNOWN" #. Tag: entry #: hardware.xml:596 #, no-c-format msgid "Yukon" msgstr "Yukon" #. Tag: entry #: hardware.xml:601 #, no-c-format msgid "TSUNAMI" msgstr "TSUNAMI" #. Tag: entry #: hardware.xml:602 #, no-c-format msgid "AlphaServer DS10" msgstr "AlphaServer DS10" # index.docbook:596, index.docbook:644 #. Tag: entry #: hardware.xml:603 hardware.xml:651 #, no-c-format msgid "Webbrick" msgstr "Webbrick" #. Tag: entry #: hardware.xml:606 #, no-c-format msgid "AlphaServer DS10L" msgstr "AlphaServer DS10L" #. Tag: entry #: hardware.xml:607 #, no-c-format msgid "Slate" msgstr "Slate" #. Tag: entry #: hardware.xml:610 #, no-c-format msgid "AlphaServer DS20" msgstr "AlphaServer DS20" #. Tag: entry #: hardware.xml:611 #, no-c-format msgid "Catamaran/Goldrush" msgstr "Catamaran/Goldrush" #. Tag: entry #: hardware.xml:614 #, no-c-format msgid "AlphaServer DS20E" msgstr "AlphaServer DS20E" #. Tag: entry #: hardware.xml:615 #, no-c-format msgid "Goldrack" msgstr "Goldrack" #. Tag: entry #: hardware.xml:618 #, no-c-format msgid "AlphaServer DS20L" msgstr "AlphaServer DS20L" #. Tag: entry #: hardware.xml:619 #, no-c-format msgid "Shark" msgstr "Shark" #. Tag: entry #: hardware.xml:622 #, no-c-format msgid "AlphaServer ES40" msgstr "AlphaServer ES40" #. Tag: entry #: hardware.xml:623 #, no-c-format msgid "Clipper" msgstr "Clipper" # index.docbook:619, index.docbook:620 #. Tag: entry #: hardware.xml:626 hardware.xml:627 #, no-c-format msgid "DP264" msgstr "DP264" #. Tag: entry #: hardware.xml:630 #, no-c-format msgid "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC" msgstr "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC" #. Tag: entry #: hardware.xml:631 #, no-c-format msgid "Eiger" msgstr "Eiger" #. Tag: entry #: hardware.xml:635 #, no-c-format msgid "Warhol" msgstr "Warhol" #. Tag: entry #: hardware.xml:639 #, no-c-format msgid "Windjammer" msgstr "Windjammer" #. Tag: entry #: hardware.xml:642 #, no-c-format msgid "UP2000" msgstr "UP2000" #. Tag: entry #: hardware.xml:643 #, no-c-format msgid "Swordfish" msgstr "Swordfish" #. Tag: entry #: hardware.xml:646 #, no-c-format msgid "XP1000" msgstr "XP1000" #. Tag: entry #: hardware.xml:647 #, no-c-format msgid "Monet/Brisbane" msgstr "Monet/Brisbane" #. Tag: entry #: hardware.xml:650 #, no-c-format msgid "XP900" msgstr "XP900" #. Tag: entry #: hardware.xml:656 #, no-c-format msgid "WILDFIRE" msgstr "WILDFIRE" #. Tag: entry #: hardware.xml:657 #, no-c-format msgid "AlphaServer GS160" msgstr "AlphaServer GS160" # index.docbook:651, index.docbook:655 #. Tag: entry #: hardware.xml:658 hardware.xml:662 #, no-c-format msgid "Wildfire" msgstr "Wildfire" #. Tag: entry #: hardware.xml:661 #, no-c-format msgid "AlphaServer GS320" msgstr "AlphaServer GS320" # index.docbook:660, index.docbook:662 #. Tag: entry #: hardware.xml:667 hardware.xml:669 #, no-c-format msgid "XL" msgstr "XL" #. Tag: entry #: hardware.xml:668 #, no-c-format msgid "XL-233...266" msgstr "XL-233...266" #. Tag: entry #: hardware.xml:670 #, no-c-format msgid "xl" msgstr "xl" #. Tag: para #: hardware.xml:675 #, no-c-format msgid "" "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha " "sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-" "architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the " "kernel compile options." msgstr "" "除了需要修改内核编译选项的 ARC-only Ruffian、XL sub-architectures,以及 " "Titan 子体系之外,Debian &releasename; 支持安装到所有的 alpha 子体系上。" #. Tag: para #: hardware.xml:691 hardware.xml:822 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " "This section merely outlines the basics." msgstr "" "完整的周边设备支持情况信息可以在 Linux " "Hardware Compatibility HOWTO 中找到。本节只是基本的概况。" # index.docbook:808, index.docbook:914 #. Tag: title #: hardware.xml:699 hardware.xml:830 hardware.xml:947 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "CPU" #. Tag: para #: hardware.xml:700 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel EM64t processors are supported." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:728 #, no-c-format msgid "" "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " "standard Debian distribution only supports installation on a number of the " "most common systems. The Debian userland however may be used by " "any ARM CPU including xscale." msgstr "" "每种 ARM 体系要求使用各自的内核,正因为如此,Debian 标准发布版只支持安装在一" "些最常见的系统上。但 Debian userland 可以被包括 xscale 在内的 任何" " ARM CPU 使用。" #. Tag: para #: hardware.xml:736 #, no-c-format msgid "" "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " "majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian " "currently only supports little-endian ARM systems." msgstr "" "大多数的 ARM CPU 可以运行在(big 或 little)任一 endian 模式下。但是当前绝大多" "少系统的实现都是使用 little-endian 模式。Debian 现在也仅支持 little-endian " "ARM 系统。" #. Tag: para #: hardware.xml:744 #, no-c-format msgid "The supported systems are:" msgstr "获得支持的系统有:" #. Tag: term #: hardware.xml:751 #, no-c-format msgid "Netwinder" msgstr "Netwinder" #. Tag: para #: hardware.xml:752 #, no-c-format msgid "" "This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM " "110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). It comprises " "of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), " "CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, " "aka skiff)." msgstr "" "实际上这是一组机器的名称,它们基于 StrongARM 110 CPU 和 Intel 21285 北桥(也称" "作 Footbridge)。包括的机器有: Netwinder (也许是最常见的 ARM 机器)、CATS (也" "称为 EB110ATX)、EBSA 285 和 Compaq personal server (cps,也叫 skiff)。" #. Tag: term #: hardware.xml:765 #, no-c-format msgid "NSLU2" msgstr "NSLU2" #. Tag: para #: hardware.xml:766 #, no-c-format msgid "" "The Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small " "device which allows you to easily provide storage via the network. It comes " "with an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be " "connected." msgstr "" "Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) 是一个小型的设" "备,它让您可以通过网络很容易地提供存储。它带有一个以太网接口和两个 USB 口用于" "硬盘连接。" #. Tag: term #: hardware.xml:777 #, no-c-format msgid "RiscPC" msgstr "RiscPC" #. Tag: para #: hardware.xml:778 #, no-c-format msgid "" "This machine is the oldest supported hardware: it was released in 1994. It " "has RISC OS in ROM, Linux can be booted from that OS using linloader. The " "RiscPC has a modular CPU card and typically has a 30MHz 610, 40MHz 710 or " "233MHz Strongarm 110 CPU fitted. The mainboard has integrated IDE, SVGA " "video, parallel port, single serial port, PS/2 keyboard and proprietary " "mouse port. The proprietary module expansion bus allows for up to eight " "expansion cards to be fitted depending on configuration, several of these " "modules have Linux drivers." msgstr "" "该机器发布于 1994 年,是最早支持的硬件。它在 ROM 里面包含 RISC OS,Linux 可以" "使用 linloader 从该 OS 启动。RiscPC 有一种模块化的 CPU 卡,典型的安装有 " "30MHz 610, 40MHz 710 或 233MHz Strongarm 110 CPU。主板集成了 IDE、SVGA 视频" "卡、并口、单串口、PS/2 键盘和专有的鼠标口。依据不同的配置,专有的模块扩充总线" "允许最多安装 8 块扩展卡,其中的一些模块有 Linux 驱动程序。" #. Tag: para #: hardware.xml:803 #, no-c-format msgid "" "The are two major support &architecture; flavors: PA-" "RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit " "processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit " "processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the " "userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the " "future." msgstr "" "有两个主要支持的 &architecture;变种:PA-RISC 1.1 和 PA-" "RISC 2.0。PA-RISC 1.1 系统目标是 32 位处理器,2.0 体系的目标是 64 位处理器。" "一些系统可以运行任一种内核。两者的 userland 都是 32 位的。将来也许会有 64 位" "的 userland。" #. Tag: para #: hardware.xml:831 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA " "(former Cyrix) processors as well. Also the new processors like Athlon XP " "and Intel P4 Xeon are supported. However, Linux will not run on 286 or earlier processors." msgstr "" "几乎所有的 x86 体系处理器都被支持;同样包括 AMD 和 VIA(前身为 Cyrix)。还包括" "支持 Athlon XP 和 Intel P4 Xeon。但是,Linux 不能运行在 " "286 或更早的处理器上。" #. Tag: title #: hardware.xml:841 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "I/O 总线" #. Tag: para #: hardware.xml:842 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " "the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's PS/2 " "line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus)." msgstr "" "系统总线作为主板的一部分用于 CPU 和诸如存储设备之类的周边设备通讯。您的计算机" "必须使用 ISA、EISA、PCI、微通道(MCA,用于 IBM's PS/2 系列) 或者 VESA Local 总" "线 (VLB, 有时称为 VL 总线)。" #. Tag: para #: hardware.xml:865 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported M68000 based " "(&architecture;) systems can be found at the Linux/m68k FAQ. This section merely outlines the " "basics." msgstr "" "有关支持基于 M68000 (&architecture;完整的信息见 Linux/m68k FAQ。本节只是基本概况。" #. Tag: para #: hardware.xml:872 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory " "Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 " "with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the " "EC line of 680x0 processors. See the Linux/m68k FAQ for complete details." msgstr "" "&architecture; 移植的 Linux 可以运行在具有 PMMU (Paged Memory Management " "Unit) 和 FPU (floating-point unit) 的任何 680x0 上面。这包括带有外部 68851 " "PMMU 的 68020、68030,以及其它更好的处理器,不包括 EC 系列的 " "680x0 处理器。请参考 Linux/m68k FAQ 以" "了解更多信息。" #. Tag: para #: hardware.xml:880 #, no-c-format msgid "" "There are four major supported &architecture; flavors: " "Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two " "systems to which Linux was ported; in keeping, they are also the two most " "well-supported Debian ports. The Macintosh line is supported incompletely, " "both by Debian and by the Linux kernel; see Linux m68k for Macintosh for project status and supported " "hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers are the most " "recent addition to the list of machines supported by Debian. Ports to other " "&architecture; architectures, such as the Sun3 architecture and NeXT black " "box, are underway but not yet supported by Debian." msgstr "" "一共有四个主要的 &architecture; 变种获得支持:Amiga、" "Atari、Macintosh 和 VME 机器。Amiga 与 Atari 是首批移植 Linux 的两个系统;并" "且,它们也是被 Debian 移植得最好的两个。Debian 与 Linux 内核对 Macintosh 系列" "的支持都是不完整的,请参考 Linux m68k for " "Macintosh 以了解项目的状态和支持的硬件。BVM 和 Motorola VMEbus 单板电" "脑最近才加入 Debian 支持行列。移植到其它的 &architecture; 体系的工作,比如 " "Sun3 体系与 NeXT black box,还在进行中,且没有被 Debian 支持。" #. Tag: para #: hardware.xml:907 #, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; supports the following platforms: " " SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant " "as well. SGI IP32: this platform is " "generally known as SGI O2. Broadcom " "BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom " "based on the dual-core SB1 1250 CPU. " "Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor evaluation board " "from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. Complete information regarding supported mips/mipsel machines " "can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported by the Debian installer " "will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, " "please contact the debian-&arch-" "listname; mailing list." msgstr "" "&arch-title; 上的 Debian 支持以下平台: SGI " "IP22:该平台包括的 SGI 的 Indy、Indigo 2 和 Challenge S。由于这些机器非常接" "近,在本文档中所指的 SGI Indy 同样也代表 Indigo 2 与 Challenge S。 Broadcom BCM91250A (SWARM):此为 ATX 规格的开发" "板,基于 Broadcom 的 双核 SB1 1250 处理器。 " " Broadcom BCM91480B (BigSur):此为 ATX 规格的开发板,基于 " "Broadcom 的四核 SB1A 1480 CPU。 关于支持 " "mips/mipsel 机器的完整信息见 Linux-MIPS " "homepage。以下只涉及 Debian 安装程序所支持的系统。如果您在寻找其它子" "系统的支持,请联系 debian-&arch-" "listname; 邮件列表。" #. Tag: para #: hardware.xml:948 #, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " "R5000 processors are supported by the Debian installation system on big " "endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are " "supported. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 " "chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. " "Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with " "four cores which are supported in SMP mode." msgstr "" "Debian 安装系统支持 big endian MIPS 上的 SGI IP22、SGI Indy、Indigo 2 和具有 " "R4000、R4400、R4600 和 R5000 处理器的 Challenge S。对于 SGI IP32,当前只支持 " "R5000。带有 SB1 1250 双核芯片的 Broadcom BCM91250A 开发板,本安装程序在 SMP " "模式下提供支持。与此类似,BCM91480B 开发板包含一个四核的 SB1A 1480 芯片,也" "在 SMP 模式下获得支持。" #. Tag: para #: hardware.xml:958 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " "little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " "architecture." msgstr "" "一些 MIPS 机器既可在 big 出可以在 little endian 模式下操作。对于 little " "endian MIPS,请阅读 mipsel 体系的相关文档。" #. Tag: para #: hardware.xml:975 #, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; supports the following platforms: " " DECstation: various models of the DECstation are supported. " " Cobalt Microserver: only MIPS based " "Cobalt machines are covered here. This includes the Cobalt Qube 2700 " "(Qube1), RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form " "factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an " "ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A " "1480 CPU. Complete information regarding " "supported mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems " "supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for " "support for other subarchitectures, please contact the debian-&arch-listname; mailing list." msgstr "" "&arch-title; 上的 Debian 支持以下平台: " "DECstation:支持各种机型的 DECstation。 " "Cobalt Microserver:只适用基于 MIPS 的 Cobalt 机器。包括 Cobalt Qube 2700 " "(Qube1)、RaQ、Qube2 和 RaQ2,以及 Gateway Microserver。 " " Broadcom BCM91250A (SWARM):此为 ATX 规格的开发板,基于 " "Broadcom 的双核 SB1 1250 CPU。 Broadcom " "BCM91480B (BigSur): 此为 ATX 规格的开发板,基于 Broadcom 的四核 SB1A 1480 " "CPU。 关于支持 mips/mipsel 机器的完整信息" "见 Linux-MIPS homepage。以下只涉及 " "Debian 安装程序所支持的系统。如果您在寻找其它子系统的支持,请联系 debian-&arch-listname; 邮件列表。" #. Tag: title #: hardware.xml:1015 #, no-c-format msgid "CPU/Machine types" msgstr "CPU/机器类型" #. Tag: para #: hardware.xml:1017 #, no-c-format msgid "" "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by " "the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian " "installation system works on the following machines:" msgstr "" "当前 Debian 安装系统只支持 little endian MIPS 上 R3000 和 R4000/R4400 CPU 的 " "DECstation。Debian 安装系统可以在下列机器上工作:" #. Tag: entry #: hardware.xml:1029 #, no-c-format msgid "System Type" msgstr "系统类型" #. Tag: entry #: hardware.xml:1029 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "CPU" #. Tag: entry #: hardware.xml:1029 #, no-c-format msgid "Code-name" msgstr "代号(Code-name)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1030 #, no-c-format msgid "Debian subarchitecture" msgstr "Debian 子系统" #. Tag: entry #: hardware.xml:1036 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/1xx" msgstr "DECstation 5000/1xx" # index.docbook:995, index.docbook:1005, index.docbook:1010, index.docbook:1020 #. Tag: entry #: hardware.xml:1037 hardware.xml:1047 hardware.xml:1052 hardware.xml:1062 #, no-c-format msgid "R3000" msgstr "R3000" # index.docbook:996, index.docbook:1001 #. Tag: entry #: hardware.xml:1038 hardware.xml:1043 #, no-c-format msgid "3MIN" msgstr "3MIN" #. Tag: entry #: hardware.xml:1041 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/150" msgstr "DECstation 5000/150" # index.docbook:1000, index.docbook:1025 #. Tag: entry #: hardware.xml:1042 hardware.xml:1067 #, no-c-format msgid "R4000" msgstr "R4000" #. Tag: entry #: hardware.xml:1046 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/200" msgstr "DECstation 5000/200" #. Tag: entry #: hardware.xml:1048 #, no-c-format msgid "3MAX" msgstr "3MAX" #. Tag: entry #: hardware.xml:1051 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/240" msgstr "DECstation 5000/240" # index.docbook:1011, index.docbook:1016 #. Tag: entry #: hardware.xml:1053 hardware.xml:1058 #, no-c-format msgid "3MAX+" msgstr "3MAX+" #. Tag: entry #: hardware.xml:1056 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/260" msgstr "DECstation 5000/260" #. Tag: entry #: hardware.xml:1057 #, no-c-format msgid "R4400" msgstr "R4400" #. Tag: entry #: hardware.xml:1061 #, no-c-format msgid "Personal DECstation 5000/xx" msgstr "Personal DECstation 5000/xx" # index.docbook:1021, index.docbook:1026 #. Tag: entry #: hardware.xml:1063 hardware.xml:1068 #, no-c-format msgid "Maxine" msgstr "Maxine" #. Tag: entry #: hardware.xml:1066 #, no-c-format msgid "Personal DECstation 5000/50" msgstr "Personal DECstation 5000/50" #. Tag: para #: hardware.xml:1073 #, no-c-format msgid "" "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial " "console were supported (that is, all machines except for the Qube 2700, aka " "Qube1). However, installations are now also possible through SSH." msgstr "" "所有的 Cobalt 机器都支持。过去只有带有串口控制台的可以获得支持(也就是,除了 " "Qube 2700,即 Qube1 之外的机器)。但现在可以通过 SSH 进行安装。" #. Tag: para #: hardware.xml:1080 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two " "cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the " "BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which " "are supported in SMP mode." msgstr "" "带有 SB1 1250 双核芯片的 Broadcom BCM91250A 开发板本,在本安装程序上以 SMP 模" "式获得支持。与此类似,BCM91480B 开发板,包含四核的 SB1A 1480 芯片,也以 SMP " "模式获得支持。" #. Tag: title #: hardware.xml:1090 #, no-c-format msgid "Supported console options" msgstr "支持的控制台选项" #. Tag: para #: hardware.xml:1091 #, no-c-format msgid "" "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). " "To use the serial console, you have to boot the installer image with the " "console=ttySx kernel parameter " "(with x being the number of the serial port you " "have your terminal connected to — usually 2, but " "0 for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ " "(DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) a local console is available " "with the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options." msgstr "" "串行控制台可在所有支持的 DECstations (9600 bps, 8N1)上使用。为了使用串行控制" "台,您必须在启动安装程序映象时加上 console=ttySx 内核参数(x 是" "终端连接的串口号 — 通常为 2,但 Personal " "DECstations 是 0)。在 3MIN 和 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, " "5000/240 和 5000/260) 上,本地控制台可使用 PMAG-BA 和 PMAGB-B 图形选项。" #. Tag: para #: hardware.xml:1102 #, no-c-format msgid "" "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run " "cu In Woody this command was part of the " "uucp package, but in later releases it is available " "as a separate package. on it. Example: " "\n" "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n" " where the option -l (line) " "sets the serial port to use and -s (speed) sets the speed " "for the connection (9600 bits per second)." msgstr "" "如果您有一个用作串行终端的 Linux 系统,最简单的方法就是执行 cu 在 Woody 里该命令属于 uucp " "软件包,但在以后的发布中它属于其他的软件包。 。例如:" "\n" "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n" " 其中 -l (line) 是设置使用的串" "口号,-s (speed) 是设置连接速度(9600 波特率)。" #. Tag: para #: hardware.xml:1120 #, no-c-format msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps." msgstr "Cobalt 和 Broadcom BCM91250A/BCM91480B 都使用 115200 bps。" #. Tag: para #: hardware.xml:1134 #, no-c-format msgid "" "There are four major supported &architecture; " "subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga " "Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot " "methods. In addition, there are four different kernel flavours, supporting " "different CPU variants." msgstr "" "有四个主要支持的 &architecture; 子体系:PMac (Power-" "Macintosh 或 PowerMac),PReP,APUS (Amiga Power-UP System) 和 CHRP 机器。每种" "子体系都有各自的启动方式。并且,还有四种不同的内核变种,以支持不同的 CPU。" #. Tag: para #: hardware.xml:1142 #, no-c-format msgid "" "Ports to other &architecture; architectures, such as " "the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by " "Debian. We may have a 64-bit port in the future." msgstr "" "移植到其它 &architecture; 体系的工作,比如 Be-Box 与 " "MBX 体系,仍在进行中,还不为 Debian 支持。将来我们也许会有 64 位的移植。" #. Tag: title #: hardware.xml:1150 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "内核变种" #. Tag: para #: hardware.xml:1152 #, no-c-format msgid "" "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " "type:" msgstr "在 Debian 中有四种基于 CPU 类型的 powerpc 内核:" #. Tag: term #: hardware.xml:1159 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: para #: hardware.xml:1160 #, no-c-format msgid "" "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " "604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and " "including the one marketed as G4 use one of these processors." msgstr "" "绝大多数系统使用这种内核,它支持 PowerPC 601、603、604、740、750 与 7400 处理" "器。所有 Apple PowerMac 以后的系统包括 G4 都使用这其中的处理器。" #. Tag: term #: hardware.xml:1170 #, no-c-format msgid "power64" msgstr "power64" #. Tag: para #: hardware.xml:1171 #, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "power64 内核支持以下的 CPU:" #. Tag: para #: hardware.xml:1175 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " "and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." msgstr "" "POWER3 处理器用于早期的 IBM 64 位服务器系统: 已知的型号包括 IntelliStation " "POWER Model 265、pSeries 610 与 640,以及 RS/6000 7044-170、7043-260 和 7044-" "270。" #. Tag: para #: hardware.xml:1181 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " "models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." msgstr "" "POWER4 处理器用于最新的 IBM 64 位服务器系统: 已知的型号包括 pSeries 615、" "630、650、655、670 和 690。" #. Tag: para #: hardware.xml:1186 #, no-c-format msgid "" "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 " "architecture, and use this kernel flavour." msgstr "" "采用 Apple G5 (PPC970FX 处理器) 的系统也是基于 POWER4 体系,并使用这种内核。" #. Tag: term #: hardware.xml:1195 #, no-c-format msgid "prep" msgstr "prep" #. Tag: para #: hardware.xml:1196 #, no-c-format msgid "This kernel flavour supports the PReP subarchitecture." msgstr "这种内核支持 PReP 子系统。" #. Tag: term #: hardware.xml:1204 #, no-c-format msgid "apus" msgstr "apus" #. Tag: para #: hardware.xml:1205 #, no-c-format msgid "" "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is " "currently disabled." msgstr "这种内核支持 Amiga Power-UP 系统,当然已经禁用。" #. Tag: title #: hardware.xml:1218 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Power Macintosh (pmac) 子体系" #. Tag: para #: hardware.xml:1220 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " "NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld." msgstr "" "Apple (以及其它一些制造商 — 比如 Power Computing) 生产了一系列基于 " "PowerPC 处理器 的 Macintosh 计算机。为体系支持的目的,它们被划分为 NuBus" "(Debian 没有支持)、OldWorld PCI 和 NewWorld。" #. Tag: para #: hardware.xml:1227 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " "scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." msgstr "" "OldWorld 系统多数为带软驱和 PCI 总线的 Power Macintosh。大多数基于 603、" "603e、604 和 604e 的 Power Macintosh 是 OldWorld 机器。除了米色的 G3 系统,这" "些 Apple iMac PowerPC 前身使用 4 位数字命名方式,它们都是 OldWorld 的。" #. Tag: para #: hardware.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " "blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " "The NewWorld PowerMacs are also known for using the ROM in RAM system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." msgstr "" "被称做 NewWorld PowerMacs 是那些有半透明塑料外壳的机器。包括所有的 iMacs、" "iBook、G4 系统、蓝色的 G3 系统、和大多数 1999 年及以后生产的 PowerBook。" "NewWorld PowerMacs 也是 1998 下半年以后制造,使用 ROM in RAM " "MacOS 的系统。" #. Tag: para #: hardware.xml:1243 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec, and, for older " "hardware, AppleSpec Legacy." msgstr "" "Apple 硬件的规格说明位于 AppleSpec,另外,对于旧硬件,参见 AppleSpec " "Legacy。" # index.docbook:1240, index.docbook:1375, index.docbook:1419, index.docbook:1448 #. Tag: entry #: hardware.xml:1259 hardware.xml:1394 hardware.xml:1438 hardware.xml:1467 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "型号名称/编号" #. Tag: entry #: hardware.xml:1260 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "世代" #. Tag: entry #: hardware.xml:1266 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "Apple" #. Tag: entry #: hardware.xml:1267 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" # index.docbook:1249, index.docbook:1252, index.docbook:1255, index.docbook:1258, index.docbook:1261, index.docbook:1264, index.docbook:1267, index.docbook:1270, index.docbook:1273, index.docbook:1276, index.docbook:1279, index.docbook:1282, index.docbook:1285, index.docbook:1288, index.docbook:1291, index.docbook:1294 #. Tag: entry #: hardware.xml:1268 hardware.xml:1271 hardware.xml:1274 hardware.xml:1277 #: hardware.xml:1280 hardware.xml:1283 hardware.xml:1286 hardware.xml:1289 #: hardware.xml:1292 hardware.xml:1295 hardware.xml:1298 hardware.xml:1301 #: hardware.xml:1304 hardware.xml:1307 hardware.xml:1310 hardware.xml:1313 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:1270 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001" #. Tag: entry #: hardware.xml:1273 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:1276 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #. Tag: entry #: hardware.xml:1279 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2" #. Tag: entry #: hardware.xml:1282 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4" #. Tag: entry #: hardware.xml:1285 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:1288 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #. Tag: entry #: hardware.xml:1291 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #. Tag: entry #: hardware.xml:1294 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #. Tag: entry #: hardware.xml:1297 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power Macintosh G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:1300 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1303 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1306 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium" #. Tag: entry #: hardware.xml:1309 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #. Tag: entry #: hardware.xml:1312 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:1315 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" # index.docbook:1297, index.docbook:1300, index.docbook:1303, index.docbook:1306, index.docbook:1309, index.docbook:1312, index.docbook:1315, index.docbook:1318, index.docbook:1321, index.docbook:1324, index.docbook:1327, index.docbook:1330, index.docbook:1336, index.docbook:1339, index.docbook:1345, index.docbook:1351, index.docbook:1357 #. Tag: entry #: hardware.xml:1316 hardware.xml:1319 hardware.xml:1322 hardware.xml:1325 #: hardware.xml:1328 hardware.xml:1331 hardware.xml:1334 hardware.xml:1337 #: hardware.xml:1340 hardware.xml:1343 hardware.xml:1346 hardware.xml:1349 #: hardware.xml:1355 hardware.xml:1358 hardware.xml:1364 hardware.xml:1370 #: hardware.xml:1376 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "OldWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:1318 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1321 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #. Tag: entry #: hardware.xml:1324 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1327 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1330 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1333 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #. Tag: entry #: hardware.xml:1336 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #. Tag: entry #: hardware.xml:1339 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1342 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1345 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" #. Tag: entry #: hardware.xml:1348 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:1353 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing" #. Tag: entry #: hardware.xml:1354 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #. Tag: entry #: hardware.xml:1357 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #. Tag: entry #: hardware.xml:1362 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX" #. Tag: entry #: hardware.xml:1363 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900" #. Tag: entry #: hardware.xml:1368 #, no-c-format msgid "APS" msgstr "APS" #. Tag: entry #: hardware.xml:1369 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" # index.docbook:1355, index.docbook:1381 #. Tag: entry #: hardware.xml:1374 hardware.xml:1400 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #. Tag: entry #: hardware.xml:1375 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title #: hardware.xml:1384 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "PReP 子体系" #. Tag: entry #: hardware.xml:1401 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry #: hardware.xml:1403 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:1405 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry #: hardware.xml:1407 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:1409 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" # index.docbook:1394, index.docbook:1425 #. Tag: entry #: hardware.xml:1413 hardware.xml:1444 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry #: hardware.xml:1414 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry #: hardware.xml:1416 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1418 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" #. Tag: entry #: hardware.xml:1420 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640" #. Tag: title #: hardware.xml:1428 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture" msgstr "CHRP 子体系" #. Tag: entry #: hardware.xml:1445 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry #: hardware.xml:1448 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry #: hardware.xml:1449 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: title #: hardware.xml:1457 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture" msgstr "APUS 子体系" #. Tag: entry #: hardware.xml:1473 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1474 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title #: hardware.xml:1482 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "Nubus PowerMac 自体系 (未支持)" #. Tag: para #: hardware.xml:1484 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic " "Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; " "instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not " "yet support. These include the following: " "Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " "Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook " "1400, 2300, and 5300 Workgroup Server " "6150, 8150, 9150 A linux kernel for these " "machines and limited support is available at ." msgstr "" "NuBus 系统现在还不被 Debian/powerpc 支持。单内核的 Linux/PPC 内核体系不支持这" "些机器;而必须使用 MkLinux Mach 微内核,而它未被 Debian 支持。它们包括: " " Power Macintosh 6100, 7100, 8100 Performa 5200, 6200, 6300 " " Powerbook 1400, 2300 和 5300 " " Workgroup Server 6150, 8150, 9150 对这些机器提供有限支持的 linux 内核位于 " #. Tag: title #: hardware.xml:1521 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "Non-PowerPC Macs" #. Tag: para #: hardware.xml:1523 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " "start with Mac II series, go on to the LC " "family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " "These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " "Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." msgstr "" "使用 680x0 系列的 Macintosh 计算机不属于 PowerPC 家族,而是 m68k 机器。这些机" "器型号自 Mac II 开始,经历 LC 家族,然后是 " "Centris 系列,至 Quadras 与 Performas 达到顶峰。这些型号使用罗马数字或 3 位数" "字,像 Mac IIcx、LCIII 或 Quadra 950。" #. Tag: para #: hardware.xml:1532 #, no-c-format msgid "" "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " "Performa 200-640CD." msgstr "" "该型号范围始于 Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), 然后" "是 LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), 接着是 Mac TV, 还" "有 Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, " "840AV, 900, 950), 最后是 Performa 200-640CD。" #. Tag: para #: hardware.xml:1540 #, no-c-format msgid "" "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " "and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " "please see the section above)." msgstr "" "便携机方面,它起始于 Mac Portable,然后是 PowerBook 100-190cs 和 PowerBook " "Duo 210-550c (不包含带有 Nubus 的 PowerBook 500,见前面说明。)" #. Tag: title #: hardware.xml:1556 #, no-c-format msgid "S/390 and zSeries machine types" msgstr "S/390 与 zSeries 机器类型" #. Tag: para #: hardware.xml:1557 #, no-c-format msgid "" "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be " "found in IBM's Redbook Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " "Distributions in chapter 2.1 or at the technical details web page at developerWorks. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries are fully " "supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with IEEE " "floating point emulation and thus degraded performance." msgstr "" "有关 S/390 和 zSeries 机器支持的完整信息参见 IBM 的 Redbook Linux for " "IBM eServer zSeries and S/390: Distributions 第 2.1 章节,或者 " "技术细节网页 来自 developerWorks 网站。简而言之,G5、Multiprise 3000、G6 以及所有的 " "zSeries 都可以得到完整的支持;Multiprise 2000、G3 和 G4 机器使用 IEEE 浮点模" "拟来支持,因此会降低性能。" #. Tag: para #: hardware.xml:1580 #, no-c-format msgid "" "Currently the &architecture; port supports several " "types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are " "sun4, sun4c, sun4m, sun4d and sun4u. Currently we do not support very old " "sun4 hardware. However, the other systems are supported. Sun4d has been " "tested the least of these, so expect possible problems with regard to the " "kernel stability. Sun4c and Sun4m, the most common of the older Sparc " "hardware, includes such systems as SparcStation 1, 1+, IPC, IPX and the " "SparcStation LX, 5, 10, and 20, respectively. The UltraSPARC class systems " "fall under the sun4u identifier, and are supported using the sun4u set of " "install images. Some systems that fall under these supported identifiers are " "known to not be supported. Known unsupported systems are the AP1000 " "multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. See the Linux for SPARCProcessors FAQ for complete information." msgstr "" "当前 &architecture; 移植支持多种 Sparc 系统。最常见的 " "Sparc 系统标识是 sun4、sun4c、sun4m、sun4d 与 sun4u。当前我们不支持非常老的 " "sun4 硬件,但支持其它的系统。Sun4d 缺少这方面的测试,可能有潜在的内核稳定性问" "题。Sun4c 和 Sun4m,最常见的老 Sparc 硬件,包括 SparcStation 1, 1+, IPC, IPX " "以及 SparcStation LX, 5, 10 和 20 这些 系统,也是如此。UltraSPARC 类系统也归" "于 sun4u,使用 sun4u 的安装内核。还有一些属于支持范围内的系统事实上还没有被支" "持。已知的有 AP1000 multicomputer 和 Tadpole Sparcbook 1。请参考 Linux for SPARCProcessors FAQ 以了解更多信" "息。" #. Tag: title #: hardware.xml:1600 #, no-c-format msgid "Memory Configuration" msgstr "内存配置" #. Tag: para #: hardware.xml:1601 #, no-c-format msgid "" "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory " "banks located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks are " "not filled gaps will exist in the physical memory space. The Linux " "installation requires a contiguous memory block into which to load the " "kernel and the initial RAMdisk. If this is not available a Data " "Access Exception will result." msgstr "" "一些老的 Sun 工作站,如著名的 Sun IPX 和 Sun IPC,内存插槽对应于固定位置的物" "理内存。因此,未插内存的插槽,将会在物理内存中留下空隙。Linux 安装要求连续的" "内存块用来加载内核与初始化 RAMdisk。如果不存在则会产生 Data Access " "Exception。" #. Tag: para #: hardware.xml:1610 #, no-c-format msgid "" "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is " "contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks " "are mapped in at 16Mb boundaries. In effect this means that you must have a " "sufficiently large SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In this " "case 4Mb is not sufficient." msgstr "" "所以,您必须配置内存使得低位内存至少有连续的 8Mb。在上面提到的 IPX 与 IPC " "中,内存插槽映射到 16Mb 边界。实施中这意味着您必须要有足够大的 SIMM 位于 0 插" "槽,用来储存内核与 RAMdisk。因此,4Mb 就够用了。" #. Tag: para #: hardware.xml:1618 #, no-c-format msgid "" "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four " "SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS " "connectors]. You must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is then " "recommended to install the 4Mb SIMM in bank 2." msgstr "" "例如: 在 Sun IPX 机器上,您各有一条 16Mb SIMM 和 4Mb SIMM。有四个 SIMM 插槽" "(0, 1, 2, 3)。[插槽 0 位于 SBUS 连接器最远端]。您必须把 16Mb SIMM 插在插槽 0 " "上;然后按推荐方法 将 4Mb SIMM 插在插槽 2 上。" #. Tag: title #: hardware.xml:1629 #, no-c-format msgid "Graphics Configuration" msgstr "图形配置" #. Tag: para #: hardware.xml:1630 #, no-c-format msgid "" "Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for " "there to be an onboard framebuffer which has been superseded (for example " "the bwtwo on a sun IPC), and an SBUS card containing a later probably " "accelerated buffer is then plugged in to an SBUS slot. Under Solaris/SunOS " "this causes no problems because both cards are initialized." msgstr "" "特别对于老的 Sun 工作站,常常会有板载的 framebuffer (比如 sun IPC 上的 " "bwtwo) 被插在 SBUS 槽上的带加速 buffer 的 SBUS 卡所取代。在 Solaris/SunOS 上" "这不会造成任何问题,因为它们都会被初始化。" #. Tag: para #: hardware.xml:1639 #, no-c-format msgid "" "However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM monitor " "may display its output on this additional card; however the linux kernel " "boot messages may then be directed to the original on board framebuffer, " "leaving no error messages on the screen, with the " "machine apparently stuck loading the RAMdisk." msgstr "" "然而,在 Linux 下却会造成问题,在启动时 PROM 监视器会显示输出到这个外加卡" "上; 但 Linux 内核启动信息却指向最初的板载 framebuffer,从而不会在屏幕上留下任何错误信息,表面上机器仍然加载 RAMdisk。" #. Tag: para #: hardware.xml:1647 #, no-c-format msgid "" "To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video card " "in the lowest numbered SBUS slot (on motherboard card counts as below " "external slots). Alternatively it is possible to use a serial console." msgstr "" "为了避免这个问题,将监视器(如果需要)连接到最小编号的 SBUS 槽上的视频卡上(主板" "上计数低于外接槽)。另外一个方法是使用串行控制台。" #. Tag: title #: hardware.xml:1659 #, no-c-format msgid "Graphics Card" msgstr "图形卡" #. Tag: para #: hardware.xml:1660 #, no-c-format msgid "" "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient " "standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not " "require X11 support. Note that X11 is not used during the installation " "process described in this document." msgstr "" "您应该给终端控制台使用 VGA 兼容的显示接口。几乎所有的新显卡都兼容 VGA。在不使" "用 X11 支持的情况下,您也可以用古老的 CGA, MDA 或 HGA 工作。注意,在本文所述" "的安装过程中并不会使用 X11 图形界面。" #. Tag: para #: hardware.xml:1668 #, no-c-format msgid "" "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work " "under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and " "pointing devices can be found at . Debian " "&release; ships with X.Org version &x11ver;." msgstr "" "Debian 对显卡的支持决定于 X.Org 的 X11 系统。大多数 AGP、PCI 和 PCI 视频卡都" "能在 X.Org 下工作。更多的关于图形总线、显卡、显示器和指点设备的支持情况,见 " "。Debian &release; 包含 X.Org &x11ver; 版。" #. Tag: para #: hardware.xml:1677 #, no-c-format msgid "" "The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy and the O2. " "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v " "PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range " "of graphics cards. A compatibility " "listing for Broadcom evaluation boards is available." msgstr "" "X.Org 的 X11 窗口系统仅支持 SGI Indy 和 O2。Broadcom BCM91250A 和 BCM91480B " "开发板具有标准的 3.3v PCI 插槽,并且可选配的显示卡支持 VGA 仿真或者 Linux " "framebuffer。这里有一份 Broadcom 开发板的 兼容列表。" #. Tag: para #: hardware.xml:1686 #, no-c-format msgid "" "The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The " "Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI " "slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of " "graphics cards. A compatibility " "listing for Broadcom evaluation boards is available." msgstr "" "在某些 DEC 工作站机型上 X.Org 的 X11 窗口系统获得支持。Broadcom BCM91250A 和 " "BCM91480B 开发板具有标准的 3.3v PCI 插槽,并且可选配的显示卡支持 VGA 仿真或" "者 Linux framebuffer。有一份 Broadcom 开发板的 兼容列表。" #. Tag: title #: hardware.xml:1697 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "便携机" #. Tag: para #: hardware.xml:1698 #, no-c-format msgid "" "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain " "proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with GNU/" "Linux, see the Linux Laptop pages" msgstr "" "便携机当然也受到支持。便携机通常使用特制或专有的硬件。要了解您的便携机是否能" "在 GNU/Linux 下正常工作,请参考 Linux 便携机" "页面" # index.docbook:1624, index.docbook:1649, index.docbook:1672 #. Tag: title #: hardware.xml:1709 hardware.xml:1731 hardware.xml:1751 hardware.xml:1774 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "多处理器" #. Tag: para #: hardware.xml:1710 #, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called symmetric multi-" "processing or SMP — is available for this architecture. The " "standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This " "should not prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP " "systems; the kernel will simply cause a bit more overhead." msgstr "" "多处理器支持 — 又称symmetric multi-processing或 SMP " "— 在本体系架构下可以使用。标准的 Debian &release; 内核在编译时已经加入" "了 SMP 功能。因为 SMP 的内核也能在非 SMP 的系统下启动,只不过多些系统开销,所" "以这并不会影响安装。" #. Tag: para #: hardware.xml:1718 #, no-c-format msgid "" "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " "replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do " "this in . At this time (kernel version " "&kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect &smp-config-" "option; in the &smp-config-section; section of the " "kernel config." msgstr "" "为了给单 CPU 系统优化内核,您需要替换标准的 Debian 内核。您可以在 找到相关的讨论。当前(内核版本 &kernelversion;)," "禁止 SMP 选项的方法是在内核配置的 &smp-config-section; 中取消" "选择 &smp-config-option;。" #. Tag: para #: hardware.xml:1733 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called symmetric multi-" "processing or SMP — is available for this architecture. The " "standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP-" "alternatives support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." msgstr "" "多处理器支持 — 又称symmetric multi-processing或 SMP " "— 在本体系架构下可以使用。标准的 Debian &release; 内核在编译时已经加入" "了 SMP 功能。因为 SMP 的内核也能在非 SMP 的系统下启动,只不过多些系统开销,所" "以这并不会影响安装。" #. Tag: para #: hardware.xml:1742 #, no-c-format msgid "" "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not " "compiled with SMP support." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1752 #, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called symmetric multi-" "processing or SMP — is available for this architecture. " "However, the standard Debian &release; kernel image does not support SMP. " "This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel " "should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "多处理器支持 — 又称symmetric multi-processing或 SMP " "— 在本体系架构下可以使用。但是,标准的 Debian &release; 内核并不支持 " "SMP。这不会影响安装,因为非 SMP 的内核也能在 SMP 的系统下启动,只不过内核只使" "用第一个 CPU。" #. Tag: para #: hardware.xml:1761 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " "the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in " ". At this time (kernel version " "&kernelversion;) the way you enable SMP is to select &smp-config-" "option; in the &smp-config-section; section of the " "kernel config." msgstr "" "为了使用多 CPU 的优势,您必须替换标准的 Debian 内核。您可以在 找到相关的讨论。当前(内核版本 &kernelversion;)启用 SMP 的" "方法是在内核配置的 &smp-config-section; 中选中 &smp-" "config-option;。" #. Tag: para #: hardware.xml:1775 #, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called symmetric multi-" "processing or SMP — is available for this architecture, and is " "supported by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install " "media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This " "should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should " "boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "多处理器支持 — 又称symmetric multi-processing或 SMP " "— 在本体系架构下可以使用,并且有一个预编译的 Debian 内核映象已经开启这" "项功能。支持 SMP 的内核默认是否被安装,取决于您的安装介质。这并不会影响安装," "因为非 SMP 的内核也能在 SMP 的系统下启动,只不过内核只使用第一个 CPU。" #. Tag: para #: hardware.xml:1785 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " "if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " "appropriate kernel package. You can also build your own customized kernel to " "support SMP. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way " "you enable SMP is to select &smp-config-option; in the " "&smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "为了使用多 CPU 的优势,您应该检查支持 SMP 的内核包是否安装,如果没有,请选择" "一个合适的内核包。您也可以编译一个自定义的内核来支持 SMP。相关的讨论可以在 " " 找到。当前(内核版本 &kernelversion;)启用 " "SMP 选项的方法是在内核配置的 &smp-config-section; 中选中 " "&smp-config-option;。" #. Tag: title #: hardware.xml:1806 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "安装介质" #. Tag: para #: hardware.xml:1808 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your " "machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted " "media, , which lists the advantages and " "disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page " "once you reach that section." msgstr "" "本章将帮助您选定安装 Debian 可采用的不同介质。例如,您的电脑上有一个软驱,它" "就可以用来安装 Debian。这里有一整章专门用于说明介质: ,并且列出了每种类型的优缺点。当您阅读那一章的时候,可能" "要返回来参考本页。" #. Tag: title #: hardware.xml:1819 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "软盘" #. Tag: para #: hardware.xml:1820 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " "floppy drive." msgstr "" "在某些条件下,不得不从软盘做首次启动。通常,您所需的只是一个 3.5 英寸高密" "(1440kB)软驱。" #. Tag: para #: hardware.xml:1826 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "用于 CHRP 的软盘支持已经被停止。" #. Tag: title #: hardware.xml:1833 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:1835 #, no-c-format msgid "" "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both CD-" "ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the " "operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-" "ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI." msgstr "" "每当在本手册中看到 CD-ROM,它泛指 CD-ROM 和 DVD-ROM。因为从操" "作系统的角度看,它们所用的技术是相同的。这里面除去那些既不属于 SCSI 也不属于 " "IDE/ATAPI 的老式的非标准 CD-ROM 驱动器。" #. Tag: para #: hardware.xml:1842 #, no-c-format msgid "" "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines " "which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely " "floppy-less tape-" "less installation. Even if your system doesn't support booting from " "a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to " "install your system, once you've booted up by other means; see ." msgstr "" "一些体系支持基于 CD-ROM 的安装。在支持 CD-ROM 启动的机器上,您可以完成 " "无软盘(floppy-less) " "无磁带(tape-less) 的安装。即使您的系统不支持从 CD-ROM 启动,您也可以" "结合其他技术在启动后,使用 CD-ROM 来安装系统,参阅 。" #. Tag: para #: hardware.xml:1854 #, no-c-format msgid "" "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard " "CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks (such as " "Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might require special " "boot parameters or other massaging to get them to work, and booting off " "these non-standard interfaces is unlikely. The Linux CD-ROM HOWTO contains in-depth information on using CD-ROMs " "with Linux." msgstr "" "SCSI 和 IDE/ATAPI CD-ROM 的驱动器都是被支持的。另外,Linux 支持的所有非标准 " "CD 接口(比如美上美与松下的驱动器)也被启动盘支持。但是,这些机型需要特别指定 " "启动参数或者其他处理才能工作,并且从这些非标准的接口启动可能会失败。Linux CD-ROM HOWTO 包含一些关于在 Linux 下使" "用 CD-ROM 详尽的信息。" #. Tag: para #: hardware.xml:1864 #, no-c-format msgid "" "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " "supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" "USB CD-ROM 也是被支持的。而 FireWire 设备则是通过 ohci1394 和 sbp2 驱动程序来" "获得支持。" #. Tag: para #: hardware.xml:1869 #, no-c-format msgid "" "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as " "the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on " "controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller " "cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To " "find out whether your device is supported from the SRM console, see the " "SRM HOWTO." msgstr "" "只要 SRM 控制台能支持相应的控制器,&arch-title; 上的 SCSI 和 IDE/ATAPI CD-" "ROM 就能获得支持。这将会把许多附加的控制卡排除在外,但是大多数由制造商提供的" "集成 IDE 和 SCSI 芯片以及控制卡都应该能够工作。要想知道您的设备是否被 SRM 控" "制台支持,请参阅 SRM HOWTO。" #. Tag: para #: hardware.xml:1878 #, no-c-format msgid "" "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-" "ROMs are also supported." msgstr "" "所有的 ARM 机器都支持 IDE/ATAPI CD-ROM。在 RiscPC 上,SCSI CD-ROM 也被支持。" #. Tag: para #: hardware.xml:1883 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " "working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " "drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 position. " "To start the install, simply choose the System installation " "entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, " "including CD-ROM drives, but CD images for this platform are currently not " "provided because the firmware doesn't recognize CD drives. In order to " "install Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI " "IDE, SATA or SCSI card." msgstr "" "在 SGI 的机器上,从 CD-ROM 启动需要一台能使用 512 字节逻辑块的 SCSI CD-ROM 驱" "动器。很多面向 PC 市场的 SCSI CD-ROM 驱动器并不具有这个能力。如果您的 CD-ROM " "驱动器上有标注为 Unix/PC512/2048 的跳线,请" "将其置于 Unix512 的位置上。要开始安装,请从" "固件上选择 System installation 项。Broadcom BCM91250A 支持标准" "的 IDE 设备,包括 CD-ROM 驱动器。但由于其固件不能识别 CD 驱动器,所以当前并不" "提供针对此平台的光盘映象。要将 Debian 安装到 Broadcom BCM91480B 开发板上,您" "需要一个 PCI IDE、SATA 或 SCSI 卡。" #. Tag: para #: hardware.xml:1898 #, no-c-format msgid "" "On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " "working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " "drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 position." msgstr "" "在 DECstations 上,从 CD-ROM 启动需要一台能使用 512 字节逻辑块的 SCSI CD-ROM " "驱动器。很多面向 PC 市场的 SCSI CD-ROM 驱动器并不具有这个能力。如果您的 CD-" "ROM 驱动器上有标注为 Unix/PC512/2048 的跳" "线,请将其置于 Unix512 的位置上。" #. Tag: para #: hardware.xml:1907 #, no-c-format msgid "" "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-" "based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based Personal " "DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 subarchitecture (the " "R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as well as the Personal " "DECstation 5000/50)." msgstr "" "CD 1 包含 r3k-kn02 子体系(基于 R3000 的 DEC 5000/1xx 和 5000/240 工作站以及 " "基于 R3000 DEC 的个人工作站型号)的安装程序,CD 2 的安装程序用于 r4k-kn04 子体" "系 (基于 R4x00 的DEC 5000/150 和 5000/260 工作站以及 DEC 5000/50 个人工作" "站)。" #. Tag: para #: hardware.xml:1916 #, no-c-format msgid "" "To boot from CD, issue the command boot #/rzid on the firmware " "prompt, where # is the number of the TurboChannel " "device from which to boot (3 on most DECstations) and id is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you need to pass " "additional parameters, they can optionally be appended with the following " "syntax:" msgstr "" "要从 CD 启动,在固件提示后使用命令boot #/rzid 其中# 是从哪个 TurboChannel 设备启动的编号 (DEC 工作站上大多数使用 " "3),id是 CD-ROM 驱动器 的 SCSI ID。如果您需要指定" "额外的参数,可以按照下面语法选择添加:" #. Tag: userinput #: hardware.xml:1928 #, no-c-format msgid "" "boot #/rzid " "param1=value1 param2=value2 ..." msgstr "" "boot #/rzid " "param1=value1 param2=value2 ..." #. Tag: title #: hardware.xml:1935 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "硬盘" #. Tag: para #: hardware.xml:1937 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " "for many architectures. This will require some other operating system to " "load the installer onto the hard disk." msgstr "" "从硬盘启动安装系统是许多体系的另外一个选择。这将要求其他的操作系统从硬盘加载" "安装程序。" #. Tag: para #: hardware.xml:1943 #, no-c-format msgid "" "In fact, installation from your local disk is the preferred installation " "technique for most &architecture; machines." msgstr "事实上,从本地磁盘安装,对大多数 &architecture; 机器是推荐的做法。" #. Tag: para #: hardware.xml:1948 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " "can install from a SunOS partition (UFS slices)." msgstr "" "虽然 &arch-title; 不允许从 SunOS(Solaris) 启动,但您可以从一个 SunOS 的分区 " "(UFS slices)进行安装。" #. Tag: title #: hardware.xml:1956 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "U 盘" #. Tag: para #: hardware.xml:1958 #, no-c-format msgid "" "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up " "the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will " "probably already have thought about omitting those drives and using an USB " "memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. " "This is also useful for small systems which have no room for unnecessary " "drives." msgstr "" "许多 Debian 机器只在设置系统和急救用途时才需要软盘和 CD-ROM 驱动器。如果使用" "过服务器,您也许已经想过怎么样省掉这些驱动器,而用 U 盘来安装和(在必需时)恢复" "系统。这对那些没有足够空间容纳不必要驱动器的小型系统非常有用。" #. Tag: title #: hardware.xml:1970 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "网络" #. Tag: para #: hardware.xml:1972 #, no-c-format msgid "" "You can also boot your system over the network. This is the preferred installation technique for Mips." msgstr "" "您还可以从网络 启动(boot) 系统。这" "是在 Mips 下推荐的安装技术" #. Tag: para #: hardware.xml:1978 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " "NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" "无盘安装,使用网络从局域网启动,并用 NFS 挂载所有的本地文件系统,是另一种选" "择。" #. Tag: para #: hardware.xml:1983 #, no-c-format msgid "" "After the operating system kernel is installed, you can install the rest of " "your system via any sort of network connection (including PPP after " "installation of the base system), via FTP or HTTP." msgstr "" "在安装了操作系统的内核以后,您可以使用任何一种网络连接方式(包括安装完基本系统" "以后使用 PPP) 通过 FTP 或 HTTP 完成剩余的系统安装任务。" #. Tag: title #: hardware.xml:1992 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x 或 GNU 系统" #. Tag: para #: hardware.xml:1994 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " "&debian; without using the &d-i; described in the rest of the manual. This " "kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware " "or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this " "technique, skip to the ." msgstr "" "如果您正在运行其它的类 Unix 系统,也可以用它来安装 &debian; 而无须本手册 剩余" "部分讲述的 &d-i; 使用方法。这类安装方法可能对那些因为硬件不支持或机器停产的用" "户有用。如果您对此技术感兴趣,请直接跳到 。" #. Tag: title #: hardware.xml:2006 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "受支持的存储系统" #. Tag: para #: hardware.xml:2008 #, no-c-format msgid "" "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number " "of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which " "includes many drivers that won't be used for your machine (see to learn how to build your own kernel). Support for the " "widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that " "Debian can be installed on the widest array of hardware." msgstr "" "Debian 启动盘包括一个用于最大可能数量系统的内核。不幸的是,这将产生一个大内" "核,其中包括许多您的机器并不需要的驱动程序(参考学习如何创建自己的内核)。在通常情况下,支持最大范围内的设备是一种较合适的" "设计,这将使得 Debian 可以在尽可能多的硬件上安装。" #. Tag: para #: hardware.xml:2018 #, no-c-format msgid "" "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE " "drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and " "drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 " "FAT extensions (VFAT) and NTFS." msgstr "" "通常,Debian 安装系统支持软盘、IDE 驱动器、IDE 软盘、并口 IDE 驱动器、SCSI 控" "制器和驱动器、USB 和火线。文件系统支持 FAT、Win-32 FAT 扩展(VFAT)、NTFS。" #. Tag: para #: hardware.xml:2025 #, no-c-format msgid "" "Disk interfaces that emulate the AT hard disk interface " "— often called MFM, RLL, IDE, or ATA — are supported. Very old " "8–bit hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported " "only as a module. SCSI disk controllers from many different manufacturers " "are supported. See the Linux Hardware " "Compatibility HOWTO for more details." msgstr "" "模拟 AT 硬盘接口的磁盘接口 — 称为 MFM、RLL、IDE 或 ATA " "— 是受支持的。用于 IBM XT 计算机的非常陈旧的 8 – 位硬盘控制器只在" "一个模块里来支持。大部分厂商生产的 SCSI 磁盘控制器都能获得支持。请参考 " "Linux Hardware Compatibility HOWTO 以获得更详细信息。" #. Tag: para #: hardware.xml:2035 #, no-c-format msgid "" "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported " "by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does " "not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation " "system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is " "the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) " "file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module." msgstr "" "基本上所有 Linux 内核支持的存储系统都被 Debian 安装系统所支持。注意,当前的 " "Linux 内核仍不支持 Macintosh 上的软盘,并且 Debian 安装系统也不支持 Amigas " "上 的软盘。支持 Atari 上的 Macintosh HFS 系统,并以模块形式支持 AFFS。Mac 机" "支持 Atari(FAT) 文件系统。Amigas 支持 FAT 文件系统,HFS 则是受模块支持。" #. Tag: para #: hardware.xml:2045 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " " Sparc ESP " " PTI Qlogic,ISP Adaptec " "AIC7xxx NCR and Symbios 53C8XX IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " "supported. See Linux for SPARC " "Processors FAQ for more information on SPARC hardware supported by " "the Linux kernel." msgstr "" "所有 Linux 内核支持的存储系统也都被启动系统所支持。下列 SCSI 驱动被默认内核支" "持: Sparc ESP " " PTI Qlogic,ISP Adaptec " "AIC7xxx NCR 与 Symbios 53C8XX IDE 系统(例如 UltraSPARC 5)是受支持的。请参考 " "Linux for SPARC Processors FAQ " "以了解更多关于 SPARC 硬件被 Linux 内核支持的情况。" #. Tag: para #: hardware.xml:2078 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on " "many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the " "Jensen is unable to boot from floppies. (see for more information on booting the Jensen)" msgstr "" "所有 Linux 内核支持的存储系统也都被启动系统所支持。这包括 SCSI 和 IDE 磁盘。" "注意,在许多系统上,SRM 控制台不能从 IDE 驱动器上启动,并且 Jensen 不能从软盘" "上启动。(请参考 以了解更多关于从 " "Jensen 启动的信息)" #. Tag: para #: hardware.xml:2087 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on " "CHRP systems at all." msgstr "" "所有 Linux 内核支持的存储系统也都被启动系统所支持。注意当前的 Linux 内核还不" "支持 CHRP 系统上的软盘。" #. Tag: para #: hardware.xml:2093 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy " "drive." msgstr "" "所有 Linux 内核支持的存储系统也都被启动系统所支持。注意当前的 Linux 内核还不" "支持软驱。" #. Tag: para #: hardware.xml:2099 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system." msgstr "所有 Linux 内核支持的存储系统也都被启动系统所支持。" #. Tag: para #: hardware.xml:2104 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " "Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." msgstr "" "所有 Linux 内核支持的存储系统也都被启动系统所支持。这意味着 FBA 和 ECKD DASD " "可以被 旧的 Linux disk layout (ldl) 和新的 common S/390 disk layout (cdl)支" "持。" #. Tag: title #: hardware.xml:2121 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "外围设备与其他硬件" #. Tag: para #: hardware.xml:2122 #, no-c-format msgid "" "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, " "scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not " "required while installing the system." msgstr "" "Linux 支持众多的硬件设备,比如:鼠标、打印机、扫描仪、PCMCIA 和 USB 设备。然" "而,在安装系统的时候,并不需要其中的大部分设备。" #. Tag: para #: hardware.xml:2128 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " "additional configuration (see )." msgstr "" "USB 硬件通常工作得很好,只有一些 USB 键盘需要额外的配置(请参考 )。" #. Tag: para #: hardware.xml:2134 #, no-c-format msgid "" "Again, see the Linux Hardware " "Compatibility HOWTO to determine whether your specific hardware is " "supported by Linux." msgstr "" "另外,请查考 Linux Hardware " "Compatibility HOWTO 来判断您的硬件是否被 Linux 支持。" #. Tag: para #: hardware.xml:2140 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " "All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " "the network using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "从 XPRAM 和磁带安装的软件包不受本系统支持。所有要安装的包必须位于 DASD 上或者" "通过 NFS、HTTP、FTP 从网络上取得。" #. Tag: para #: hardware.xml:2146 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " "bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation " "board features four 64 bit PCI slots." msgstr "" "Broadcom BCM91250A 开发板提供标准的 3.3v 32 位和 64 位 PCI 插槽,以及 USB 接" "口。Broadcom BCM91480B 开发板有四个 64 位 PCI 插槽。" #. Tag: para #: hardware.xml:2152 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " "bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation " "board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no support for " "additional devices but the Qube has one PCI slot." msgstr "" "Broadcom BCM91250A 开发板提供标准的 3.3v 32 位和 64 位 PCI 插槽,以及 USB 接" "口。Broadcom BCM91480B 开发板有四个 64 位 PCI 插槽。Cobalt RaQ 不支持额外的设" "备,但 Qube 上有一个 PCI 插槽。" #. Tag: title #: hardware.xml:2162 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux" msgstr "特别为 GNU/Linux 采购硬件" #. Tag: para #: hardware.xml:2164 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with Debian or other " "distributions of GNU/Linux pre-installed. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." msgstr "" "现在有一些经销商,他们出售的系统是 预装 Debian 或者是其他的 GNU/Linux。您或许会多花一些钱,但是买来一份安心," "因为这些硬件都已经确保能被 GNU/Linux 很好地支持。" #. Tag: para #: hardware.xml:2172 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; " "machines at all." msgstr "不幸的是,很少会有厂商出售新 &arch-title; 机器。" #. Tag: para #: hardware.xml:2177 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " "software license that comes with Windows; you may be able to reject the " "license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " "windows refund may get you some useful information to help " "with that." msgstr "" "如果您不得不购买一台捆绑 Windows 系统的机器,请仔细阅读 Windows 附带的软件许" "可证,您也许可以拒绝该许可证,并从经销商那里获得一定的折扣。在互联网上用 " "windows refund 搜索可以查到一些有益的信息。" #. Tag: para #: hardware.xml:2185 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a " "used system, it is still important to check that your hardware is supported " "by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references " "found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a " "Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors." msgstr "" "无论是购买一个捆绑 Linux 的系统,还是一个已经用过的系统,检查 Linux 内核是否" "支持您的硬件仍然很重要。检查您的硬件是否列在上面的参考资料中。让推销员(或者其" "他)知道您是在为一个 Linux 系统采购设备。请支持对 Linux 友好的硬件销售商。" #. Tag: title #: hardware.xml:2196 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "避免专有或封闭的硬件" #. Tag: para #: hardware.xml:2197 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " "non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux " "source code." msgstr "" "一些硬件制造商愚蠢地拒绝告诉我们如何给他们的硬件写驱动程序。其他的则要求签署" "不公开的契约才能接触文档,以阻止我们发布 Linux 驱动程序源代码。" #. Tag: para #: hardware.xml:2204 #, no-c-format msgid "" "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In " "fact, no specifications or documentation have ever been released for any " "Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and " "keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation " "of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly " "all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh " "Linux port lags behind other Linux ports." msgstr "" "另一个例子是老式 Macintosh 产品系列的专有硬件。事实上,Macintosh 硬件没有公布" "任何规格书与文档,特别是 ADB 控制器(用于鼠标和键盘)、软盘控制器、所有的视频硬" "件加速和 CLUT 处理器(虽然我们不支持绝大多数内置显示芯片的 CLUT 处理器)。总" "之,这就是为什么向 Macintosh 移植 Linux 的进度总是滞后于其他移植版的原因。" #. Tag: para #: hardware.xml:2215 #, no-c-format msgid "" "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " "they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers " "of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they " "will realize that the free software community is an important market." msgstr "" "因为我们没有被授权查看这些设备的文档,它们自然不会在 Linux 下工作。您可以帮我" "们去告诉那些制造商,要求他们发布文档。如果有足够多的人要求,他们将认识到自由" "软件社区也是一个重要的市场。" #. Tag: title #: hardware.xml:2227 #, no-c-format msgid "Windows-specific Hardware" msgstr "Windows 专用硬件" #. Tag: para #: hardware.xml:2228 #, no-c-format msgid "" "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " "printers. In some cases these are specially designed to be operated by the " "Microsoft Windows operating system and bear the legend WinModem or Made especially for Windows-based computers. This " "is generally done by removing the embedded processors of the hardware and " "shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your " "computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but " "the savings are often not passed on to the user and " "this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain " "their embedded intelligence." msgstr "" "一个令人不安的趋势是 Windows 规格的调制解调器和打印机的增长。在某些情况下它们" "专为微软的 Windows 操作系统设计并且标有 WinModem专" "为基于 Windows 的计算机制造 字样。这通常是省掉硬件的内嵌处理器,将它" "的工作交给 Windows 驱动程序并由您计算机中的 CPU 来完成。这样做是为了降低硬件" "成本,但是常常并不能为用户节省任何开销,并且可能还会比同" "等功能的保留内嵌处理器的设备昂贵。" #. Tag: para #: hardware.xml:2241 #, no-c-format msgid "" "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " "that the manufacturers do not generally make the resources available to " "write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the " "device is proprietary, and documentation is not available without a non-" "disclosure agreement, if it is available at all. This precludes its being " "used for free software, since free software writers disclose the source code " "of their programs. The second reason is that when devices like these have " "had their embedded processors removed, the operating system must perform the " "work of the embedded processors, often at real-time " "priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is " "driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process " "as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user " "simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, " "any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from " "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded " "processing power of their hardware." msgstr "" "有两个原因让您应当避免使用 Windows 规格的硬件。首先,这些制造商一般不提供相应" "资料用于编写 Linux 驱动程序。通常,这些设备的软硬件接口是专有的,即使相关资" "料 存在,但不签署封闭的契约也无法得到它们。这就排除了被自由软件使用的可能,因" "为自由软件的开发者不会将它们的软件源码封闭起来。其次,这些设备是没有内嵌处理" "器的,操作系统必须承担本该由这些处理器完成的工作,并且经常是在 实时" " 优先级下,因此 CPU 在驱动这些设备时就无法运行您的程序。因为典型" "的 Windows 用户并不像 Linux 用户那样对多任务有强烈要求,这些制造商希望 " "Windows 用户不会注意到 CPU 为他们硬件的开销。但是,任何多任务操作系统,甚至" "是 Windows 2000 或 XP,都要忍受这些制造商克扣内嵌处理器造成的性能下降。" #. Tag: para #: hardware.xml:2262 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " "release the documentation and other resources necessary for us to program " "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " "hardware until it is listed as working in the Linux Hardware Compatibility HOWTO." msgstr "" "您可以帮助改变这种状况,要求制造商发布相应的文档和资料,让我们可以编写他们硬" "件的程序,但最好还是避免使用这些硬件,直到它们被列入 Linux Hardware Compatibility HOWTO。" #. Tag: title #: hardware.xml:2275 #, no-c-format msgid "Fake or Virtual Parity RAM" msgstr "假的或虚拟的奇偶校验内存" #. Tag: para #: hardware.xml:2276 #, no-c-format msgid "" "If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get " "virtual parity memory modules instead of true " "parity ones. Virtual parity SIMMs can often (but not always) be " "distinguished because they only have one more chip than an equivalent non-" "parity SIMM, and that one extra chip is smaller than all the others. Virtual-" "parity SIMMs work exactly like non-parity memory. They can't tell you when " "you have a single-bit RAM error the way true-parity SIMMs do in a " "motherboard that implements parity. Don't ever pay more for a virtual-parity " "SIMM than a non-parity one. Do expect to pay a little more for true-parity " "SIMMs, because you are actually buying one extra bit of memory for every 8 " "bits." msgstr "" "如果您到计算机商店购买奇偶校验内存(Parity RAM),可能买到的是 虚拟奇" "偶校验内存,而不是 真奇偶校验的内存。虚拟奇偶" "校验 SIMM 经常(并不总是)与同等的非奇偶校验 SIMM 区别对待,因为它们多一个芯" "片,而且那片芯片比其他的都要小。虚拟奇偶校验 SIMM 与非奇偶校验内存工作方式相" "同。在它们并不能像主板上的真奇偶校验内存那样告诉您有一位 RAM 错误。不要为虚拟" "奇偶校验多付钱。而应该为真奇偶校验 SIMM 多付,因为您真正为每8位多买了一位。" #. Tag: para #: hardware.xml:2291 #, no-c-format msgid "" "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the " "best RAM to buy, see the PC Hardware FAQ." msgstr "" "如果您想得到关于 &arch-title; 内存的完整信息,以及什么才是最值得买的内存,请" "参考 PC Hardware FAQ。" #. Tag: para #: hardware.xml:2297 #, no-c-format msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM." msgstr "大多数的,但不是全部的,Alpha 系统都要求用真奇偶校验内存。" #. Tag: title #: hardware.xml:2312 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "内存与磁盘空间的需求" #. Tag: para #: hardware.xml:2314 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " "hard disk space. For a minimal console-based system (all standard packages), " "250MB is required. If you want to install a reasonable amount of software, " "including the X Window System, and some development programs and libraries, " "you'll need at least 400MB. For a more or less complete desktop system, " "you'll need a few gigabytes." msgstr "" "您需要至少 &minimum-memory; 的内存和 &minimum-fs-size; 硬盘空间。对最小的基于" "控制台的系统(包括所有标准软件包)需要250MB。如果您要安装适当的软件,包括 X " "Window 系统,以及一些开发工具和库,需要至少400MB。对于一个基本的桌面系统,需" "要几个 G 的空间。" #. Tag: para #: hardware.xml:2323 #, no-c-format msgid "" "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " "requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; " "you'll need 32-bit RAM. The amiboot program can be used " "to disable 16-bit RAM; see the Linux/m68k FAQ. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically." msgstr "" "在 Amiga 上,FastRAM 的大小与总的内存需求相关联。而且,使用 16 位的 Zorro " "RAM 卡不 被支持,您要用32位的。amiboot 程序可以被用来禁止 " "16 位 RAM,请参考 Linux/m68k FAQ。最近" "的内核可以自动禁止 16 位的 RAM。" #. Tag: para #: hardware.xml:2332 #, no-c-format msgid "" "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " "users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the " "Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for " "ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM." msgstr "" "在 Atari 上,ST-RAM 和 Fast RAM (TT-RAM) 都可以被 Linux 所使用。许多用户报告" "在 Fast RAM 上运行内核有问题,因此 Atari 启动将内核放在 ST-RAM。最小需要 2 " "MB 的 ST-RAM。您需要额外的 12 MB 或更多的 TT-RAM。" #. Tag: para #: hardware.xml:2340 #, no-c-format msgid "" "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " "(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, " "making the default load position for the kernel unavailable. The alternate " "RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB." msgstr "" "在 Macintosh 上,需要注意 RAM-based video (RBV)。物理地址 0 的 RAM 段用于显示" "内存,使得默认的内核引导位置无效。替代的用于内核的 RAM 段与 RAMdisk 至少 需" "要 4 MB。" #. Tag: emphasis #: hardware.xml:2350 #, no-c-format msgid "FIXME: is this still true?" msgstr "FIXME: is this still true?" #. Tag: title #: hardware.xml:2361 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "网络连接硬件" #. Tag: para #: hardware.xml:2363 #, no-c-format msgid "" "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network " "interface cards are not supported by most Debian installation disks, such as " "AX.25 cards and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider & Koch " "G16 cards; and the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel (MCA) " "network cards are not supported by the standard installation system, but see " "Linux on MCA for some (old) " "instructions. FDDI networks are also not supported by the installation " "disks, both cards and protocols." msgstr "" "大多数的 PCI 和很多旧的 ISA 网卡都被支持。但一些网络接口卡不被多数 Debian 安" "装盘支持,如 AX.25 卡与协议; NI16510 EtherBlaster 卡; Schneider & Koch " "G16 卡;以及 Zenith Z-Note 内置网卡。微通道(MCA)网卡不被标准的安装系统支持,但" "可以参考 Linux on MCA 可获得一些(旧的)" "指导。安装系统还不支持 FDDI 网络和协议。" #. Tag: para #: hardware.xml:2382 #, no-c-format msgid "" "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " "supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;." msgstr "" "对于 ISDN,用于(老式)德国 1TR6 的 D-channel 协议不被支持,Spellcaster BRI " "ISDN 板也不被 &d-i; 支持。" #. Tag: para #: hardware.xml:2390 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also " "be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as " "a module. Again, see for complete " "details." msgstr "" "任何受 Linux 内核支持的网络接口卡(NIC)也全都被引导盘所支持。您可能需要将网络" "驱动作为模块挂载。同样的,请参考 以了" "解详细信息。" #. Tag: para #: hardware.xml:2399 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable " "kernel directly:" msgstr "下列网络接口卡(NIC)被引导内核直接支持:" #. Tag: para #: hardware.xml:2405 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para #: hardware.xml:2411 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para #: hardware.xml:2419 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported as modules. They can be " "enabled once the drivers are installed during the setup. However, due to the " "magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these devices:" msgstr "" "下列网卡作为模块支持。在安装过程中驱动被安装后,它们就可以启用了。然而,因为 " "OpenPROM 的魔力,您可以从这些设备启动:" #. Tag: para #: hardware.xml:2427 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para #: hardware.xml:2433 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para #: hardware.xml:2438 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" # index.docbook:2337, index.docbook:2343, index.docbook:2349, index.docbook:2355, index.docbook:2361 #. Tag: para #: hardware.xml:2445 hardware.xml:2451 hardware.xml:2457 hardware.xml:2463 #: hardware.xml:2469 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also " "be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as " "a module." msgstr "" "任何受 Linux 内核支持的网络接口卡(NIC)也全都被引导盘所支持。您可能需要将网络" "驱动作为模块挂载。" #. Tag: para #: hardware.xml:2475 #, no-c-format msgid "" "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations " "are supported, TurboChannel option network cards currently do not work." msgstr "" "因为内核的限制,DECstation 上只有板载网络接口获得支持,TurboChannel 网卡现在" "还 不能工作。" #. Tag: para #: hardware.xml:2481 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be " "supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules so " "you need to load one first during the initial network setup. The list of " "supported network devices is:" msgstr "" "任何受 Linux 内核支持的网卡(NIC)也全都被引导盘所支持。所有的网络驱动程序都被" "编译成了模块,因此您需要在最初的网络设置过程中加载其中一个。支持的网络设备列" "表为:" #. Tag: para #: hardware.xml:2489 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) 和 ESCON connection (实际或模拟)" #. Tag: para #: hardware.xml:2494 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet 和 OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" #. Tag: para #: hardware.xml:2499 #, no-c-format msgid "" "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests only" msgstr "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — 仅对 VM guests 有效" #. Tag: para #: hardware.xml:2504 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "QDIO 模式的 OSA-Express,HiperSockets 和 Guest-LANs" #. Tag: para #: hardware.xml:2513 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported directly by the boot " "disks on Netwinder and CATS machines:" msgstr "以下网络接口卡在 Netwinder 和 CATS 机器上被安装盘直接支持:" #. Tag: para #: hardware.xml:2519 #, no-c-format msgid "PCI-based NE2000" msgstr "PCI-based NE2000" #. Tag: para #: hardware.xml:2525 #, no-c-format msgid "DECchip Tulip" msgstr "DECchip Tulip" #. Tag: para #: hardware.xml:2532 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported directly by the boot " "disks on RiscPCs:" msgstr "下列网络接口卡在 RiscPC 上被安装盘直接支持:" #. Tag: para #: hardware.xml:2538 #, no-c-format msgid "Ether1" msgstr "Ether1" #. Tag: para #: hardware.xml:2543 #, no-c-format msgid "Ether3" msgstr "Ether3" #. Tag: para #: hardware.xml:2548 #, no-c-format msgid "EtherH" msgstr "EtherH" #. Tag: para #: hardware.xml:2555 #, no-c-format msgid "" "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can " "be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy disks." msgstr "" "如果您的网卡出现在上述列表中,整个安装过程可以通过网络进行而不需要光盘或软" "盘。" #. Tag: para #: hardware.xml:2561 #, no-c-format msgid "" "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " "also be supported by the boot disks. You may need to load your network " "driver as a module; this means that you will have to install the operating " "system kernel and modules using some other media." msgstr "" "任何受 Linux 内核支持的网络接口卡(NIC)也全都被引导盘所支持。您可能需要将网络" "驱动作为模块挂载。这意味着您不得不使用其他介质来安装操作系统内核。" #~ msgid "vanilla" #~ msgstr "vanilla" #~ msgid "speakup" #~ msgstr "speakup" #~ msgid "linux26" #~ msgstr "linux26"