# Debian GNU/Linux Installation Guide msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:19+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang \n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 #, no-c-format msgid "Booting Into Your New Debian System" msgstr "启动进入新 Debian 系统" #. Tag: title #: boot-new.xml:7 #, no-c-format msgid "The Moment of Truth" msgstr "关键时刻" #. Tag: para #: boot-new.xml:8 #, no-c-format msgid "" "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " "the smoke test." msgstr "" "当您的系统首次依靠自身启动,这在电子工程师圈子里面称为冒烟测试。" #. Tag: para #: boot-new.xml:13 #, no-c-format msgid "" "If you did a default installation, the first thing you should see when you " "boot the system is the menu of the grub or possibly " "the lilo bootloader. The first choices in the menu " "will be for your new Debian system. If you had any other operating systems " "on your computer (like Windows) that were detected by the installation " "system, those will be listed lower down in the menu." msgstr "" "如果使用了默认安装,引导系统后您首先看到的是 grub 菜单" "或者是 lilo bootloader。菜单中的首选项将是您的新 " "Debian 系统。假如您的计算机上有其他的操作系统(如 Windows),它们将被安装系统检" "测到,列入菜单的下方。" #. Tag: para #: boot-new.xml:23 #, no-c-format msgid "" "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation " "was successful, chances are good that there is only a relatively minor " "problem that is preventing the system from booting Debian. In most cases " "such problems can be fixed without having to repeat the installation. One " "available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " "rescue mode (see )." msgstr "" "如果系统无法正确启动,请勿惊慌。如果安装成功,还不错,只是出了一点儿小问题没" "法让系统引导 Debian。多数情况下不需重新安装就能修复。修复引导问题的一个方法是" "使用安装程序内置的 rescue 模式(参阅 )。" #. Tag: para #: boot-new.xml:32 #, no-c-format msgid "" "If you are new to Debian and &arch-kernel;, you may need some help from more " "experienced users. For direct on-line help you can try " "the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. Alternatively " "you can contact the debian-user mailing " "list. For less common " "architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the debian-&arch-listname; mailing list. You can also file an installation report as described in . Please make sure that you describe your problem " "clearly and include any messages that are displayed and may help others to " "diagnose the issue." msgstr "" "假如您刚接触 Debian 和 &arch-kernel;,您可能需要从有经验的用户那里得到一些帮助。" "直接的在线帮助,可以通过 OFTC network 上的 #debian 或 " "#debian-boot IRC 频道。另一种选择是 debian-user mailing list 对于" "不常见的体系,比如 &arch-title;,最适合的方式是在 debian-&arch-listname; mailing list 上请教。 您" "也可以写下安装报告,说明见 。请确保问题描述清" "楚,并包括显示的任何信息,以助于分析问题。" #. Tag: para #: boot-new.xml:48 #, no-c-format msgid "" "If you had any other operating systems on your computer that were not " "detected or not detected correctly, please file an installation report." msgstr "" "如果您计算机上的其他操作系统没有被侦测到,或者未被正确侦测,请撰写一份安装报" "告。" #. Tag: title #: boot-new.xml:56 #, no-c-format msgid "OldWorld PowerMacs" msgstr "OldWorld PowerMacs" #. Tag: para #: boot-new.xml:57 #, no-c-format msgid "" "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " "with a boot: prompt, try typing Linux followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " "quik.conf is labeled Linux). The labels defined in " "quik.conf will be displayed if you press the " "Tab key at the boot: prompt. You can also " "try booting back into the installer, and editing the /target/etc/" "quik.conf placed there by the Install Quik on a Hard " "Disk step. Clues for dealing with quik are " "available at ." msgstr "" "如果机器在完成安装后启动失败,并停在 boot: 提示符,试着键入 " "Linux 然后是 &enterkey;。(默认的启动配置在 " "quik.conf 标签是 Linux)。标签定义在 quik." "conf 如果您按 Tab 键在 boot: 提" "示符下。您也可以启动回到安装程序,并编辑 /target/etc/quik.conf 然后回到 到硬盘 步骤。处理 " "quik 的细节位于 。" #. Tag: para #: boot-new.xml:71 #, no-c-format msgid "" "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type bye at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed " "from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the " " command option o f keys while cold booting the machine. " "If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in " "order to boot back to MacOS, hold down the command option p r keys while cold booting the machine." msgstr "" "启动会 MacOS 而不重设 nvram,键入 bye 在 OpenFirmware " "提示符下(假设 MacOS 没有从机器里面删除)。要得到 OpenFirmware 提示,按住 " " command option o f 健,在启动机器的时候。如果您需要重置 " "OpenFirmware nvram 改变默认为 MacOS 以启动 回到 MacOS,按下 " "command option p " "r 键,在启动机器的时候。" #. Tag: para #: boot-new.xml:84 #, no-c-format msgid "" "If you use BootX to boot into the installed system, just " "select your desired kernel in the Linux Kernels folder, " "un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your " "installation; e.g. /dev/hda8." msgstr "" "假如您使用 BootX 启动到安装的系统,只需选择需要的内核,位" "于 Linux Kernels 目录,去掉 ramdisk 选项,并添加与您安装" "对应的根设备;如 /dev/hda8。" #. Tag: title #: boot-new.xml:96 #, no-c-format msgid "NewWorld PowerMacs" msgstr "NewWorld PowerMacs" #. Tag: para #: boot-new.xml:97 #, no-c-format msgid "" "On G4 machines and iBooks, you can hold down the option key " "and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will " "be a button with a small penguin icon." msgstr "" "在 G4 机器和 iBooks 上,您可以按住 option 键,得到一个图形界" "面,每个可以启动的系统对应一个按钮,&debian; 将是一个企鹅图标的按钮。" #. Tag: para #: boot-new.xml:104 #, no-c-format msgid "" "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware boot-" "device variable you should reset OpenFirmware to its default " "configuration. To do this hold down the command " "option p r " "keys while cold booting the machine." msgstr "" "如果您保留 MacOS,在些时候它会修改 OpenFirmware boot-device 变" "量,您应该重置 OpenFirmware 到它的默认设置。要这样做需按住 " "command option p " "r 键,在启动机器的时候。" #. Tag: para #: boot-new.xml:112 #, no-c-format msgid "" "The labels defined in yaboot.conf will be displayed if " "you press the Tab key at the boot: prompt." msgstr "" "定义在 yaboot.conf 里的标签,当您按下 Tab 键在 boot: 提示符时标签会显示出来。" #. Tag: para #: boot-new.xml:118 #, no-c-format msgid "" "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; " "by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " "partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE " "disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the " "boot-device variable, ybin normally does " "this automatically." msgstr "" "重置 G3 或 G4 硬件上的 OpenFirmware 将导致默认启动 &debian;(假设您正确分区," "并将 Apple_Bootstrap 分区放在首位)。如果您将 &debian; 放在 SCSI 磁盘,而 " "MacOS 位于 IDE 磁盘,这也许不工作,而您不得不进入 OpenFirmware 并设置 " "boot-device 变量,ybin 通常会自动完成。" #. Tag: para #: boot-new.xml:127 #, no-c-format msgid "" "After you boot &debian; for the first time you can add any additional " "options you desire (such as dual boot options) to /etc/yaboot." "conf and run ybin to update your boot " "partition with the changed configuration. Please read the yaboot HOWTO for more information." msgstr "" "在首次启动 &debian; 之后,您可以添加您希望的额外选项(如双启动选项)到 " "/etc/yaboot.conf 并运行 ybin 以更新修" "改过的设置。请参阅 yaboot HOWTO 了解更多信息。" #. Tag: title #: boot-new.xml:145 #, no-c-format msgid "Mounting encrypted volumes" msgstr "挂载加密卷" #. Tag: para #: boot-new.xml:147 #, no-c-format msgid "" "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " "mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these " "volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-" "crypt and loop-AES." msgstr "" "假如您在安装的时候创建了加密卷并设置了挂载点,在启动的时候每个这样的卷将会要" "求输入密码。对于 dm-crypt 和 loop-AES 具体的过程稍有不同。" #. Tag: title #: boot-new.xml:157 #, no-c-format msgid "dm-crypt" msgstr "dm-crypt" #. Tag: para #: boot-new.xml:159 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " "prompt during the boot: \n" "Starting early crypto disks... part_crypt" "(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" " In the first line of the prompt, " "part is the name of the underlying partition, e." "g. sda2 or md0. You are now probably wondering for which volume you are actually entering the passphrase. Does it relate to your " "/home? Or to /var? Of course, if " "you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the " "passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one " "encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the " "last step in come in handy. If you did " "not make a note of the mapping between part_crypt and the mount points before, you can still " "find it in /etc/crypttab and /etc/fstab of your new system." msgstr "" "通过 dm-crypt 加密的分区,启动的时候会有下面的提示信息:" "\n" "Starting early crypto disks... part_crypt" "(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" " 提示的第一行,part 是" "底下分区的名称,如:sda2 或 md0。您也许想知道输入密码的具体 是哪一" "卷。它是与 /home 相关?或者是 /" "var?当然,如果您只有一个加密卷,只需输入密码就可以轻松地建立起该" "卷。假如您在安装过程中建立了多个加密卷,把上一步 里的记录放在手边。要是之前没有记下 part_crypt 和挂载点之间的映射关系,仍然可以在新系统的 " "/etc/crypttab/etc/fstab 里面找" "到它。" #. Tag: para #: boot-new.xml:182 #, no-c-format msgid "" "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " "mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the " "initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated " "using initramfs-tools:" msgstr "" "根文件系统加载的时候,提示信息或许会有些不同。这取决于使用了哪个 initamfs 生" "成器制作用于启动的 initrd。下面的例子是使用 initramfs-tools 生成的 initrd:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:189 #, no-c-format msgid "" "Begin: Mounting root file system... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" msgstr "" "Begin: Mounting root file system... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" #. Tag: para #: boot-new.xml:191 boot-new.xml:216 #, no-c-format msgid "" "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " "If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. " "After the third try the boot process will skip this volume and continue to " "mount the next filesystem. Please see for further information." msgstr "" "输入密码时不会有字符(包括星号)回显。如果密码输错,您还有两次机会修正。第三次" "输错后,启动过程将跳过该卷进入到下一个文件系统。请参阅 了解更多信息。" #. Tag: para #: boot-new.xml:199 boot-new.xml:224 #, no-c-format msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." msgstr "输入密码之后,启动过程与通常情况相同。" #. Tag: title #: boot-new.xml:207 #, no-c-format msgid "loop-AES" msgstr "loop-AES" #. Tag: para #: boot-new.xml:209 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following " "prompt during the boot:" msgstr "使用 loop-AES 加密的分区,启动的时候将会有下面的提示信息:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:214 #, no-c-format msgid "" "Checking loop-encrypted file systems.\n" "Setting up /dev/loopX (/mountpoint)\n" "Password:" msgstr "" "Checking loop-encrypted file systems.\n" "Setting up /dev/loopX (/mountpoint)\n" "Password:" #. Tag: title #: boot-new.xml:232 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "故障处理" #. Tag: para #: boot-new.xml:234 #, no-c-format msgid "" "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " "passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. " "There are several cases." msgstr "" "如果由于输错密码造成无法加载加密卷,您只能在启动以后手动加载。有下面这些情" "况。" #. Tag: para #: boot-new.xml:243 #, no-c-format msgid "" "The first case concerns the root partition. When it is not mounted " "correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the " "computer to try again." msgstr "" "第一种情况是与根分区相关。如果它不能正确加载,启动过程将中止,您不得不重新启" "动计算机再试一次。" #. Tag: para #: boot-new.xml:250 #, no-c-format msgid "" "The easiest case is for encrypted volumes holding data like /home or /srv. You can simply mount them manually " "after the boot. For loop-AES this is a one-step operation: " "\n" "# mount /mount_point\n" "Password:\n" " where /mount_point " "should be replaced by the particular directory (e.g. /home). The only difference from an ordinary mount is that you will be " "asked to enter the passphrase for this volume." msgstr "" "最容易处理的情况是加密卷位于 /home/srv。您在启动后可以很容易手动加载。对于 loop-AES 只需操作一步:" "\n" "# mount /mount_point\n" "Password:\n" " 其中 /mount_point 要替" "换为特定的目录(例如,/home)。它与普通的加载不同支持仅在" "于需要为该卷输入密码。" #. Tag: para #: boot-new.xml:264 #, no-c-format msgid "" "For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes " "with device mapper by running: " "\n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" " This will scan all volumes mentioned in " "/etc/crypttab and will create appropriate devices under " "the /dev directory after entering the correct " "passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat " "this command several times without worrying.) After successful registration " "you can simply mount the volumes the usual way:" msgstr "" "对于 dm-crypt 需要一些技巧。首先,您需要用 device mapper 注册卷,需要运行:\n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" " 这将扫描 /etc/crypttab 里面" "的所有卷,输入正确的密码之后,将在 /dev 目录下面创建对应" "的设备。(已注册的卷会被跳过,因此您可以放心地多次运行该命令。) 正确注册以后," "就可以按普通的方法加载这些卷:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:279 #, no-c-format msgid "" "# mount /mount_point" msgstr "" "# mount /mount_point" #. Tag: para #: boot-new.xml:282 #, no-c-format msgid "" "If any volume holding noncritical system files could not be mounted " "(/usr or /var), the system should " "still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the " "previous case. However, you will also need to (re)start any services usually " "running in your default runlevel because it is very likely that they were " "not started. The easiest way to achieve this is by switching to the first " "runlevel and back by entering \n" "# init 1\n" " at the shell prompt and pressing " "Control D when asked for the " "root password." msgstr "" "如果保存着非临界系统文件(/usr/var)的卷不能加载,系统仍然可以启动,并且您仍然可以按前一种情况手动加" "载。但是,您需要(重新)启动默认 runlevel 下的任何 service,因为它们很可能没有" "启动。最简单的做法是切换到第一个 runlevel 再返回\n" "# init 1\n" " 在 shell 提示符下输入该命令,并在要求输入 root 口" "令时按下 Control D 。" #. Tag: title #: boot-new.xml:305 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "登录" #. Tag: para #: boot-new.xml:307 #, no-c-format msgid "" "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " "using the personal login and password you selected during the installation " "process. Your system is now ready for use." msgstr "" "系统引导以后,会看到登录提示符。使用您在安装过程中选择的用户名和密码登录。现" "在您的系统就能使用了。" #. Tag: para #: boot-new.xml:313 #, no-c-format msgid "" "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " "already installed on your system as you start to use it. There are currently " "several documentation systems, work is proceeding on integrating the " "different types of documentation. Here are a few starting points." msgstr "" "如果您是新用户,您也许希望开始使用后可以浏览已经安装到系统上的文档。当前有多" "个文档系统,由不同类型的文档组成。这里是一些出发点。" #. Tag: para #: boot-new.xml:321 #, no-c-format msgid "" "Documentation accompanying programs you have installed can be found in " "/usr/share/doc/, under a subdirectory named after the " "program (or, more precise, the Debian package that contains the program). " "However, more extensive documentation is often packaged separately in " "special documentation packages that are mostly not installed by default. For " "example, documentation about the package management tool apt can be found in the packages apt-doc or " "apt-howto." msgstr "" "已安装程序相关的文档可以在 /usr/share/doc/ 里找到,位于" "该程序名的子目录下(或者,更准确地说,包含该程序的软件包名)。但范围更广的文档" "会单独放在一个特殊的文档软件包内,默认并不安装。例如,关于软件包管理工具 " "apt 的文档放在 apt-doc 或 " "apt-howto 软件包内。" #. Tag: para #: boot-new.xml:332 #, no-c-format msgid "" "In addition, there are some special folders within the /usr/share/" "doc/ hierarchy. Linux HOWTOs are installed in .gz (compressed) format, in /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. After installing dhelp, you will find a " "browsable index of documentation in /usr/share/doc/HTML/index." "html." msgstr "" "另外,还有一些特殊的目录位于 /usr/share/doc/ 里。Linux " "HOWTOs 以 .gz (压缩)格式安装,放在 /usr/share/" "doc/HOWTO/en-txt/。安装 dhelp之后,可以浏览 " "/usr/share/doc/HTML/index.html 文档索引。" #. Tag: para #: boot-new.xml:341 #, no-c-format msgid "" "One easy way to view these documents using a text based browser is to enter " "the following commands: \n" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3m .\n" " The dot after the w3m command " "tells it to show the contents of the current directory." msgstr "" "使用基于文本的浏览器查看这些文档的简单方法是输入下面命令:" "\n" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3m .\n" " w3m 命令后的点告知将显示当前目" "录下的内容。" #. Tag: para #: boot-new.xml:351 #, no-c-format msgid "" "If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its " "web browser. Start the web browser from the application menu and enter " "/usr/share/doc/ in the address bar." msgstr "" "如果您安装了图形桌面环境,可以使用它的 web 浏览器。从应用程序菜单启动 web 浏" "览器,然后在地址栏内键入 /usr/share/doc/。" #. Tag: para #: boot-new.xml:357 #, no-c-format msgid "" "You can also type info command or man command " "to see documentation on most commands available at the command prompt. " "Typing help will display help on shell commands. And " "typing a command followed by --help will usually " "display a short summary of the command's usage. If a command's results " "scroll past the top of the screen, type | more " "after the command to cause the results to pause before scrolling past the " "top of the screen. To see a list of all commands available which begin with " "a certain letter, type the letter and then two tabs." msgstr "" "您也可以键入 info command " "或 man command 去查看大多数" "的命令行下的命令。键入 help 将显示 shell 命令的帮助。" "键入命令后面加上 --help 通常会显示命令用法的简短摘要。" "如果命令的结果滚动超出屏幕顶端,命令后面加上 | more,可以让输出在滚出顶端屏幕前暂停。查看某字母开始的所有可用命令,键" "入该字母,然后按两个 tab。"