# Debian GNU/Linux Installation Guide msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-15 18:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-10 10:49+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang\n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 #, no-c-format msgid "Booting Into Your New Debian System" msgstr "启动进入新 Debian 系统" #. Tag: title #: boot-new.xml:7 #, no-c-format msgid "The Moment of Truth" msgstr "关键时刻" #. Tag: para #: boot-new.xml:8 #, no-c-format msgid "" "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " "the smoke test." msgstr "" "当您系统首次依靠自己启动,这在电子工程师圈子里面称为 冒烟测试。" #. Tag: para #: boot-new.xml:13 #, no-c-format msgid "" "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, " "either use your original installation boot media, or insert the custom boot " "floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably " "need to add some boot arguments like root=root, where root is your root " "partition, such as /dev/sda1. Alternatively, see for instructions on using the installer's built-in " "rescue mode." msgstr "" "如果直接启动 Debian,但系统没有起来,这时要么使用原来的安装启动媒介,要么使用" "您拥有的自定义启动软盘,然后重新启动系统。这种情况下,您也许需要添加一些启动" "参数,像 root=root,其中 " "root 是您的根分区,例如 /dev/sda1。另外,参阅 ,了解如何使用安装程序内嵌的 " "rescue 模式。" #. Tag: title #: boot-new.xml:27 #, no-c-format msgid "BVME 6000 Booting" msgstr "BVME 6000 启动" #. Tag: para #: boot-new.xml:28 #, no-c-format msgid "" "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus " "machine: once the system has loaded the tftplilo program " "from the TFTP server, from the LILO Boot: prompt enter one " "of:" msgstr "" "如果您是采用无盘方式安装到 BVM 或 Motorola VMEbus 机器上: 一旦系统从 TFTP 服" "务器加载 tftplilo 程序,在 LILO Boot: 提" "示符下输入:" #. Tag: para #: boot-new.xml:36 #, no-c-format msgid "" "b6000 followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000" msgstr "b6000 然后按 &enterkey; 启动 BVME 4000/6000" #. Tag: para #: boot-new.xml:41 #, no-c-format msgid "b162 followed by &enterkey; to boot an MVME162" msgstr "b162 然后按 &enterkey; 启动 MVME162" #. Tag: para #: boot-new.xml:46 #, no-c-format msgid "" "b167 followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" msgstr "b167 然后按 &enterkey; 启动 MVME166/167" #. Tag: title #: boot-new.xml:58 #, no-c-format msgid "Macintosh Booting" msgstr "Macintosh 启动" #. Tag: para #: boot-new.xml:60 #, no-c-format msgid "" "Go to the directory containing the installation files and start up the " "Penguin booter, holding down the command " "key. Go to the Settings dialogue ( " "command T ), and locate the " "kernel options line which should look like root=/dev/ram " "video=font:VGA8x16 or similar." msgstr "" "进入包含安装文件的目录,然后启动 Penguin 引导器,按住 " "command 键。进入 设置对话框" "( command T ),然后定" "位到内核选项那行,如 root=/dev/ram video=font:VGA8x16 " "或近似的。" #. Tag: para #: boot-new.xml:70 #, no-c-format msgid "" "You need to change the entry to root=/dev/yyyy. Replace the yyyy with " "the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. " "/dev/sda1); you wrote this down earlier. The " "video=font:VGA8x8 is recommended especially for users " "with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the " "console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is " "safer at this stage. You can change this at any time." msgstr "" "您需要修改入口为 root=/dev/yyyy。替换 yyyy 为您安装分区的 Linux 名称(例" "如,/dev/sda1); 早先记下的内容。video=font:" "VGA8x8 特别建议小屏幕的用户使用。内核会选择较美观的 (6x11) 字体," "但该字体的控制台驱动会造成宕机,因此使用 8x16 或 8x8 对于该阶段较安全。您可以" "随时修改它。" #. Tag: para #: boot-new.xml:83 #, no-c-format msgid "" "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, " "uncheck the Auto Boot option. Save your settings in " "the Prefs file using the Save Settings As " "Default option." msgstr "" "如果您不想每次启动时立即启动 GNU/Linux,去除 Auto Boot 选项。保存设置到 Prefs 文件,使用 " "Save Settings As Default 选项。" #. Tag: para #: boot-new.xml:90 #, no-c-format msgid "" "Now select Boot Now ( command B ) to start your freshly installed GNU/" "Linux instead of the RAMdisk installer system." msgstr "" "现在选择 Boot Now ( command B ) 启动新安装的 GNU/Linux,而不是 " "RAMdisk 安装系统。" #. Tag: para #: boot-new.xml:96 #, no-c-format msgid "" "Debian should boot, and you should see the same messages as when you first " "booted the installation system, followed by some new messages." msgstr "Debian 应该启动,然后您将看到与安装系统同样的讯息,跟着是一些新讯息。" #. Tag: title #: boot-new.xml:106 #, no-c-format msgid "OldWorld PowerMacs" msgstr "OldWorld PowerMacs" #. Tag: para #: boot-new.xml:107 #, no-c-format msgid "" "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " "with a boot: prompt, try typing Linux followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " "quik.conf is labeled Linux). The labels defined in " "quik.conf will be displayed if you press the " "Tab key at the boot: prompt. You can also " "try booting back into the installer, and editing the /target/etc/" "quik.conf placed there by the Install Quik on a Hard " "Disk step. Clues for dealing with quik are " "available at ." msgstr "" "如果机器在完成安装后启动失败,并停在 boot: 提示符,试着键入 " "Linux 然后是 &enterkey;。(默认的启动配置在 " "quik.conf 标签是 Linux)。标签定义在 quik." "conf 如果您按 Tab 键在 boot: 提" "示符下。您也可以启动回到安装程序,并编辑 /target/etc/quik.conf 然后回到 到硬盘 步骤。处理 " "quik 的细节位于 。" #. Tag: para #: boot-new.xml:121 #, no-c-format msgid "" "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type bye at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed " "from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the " " command option o f keys while cold booting the machine. " "If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in " "order to boot back to MacOS, hold down the command option p r keys while cold booting the machine." msgstr "" "启动会 MacOS 而不重设 nvram,键入 bye 在 OpenFirmware " "提示符下(假设 MacOS 没有从机器里面删除)。要得到 OpenFirmware 提示,按住 " " command option o f 健,在启动机器的时候。如果您需要重置 " "OpenFirmware nvram 改变默认为 MacOS 以启动 回到 MacOS,按下 " "command option p " "r 键,在启动机器的时候。" #. Tag: para #: boot-new.xml:134 #, no-c-format msgid "" "If you use BootX to boot into the installed system, just " "select your desired kernel in the Linux Kernels folder, " "un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your " "installation; e.g. /dev/hda8." msgstr "" "假如您使用 BootX 启动到安装的系统,只需选择需要的内核,位" "于 Linux Kernels 目录,去掉 ramdisk 选项,并添加与您安装" "对应的根设备;如 /dev/hda8。" #. Tag: title #: boot-new.xml:146 #, no-c-format msgid "NewWorld PowerMacs" msgstr "NewWorld PowerMacs" #. Tag: para #: boot-new.xml:147 #, no-c-format msgid "" "On G4 machines and iBooks, you can hold down the option key " "and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will " "be a button with a small penguin icon." msgstr "" "在 G4 机器和 iBooks 上,您可以按住 option 键,得到一个图形界" "面,每个可以启动的系统对应一个按钮,&debian; 将是一个企鹅图标的按钮。" #. Tag: para #: boot-new.xml:154 #, no-c-format msgid "" "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware boot-" "device variable you should reset OpenFirmware to its default " "configuration. To do this hold down the command " "option p r " "keys while cold booting the machine." msgstr "" "如果您保留 MacOS,在些时候它会修改 OpenFirmware boot-device 变" "量,您应该重置 OpenFirmware 到它的默认设置。要这样做需按住 " "command option p " "r 键,在启动机器的时候。" #. Tag: para #: boot-new.xml:162 #, no-c-format msgid "" "The labels defined in yaboot.conf will be displayed if " "you press the Tab key at the boot: prompt." msgstr "" "定义在 yaboot.conf 里的标签,当您按下 Tab 键在 boot: 提示符时标签会显示出来。" #. Tag: para #: boot-new.xml:168 #, no-c-format msgid "" "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; " "by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " "partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE " "disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the " "boot-device variable, ybin normally does " "this automatically." msgstr "" "重置 G3 或 G4 硬件上的 OpenFirmware 将导致默认启动 &debian;(假设您正确分区," "并将 Apple_Bootstrap 分区放在首位)。如果您将 &debian; 放在 SCSI 磁盘,而 " "MacOS 位于 IDE 磁盘,这也许不工作,而您不得不进入 OpenFirmware 并设置 " "boot-device 变量,ybin 通常会自动完成。" #. Tag: para #: boot-new.xml:177 #, no-c-format msgid "" "After you boot &debian; for the first time you can add any additional " "options you desire (such as dual boot options) to /etc/yaboot." "conf and run ybin to update your boot " "partition with the changed configuration. Please read the yaboot HOWTO for more information." msgstr "" "在首次启动 &debian; 之后,您可以添加您希望的额外选项(如双启动选项)到 " "/etc/yaboot.conf 并运行 ybin 以更新修" "改过的设置。请参阅 yaboot HOWTO 了解更多信息。" #. Tag: title #: boot-new.xml:195 #, no-c-format msgid "Mounting encrypted volumes" msgstr "挂载加密卷" #. Tag: para #: boot-new.xml:197 #, no-c-format msgid "" "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " "mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these " "volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-" "crypt and loop-AES." msgstr "" "假如您在安装的时候创建了加密卷并设置了挂载点,在启动的时候每个这样的卷将会要" "求输入密码。对于 dm-crypt 和 loop-AES 具体的过程稍有不同。" #. Tag: title #: boot-new.xml:207 #, no-c-format msgid "dm-crypt" msgstr "dm-crypt" #. Tag: para #: boot-new.xml:209 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " "prompt during the boot: \n" "Starting early crypto disks... cryptX(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" " In the first line of the prompt, X is the number of the loop device. You are now probably " "wondering for which volume you are actually entering " "the passphrase. Does it relate to your /home? Or to " "/var? Of course, if you have just one encrypted volume, " "this is easy and you can just enter the passphrase you used when setting up " "this volume. If you set up more than one encrypted volume during the " "installation, the notes you wrote down as the last step in come in handy. If you did not make a note of the " "mapping between cryptX and " "the mount points before, you can still find it in /etc/crypttab and /etc/fstab of your new system." msgstr "" "通过 dm-crypt 加密的分区,启动的时候会有下面的提示信息:" "\n" "Starting early crypto disks... cryptX(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" " 提示的第一行,X 是 " "loop 设备的号码。您也许想知道输入密码的具体 是哪一卷。它" "是与 /home 相关?或者是 /var?当" "然,如果您只有一个加密卷,只需输入密码就可以轻松地建立起该卷。假如您在安装过" "程中建立了多个加密卷,把上一步 里的记录放" "在手边。要是您之前没有记下 cryptX 和挂载点之间的映射关系,仍然可以在新系统的 /etc/" "crypttab/etc/fstab 里面找到它。" #. Tag: para #: boot-new.xml:231 #, no-c-format msgid "" "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " "mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the " "initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated " "using initramfs-tools:" msgstr "" "根文件系统加载的时候,提示信息或许会有些不同。这取决于使用了哪个 initamfs 生" "成器制作用于启动的 initrd。下面的例子是使用 initramfs-tools 生成的 initrd:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:238 #, no-c-format msgid "" "Begin: Mounting root file system... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" msgstr "" "Begin: Mounting root file system... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" #. Tag: para #: boot-new.xml:240 boot-new.xml:265 #, no-c-format msgid "" "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " "If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. " "After the third try the boot process will skip this volume and continue to " "mount the next filesystem. Please see for further information." msgstr "" "输入密码时不会有字符(包括星号)回显。如果密码输错,您还有两次机会修正。第三次" "输错后,启动过程将跳过该卷进入到下一个文件系统。请参阅 了解更多信息。" #. Tag: para #: boot-new.xml:248 boot-new.xml:273 #, no-c-format msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." msgstr "输入密码之后,启动过程与通常情况相同。" #. Tag: title #: boot-new.xml:256 #, no-c-format msgid "loop-AES" msgstr "loop-AES" #. Tag: para #: boot-new.xml:258 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following " "prompt during the boot:" msgstr "使用 loop-AES 加密的分区,启动的时候将会有下面的提示信息:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:263 #, no-c-format msgid "" "Checking loop-encrypted file systems.\n" "Setting up /dev/loopX (/mountpoint)\n" "Password:" msgstr "" "Checking loop-encrypted file systems.\n" "Setting up /dev/loopX (/mountpoint)\n" "Password:" #. Tag: title #: boot-new.xml:281 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "故障处理" #. Tag: para #: boot-new.xml:283 #, no-c-format msgid "" "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " "passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. " "There are several cases." msgstr "" "如果由于输错密码造成无法加载加密卷,您只能在启动以后手动加载。有下面这些情" "况。" #. Tag: para #: boot-new.xml:292 #, no-c-format msgid "" "The first case concerns the root partition. When it is not mounted " "correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the " "computer to try again." msgstr "" "第一种情况是与根分区相关。如果它不能正确加载,启动过程将中止,您不得不重新启" "动计算机再试一次。" #. Tag: para #: boot-new.xml:299 #, no-c-format msgid "" "The easiest case is for encrypted volumes holding data like /home or /srv. You can simply mount them manually " "after the boot. For loop-AES this is one-step operation: " "\n" "# mount /mount_point\n" "Password:\n" " where /mount_point " "should be replaced by the particular directory (e.g. /home). The only difference from an ordinary mount is that you will be " "asked to enter the passphrase for this volume." msgstr "" "最容易处理的情况是加密卷位于 /home/srv。您在启动后可以很容易手动加载。对于 loop-AES 只需操作一步:" "\n" "# mount /mount_point\n" "Password:\n" " 其中 /mount_point 要替" "换为特定的目录(例如,/home)。它与普通的加载不同支持仅在" "于需要为该卷输入密码。" #. Tag: para #: boot-new.xml:313 #, no-c-format msgid "" "For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes " "with device mapper by running: " "\n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" " This will scan all volumes mentioned in " "/etc/crypttab and will create appropriate devices under " "the /dev directory after entering the correct " "passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat " "this command several times without worrying.) After successful registration " "you can simply mount the volumes the usual way:" msgstr "" "对于 dm-crypt 需要一些技巧。首先,您需要用 device mapper 注册卷,需要运行:\n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" " 这将扫描 /etc/crypttab 里面" "的所有卷,输入正确的密码之后,将在 /dev 目录下面创建对应" "的设备。(已注册的卷会被跳过,因此您可以放心地多次运行该命令。) 正确注册以后," "就可以按普通的方法加载这些卷:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:328 #, no-c-format msgid "" "# mount /mount_point" msgstr "" "# mount /mount_point" #. Tag: para #: boot-new.xml:331 #, no-c-format msgid "" "If any volume holding noncritical system files could not be mounted " "(/usr or /var), the system should " "still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the " "previous case. However, you will also need to (re)start any services usually " "running in your default runlevel because it is very likely that they were " "not started. The easiest way to achieve this is by switching to the first " "runlevel and back by entering \n" "# init 1\n" " at the shell prompt and pressing " "Control D when asked for the " "root password." msgstr "" "如果保存着非临界系统文件(/usr/var)的卷不能加载,系统仍然可以启动,并且您仍然可以按前一种情况手动加" "载。但是,您需要(重新)启动默认 runlevel 下的任何 service,因为它们很可能没有" "启动。最简单的做法是切换到第一个 runlevel 再返回\n" "# init 1\n" " 在 shell 提示符下输入该命令,并在要求输入 root 口" "令时按下 Control D 。" #. Tag: title #: boot-new.xml:354 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "登录" #. Tag: para #: boot-new.xml:356 #, no-c-format msgid "" "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " "using the personal login and password you selected during the installation " "process. Your system is now ready to use." msgstr "" "系统引导以后,会看到登录提示符。使用您在安装过程中选择的用户名和密码登录。现" "在您的系统就能使用了。" #. Tag: para #: boot-new.xml:362 #, no-c-format msgid "" "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " "already installed on your system as you start to use it. There are currently " "several documentation systems, work is proceeding on integrating the " "different types of documentation. Here are a few starting points." msgstr "" "如果您是新用户,您也许希望开始使用后可以浏览已经安装到系统上的文档。当前多个" "文档系统,由不同类型的文档组成。这里是一些出发点。" #. Tag: para #: boot-new.xml:370 #, no-c-format msgid "" "Documentation accompanying programs you have installed is in /usr/" "share/doc/, under a subdirectory named after the program. For " "example, the APT User's Guide for using apt to install " "other programs on your system, is located in /usr/share/doc/apt/" "guide.html/index.html." msgstr "" "伴随程序的文档安装在 /usr/share/doc/,并在程序名命名的子" "目录下。例如,APT 用户指南是关于 apt 安装其他的程序到系" "统,位于 /usr/share/doc/apt/guide.html/index.html。" #. Tag: para #: boot-new.xml:379 #, no-c-format msgid "" "In addition, there are some special folders within the /usr/share/" "doc/ hierarchy. Linux HOWTOs are installed in .gz format, in /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. " "After installing dhelp you will find a browse-able index " "of documentation in /usr/share/doc/HTML/index.html." msgstr "" "另外,还有一些特殊的目录位于 /usr/share/doc/ 组织里。\n" "Linux HOWTOs 以 .gz 格式安装,放在 /usr/share/" "doc/HOWTO/en-txt/。\n" "安装 dhelp之后,可以浏览 /usr/share/doc/HTML/" "index.html 文档索引。" #. Tag: para #: boot-new.xml:389 #, no-c-format msgid "" "One easy way to view these documents is to cd /usr/share/doc/, and type lynx followed by a space and a " "dot (the dot stands for the current directory)." msgstr "" "一种查看文档简易的方法是 cd /usr/share/doc/,然后键入 " "lynx 后面是空格加一个点(点是指当前目录)。" #. Tag: para #: boot-new.xml:396 #, no-c-format msgid "" "You can also type info command or man command " "to see documentation on most commands available at the command prompt. " "Typing help will display help on shell commands. And " "typing a command followed by --help will usually " "display a short summary of the command's usage. If a command's results " "scroll past the top of the screen, type | more after " "the command to cause the results to pause before scrolling past the top of " "the screen. To see a list of all commands available which begin with a " "certain letter, type the letter and then two tabs." msgstr "" "您也可以键入 info command " "或 man command 在去查看大多" "数的命令行下的命令。键入 help 将显示 shell 命令的帮" "助。键入命令后面加上 --help 通常会显示命令用法的简短摘" "要。如果命令的结果滚动超出屏幕顶端,键入 | more 于命令" "之后,可以让输出暂停在滚出顶端屏幕。查看某子母开始的所有可用命令,键入该子" "母,再是两个 tab。" #. Tag: para #: boot-new.xml:411 #, no-c-format msgid "" "For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see /usr/" "share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html." msgstr "" "了解更多的 Debian 和 GNU/Linux,请参阅 /usr/share/doc/debian-guide/" "html/noframes/index.html。"