# Debian GNU/Linux Installation Guide msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-11 00:43+1200\n" "Last-Translator: Ji YongGang\n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 #, no-c-format msgid "Booting Into Your New Debian System" msgstr "启动进入新 Debian 系统" #. Tag: title #: boot-new.xml:7 #, no-c-format msgid "The Moment of Truth" msgstr "关键时刻" #. Tag: para #: boot-new.xml:8 #, no-c-format msgid "" "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " "the smoke test." msgstr "" "当您系统首次依靠自己启动,这在电子工程师圈子里面称为 冒烟测试。" #. Tag: para #: boot-new.xml:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, " "either use your original installation boot media, or insert the custom boot " "floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably " "need to add some boot arguments like root=root, where root is your root " "partition, such as /dev/sda1. Alternatively, see for instructions on using the installer's built-in " "rescue mode." msgstr "" "如果您直接从 Debian 启动,但系统没有起来,这时要么使用原来的安装启动媒介,要" "么用您拥有的自定义启动软盘,然后重新启动系统。这种情况下,您也许需要添加一些" "启动参数,像 root=root,其" "中 root 是您的根分区,例如 /dev/sda1 此外,参阅 " "了解如何使用安装程序内嵌的 rescue 模式。" #. Tag: title #: boot-new.xml:27 #, no-c-format msgid "BVME 6000 Booting" msgstr "BVME 6000 启动" #. Tag: para #: boot-new.xml:28 #, no-c-format msgid "" "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus " "machine: once the system has loaded the tftplilo program " "from the TFTP server, from the LILO Boot: prompt enter one " "of:" msgstr "" "如果您是采用无盘方式安装到 BVM 或 Motorola VMEbus 机器上: 一旦系统从 TFTP 服" "务器加载 tftplilo 程序,在 LILO Boot: 提" "示符下输入:" #. Tag: para #: boot-new.xml:36 #, no-c-format msgid "" "b6000 followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000" msgstr "b6000 然后按 &enterkey; 启动 BVME 4000/6000" #. Tag: para #: boot-new.xml:41 #, no-c-format msgid "b162 followed by &enterkey; to boot an MVME162" msgstr "b162 然后按 &enterkey; 启动 MVME162" #. Tag: para #: boot-new.xml:46 #, no-c-format msgid "" "b167 followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" msgstr "b167 然后按 &enterkey; 启动 MVME166/167" #. Tag: title #: boot-new.xml:58 #, no-c-format msgid "Macintosh Booting" msgstr "Macintosh 启动" #. Tag: para #: boot-new.xml:60 #, no-c-format msgid "" "Go to the directory containing the installation files and start up the " "Penguin booter, holding down the command " "key. Go to the Settings dialogue ( " "command T ), and locate the " "kernel options line which should look like root=/dev/ram " "video=font:VGA8x16 or similar." msgstr "" "进入包含安装文件的目录,然后启动 Penguin 引导器,按住 " "command 键。进入 设置对话框" "( command T ),然后定" "位到内核选项那行,如 root=/dev/ram video=font:VGA8x16 " "或近似的。" #. Tag: para #: boot-new.xml:70 #, no-c-format msgid "" "You need to change the entry to root=/dev/yyyy. Replace the yyyy with " "the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. " "/dev/sda1); you wrote this down earlier. The " "video=font:VGA8x8 is recommended especially for users " "with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the " "console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is " "safer at this stage. You can change this at any time." msgstr "" "您需要修改入口为 root=/dev/yyyy。替换 yyyy 为您安装分区的 Linux 名称(例" "如,/dev/sda1); 早先记下的内容。video=font:" "VGA8x8 特别建议小屏幕的用户使用。内核会选择较美观的 (6x11) 字体," "但该字体的控制台驱动会造成宕机,因此使用 8x16 或 8x8 对于该阶段较安全。您可以" "随时修改它。" #. Tag: para #: boot-new.xml:83 #, no-c-format msgid "" "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, " "uncheck the Auto Boot option. Save your settings in " "the Prefs file using the Save Settings As " "Default option." msgstr "" "如果您不想每次启动时立即启动 GNU/Linux,去除 Auto Boot 选项。保存设置到 Prefs 文件,使用 " "Save Settings As Default 选项。" #. Tag: para #: boot-new.xml:90 #, no-c-format msgid "" "Now select Boot Now ( command B ) to start your freshly installed GNU/" "Linux instead of the RAMdisk installer system." msgstr "" "现在选择 Boot Now ( command B ) 启动新安装的 GNU/Linux,而不是 " "RAMdisk 安装系统。" #. Tag: para #: boot-new.xml:96 #, no-c-format msgid "" "Debian should boot, and you should see the same messages as when you first " "booted the installation system, followed by some new messages." msgstr "Debian 应该启动,然后您将看到与安装系统同样的讯息,跟着是一些新讯息。" #. Tag: title #: boot-new.xml:106 #, no-c-format msgid "OldWorld PowerMacs" msgstr "OldWorld PowerMacs" #. Tag: para #: boot-new.xml:107 #, no-c-format msgid "" "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " "with a boot: prompt, try typing Linux followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " "quik.conf is labeled Linux). The labels defined in " "quik.conf will be displayed if you press the " "Tab key at the boot: prompt. You can also " "try booting back into the installer, and editing the /target/etc/" "quik.conf placed there by the Install Quik on a Hard " "Disk step. Clues for dealing with quik are " "available at ." msgstr "" "如果机器在完成安装后启动失败,并停在 boot: 提示符,试着键入 " "Linux 然后是 &enterkey;。(默认的启动配置在 " "quik.conf 标签是 Linux)。标签定义在 quik." "conf 如果您按 Tab 键在 boot: 提" "示符下。您也可以启动回到安装程序,并编辑 /target/etc/quik.conf 然后回到 到硬盘 步骤。处理 " "quik 的细节位于 。" #. Tag: para #: boot-new.xml:121 #, no-c-format msgid "" "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type bye at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed " "from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the " " command option o f keys while cold booting the machine. " "If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in " "order to boot back to MacOS, hold down the command option p r keys while cold booting the machine." msgstr "" "启动会 MacOS 而不重设 nvram,键入 bye 在 OpenFirmware " "提示符下(假设 MacOS 没有从机器里面删除)。要得到 OpenFirmware 提示,按住 " " command option o f 健,在启动机器的时候。如果您需要重置 " "OpenFirmware nvram 改变默认为 MacOS 以启动 回到 MacOS,按下 " "command option p " "r 键,在启动机器的时候。" #. Tag: para #: boot-new.xml:134 #, no-c-format msgid "" "If you use BootX to boot into the installed system, just " "select your desired kernel in the Linux Kernels folder, " "un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your " "installation; e.g. /dev/hda8." msgstr "" "假如您使用 BootX 启动到安装的系统,只需选择需要的内核,位" "于 Linux Kernels 目录,去掉 ramdisk 选项,并添加与您安装" "对应的根设备;如 /dev/hda8。" #. Tag: title #: boot-new.xml:146 #, no-c-format msgid "NewWorld PowerMacs" msgstr "NewWorld PowerMacs" #. Tag: para #: boot-new.xml:147 #, no-c-format msgid "" "On G4 machines and iBooks, you can hold down the option key " "and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will " "be a button with a small penguin icon." msgstr "" "在 G4 机器和 iBooks 上,您可以按住 option 键,得到一个图形界" "面,每个可以启动的系统对应一个按钮,&debian; 将是一个企鹅图标的按钮。" #. Tag: para #: boot-new.xml:154 #, no-c-format msgid "" "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware boot-" "device variable you should reset OpenFirmware to its default " "configuration. To do this hold down the command " "option p r " "keys while cold booting the machine." msgstr "" "如果您保留 MacOS,在些时候它会修改 OpenFirmware boot-device 变" "量,您应该重置 OpenFirmware 到它的默认设置。要这样做需按住 " "command option p " "r 键,在启动机器的时候。" #. Tag: para #: boot-new.xml:162 #, no-c-format msgid "" "The labels defined in yaboot.conf will be displayed if " "you press the Tab key at the boot: prompt." msgstr "" "定义在 yaboot.conf 里的标签,当您按下 Tab 键在 boot: 提示符时标签会显示出来。" #. Tag: para #: boot-new.xml:168 #, no-c-format msgid "" "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; " "by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " "partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE " "disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the " "boot-device variable, ybin normally does " "this automatically." msgstr "" "重置 G3 或 G4 硬件上的 OpenFirmware 将导致默认启动 &debian;(假设您正确分区," "并将 Apple_Bootstrap 分区放在首位)。如果您将 &debian; 放在 SCSI 磁盘,而 " "MacOS 位于 IDE 磁盘,这也许不工作,而您不得不进入 OpenFirmware 并设置 " "boot-device 变量,ybin 通常会自动完成。" #. Tag: para #: boot-new.xml:177 #, no-c-format msgid "" "After you boot &debian; for the first time you can add any additional " "options you desire (such as dual boot options) to /etc/yaboot." "conf and run ybin to update your boot " "partition with the changed configuration. Please read the yaboot HOWTO for more information." msgstr "" "在首次启动 &debian; 之后,您可以添加您希望的额外选项(如双启动选项)到 " "/etc/yaboot.conf 并运行 ybin 以更新修" "改过的设置。请参阅 yaboot HOWTO 了解更多信息。" #. Tag: title #: boot-new.xml:191 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "登录" #. Tag: para #: boot-new.xml:193 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " "using the personal login and password you selected during the installation " "process. Your system is now ready to use." msgstr "" "安装完软件包以后,您会看到登录提示符。使用您选择的登录用户名和密码。您的系统" "现在就能使用了。" #. Tag: para #: boot-new.xml:199 #, no-c-format msgid "" "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " "already installed on your system as you start to use it. There are currently " "several documentation systems, work is proceeding on integrating the " "different types of documentation. Here are a few starting points." msgstr "" "如果您是新用户,您也许希望开始使用后可以浏览已经安装到系统上的文档。当前多个" "文档系统,由不同类型的文档组成。这里是一些出发点。" #. Tag: para #: boot-new.xml:207 #, no-c-format msgid "" "Documentation accompanying programs you have installed is in /usr/" "share/doc/, under a subdirectory named after the program. For " "example, the APT User's Guide for using apt to install " "other programs on your system, is located in /usr/share/doc/apt/" "guide.html/index.html." msgstr "" "伴随程序的文档安装在 /usr/share/doc/,并在程序名命名的子" "目录下。例如,APT 用户指南是关于 apt 安装其他的程序到系" "统,位于 /usr/share/doc/apt/guide.html/index.html。" #. Tag: para #: boot-new.xml:216 #, no-c-format msgid "" "In addition, there are some special folders within the /usr/share/" "doc/ hierarchy. Linux HOWTOs are installed in .gz format, in /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. " "After installing dhelp you will find a browse-able index " "of documentation in /usr/share/doc/HTML/index.html." msgstr "" "另外,还有一些特殊的目录位于 /usr/share/doc/ 组织里。\n" "Linux HOWTOs 以 .gz 格式安装,放在 /usr/share/" "doc/HOWTO/en-txt/。\n" "安装 dhelp之后,可以浏览 /usr/share/doc/HTML/" "index.html 文档索引。" #. Tag: para #: boot-new.xml:226 #, no-c-format msgid "" "One easy way to view these documents is to cd /usr/share/doc/, and type lynx followed by a space and a " "dot (the dot stands for the current directory)." msgstr "" "一种查看文档简易的方法是 cd /usr/share/doc/,然后键入 " "lynx 后面是空格加一个点(点是指当前目录)。" #. Tag: para #: boot-new.xml:233 #, no-c-format msgid "" "You can also type info command or man command " "to see documentation on most commands available at the command prompt. " "Typing help will display help on shell commands. And " "typing a command followed by --help will usually " "display a short summary of the command's usage. If a command's results " "scroll past the top of the screen, type | more after " "the command to cause the results to pause before scrolling past the top of " "the screen. To see a list of all commands available which begin with a " "certain letter, type the letter and then two tabs." msgstr "" "您也可以键入 info command " "或 man command 在去查看大多" "数的命令行下的命令。键入 help 将显示 shell 命令的帮" "助。键入命令后面加上 --help 通常会显示命令用法的简短摘" "要。如果命令的结果滚动超出屏幕顶端,键入 | more 于命令" "之后,可以让输出暂停在滚出顶端屏幕。查看某子母开始的所有可用命令,键入该子" "母,再是两个 tab。" #. Tag: para #: boot-new.xml:248 #, no-c-format msgid "" "For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see /usr/" "share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html." msgstr "" "了解更多的 Debian 和 GNU/Linux,请参阅 /usr/share/doc/debian-guide/" "html/noframes/index.html。" #~ msgid "Debian Post-Boot (Base) Configuration" #~ msgstr "Debian 启动之后(基本)设置" #~ msgid "" #~ "After booting, you will be prompted to complete the configuration of your " #~ "basic system, and then to select what additional packages you wish to " #~ "install. The application which guides you through this process is called " #~ "base-config. Its concept is very similar to the &d-" #~ "i; from the first stage. Indeed, base-config " #~ "consists of a number of specialized components, where each component " #~ "handles one configuration task, contains hidden menu in the " #~ "background and also uses the same navigation system." #~ msgstr "" #~ "启动之后,您将被提示去完成基本系统的设置,然后选择您希望安装的额外软件包。" #~ "指导您完成此过程的应用程序称为 base-config。它的概" #~ "念类似于 &d-i; 的第一阶段。事实上,base-config 由一" #~ "些特殊的元件组成,每个元件完成一项设置任务,包括 在后台隐藏菜单 并使用同样的导航系统。" #~ msgid "" #~ "If you wish to re-run the base-config at any point " #~ "after installation is complete, as root run base-config." #~ msgstr "" #~ "如果您希望在完成安装之后重新运行 base-config,请以 " #~ "root 身份执行 base-config。" #~ msgid "Configuring Your Time Zone" #~ msgstr "配置您的时区" #~ msgid "" #~ "After a welcome screen, you will be prompted to configure your time zone. " #~ "First select whether the hardware clock of your system is set to local " #~ "time or Greenwich Mean Time (GMT or UTC). The time displayed in the " #~ "dialog may help you decide on the correct option. Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If " #~ "you want to dual-boot, select local time instead of GMT. Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to " #~ "local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT." #~ msgstr "" #~ "欢迎画面之后,您将看到提示要求设置您的时区。首先选择设置您的系统硬件时钟为" #~ "本地还是格林威治时间(GMT或UTC)。对话框里面显示的时间可以帮您做出正确的选" #~ "择。Macintosh 硬件时钟通常设置为本地时间。如" #~ "果您想多重启动,选择本地时间而不是 GMT。 " #~ "(仍然)运行着 Dos 或 Windows 的系统通常设置为本地时间。如果您想多重启动,选" #~ "择本地时间而不是 GMT。" #~ msgid "" #~ "Depending on the location selected at the beginning of the installation " #~ "process, you will next be shown either a single timezone or a list of " #~ "timezones relevant for that location. If a single timezone is shown, " #~ "choose Yes to confirm or choose No to select from the full list of timezones. If a list is shown, " #~ "select your timezone from the list, or select Other for the full list." #~ msgstr "" #~ "基于安装开始时选择的地理位置,您将看到系统只列出与该位置相关的单一或者有限" #~ "的时区列表。如果只列出一个时区,选择 确认或者选" #~ "择 从完整列表中去选择。当列表显示出来,从其中选" #~ "择您的时区,或者选择其他列出完整列表。" #~ msgid "Setting Up Users And Passwords" #~ msgstr "设置用户和密码" #~ msgid "Set the Root Password" #~ msgstr "设置 root 密码" #~ msgid "" #~ "The root account is also called the super-" #~ "user; it is a login that bypasses all security protection on " #~ "your system. The root account should only be used to perform system " #~ "administration, and only used for as short a time as possible." #~ msgstr "" #~ "root 帐户也被称为 超级用户系统中" #~ "的所有的安全防护措施对超级用户身份登陆者都是无效的。root 帐户应该仅用来进" #~ "行系统管理,而且使用时间应该尽可能短。" #~ msgid "" #~ "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " #~ "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " #~ "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " #~ "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " #~ "information which could be guessed." #~ msgstr "" #~ "您所创建的任何密码都应该包含至少 6 个字符,同时包含大小写字母,并且最好带" #~ "有标点符号等特殊字符。因为超级用户具有最高权限,因此在您设置 root 密码时尤" #~ "其需要小心。请避免采用能够在字典中查到的单词或者很容易猜测的个人信息。" #~ msgid "" #~ "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " #~ "You should normally never give your root password out, unless you are " #~ "administering a machine with more than one system administrator." #~ msgstr "" #~ "如果他人向您索取您的 root 密码,您也需要特别谨慎。除非您所管理的系统有多位" #~ "管理员,否则您通常不应该将超级用户密码交给别人。" #~ msgid "Create an Ordinary User" #~ msgstr "创建一个普通用户" #~ msgid "" #~ "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user " #~ "account at this point. This account should be your main personal log-in. " #~ "You should not use the root account for daily use or " #~ "as your personal login." #~ msgstr "" #~ "系统会询问您现在是否希望创建一个普通帐户。您将使用该帐户进行日常登陆操作。" #~ "切记,平时 不要 使用 root 帐户登陆或者将其作为个人帐" #~ "号使用。" #~ msgid "" #~ "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " #~ "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you " #~ "might be tricked into running a Trojan-horse program " #~ "— that is a program that takes advantage of your super-user powers " #~ "to compromise the security of your system behind your back. Any good book " #~ "on Unix system administration will cover this topic in more detail " #~ "— consider reading one if it is new to you." #~ msgstr "" #~ "为什么呢?避免使用 root 特权帐户的一个原因是,它很容易对系统造成无法挽回的" #~ "破坏。另一个原因是,您有可能被恶意诱使运行 特洛伊木马 程序 — 这是一种利用您的超级用户权限在您未知的情况下损害您" #~ "的系统安全的程序。任何合格的 Unix 系统管理书籍中都会涉及到这一主题 " #~ "— 如果您不是很了解这方面的内容,建议您找一本进行学习。" #~ msgid "" #~ "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " #~ "for a name for the user account; generally your first name or something " #~ "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " #~ "prompted for a password for this account." #~ msgstr "" #~ "您首先会被要求输入用户的全名。然后要求输入用户帐号名; 通常名或者类似的便" #~ "满足要求,并为缺省值。最后,您将要求输入该帐号的密码。" #~ msgid "" #~ "If at any point after installation you would like to create another " #~ "account, use the adduser command." #~ msgstr "" #~ "如果在安装完毕后您还希望建立其它新帐户,请使用 adduser " #~ "命令。" #~ msgid "Setting Up PPP" #~ msgstr "设置 PPP" #~ msgid "" #~ "If no network was configured during the first stage of the installation, " #~ "you will next be asked whether you wish to install the rest of the system " #~ "using PPP. PPP is a protocol used to establish dialup connections with " #~ "modems. If you configure the modem at this point, the installation system " #~ "will be able to download additional packages or security updates from the " #~ "Internet during the next steps of the installation. If you don't have a " #~ "modem in your computer or if you prefer to configure your modem after the " #~ "installation, you can skip this step." #~ msgstr "" #~ "如果您的计算机没有连上网络,接下来您将会被问到是否希望使用 PPP 安装其余的" #~ "系统。PPP 是通过调制解调器建立拨号连接的协议。如果您现在需要配置调制解调" #~ "器,安装系统将下载一些额外的软件包,或者在安装的下一阶段从互联网安全更新。" #~ "如果您的计算机没有调制解调器,或者希望安装完之后再配置调制解调器,您可以跳" #~ "过这一节。" #~ msgid "" #~ "In order to configure your PPP connection, you will need some information " #~ "from your Internet Service Provider (ISP), including phone number, " #~ "username, password and DNS servers (optional). Some ISPs provide " #~ "installation guidelines for Linux distributions. You can use that " #~ "information even if they don't specifically target Debian since most of " #~ "the configuration parameters (and software) is similar amongst Linux " #~ "distributions." #~ msgstr "" #~ "为了配置 PPP 连接,您需要从互联网服务器提供商(ISP)那里了解一些信息,包括电" #~ "话号码,用户名,口令和 DNS 服务器(可选)。一些 ISP 为 Linux 发行版提供安装" #~ "指引。您可以使用这些信息,即使他们并不是针对 Debian,这是因为在 Linux 发行" #~ "版之间,大多数的配置参数(和软件)都类似。" #~ msgid "" #~ "If you do choose to configure PPP at this point, a program named " #~ "pppconfig will be run. This program helps you " #~ "configure your PPP connection. Make sure, when it asks you for " #~ "the name of your dialup connection, that you name it provider." #~ msgstr "" #~ "如果您选择在现在配置PPP,应用程序 pppconfig 将帮助您完" #~ "成后续工作。记住,当程序提示您输入拨号连接名称时,您应该输入 " #~ "provider" #~ msgid "" #~ "Hopefully, the pppconfig program will walk you through " #~ "a trouble-free PPP connection setup. However, if it does not work for " #~ "you, see below for detailed instructions." #~ msgstr "" #~ "如果顺利,pppconfig 能够引导您快速完成设置。否则,您需" #~ "要继续查看下面的具体命令介绍。" #~ msgid "" #~ "In order to setup PPP, you'll need to know the basics of file viewing and " #~ "editing in GNU/Linux. To view files, you should use more, and zmore for compressed files with a " #~ ".gz extension. For example, to view " #~ "README.debian.gz, type zmore README." #~ "debian.gz. The base system comes with an editor named " #~ "nano, which is very simple to use, but does not have a " #~ "lot of features. You will probably want to install more full-featured " #~ "editors and viewers later, such as jed, nvi, less, and emacs." #~ msgstr "" #~ "在开始之前,您需要了解在GNU/Linux中的文件查看和编辑的基础知识。要查看一个" #~ "文件,您可以使用 more,和 zmore 查看" #~ "后缀为 .gz 的压缩档。例如:要察看 README." #~ "debian.gz,您可以键入命令 zmore README.debian.gz。最小安装的系统中带有一个使用简单但功能略少的编辑器,叫 " #~ "nano。您也可以后续安装其它功能强大的编辑器如 " #~ "jed, nvi, less," #~ "和 emacs。" #~ msgid "" #~ "Edit /etc/ppp/peers/provider and replace /" #~ "dev/modem with /dev/ttyS# where # stands " #~ "for the number of your serial port. In Linux, serial ports are counted " #~ "from 0; your first serial port (i.e., " #~ "COM1) is /dev/ttyS0 " #~ "under Linux. On Macintoshes with serial " #~ "ports, the modem port is /dev/ttyS0 and the printer " #~ "port is /dev/ttyS1. The next step is to " #~ "edit /etc/chatscripts/provider and insert your " #~ "provider's phone number, your user-name and password. Please do not " #~ "delete the \\q that precedes the password. It hides the " #~ "password from appearing in your log files." #~ msgstr "" #~ "编辑 /etc/ppp/peers/provider 并替换 /dev/" #~ "modem/dev/ttyS# 其中 # 取决于您的" #~ "Modem串口号。在Linux下,串口是从0开始计数的,您的第一个串口 (如 COM1) 就叫 /dev/" #~ "ttyS0如果您在Macintoshes上,那" #~ "么modem端口是 /dev/ttyS0 打印机的端口是 /" #~ "dev/ttyS1 下一步是编辑 /etc/chatscripts/" #~ "provider 然后插入提供商的电话号码,您的用户与口令。请勿删除 " #~ "\\q 它出现在口令后面。用来隐藏您的口令,而不出现在日志文件" #~ "里面。" #~ msgid "" #~ "Many providers use PAP or CHAP for login sequence instead of text mode " #~ "authentication. Others use both. If your provider requires PAP or CHAP, " #~ "you'll need to follow a different procedure. Comment out everything below " #~ "the dialing string (the one that starts with ATDT) in " #~ "/etc/chatscripts/provider, modify /etc/ppp/" #~ "peers/provider as described above, and add user " #~ "name where name stands for your user-name for the provider you are trying to " #~ "connect to. Next, edit /etc/ppp/pap-secrets or " #~ "/etc/ppp/chap-secrets and enter your password there." #~ msgstr "" #~ "许多拨号提供商现在使用PAP或CHAP作为认证方法来取代最初的文本模式认证。部份" #~ "ISP两者都采用,如果您的ISP需要PAP或CHAP,您需要按如下步骤进行配置: 将文件" #~ "中拨号字串下的所有内容注释掉(即从 ATDT) 在 /etc/" #~ "chatscripts/provider同样也注释掉 /etc/ppp/peers/" #~ "provider 文件中拨号字串下的内容,并添加 user " #~ "name 其中 name 指的是您在ISP的拨号用户。然后编辑 /etc/ppp/pap-" #~ "secrets/etc/ppp/chap-secrets在其中填入" #~ "您的密码。" #~ msgid "" #~ "You will also need to edit /etc/resolv.conf and add " #~ "your provider's name server (DNS) IP addresses. The lines in /" #~ "etc/resolv.conf are in the following format: " #~ "nameserver xxx.xxx.xxx.xxx where the xs stand for numbers in " #~ "your IP address. Optionally, you could add the usepeerdns option to the /etc/ppp/peers/provider " #~ "file, which will enable automatic choosing of appropriate DNS servers, " #~ "using settings the remote host usually provides." #~ msgstr "" #~ "您还需要编辑 /etc/resolv.conf,将您的ISP的域名服务器 " #~ "(DNS) 的 IP 地址填写进去。/etc/resolv.conf 里面内容的" #~ "填写格式应该是: nameserver xxx.xxx.xxx.xxx 这里的 x是DNS的 IP 地" #~ "址。作为可选项,您也可以在 usepeerdns 中添加 " #~ "/etc/ppp/peers/provider ,这样系统能够在必要的时候选" #~ "择适当的 DNS 服务器。" #~ msgid "" #~ "Unless your provider has a login sequence different from the majority of " #~ "ISPs, you are done! Start the PPP connection by typing pon as root, and monitor the process using plog " #~ "command. To disconnect, use poff, again, as root." #~ msgstr "" #~ "除非您的 ISP 的登陆方式与其它主要 ISP 有极大的差异,否则这样就配置完成了。" #~ "以root的身份键入 pon 就能打开 PPP 连接,plog 能够监控当前连接,要断开连接,则同样是以root身份执行 " #~ "poff。" #~ msgid "" #~ "Read /usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz file for " #~ "more information on using PPP on Debian." #~ msgstr "" #~ "阅读 /usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz 可以获取更多" #~ "Debian上的PPP配置信息。" #~ msgid "" #~ "For static SLIP connections, you will need to add the " #~ "slattach command (from the net-tools package) into /etc/init.d/network. " #~ "Dynamic SLIP will require the gnudip package." #~ msgstr "" #~ "对于静态SLIP连接来说,您需要加上 slattach 命令(从 " #~ "net-tools 软件包)到 /etc/init.d/network。动态 SLIP 要求 gnudip 软件包。" #~ msgid "Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)" #~ msgstr "配置 PPP over Ethernet (PPPOE)" #~ msgid "" #~ "PPPOE is a protocol related to PPP used for some broadband connections. " #~ "There is currently no support in base configuration to help you set this " #~ "up. However, the necessary software has been installed, which means you " #~ "can configure PPPOE manually at this stage of the installation by " #~ "switching to VT2 and running pppoeconf." #~ msgstr "" #~ "PPPOE 是与 PPP 相关的协议,用于宽带连接。当前基本系统里面不会帮您配置建" #~ "立。然而,相应的软件包已经安装,也就意味着您可以在本阶段手动配置 PPPOE,只" #~ "需切换到 VT2,然后执行 pppoeconf。" #~ msgid "Configuring APT" #~ msgstr "配置 APT" #~ msgid "" #~ "The main means that people use to install packages on their system is via " #~ "a program called apt-get, from the apt package. Note that the actual program that " #~ "installs packages is called dpkg. However, this " #~ "package is more of a low-level tool. apt-get is a " #~ "higher-level tool as it will invoke dpkg as " #~ "appropriate and also because it knows to install other packages which are " #~ "required for the package you're trying to install, as well as how to " #~ "retrieve the package from your CD, the network, or wherever. Other front-ends for package management, like " #~ "aptitude, synaptic and the older " #~ "dselect also use and depend on apt-get. These front-ends are recommended for new users, since they " #~ "integrate some additional features (package searching and status checks) " #~ "in a nice user interface." #~ msgstr "" #~ "本节的重点是 apt-get,这是一个人们用来安装各种软件的程" #~ "序,它被包含在 apt 软件包中。 事实" #~ "上,真正用来安装软件包的程序是 dpkg。但这是一个比较低层" #~ "次的工具。apt-get 是一个高级工具,它可以在适当的时候执" #~ "行 dpkg ,还知道在安装某个软件包时自动安装所需的其它软" #~ "件包,并且能够从您的光盘、网络或其它地方下载它们。 其他" #~ "的包管理前端程序,像 aptitudesynaptic 和较早的 dselect 也是使用并依赖 apt-" #~ "get。这些前端软件推荐新用户使用,因为它们在良好的用户界面下集成" #~ "了一些其他特性(搜索包与状态检验)。" #~ msgid "" #~ "APT must be configured so that it knows where to retrieve packages from. " #~ "The helper application which assists in this task is called apt-" #~ "setup." #~ msgstr "" #~ "您必须配置 APT,使它明白该从哪里获取软件包。有一个帮助您完成这一工作的程序" #~ "叫 apt-setup。" #~ msgid "" #~ "The next step in your configuration process is to tell APT where other " #~ "Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at any " #~ "point after installation by running apt-setup, or by " #~ "manually editing /etc/apt/sources.list." #~ msgstr "" #~ "然后该告诉 APT 其它软件包可以在什么地方获取。您可以在安装完毕后的任何时候" #~ "重新运行 apt-setup进行配置,或者手工编辑 /" #~ "etc/apt/sources.list。" #~ msgid "" #~ "If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM " #~ "should automatically be configured as an apt source without prompting. " #~ "You will notice this because you will see the CD-ROM being scanned." #~ msgstr "" #~ "如果此时驱动器内放有官方发布的 CD-ROM,那么 CD-ROM 将会被自动配置为 apt " #~ "源,而不会有提示。您可以发现系统会扫描您的光盘。" #~ msgid "" #~ "For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of " #~ "choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or a " #~ "local file system." #~ msgstr "" #~ "对于那些没有官方发布光盘的使用者,有一列选项会让您选择如果获取软件包: " #~ "FTP、HTTP、CD-ROM 或者本地文件系统。" #~ msgid "" #~ "You should know that it's perfectly acceptable to have a number of " #~ "different APT sources, even for the same Debian archive. apt-" #~ "get will automatically pick the package with the highest " #~ "version number given all the available versions. Or, for instance, if you " #~ "have both an HTTP and a CD-ROM APT source, apt-get " #~ "should automatically use the local CD-ROM when possible, and only resort " #~ "to HTTP if a newer version is available there. However, it is not a good " #~ "idea to add unnecessary APT sources, since this will tend to slow down " #~ "the process of checking the network archives for new versions." #~ msgstr "" #~ "您完全可以添加多个不同的 APT 源(甚至是同一 Debian 存档也可以)。" #~ "apt-get 会自动挑选出软件包中的最新版本。例如,如果您同" #~ "时使用 HTTP 和 CD-ROM 的 APT 源,apt-get 会在有新版本的" #~ "时候采用 HTTP 源,没有新版本时自动采用 CD-ROM 源。虽然 APT 非常智能化,但" #~ "仍然不建议您增加不必要的 APT 源,因为这会大降低检查网络存档中的新版本软件" #~ "的速度。" #~ msgid "Configuring Network Package Sources" #~ msgstr "配置网络软件包源" #~ msgid "" #~ "If you plan on installing the rest of your system via the network, the " #~ "most common option is to select the http source. " #~ "The ftp source is also acceptable, but tends to be " #~ "somewhat slower making connections." #~ msgstr "" #~ "如果您计划通过网络安装系统的其它部分,通常的作法是选择 http 源。当然,ftp 源也是可以的,只是在连接时" #~ "会略慢一些。" #~ msgid "" #~ "The next step during the configuration of network package sources is to " #~ "tell apt-setup which country you live in. This " #~ "configures which of the official Debian Internet mirrors you will connect " #~ "to. Depending on which country you select, you will be presented with a " #~ "list of possible servers. It's generally fine to pick the one at the top " #~ "of the list, but any of them should work. Note however that the mirror " #~ "list provided by the installation was generated when this version of " #~ "Debian was released and some mirrors may no longer be available." #~ msgstr "" #~ "接下来您需要告诉 apt-setup 您生活在哪个国家。Debian会为" #~ "您选择最近的官方 Debian 网络镜像。根据您选择的国家,程序会列出一些可能的服" #~ "务器列表。通常选择最上面的一个,但所有服务器应该都是正常可用的。之后,进行" #~ "测试,如果您发现任何问题,您应该选择另外一个。请注意,服务器列表是在发行 " #~ "Debian 时生成的,在发行与您安装的这段时间内,一些镜像也许不在存在。" #~ msgid "" #~ "After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server " #~ "should be used. A proxy server is a server that will forward all your " #~ "HTTP and/or FTP requests to the Internet and is most often used to " #~ "regulate and optimize access to the Internet on corporate networks. In " #~ "some networks only the proxy server is allowed access to the Internet, in " #~ "which case you will have to enter the name of the proxy server. You may " #~ "also have to include an user name and password. Most home users will not " #~ "need to specify a proxy server, although some ISPs may provide proxy " #~ "servers for their users." #~ msgstr "" #~ "选择镜像之后,您将会被问到是否需要使用代理服务器。代理服务器是用来转发您通" #~ "过 HTTP 和/或 FTP 访问互联网的服务器,通常在公司网络里用来调节和优化访问互" #~ "联网。在一些网络中只能通过代理服务器访问互联网,因此您不得不输入代理服务器" #~ "名称。您也可能还要输入用户名和口令。大多数的家庭用户毋须设置代理服务器,这" #~ "是因为一些 ISP 会提供。" #~ msgid "" #~ "After you select a mirror, your new network package source will be " #~ "tested. If all goes well, you will be prompted whether you want to add " #~ "another package source. If you have any problems using the package source " #~ "you selected, try using a different mirror (either from your country list " #~ "or from the global list), or try using a different network package source." #~ msgstr "" #~ "选择镜像之后,系统会测试您的网络软件包源。一切正常的话,程序会提示您是否想" #~ "要配置其它的网络源。如果您的软件包源有问题,可以尝试不同的镜像站点(从您的" #~ "国家列表中 或者全体列表)或者使用不同的网络软件包源。" #~ msgid "Package Installation" #~ msgstr "软件包安装" #~ msgid "" #~ "Next you will be offered a number of pre-rolled software configurations " #~ "offered by Debian. You could always choose, package by package, what you " #~ "want to install on your new machine. This is the purpose of the " #~ "aptitude program, described below. But this can be a " #~ "long task with around &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian!" #~ msgstr "" #~ "接下来,您将看到 Debain 事先配置好的一些软件包。您可以逐个选择哪些需要安装" #~ "到您的新系统上。这是 aptitude 程序的目的,后面会说明。" #~ "但这可能是一项艰巨的任务,因为有 &num-of-distrib-pkgs; 个软件包存在于 " #~ "Debian 中。" #~ msgid "" #~ "So, you have the ability to choose tasks first, and " #~ "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent " #~ "a number of different jobs or things you want to do with your computer, " #~ "such as desktop environment, web server, or " #~ "print server You should know that to " #~ "present this list, base-config is merely invoking the " #~ "tasksel program. For manual package selection, the " #~ "aptitude program is being run. Any of these can be run " #~ "at any time after installation to install (or remove) more packages. If " #~ "you are looking for a specific single package, after installation is " #~ "complete, simply run aptitude install package, where package is the " #~ "name of the package you are looking for. . lists the space requirements for the " #~ "available tasks." #~ msgstr "" #~ "所以,您可以先选择 tasks ,然后再单独添加软件包。" #~ "task 松散地代表了您要在计算机上从事的一系列工作,比如 desktop " #~ "environment, web server或者 print server 您应该知道,代表这个列表,base-config 仅是执行 tasksel 程序。手动选择安装软件包," #~ "aptitude 程序被调用。安装之后的任何时候,只要需要安装" #~ "(或者删除)更多的软件包,它都被调用。如果您寻找特定的软件包,当安装完成后," #~ "只需执行 aptitude install package, 其中 package 是您需要的软件包名。 列出各任务所需的" #~ "空间。" #~ msgid "" #~ "Once you've selected your tasks, select Ok. At " #~ "this point, aptitude will install the packages you've " #~ "selected." #~ msgstr "" #~ "一旦您选择了任务,选择 Ok。此时," #~ "aptitude 将安装您选中的软件包。" #~ msgid "" #~ "Even if you did not select any tasks at all, any standard, important, or " #~ "required priority packages that are not yet present on your system will " #~ "be installed. This functionality is the same as running " #~ "tasksel -ris at the command line, and currently " #~ "involves a download of about 37M of archives. You will be shown the " #~ "number of packages to be installed, and how many kilobytes of packages, " #~ "if any, need to be downloaded." #~ msgstr "" #~ "注意,即使您没有选择任何任务,但标准的、重要的,或者系统优先级要求的软件包" #~ "将被安装。该功能相当于执行 tasksel -ris 在命令行" #~ "下,当前包括下载一个大约 37M 的包。您会看到将要安装的一系列软件包,以及软" #~ "件包的大小,在需要时它们会被下载。" #~ msgid "" #~ "If you do want to choose what to install on a package by package basis, " #~ "select the manual package selection option in " #~ "tasksel. If you select one or more tasks alongside " #~ "this option, aptitude will be called with the " #~ "--visual-preview option. This means you will be able " #~ "to review You can also change the default selections. If " #~ "you would like to select any additional package, use " #~ "View New Package View . the packages that are to be installed. " #~ "If you do not select any tasks, the normal aptitude " #~ "screen will be displayed. After making your selections you should press " #~ "g to start the download and " #~ "installation of packages." #~ msgstr "" #~ "如果您想基于软件包安装软件包,选择位于 tasksel 的 " #~ "manual package selection 选项。\n" #~ "如果您选择该选项旁的一个或多项任务,aptitude 将以 --visual-" #~ "preview 选项执行。\n" #~ "意思是您可以检查 您可以修改这项默认选择。如果您希望选择额" #~ "外的软件包,\n" #~ "使用 View New Package View .\n" #~ " 那些将要安装的软件包。如果您不选择任何任务,\n" #~ "通常 aptitude 画面会打开。\n" #~ "作出选择之后,您按下 g 开始下载安装" #~ "软件包。" #~ msgid "" #~ "If you choose manual package selection without selecting any tasks, no packages will be installed by default. " #~ "This means you can use this option if you want to install a minimal " #~ "system, but also that the responsibility for selecting any packages not " #~ "installed as part of the base system (before the reboot) that might be " #~ "required for your system lies with you." #~ msgstr "" #~ "如果您选择 manual package selection 而不 选择任务,默认不会安装任何软件包。这就是说,如果您希望安装一个最" #~ "小系统,并且您的系统(启动之前)不需要选择安装任何软件包,可用使用该选项。" #~ msgid "" #~ "Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only a small " #~ "minority are covered by tasks offered in the Task Installer. To see " #~ "information on more packages, either use apt-cache search " #~ "search-string for some given " #~ "search string (see the apt-cache 8 man page), or run " #~ "aptitude as described below." #~ msgstr "" #~ "在 &num-of-distrib-pkgs; 的 Debian 软件包中,只有少数被任务安装器涵盖。为" #~ "了了解更多软件包的信息,使用 apt-cache search " #~ "search-string 查找搜索字符串(参考 " #~ " apt-cache 8 man 页), 或者执行 aptitude " #~ "下面有说明。" #~ msgid "Advanced Package Selection with aptitude" #~ msgstr "高级软件包选择 aptitude" #~ msgid "" #~ "Aptitude is a modern program for managing packages. " #~ "aptitude allows you to select individual packages, set " #~ "of packages matching given criteria (for advanced users), or whole tasks." #~ msgstr "" #~ "Aptitude 是管理软件包的流行软件。aptitude 允许您选择单独的软件包,匹配给定标准的软件包(针对高级用户),或者" #~ "整个任务。" #~ msgid "" #~ "The most basic keybindings are: " #~ " KeyAction " #~ " Up, Down " #~ "Move selection up or down. &enterkey; Open/collapse/activate item. " #~ "+ Mark package for installation. - Mark package " #~ "for removal. d " #~ "Show package dependencies. g Actually download/install/remove packages. " #~ " q Quit current view. F10 Activate " #~ "menu. For more commands " #~ "see the online help under the ? key." #~ msgstr "" #~ "最基本的绑定键是: " #~ "按键动作 " #~ "Up, Down 上下移到" #~ "选项。 &enterkey; 打开/关闭/激" #~ "活 项目。 + 标" #~ "注要安装的软件包。 - " #~ "标注要删除的软件包。 d 显示软件包依赖关系。 " #~ "g 实际 下载/安装/删除 软件包。 q 关闭当前视图。" #~ " F10 激活菜单 查看更多的帮助请按 " #~ "? 键。" #~ msgid "Prompts During Software Installation" #~ msgstr "软件安装过程中的命令" #~ msgid "" #~ "Each package you selected with tasksel or " #~ "aptitude is downloaded, unpacked and then installed in " #~ "turn by the apt-get and dpkg " #~ "programs. If a particular program needs more information from the user, " #~ "it will prompt you during this process. You might also want to keep an " #~ "eye on the output during the process, to watch for any installation " #~ "errors (although you will be asked to acknowledge errors which prevented " #~ "a package's installation)." #~ msgstr "" #~ "您通过 taskselaptitude 选择的每" #~ "个软件包,都是由 apt-getdpkg 程" #~ "序下载、解包并安装的。部份特殊的软件在安装过程中需要用户提供更多的信息,在" #~ "这一过程中会有相关提示。您需要留意该过程的屏幕输出,以判断安装中是否存在错" #~ "误(尽管通常情况下如果一个软件包无法安装,您会收到一个明确的错误信号)。" #~ msgid "Settings for the X Server" #~ msgstr "X 服务器设置" #~ msgid "" #~ "On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software " #~ "doesn't calculate appropriate video settings. You will need to choose the " #~ "Advanced option during configuration of the " #~ "video settings. For the monitor's horizontal sync range, enter " #~ "59–63. You can leave the default for vertical refresh range." #~ msgstr "" #~ "在 iMacs 或者一些古老的 Macintoshes 机器上,X 服务器软件无法自动计算出适当" #~ "的显卡设置。您需要在配置显卡时选择高级选项,在" #~ "监视器的水平同步范围中,填入 59–63。对垂直刷新范围,可以选择默认值。" #~ msgid "" #~ "The mouse device should be set to /dev/input/mice." #~ msgstr "鼠标设备可以设置为 /dev/input/mice。" #~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" #~ msgstr "配置您的邮件传输代理(MTA)" #~ msgid "" #~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " #~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of " #~ "the installation process. The standard mail transport agent in Debian is " #~ "exim4, which is relatively small, flexible, and easy " #~ "to learn." #~ msgstr "" #~ "今天,电子邮件已经成为很多人生活中不可或缺的部份,所以,Debian 让您在安装" #~ "过程中配置邮件传输代理,并不是件奇怪的事。Debian 中的标准邮件传输代理是 " #~ "exim4。这是一个非常小巧、灵活并且容易理解的工具。" #~ msgid "" #~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to " #~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some " #~ "system utilities (like cron, quota, " #~ "aide, …) may send you important notices via " #~ "email." #~ msgstr "" #~ "您可能会问,我的电脑并没有连接到网络上,是否也需要做这一步工作呢? 简短的" #~ "答案:是。稍长一些的解释:部份系统工具(比如 cron, " #~ "quota, aide 等)的重要通知都是通过邮" #~ "件发送的。" #~ msgid "" #~ "So on the first screen you will be presented with several common mail " #~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" #~ msgstr "" #~ "所以,在第一个屏幕上您可以看到几个常见的邮件配置方案。请选择一个最适合您需" #~ "求的。" #~ msgid "internet site" #~ msgstr "互联网站" #~ msgid "" #~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " #~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few " #~ "basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for " #~ "which you accept or relay mail." #~ msgstr "" #~ "您的系统被连接到网络上,并且您通过 SMTP 直接收发邮件。在接下来的几页中,程" #~ "序会询问您一些基本问题,如:您的机器的邮件名称、您接受或转发邮件的域等等。" #~ msgid "mail sent by smarthost" #~ msgstr "用 smarthost 发信" #~ msgid "" #~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, " #~ "called a smarthost, which does the actual job for you. " #~ "Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, " #~ "so you don't need to be permanently online. That also means you have to " #~ "download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This " #~ "option is suitable for dial-up users." #~ msgstr "" #~ "在这个方案中,您的外发邮件将被另一台我们称之为 smarthost主" #~ "机转发,由它来完成实际的邮件发送工作。Smarthost 通常也能存放将要投递到您的" #~ "电脑上的邮件,因此您并不需要永远在线。也就是说,您必须通过诸如 fetchmail " #~ "之类的程序将邮件从 smarthost 下载回来。这一选项通常适合拨号用户。" #~ msgid "local delivery only" #~ msgstr "仅在本地投递" #~ msgid "" #~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between " #~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is " #~ "highly recommended, because some system utilities may send you various " #~ "alerts from time to time (e.g. beloved Disk quota exceeded). This option is also convenient for new users, because it doesn't " #~ "ask any further questions." #~ msgstr "" #~ "您的系统并未连接网络,而且邮件仅仅在本地用户间传递时。即使您不打算发送任何" #~ "邮件,我们也建议您选择此选项,因为部份系统工具可能随时会发送一些警告信息" #~ "(比如:可爱的 Disk quota exceeded)。由于选择此项后不需要回" #~ "答任何问题,因此这一选项也非常适合新手。" #~ msgid "no configuration at this time" #~ msgstr "现在不进行配置" #~ msgid "" #~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " #~ "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " #~ "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may " #~ "miss some important messages from your system utilities." #~ msgstr "" #~ "除非您真的知道这是在干什么,否则请不要选择这一选项。这会留下一个未配置的邮" #~ "件系统 — 在您再次配置它之前,您都无法收发任何邮件,并且可能会错过一" #~ "些系统工具发来的重要信息。" #~ msgid "" #~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer " #~ "setup, you will need to edit configuration files under the /etc/" #~ "exim4 directory after the installation is complete. More " #~ "information about exim4 may be found under /" #~ "usr/share/doc/exim4." #~ msgstr "" #~ "如果以上的方案都不适合您的需求,或者您需要一个更好的配置,在安装完毕后,您" #~ "可以编辑 /etc/exim4 目录下的配置文件。您还可以在 " #~ "exim4下找到更多关于 /usr/share/doc/exim4 的资料。"