# Debian GNU/Linux Installation Guide msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-18 01:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-21 11:46+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang\n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 #, no-c-format msgid "Booting the Installation System" msgstr "用安装系统启动" #. Tag: title #: boot-installer.xml:9 #, no-c-format msgid "Booting the Installer on &arch-title;" msgstr "在 &arch-title; 上引导安装程序" #. Tag: para #: boot-installer.xml:15 #, no-c-format msgid "" "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " "down before you boot the installer. Installing an " "operating system while another operating system is in hibernation (has been " "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." msgstr "" "假如您的机器上有其他的操作系统,并希望保留(多重启动设置),您要确保它在启动安" "装程序之前正确地被关闭。在另外一个操作系统休眠时(中断并" "保存到磁盘)进行安装,被中断的操作系统的状态信息可能会丢失或者损坏,再次启动将" "会出现问题。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:26 #, no-c-format msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see ." msgstr "关于如何引导图形安装程序,请参阅 。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:37 #, no-c-format msgid "Booting from TFTP" msgstr "从 TFTP 引导" # index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338 #. Tag: para #: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:643 boot-installer.xml:1182 #: boot-installer.xml:1673 boot-installer.xml:1782 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." msgstr "" "从网络引导需要已经具备网络连接和一台 TFTP 网络引导服务器(DHCP、RARP 或 " "BOOTP)。" # index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343 #. Tag: para #: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:648 boot-installer.xml:1187 #: boot-installer.xml:1678 boot-installer.xml:1787 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " "instead of a BOOTP server." msgstr "较早的系统比如 715 也许需要使用一台 RBOOT 服务器来取代 BOOTP 服务器。" # index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348 #. Tag: para #: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:653 boot-installer.xml:1192 #: boot-installer.xml:1683 boot-installer.xml:1792 #, no-c-format msgid "" "The installation method to support network booting is described in ." msgstr "支持的网络引导安装方法在 。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:64 #, no-c-format msgid "Booting from CD-ROM" msgstr "从 CD 光盘上引导" # index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378 #. Tag: para #: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:333 boot-installer.xml:801 #: boot-installer.xml:1459 boot-installer.xml:1821 #, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " "great! Simply configure your system for booting off a " "CD as described in , insert " "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" "对于大多数人来说,最快的途径是使用一套 Debian CD 光盘套件。如果您有此套件,并" "且如果您的机器支持直接 CD 引导,太棒了!只需要配置您的系" "统可以用 CD 启动,参见 , 插入您" "的 CD,重启,然后继续下一章。" # index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389 #. Tag: para #: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:344 boot-installer.xml:812 #: boot-installer.xml:1470 boot-installer.xml:1832 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " "and read about alternate kernels and installation methods which may work for " "you." msgstr "" "注意某些特定的 CD 驱动器需要一些特殊的驱动程序,因此他们可能在安装的早期不能" "被访问。如果从 CD 引导的标准方法不能用于您的硬件,阅读本章中关于其他种类的内" "核以及安装方法,它们有可能能解决问题。" # index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397 #. Tag: para #: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:352 boot-installer.xml:820 #: boot-installer.xml:1478 boot-installer.xml:1840 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " "different media, such as floppies. When it's time to install the operating " "system, base system, and any additional packages, point the installation " "system at the CD-ROM drive." msgstr "" "即便您不能从 CD-ROM 引导,依然可以安装 CD-ROM 上面的 Debian 系统组件和所有软" "件包。只需要使用不同的媒介引导,比如软盘。当安装操作系统、基础系统和任意附加" "的软件包时,只需将安装系统指向 CD-ROM 驱动器即可。" # index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405 #. Tag: para #: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:360 boot-installer.xml:828 #: boot-installer.xml:1486 boot-installer.xml:1848 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see ." msgstr "" "如果您遇到引导方面的问题,请参见 。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:107 #, no-c-format msgid "Booting from Firmware" msgstr "从固件引导" #. Tag: para #: boot-installer.xml:113 #, no-c-format msgid "" "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " "automatically start when you reboot your machines." msgstr "" "有越来越多的消费设备可以直接从设备上的闪存启动。安装程序可以被写入闪存,这样" "当您重启机器的时候就能自动运行。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:119 #, no-c-format msgid "" "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " "follow the steps precisely." msgstr "" "多数情况下,修改嵌入设备的固件将使质保作废。有时如果稍有差错,您将无法复原您" "的设备。所以要特别小心并精确地进行下面的步骤。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:130 #, no-c-format msgid "Booting the NSLU2" msgstr "引导 NSLU2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:131 #, no-c-format msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" msgstr "有三种方式可以将安装程序的固件放入闪存:" #. Tag: title #: boot-installer.xml:137 #, no-c-format msgid "Using the NSLU2 web interface" msgstr "使用 NSLU2 的 web 界面" #. Tag: para #: boot-installer.xml:138 #, no-c-format msgid "" "Go to the administration section and choose the menu item Upgrade. You can then browse your disk for the installer image you have " "previously downloaded. Then press the Start Upgrade " "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " "then boot straight into the installer." msgstr "" "进入管理部分然后选择菜单项 Upgrade。接着从您的磁盘上找到前" "面下载安装程序映像。然后按下 Start Upgrade 按钮,确认,等" "几分钟再次确认。系统将直接启动进入安装程序。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:149 #, no-c-format msgid "Via the network using Linux/Unix" msgstr "通过网络使用 Linux/Unix" #. Tag: para #: boot-installer.xml:150 #, no-c-format msgid "" "You can use upslug2 from any Linux or Unix machine to " "upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: " " Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. Power off the NSLU2 " " Press and hold the reset button (accessible through the " "small hole on the back just above the power input). " " Press and release the power button to power on the NSLU2. Wait for 10 seconds watching the ready/" "status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " "release the reset button. The NSLU2 " "ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay " "before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. See the NSLU2-Linux pages if you have " "problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the " "new image: \n" "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" " Note that the tool also shows the MAC address of " "your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " "whole image has been written and verified, the system will automatically " "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " "installer won't be able to find it." msgstr "" "您可以从任一 Linux 或 Unix 机器上使用 upslug2 通过网络来升" "级机器。Debian 下有该软件包。首先,您必须将 NSLU2 置于升级模式: " " 去除所有连接在 USB 口上的磁盘和/或设备。 关闭 NSLU2 电源 " " 按住复位按钮 (位于后面电源输入上方的小孔)。 按下和松开开关键打开 NSLU2。 " " 等待 10 秒监视就绪/状态 LED。 10 秒钟后它会从琥珀色变成红" "色。立即松开复位按钮。 NSLU2 就绪/状态 " "LED 将会红/绿交替闪烁 (在首次出现绿色时会有 1 秒钟的延迟)。NSLU2 现在处于升级" "模式。 如果您遇到问题,请参考 NSLU2-Linux " "pages。一旦 NSLU2 处于升级模式,您就可以刷人新的映像:" "\n" "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" " 注意,该工具还会显示 NSLU2 的 MAC 地址,它可以用" "来配置 DHCP 服务器。整个映像写入和检验后,系统将自动重启。确保 USB 磁盘再次连" "接,否则将无法找到安装程序。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:211 #, no-c-format msgid "Via the network using Windows" msgstr "通过网络使用 Windows" #. Tag: para #: boot-installer.xml:212 #, no-c-format msgid "" "There is a tool for Windows to upgrade the firmware " "via the network." msgstr "" "有一个 工具 用于 Windows 通过网络升级固件。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:223 #, no-c-format msgid "Booting the SS4000-E" msgstr "引导 SS4000-E" #. Tag: para #: boot-installer.xml:224 #, no-c-format msgid "" "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not " "possible to boot the installer without the use of a serial port at this " "time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a " "computer with a serial port A USB " "serial converter will also work. ; and a ribbon cable " "with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the " "other This cable is often found in older " "desktop machines with builtin 9-pin serial ports. ." msgstr "" "由于 SS4000-E 固件限制,当前除了使用串口还无法启动安装程序。为了启动安装程" "序,您需要一条串口 nullmodem 线; 一台带有串口的计算机 USB 串口转换器也可以工作。 ; 以及一端" "为公 DB9 口,另一端为 10-pin .1\" IDC 头的扁平电缆 这种电缆过去常用在桌面电脑内置的 9 针串口上。 。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:245 #, no-c-format msgid "" "To boot the SS4000-E, first load the Debian-provided firmware image (ss4000e." "pkg) through the SS4000-E's web interface (go to administration, then to firmware, and upload the image). Next, use " "your serial nullmodem cable and the ribbon cable to connect to the serial " "port of the SS4000-E, and reboot the machine. You need to use a serial " "terminal application to communicate with the machine; a good option on a " "Debian GNU/Linux is to use the cu program, in the package " "of the same name. Assuming the serial port on your computer is to be found " "on /dev/ttyS0, use the following command line:" msgstr "" "引导 SS4000-E 首先要通过 SS4000-E 的 web 界面(进入administration、然后选择 firmware,最后上传映像)加载 Debian 提供的固件" "映像(ss4000e.pkg)。接着、用您的串口 nullmodem 线和扁平电缆连接到 SS4000-E 的" "串口,然后重启机器。您需要使用串口终端程序与该机器通讯,在 Debian GNU/Linux " "上可以选择使用 cu 程序,对应的软件包与此同名。假设您计算机" "上的串口为 /dev/ttyS0,那么在命令行上使用:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:261 #, no-c-format msgid "cu -lttyS0 -s115200" msgstr "cu -lttyS0 -s115200" #. Tag: para #: boot-installer.xml:263 #, no-c-format msgid "" "If using Windows, you may want to consider using the program " "hyperterminal. Use a baud rate of 115200, 8 bits word " "length, no stop bits, and one parity bit." msgstr "" "如果是在 Windows 下,您可以考虑使用 hyperterminal。设" "置波特率为 115200、8 位字长、无停止位和一个奇偶校验位。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:269 #, no-c-format msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:" msgstr "机器引导后,您可以看到下列输出内容:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:275 #, no-c-format msgid "" "No network interfaces found\n" "\n" "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" msgstr "" "No network interfaces found\n" "\n" "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" #. Tag: para #: boot-installer.xml:277 #, no-c-format msgid "" "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader Note that you have only one second to do so; if you miss " "this window, just powercycle the machine and try again. . " "This will give you the RedBoot prompt. Enter the following command:" msgstr "" "此时,按下 Control-C 中断 boot loader 注" "意,您只有一秒钟来选择;如果错过了,重新开机再试一次。 。接" "着出现 RedBoot 提示符,键入下面命令:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:292 #, no-c-format msgid "fconfig boot_script_data" msgstr "fconfig boot_script_data" #. Tag: para #: boot-installer.xml:294 #, no-c-format msgid "" "RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to " "exactly enter the following script:" msgstr "" "现在 RedBoot 等待您输入引导脚本。一定要正确输入以下脚" "本:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:301 #, no-c-format msgid "" "fis load ramdisk.gz\n" "fis load zImage\n" "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " "0x01800000" msgstr "" "fis load ramdisk.gz\n" "fis load zImage\n" "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " "0x01800000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:303 #, no-c-format msgid "" "Finish the script with an empty line, and enter y at the " "prompt to update the non-volatile configuration. Finally, use reset to restart the system, and allow it to boot normally. The installer " "should now come up as normal. You can either install Debian through the " "serial port, or use an SSH client to connect through SSH." msgstr "" "以一个空行结束脚本,然后在提示 update the non-volatile configuration 时输入 " "y。最后,使用 reset 重启系统,让它按普通方式引" "导。安装程序这时应该能正常运行。您可以根据需要使用串口安装 Debian,或者使用 " "SSH 客户端登录。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:311 #, no-c-format msgid "" "Note that it is not necessary to update the boot script after the " "installation. The system will be configured to take the root device from " "system configuration, rather than from the kernel command line. It will not " "do any harm to do so anyway, however." msgstr "" "注意,在安装完成之后没有必要更新引导脚本。系统将会按照系统设置配置根设备,而" "不是内核命令行。当然,这也不会造成任何损坏。" # index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372 #. Tag: title #: boot-installer.xml:327 boot-installer.xml:795 boot-installer.xml:1453 #: boot-installer.xml:1815 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "从 CD-ROM 启动" #. Tag: title #: boot-installer.xml:434 #, no-c-format msgid "Booting from Windows" msgstr "从 Windows 引导" #. Tag: para #: boot-installer.xml:435 #, no-c-format msgid "" "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or " "USB memory stick installation media as described in and ." msgstr "" "为了从 Windows 启动安装程序,您首先需要按照 所述获取 CD-ROM/DVD-ROM 或者 USB 存储" "卡安装介质。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:441 #, no-c-format msgid "" "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " "start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " "it manually by accessing the device and executing setup.exe." msgstr "" "假如您使用的是安装 CD 或 DVD,在插入盘片的时候,预安装程序会自动加载。如果 " "Windows 没有自动运行,或者您使用的是 USB 存储卡,您可以访问该设备手动执行 " "setup.exe 程序。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:449 #, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " "asked and the system will be prepared to start the &debian; installer." msgstr "" "程序运行后,会先询问一些预备问题,接着系统就准备开始启动 &debian; 安装程序" "了。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:489 #, no-c-format msgid "" "Booting from Linux Using LILO or GRUB" msgstr "引导 Linux 使用 LILOGRUB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:492 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " "needed files as described in ." msgstr "" "为了从硬盘引导安装程序,您首先必须按照要求下载并且放置所需的文件,请参见 " "。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:497 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the netboot/" "debian-installer/&architecture;/initrd.gz file and its " "corresponding kernel netboot/debian-installer/&architecture;/" "linux. This will allow you to repartition the hard disk from " "which you boot the installer, although you should do so with care." msgstr "" "如果您只愿意使用硬盘引导,然后从网络下载其他文件,需要下载 netboot/" "debian-installer/&architecture;/initrd.gz 文件及其对应的内核 " "netboot/debian-installer/&architecture;/linux。这将允许" "您重新分区用于引导的硬盘,需要小心操作。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:507 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the hd-media/initrd." "gz file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the " "drive (make sure the file is named ending in .iso). The " "installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, " "without needing the network." msgstr "" "另一种方法,可以在安装时保持原硬盘的分区不变,您需要下载 hd-media/" "initrd.gz 文件以及对应的内核,还需要一个 CD(或者 DVD) iso 文件的副" "本放在硬盘上(确认文件名是以 .iso 结尾的)。这样安装程序就可" "以从硬盘引导,并从 CD/DVD 映像文件上安装,而不使用网络。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:516 #, no-c-format msgid "" "For LILO, you will need to configure two essential things " "in /etc/lilo.conf: to " "load the initrd.gz installer at boot time; have the vmlinuz kernel use " "a RAM disk as its root partition. Here is " "a /etc/lilo.conf example:" msgstr "" "如果采用 LILO,您需要在 /etc/lilo.conf 中配置两件最基本的事情: 在引导时装" "入 initrd.gz 安装程序; " "vmlinuz 内核使用一个内存虚拟磁盘作为" "它的根分区。 这里是一个 /etc/" "lilo.conf 的例子:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:537 #, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:537 #, no-c-format msgid "" "For more details, refer to the initrd 4 and " "lilo.conf 5 man pages. Now run lilo and " "reboot." msgstr "" "欲获知更多细节,请参阅 initrd " "4lilo." "conf 5 man 手册。现在运" "行 lilo 并且重新启动。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:546 #, no-c-format msgid "" "The procedure for GRUB is quite similar. Locate your " "menu.lst in the /boot/grub/ " "directory (or sometimes /boot/boot/grub/) and add an " "entry for the installer, for example (assuming /boot is " "on the first partition of the first disk in the system):" msgstr "" "使用 GRUB 的过程也类似。在 /boot/grub/ 目录下找到 menu.lst (或者位于 /boot/" "boot/grub/),然后给安装程序增添一个入口,例如(假设 /" "boot 位于系统中第一个磁盘的第一个分区上面):" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:554 #, no-c-format msgid "" "title New Install\n" "root (hd0,0)\n" "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "title New Install\n" "root (hd0,0)\n" "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:556 #, no-c-format msgid "" "From here on, there should be no difference between GRUB " "or LILO." msgstr "" "从这里开始,下面采用 GRUBLILO 将没" "有什么差别。" # index.docbook:700, index.docbook:2176 #. Tag: title #: boot-installer.xml:565 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "从 U 盘引导" #. Tag: para #: boot-installer.xml:566 #, no-c-format msgid "" "Let's assume you have prepared everything from and . Now just plug your USB " "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " "should boot up, and you should be presented with the boot: " "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." msgstr "" "假设您已经准备好了从 的所有步骤。现在只需要插入您的 USB 盘到一个空闲的 USB 插" "槽并且重启计算机。系统应该重新引导,并且得到一个 boot: 提示" "符。这里您可以输入一些引导选项,或者只是敲击 &enterkey;。" # index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426 #. Tag: title #: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:1722 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "从软盘引导" # index.docbook:724, index.docbook:2286 #. Tag: para #: boot-installer.xml:580 boot-installer.xml:1730 #, no-c-format msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " "floppies from the images in ." msgstr "" "您可能已经下载了所需要的软盘映像,并且根据这些映像创建了软盘 。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:587 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." msgstr "" "从软盘引导安装程序需要放置软盘至主软驱。按照您平时的习惯关闭系统,然后重新打" "开。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:593 #, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " "with the root= boot argument, giving the device that " "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " "install root=/dev/hdc at the boot prompt." msgstr "" "要想在 LS-120 驱动器(ATAPI 版本)使用这些软盘,您需指定这些软盘设备的虚拟地" "址。这可以通过 root= 引导参数来指定映射的 ide-floppy 驱" "动器设备名来完成。比如,您的 LS-120 驱动器连接到第二根线第一个 IDE 设备" "(master),那么在提示符下输入 install root=/dev/hdc。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:603 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, Control Alt Delete does not properly reset the " "machine, so a hard reboot is recommended. If you are " "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." msgstr "" "注意有些机器上,Control Alt " "Delete 不能正常地重启系统,所以推荐使用硬" "启动。如果您正从已有的操作系统上安装(比如在 DOS 系统上),将没有这样的" "选择。在其它情况下,请在引导时使用硬重启。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:612 #, no-c-format msgid "" "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " "introduces the boot floppy and ends with the boot: prompt." msgstr "" "读完软盘后,您将看到屏幕上有一个有关引导软盘的介绍,并且结尾是 boot:" " 提示符。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:618 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " "Loading..., followed by " "Uncompressing Linux..., and then a " "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " "information on this phase of the boot process can be found below in ." msgstr "" "一旦敲入 &enterkey;,您应该能够看到 Loading... 消息,并且接下来是 Uncompressing Linux...,然后是一些有关系统硬件的信息。更多有关这段引导过程的信息,在" "下面 可以找到。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:627 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " "The installer program debian-installer is automatically " "launched." msgstr "" "从引导软盘启动后需要根软盘。请插入根软盘并且输入 &enterkey;,其中的内容会被装" "入内存。安装程序 debian-installer 会自动加载。" # index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332 #. Tag: title #: boot-installer.xml:637 boot-installer.xml:1164 boot-installer.xml:1305 #: boot-installer.xml:1359 boot-installer.xml:1667 boot-installer.xml:1776 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "用 TFTP 引导" #. Tag: para #: boot-installer.xml:661 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "在 i386 体系上有很多方法用 TFTP 进行引导。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:667 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "支持 PXE 的网卡或者主板" #. Tag: para #: boot-installer.xml:668 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " "boot functionality. This is a Intel " "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " "BIOS to boot from the network." msgstr "" "您的网卡或者主板可能已经提供了 PXE 引导功能。它是 Intel TFTP 引导的实现。如果是这样,您可以配置 BIOS 用网络进行" "引导。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:679 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "网络 BootROM 的网卡" #. Tag: para #: boot-installer.xml:680 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." msgstr "您的网卡很有可能提供了 TFTP 引导功能。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:685 #, no-c-format msgid "" "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " "Please refer to this document." msgstr "" "让我们知道(&email-debian-boot-list;)您如何来操作它的。请参阅此" "文档。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:693 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:694 #, no-c-format msgid "" "The etherboot project " "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." msgstr "" "etherboot project 提供了为 " "TFTP 引导所需要的引导软盘甚至是引导 ROMS 。" # index.docbook:1943, index.docbook:2477 #. Tag: title #: boot-installer.xml:704 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "引导界面" #. Tag: para #: boot-installer.xml:705 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the Debian logo and a menu: \n" "Installer boot menu\n" "\n" "Install\n" "Graphical install\n" "Advanced options >\n" "Help\n" "\n" "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" " Depending on the installation method you are " "using, the Graphical install option may not be available." msgstr "" "安装程序引导后,您应该看到友好的图形界面显示出 Debian logo 和一个菜单:" "\n" "Installer boot menu\n" "\n" "Install\n" "Graphical install\n" "Advanced options >\n" "Help\n" "\n" "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" " 由于您采用的安装方式不同,Graphical " "install 选项可能不会出现。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:715 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the Install or the " "Graphical install entry — using either the arrow keys " "on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — and " "press &enterkey; to boot the installer." msgstr "" "普通安装,选择 Install 或者 Graphical install " "项 — 使用箭头键或者输入单词(高亮的)第一个字母 — 然后按 " "&enterkey; 启动安装程序。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:722 #, no-c-format msgid "" "The Advanced options entry gives access to a second menu that " "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " "automated installs." msgstr "" "Advanced options 选项用于访问第二层菜单,引导安装程序进入 " "expert 模式、rescue 模式和自动安装。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:728 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for " "the selected menu entry and allow to add additional options. The help " "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to " "boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you " "to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "如果您希望或者需要添加引导参数给安装程序或内核,按下 &tabkey;。将显示对应菜单" "项的默认引导命令,并允许添加额外的选项。帮助界面(下方)列出一些可能的选项。按" "下 &enterkey; 将使用您的选项引导安装程序;按下 &escapekey; 返回引导菜单并放弃" "您所做的修改。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:737 #, no-c-format msgid "" "Choosing the Help entry will result in the first help screen " "being displayed which gives an overview of all available help screens. Note " "that it is not possible to return to the boot menu after the help screens " "have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that " "are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have " "a boot prompt at which the boot command can be typed: " "\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " At this boot prompt you can either just press " "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " "which might be useful can be found on the various help screens. If you do " "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " "method (the default is install) and a space before " "the first parameter (e.g., install fb=false)." msgstr "" "选择 Help 项将进入第一个帮助界面,显示可用的帮助界面概要。注意" "在帮助界面显示以后无法返回引导菜单。然而,帮助界面 F3 和 F4 列表命令等同于菜" "单中的引导方法。所有的帮助界面在引导命令可以输入的地方都有一个引导提示: " "\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " 在这个引导提示的地方您可以按下 &enterkey; 使用默" "认的选项引导安装程序,或者输入指定的引导命令以及引导参数。一些可用的引导参数" "可能会在多个帮助界面看到。假如您要添加任何参数到引导命令行,确保首先输入的是" "引导方法(默认为 install),然后在第一个参数前要有空格" "(例如:install fb=false)。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:756 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " "layout, the characters that appear on the screen may be different from what " "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a schema of the US keyboard layout which can be used as a " "reference to find the correct keys to use." msgstr "" "此时键盘假设使用的是默认美式英文布局。这意味着如果您的键盘使用不同的(特定语言" "的)布局,显示在屏幕上的字符可能与您键入参数时希望的不同。维基百科里面有一个 " "schema of the US keyboard layout 条目" "说明了如何找到要使用正确的键。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:766 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " "happen if you are installing the system via a remote management device that " "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " "include the text console of Compaq's integrated Lights Out " "(iLO) and HP's Integrated Remote Assistant (IRA)." msgstr "" "如果您使用 BIOS 配置为串口控制台的系统,可能在启动安装程序的时候无法看到起始" "图形界面;甚至无法看到引导菜单。这种情况同样会发生在您使用远程管理设备安装系" "统,并且这些设备提供了字符界面到 VGA 控制台的情况下。比如 Compaq 的 " "integrated Lights Out (iLO) 和 HP 的 Integrated Remote " "Assistant (IRA)。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:776 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press H " "followed by &enterkey; to select the Help option described " "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " "you will also want to add fb=false to the boot " "prompt, as described in the help text." msgstr "" "要跳过图形引导界面,您可以在没有任何显示下按 &escapekey; 得到字符引导提示符," "或者(同样没有任何显示)按下 &enterkey; 和 H 选择上面描述的 " "Help 选项。然后输入就会在提示符后面显示。要防止余下的安装使用 " "framebuffer,您还要在启动提示后添加 fb=false,这在帮助" "里面有说明。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:836 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "CD 的内容" #. Tag: para #: boot-installer.xml:838 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " "Business Card CD has a minimal installation that will " "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " "order to install the rest of the base installation and make a usable system. " "The Network Install CD has all of the packages for a " "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " "order to install the extra packages one would want for a complete system . " "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " "packages without needing access to the network." msgstr "" "有三种基本的 Debian 安装光盘 CD 衍生品:名片式(Business Card) CD 有一个微型的安装程序,并且可以储存在一小张 CD 介质上。它需要借助" "网络连接来安装基本系统的其他部分,才能建立起一个可用的系统。网络安" "装(Network Install) CD 光盘具有基本系统需的所有包,但是它还是需要" "网络连接到 Debian 的镜像,安装其他的软件包建立一个完整的系统。Debian CD 光盘" "套件,则可以不使用网络就能安装大量软件包,建立完整的系统。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:854 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " "little about the boot device other than the partition table and Master Boot " "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " "conventional systems." msgstr "" "IA-64 使用 Intel 最新的可拓展固件界面(Extensible Firmware Interface (EFI))。" "与传统的 x86 BIOS 只了解分区表和主引导记录(MBR)而不知道其他引导设备的特点不" "同,EFI 可以对 FAT16 和 FAT32 格式的硬盘分区进行读写操作。这个特点简化了通常" "很难以理解的系统启动过程。系统引导装载器以及 EFI 固件支持一个完全的文件系统," "来保存引导一个机器所需要得所有文件。这意味着在一个 IA-64 系统上的系统磁盘,具" "有一个附加的专门为 EFI 服务的磁盘分区,而不是像传统系统上只是简单的 MBR 或者" "引导块记录。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:870 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " "ELILO bootloader, its configuration file, the installer's " "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." msgstr "" "Debian CD 包含了一个小型版本的 EFI 分区来放置 ELILO,它的" "配置文件,安装程序内核以及初始的文件系统(initrd)。运行的系统同时也包含了一个 " "EFI 分区用于放置引导系统所需要的必要文件。这些文件可以从 EFI Shell 读出,说明" "如下。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:879 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how ELILO actually loads and " "starts a system are transparent to the system installer. However, the " "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " "Otherwise, the installation of ELILO will fail, rendering " "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " "partition is present before allowing the installation to proceed." msgstr "" "大部分有关如何 ELILO 实际装入和开始一个系统的细节是对系统" "安装程序透明的。但是,安装程序必须设置 EFI 分区优先级来安装基本系统。否则 " "ELILO 的安装将会失败并且导致系统不可引导。EFI 分区是分配并" "且格式 化与分区步骤以装入系统磁盘的所有软件包。分区任务也需要为接下来的安装检" "查一个 EFI 分区是否合适。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:891 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " "option. Depending on the model of system and what other software has been " "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " "There should be at least two menu items displayed, Boot Option " "Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). " "Using the first option is preferred, however, if that option is not " "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " "option." msgstr "" "EFI Boot Manager 在固件初始化的最后一步会被启动。它显示一个菜单列表供用户选" "择。取决于系统的型号并且是否有其他的软件已经被装入系统,这个菜单可能在不同系" "统上有不同表现。在每一个系统上,至少有两个菜单项显示,Boot Option " "Maintenance MenuEFI Shell (Built-in)。推荐使" "用第一个,当然,该选项不可用或者 CD 由于某种原因没法启动,使用第二个。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:910 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "重要" #. Tag: para #: boot-installer.xml:911 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " "you can return to the Boot Manager by running exit at the " "shell prompt." msgstr "" "EFI Boot Manager 会在预设的几秒钟之后选择默认的启动方式,一般是第一菜单项。在" "屏幕底部会有倒计时显示。时间一到,系统按默认方式启动,这样您也许需要重新启动" "才能继续安装。如果默认是 EFI Shell,您可在提示符下执行 exit返回 Boot Manager。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:923 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "选项 1: 从 Boot Option Maintenance Menu 启动" #. Tag: para #: boot-installer.xml:930 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " "initialization." msgstr "" "插入 CD 到 DVD/CD 驱动器,然后重启机器。固件在完成系统初始化后会显示 EFI " "Boot Manager 页面和菜单。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:936 #, no-c-format msgid "" "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow " "keys and press ENTER. This will display a new menu." msgstr "" "选择 Boot Maintenance Menu 通过方向键然后按下 " "ENTER。会显示一个新菜单。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:942 #, no-c-format msgid "" "Select Boot From a File from the menu with the arrow keys " "and press ENTER. This will display a list of devices " "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " "label Debian Inst [Acpi ... or Removable Media " "Boot. If you examine the rest of the menu line, you will notice " "that the device and controller information should be the same." msgstr "" "选择 Boot From a File 通过方向键,然后按下 " "ENTER。将显示固件检测到的设备列表。您会看到两个菜单行,它" "们包括 Debian Inst [Acpi ...Removable Media " "Boot标签。如果您检查菜单行其他部分,会看到对应的设备和控制器信息。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:953 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " "your choice with the arrow keys and press ENTER. If you " "choose Removable Media Boot the machine will immediately " "start the boot load sequence. If you choose Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a directory listing of the bootable " "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." msgstr "" "您可选择指向 CD/DVD 驱动的入口。通过方向键选择并按下 ENTER。如果您选择 Removable Media Boot 机器将进入启动步" "骤。如果您选择 Debian Inst [Acpi ...,它会显示一个可启动" "的 CD 目录列表,要求您进行(额外的)下一步。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:964 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like " "Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this " "line with the arrow keys and press ENTER. This will start " "the boot load sequence." msgstr "" "您只在选择 Debian Inst [Acpi ... 时需要。目录列表还会显示 " "[Treat like Removable Media Boot] 至最后一行。用方向键选" "择,并按下 ENTER。这将进入启动步骤。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:976 #, no-c-format msgid "" "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " "kernel and options." msgstr "" "这些步骤启动的 Debian 引导器会显示一个菜单页用于选择启动内核和选项。进入选择" "启动内核和选项。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:986 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "选项 2: 从 EFI Shell 启动" #. Tag: para #: boot-installer.xml:987 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " "EFI Shell [Built-in]. Boot the Debian Installer CD with " "the following steps:" msgstr "" "某些情况下,选项 1 无法成功,重新启动机器然后在 EFI Boot Manager 画面出现的时" "候会有一个选项称为 EFI Shell [Built-in]。可以通过如下步骤" "来引导 Debian 安装程序 CD :" #. Tag: para #: boot-installer.xml:998 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " "initialization." msgstr "把 CD 放入 DVD/CD 驱动器。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1004 #, no-c-format msgid "" "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " "press ENTER. The EFI Shell will scan all of the bootable " "devices and display them to the console before displaying its command " "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " "name of fsn:. All other " "recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the " "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." msgstr "" "选择 EFI Shell 然后按下 ENTER。EFI " "Shell 将扫描所有的可引导设备,并且在显示其命令提示符前在控制台列出它们。在设" "备上被辨认出的可引导分区,将显示成 fsn:" "。所有其他辨认出的分区,将被命名为 blkn:。如果您在进入 Shell 之前就插入 CD,这将花费一些时间" "用于初始化 CD 驱动器。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1018 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " "likely the fs0: device although other devices with " "bootable partitions will also show up as fsn." msgstr "" "在检查 CD 驱动器期间请查看 Shell 的输出显示。一般来说是 fs0: 并且其他具有可引导分区的设备上也会显示成 " "fsn。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1025 #, no-c-format msgid "" "Enter fsn: and press " "ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now " "display the partition number as its prompt." msgstr "" "进入 fsn: 然后按下 " "ENTER 来选择设备。这里 n 是 CD " "光盘的分区号。Shell 现在将在提示符下显示分区号。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1032 #, no-c-format msgid "" "Enter elilo and press ENTER. This will " "start the boot load sequence." msgstr "" "进入 elilo 并按下 ENTER。这将进入启动步" "骤。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1039 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " "also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " "and options." msgstr "" "与选项 1 相同,这些步骤也会启动 Debian 引导器,显示一个菜单页供选择启动内核和" "参数。您可在 shell 提示符下输入 fsn:" "elilo简短命令。进入选择启动内核和选项。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1053 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "使用串口控制台安装" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1055 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " "choose an option containing the string [BAUD baud " "serial console], where BAUD is the speed of your " "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " "ttyS0 device are preconfigured." msgstr "" "您可选择使用显示器与键盘或者串口连接来进行安装。要使用显示器/键盘配置,选择包" "含 [VGA console] 的选项。要通过串口连接,选择包含 [BAUD baud serial console] 的选项,其中 BAUD 是串行连接速度。对于大多数常见的波特率的 ttyS0 设备菜单项已经预" "置。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1066 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " "is, you can obtain it using the command baud at the EFI " "shell." msgstr "" "大多时候,您会让安装程序使用与连接 EFI 控制台相同的波特率。如果您不知如何设" "置,可以通过命令 baud 在 EFI shell 获得。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1073 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " "over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into " "the Boot: text window." msgstr "" "如果没有串行配置的选项或者您要使用的波特率,可以覆盖某个已有菜单项里面的波特" "率。例如,使用 57600 波特率覆盖 ttyS1 设备,输入 " "console=ttyS1,57600n8Boot: 文本" "窗口。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1084 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " "significant time to draw each screen. You should consider either increasing " "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " "Mode installation. See the Params help menu for " "instructions on starting the installer in Text Mode." msgstr "" "大多数 IA-64 机器配备默认 9600 波特率的控制台。这样设太慢,普通安装过程将花费" "明显的时间刷新每个屏幕。您要么通过提高波特率提升安装效率,要么使用文本模式安" "装。参考 Params 帮助菜单,获得启动文本模式安装的指导。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1093 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " "and enter parameters but both the display and your input will go dead as " "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " "installation." msgstr "" "如果您选择了错误的控制台类型,即便可以选择内核和输入参数,但显示与输入将在内" "核启动后死掉,只有重新启动才能开始安装。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1102 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "选择启动内核与选项" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1104 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " "a Boot: prompt. The arrow keys select an item from " "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " "There are also help screens which can be displayed by pressing the " "appropriate function key. The General help screen " "explains the menu choices and the Params screen " "explains the common command line options." msgstr "" "引导程序会显示一个表单,具有菜单列与包含 Boot: 提示符" "的文本窗口。用方向键选择菜单项并且键盘输入的字符将显示在文本窗口。输入适当的" "功能键会显示帮助窗口。普通的帮助窗口解释菜单选项," "Params窗口解释命令行参数。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1116 #, no-c-format msgid "" "Consult the General help screen for the description " "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " "should also consult below for any additional " "parameters that you may want to set in the Boot: text " "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " "be used for both the installation process and the installed system. If you " "encounter kernel problems with the installation, you may also have those " "same problems with the system you install. The following two steps will " "select and start the install:" msgstr "" "查询 General 帮助页面,了解内核的说明和安装对应的模" "式。您还应该查询 ,了解在文本窗口中需要设置的额" "外参数 Boot:,您选择的内核版本将会用在安装过程和安装好" "的系统中。如果安装时碰到内核问题,在安装好的系统中也会出现。以下两步选择和开" "始安装:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1134 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " "needs with the arrow keys." msgstr "使用方向键选择您需要的内核版本和适合的安装模式。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1139 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " "as serial console settings) are specified." msgstr "" "在键盘上输入任何启动参数。这些文字将直接显示在文本窗口。这是内核参数(如同串口" "控制台)指定的。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1146 #, no-c-format msgid "" "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " "screen of the Debian Installer." msgstr "" "按下 ENTER。会加载并启动内核。内核在 Debian 安装程序的第一" "个屏幕显示常规的初始化信息。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1155 boot-installer.xml:1291 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " "up the language locale, network, and disk partitions." msgstr "进入到下一章继续安装本地语言,网络和磁盘分区。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1166 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " "can load and start programs from a server on the network. Once the " "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " "through the same steps as the CD install with the exception that the " "packages of the base install will be loaded from the network rather than the " "CD drive." msgstr "" "在 IA-64 系统上面从网络引导很像从 CD 上引导。惟一的区别是如何装入内核。EFI " "Boot Manager 可以装入并且从网络服务器启动程序。一旦安装内核被装入并且启动,系" "统的安装将和 CD 安装步骤相同,只是基本软件包将从网络装入而不是 CD 光盘驱动" "器。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1200 #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " "elilo. On the client a new boot option must be defined in " "the EFI boot manager to enable loading over a network." msgstr "" "网络引导一台 IA-64 系统需要两个体系相关的操作。在 boot 服务器上,DHCP 和 " "TFTP 必须配置成可以传送 elilo。在客户端,一个新的引导选项" "必须在 EFI boot manager 下定义来打开网络的装入。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1211 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "配置网络服务器" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1212 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " "like this: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " Note that the goal is to get elilo.efi running on the client." msgstr "" "一个合适的用于 IA-64 系统网络引导的 TFTP 选项应该看起来像这样: " "\n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " 注明的是,目标是让 elilo.efi " "在客户端运行。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1222 #, no-c-format msgid "" "Extract the netboot.tar.gz file into the directory used " "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " "/var/lib/tftp and /tftpboot. This " "will create a debian-installer directory tree " "containing the boot files for an IA-64 system." msgstr "" "使用 root 解压 netboot.tar.gz 文件到您的 tftp 服务器。典" "型的 tftp 根目录包括 /var/lib/tftp/" "tftpboot。这将创建 debian-installer 目录树," "它包括 IA-64 系统需要的启动文件。" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1232 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" msgstr "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1232 #, no-c-format msgid "" "The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should you " "need to make changes to this file, you can find it in the debian-" "installer/ia64/ directory. It is possible to have different " "config files for different clients by naming them using the client's IP " "address in hex with the suffix .conf instead of " "elilo.conf. See documentation provided in the " "elilo package for details." msgstr "" "netboot.tar.gz 包含 elilo.conf 可以" "工作在大多数的配置下。另外,要修改这个文件,您可以在 debian-" "installer/ia64/ 目录中找到。这只需要按照客户机 IP 地址的16进制命名" "这些文件并且给出 .conf 后缀取代 elilo.conf。请查看 elilo 软件包附带的文档以获得细节。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1249 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "配置客户机" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1250 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " "entering the Boot Option Maintenance Menu. " " Add a boot option. You " "should see one or more lines with the text Load File [Acpi" "()/.../Mac()]. If more than one of these entries exist, choose " "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. Name the entry Netboot or something similar, save, and exit back to the boot options " "menu. You should see the new boot option " "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " "a TFTP load of elilo.efi from the server." msgstr "" "如果要配置支持 TFTP 引导的客户机,只需要引导至 EFI,然后进入 Boot " "Option Maintenance Menu 加入一个引" "导选项。 您会看到一行或多行带有 " "Load File [Acpi()/.../Mac()] 文字。如果多于一个入" "口存在,选择您需要启动的包含 MAC 地址的网卡。使用方向键高亮选择,然后按回车。" " 给此选项起名,如 Netboot 或者相似的,保存然后退回至引导选项菜单。 您现在应该能够看到刚刚创建的新引导选项,选择后应该会初始化一个 " "DHCP 查询,然后会从服务器装入 elilo.efi。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1282 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " "start the Debian Installer." msgstr "" "在下载并且处理配置文件后,引导装载程序将显示它的提示符。从这里开始,安装过程" "将和 CD 安装是 同样的过程。在内核已经完成从网络的自我安装后选择一个像上面提到" "的引导选项,它将开始 Debian 安装程序。" # index.docbook:1899, index.docbook:1946 #. Tag: title #: boot-installer.xml:1308 boot-installer.xml:1332 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "SGI TFTP 引导" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1309 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use \n" "bootp():\n" " on SGI machines to boot linux and to begin " "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " "to unset the netaddr environment variable. Type " "\n" "unsetenv netaddr\n" " in the command monitor to do this." msgstr "" "SGI 上引导 linux 要在进入命令监视器后使用 \n" "bootp():\n" " 来开始 Debian 软件的安装。为了让它运行,您可能必" "须取消 netaddr 环境变量的设置。通过命令监视器上输入 " "\n" "unsetenv netaddr\n" " 可以达到此目的。" # index.docbook:1943, index.docbook:2477 #. Tag: title #: boot-installer.xml:1329 boot-installer.xml:1396 boot-installer.xml:1990 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "引导参数" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1333 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can append boot parameters to the bootp(): command in the command monitor." msgstr "" "在 SGI 上您可以在命令监视器下给 bootp(): 命令附加一个引导" "参数。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1338 #, no-c-format msgid "" "Following the bootp(): command you can give the path and " "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" "dhcp server. Example: \n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" " Further kernel parameters can be passed via " "append:" msgstr "" "如果您没有通过 bootp/dhcp 服务器给出一个清楚的名字,接着 bootp(): 命令,您可以给出路径和文件名称来引导。例如 " "\n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" " 更多的内核参数传递可以用 append:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1348 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" # index.docbook:1899, index.docbook:1946 #. Tag: title #: boot-installer.xml:1362 boot-installer.xml:1399 #, no-c-format msgid "Cobalt TFTP Booting" msgstr "Cobalt TFTP 引导" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1363 #, no-c-format msgid "" "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " "install an NFS server and put the installer files in /nfsroot. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " "network from NFS. It will then display several options on the display. There " "are the following two installation methods:" msgstr "" "严格地说,Cobalt 并不支持 NFS 启动。您需要安装 NFS 服务器并将安装程序文件放" "入 /nfsroot。当启动 Cobalt 时,您必须同时按下左右光标" "键,机器就从 NFS 网络启动。它会在显示器上显示几个选项。有下面两种安装方法:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1373 #, no-c-format msgid "" "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and " "other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you " "connect to the machine with an SSH client you can start with the " "installation." msgstr "" "通过 SSH (默认):这种情况下,安装程序将通过 DHCP 配置网络并启动 SSH 服务器。" "它将在 LCD 上显示一个随机的密码和其他的登录信息 (如 IP 地址)。当您用 SSH 连接" "到机器就可以开始安装。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1382 #, no-c-format msgid "" "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " "this way." msgstr "" "通过串口控制台:使用 null modem 线,您可以连接到 Cobalt 机器的串口 (使用 " "115200 bps) 然后进行安装。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1400 #, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " "/nfsroot/default.colo file on the NFS server and add " "your parameters to the args variable." msgstr "" "您不能直接传递引导参数。而不得不编辑位于 NFS 服务器上的 /nfsroot/" "default.colo 文件,将参数给 args 变量。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1415 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "s390 的限制" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1416 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " "session is needed on S/390." msgstr "为了在 S/390 上安装系统,需要一个工作的网络设置和 ssh 会话。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1421 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " "by starting an ssh session which will launch the standard installation " "system." msgstr "" "引导过程开始时候要求一些网络参数来进行网络设置。如果设置是成功的,您将会通过" "一个 ssh 会话登录进入系统,并且开始一个标准系统安装。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1432 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "s390 引导参数" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1433 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " "either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file parmfile." "debian is provided with the installation images." msgstr "" "在 S/390 上您可以在参数文件下面附加一些引导参数。这个文件可以是 ASCII 或者 " "EBCDIC 格式的。参数文件的示例 parmfile.debian 提供了安装" "映像。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1493 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " "booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " "PowerMacs, hold the c key, or else the combination of " "Command, Option, Shift, " "and Delete keys together while booting to boot from the CD-" "ROM." msgstr "" "当前来说,&arch-title; 下的子体系结构只有 PReP(不是所有的系统) 和 New World " "PowerMacs 支持 CD 光盘引导。在 PowerMacs 下,从 CD 光盘引导时,按住 " "c 键,或者组合键 CommandOptionShiftDelete。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1502 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " "point the installer to the CD for the needed files." msgstr "" "OldWorld Powermacs 不能从一张 Debian CD 上引导,因为 OldWorld 计算机需要在 " "CD 上安装一个 MacOSROM CD 引导驱动程序但是目前还没有自由的版本。所有的 " "OldWorld 系统具有软盘驱动程序,因此可以使用软盘驱动程序来启动安装程序,然后让" "安装程序 从 CD 上选择所需要的文件。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1511 #, no-c-format msgid "" "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" "ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware " "command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in for booting from the hard disk, except use the " "path to yaboot on the CD at the OF prompt, such as" msgstr "" "如果您的系统不支持直接从 CD 光盘启动,仍然可以采用 CD 光盘来安装系统。在 " "NewWorlds 上面,可以使用一个 OpenFirmware 命令来手工从 CD 光盘引导。按照 " " 的方法从硬盘来进行引导,只是在 OF 提示符下" "使用 CD 上的 yaboot 路径,比如:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1520 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1526 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "从硬盘引导" # index.docbook:1591, index.docbook:2097 #. Tag: para #: boot-installer.xml:1532 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " "some systems it is the only supported method of installation." msgstr "" "从一个以存在的操作系统上引导通常是一个方便的选择;对于一些系统来说,这则是唯" "一支持的 安装方法。" # index.docbook:1597, index.docbook:2103 #. Tag: para #: boot-installer.xml:1538 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " "downloading and placing the needed files as described in ." msgstr "" "如果要从硬盘上引导安装程序,您需要参考 " "下载并且安置所需文件。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1558 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "从 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上引导" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1559 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in , you can use it to " "boot into the installation system. Double click the BootX " "application icon. Click on the Options button and " "select Use Specified RAM Disk. This will give you the " "chance to select the ramdisk.image.gz file. You may " "need to select the No Video Driver checkbox, depending " "on your hardware. Then click the Linux button to shut " "down MacOS and launch the installer." msgstr "" "如果您在 中设置好了 BootX,您可以使用它引" "导进入安装系统。双击 BootX 应用程序图标。点击 " "Options 按钮并且选择 Use Specified RAM " "Disk。这将可以让您选择 ramdisk.image.gz 文" "件。也许根据您的硬件情况需要选择 No Video Driver 选择" "框。然后点击 Linux 按钮,来关闭 MacOS 以及启动安装程" "序。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1577 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "从 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 引导" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1578 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the vmlinux, " "initrd.gz, yaboot, and " "yaboot.conf files at the root level of your HFS " "partition in . You will now have to boot " "into OpenFirmware (see ). At the " "prompt, type \n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" " replacing x with the " "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " "ide0: instead of hd:. In a few " "more seconds you will see a yaboot prompt \n" "boot:\n" " At yaboot's boot: prompt, type " "either install or install video=ofonly followed by a &enterkey;. The video=ofonly " "argument is for maximum compatibility; you can try it if install doesn't work. The Debian installation program should start." msgstr "" "您也许已经按照 vmlinux, initrd.gz, " "yabootyaboot.conf 在 HFS 分区的" "根层次放置好了 文件。您现在必须引导进入 " "Open Firmware (参阅 )。在提示符下," "输入: \n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" " 用放置内核和 yaboot 文件的 HFS 分区号来替换 " "x 然后按下 &enterkey;。在某些机器上,您也许需要时" "用 ide0: 来替换 hd:,在接下来的" "几秒钟内,将会看到一个提示符 \n" "boot:\n" " 在 yaboot 的 boot: 提示符下,输" "入 install 或者 install video=ofonly 然后点击 &enterkey;。video=ofonly 参数是用" "于最大可能性的兼容性;您可以在 install 不工作的情况下" "尝试使用它。Debian 安装程序应该立刻启动。" # index.docbook:700, index.docbook:2176 #. Tag: title #: boot-installer.xml:1610 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "从 U 盘引导" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1611 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "当前,New World PowerMac 系统支持从 USB 引导。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1617 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " "devices by default. See ." msgstr "" "确认您已经准备就绪 。要从 USB 记忆棒引导 " "Macintosh 系统,即使 Open Firmware 默认不搜索 USB 存储设备,您也需要使用 " "Open Firmware 提示符。参阅 。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1626 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " "tree, since at the moment ofpath cannot work that out " "automatically. Type dev / ls and devalias at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " "paths such as usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, and " "/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work." msgstr "" "您还需要算出 USB 存储设备在设备树上的位置,因为现在 ofpath 无法自动计算。键入 dev / ls 和 " "devalias 到 Open Firmware 提示符下,得到所有的已知设备" "和设备别名。在笔者的系统上有各种 USB 记忆棒,路径诸如 usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/" "usb@1b,1/disk@1,和 /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/" "disk@1 。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1638 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " "installer: \n" "boot usb0/disk:2,\\\\:" "tbxi\n" " The 2 matches the " "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " "earlier, and the ,\\\\:tbxi part instructs Open " "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " "yaboot) in the directory previously blessed with " "hattrib -b." msgstr "" "得到设备路径之后,用类似下面的命令启动安装程序: \n" "boot usb0/disk:2,\\\\:" "tbxi\n" " 2 匹配前面复制启动映象" "所在的 Apple_HFS 或 Apple_Bootstrap 分区,,\\\\:tbxi " "部分指示 Open Firmware 从具有 \"tbxi\" 类型的 HFS 文件引导(如 " "yaboot) 位于前面使用 bless 目录 hattrib -b。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1652 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " "boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, " "or just hit &enterkey;." msgstr "" "系统应该可以引导,然后您看到 boot: 提示符。这里您可以输入启" "动参数,或者只按下 &enterkey;。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1658 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " "as explained in ." msgstr "" "这个是新的启动方法,可能无法在一些 NewWorld 系统上工作。如果您遇到问题,请写" "下安装报告,参阅 。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1691 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "目前来说,PReP 以及 New World PowerMac 系统支持网络引导。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1695 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " "monitor (see ) and use the command " "\n" "0 > boot enet:0\n" " If this doesn't work, you might have to add the " "filename like this: \n" "0 > boot enet:0,yaboot\n" " PReP and CHRP boxes may have different ways of " "addressing the network. On a PReP machine, you should try " "\n" "boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr\n" " On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack " "machines) the command help boot may give a " "description of syntax and available options." msgstr "" "在 Open Firmware 机器上,比如 NewWorld Power Macs,进入引导监视器(参阅 ) 并使用命令 \n" "0 > boot enet:0\n" " 如果无效,您也许该添加文件名,比如:" "\n" "0 > boot enet:0,yaboot\n" " 可能使用不同的途径来确认网络。在一台 PReP 机器" "上,您应该尝试 \n" "boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr\n" " 在有些 PReP 系统上(比如 Motorola PowerStack), " "help boot 命令可以给出语法和选项的说明。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1723 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " "supported for booting." msgstr "" "&arch-title; 支持从软盘引导,尽管它本来只适合 OldWorld 系统。NewWorld 系统并" "没有安装 软盘驱动器,并且附带的 USB 软盘并不支持引导。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1735 #, no-c-format msgid "" "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place it " "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " "power-on button." msgstr "" "若需要从 boot-floppy-hfs.img 软盘引导,请在关闭系统后在" "按下电源开关前把它放到软盘驱动器内。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1741 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " "will then check for bootable hard disk partitions." msgstr "" "对于不熟悉 Macintosh 软盘操作的人来说:一个放在软驱的软盘将获得第一优先引导顺" "序。一个 没有有效引导系统的软盘将回被弹出,并且机器将检查硬盘分区。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1748 #, no-c-format msgid "" "After booting, the root.bin floppy is requested. Insert " "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " "launched after the root system has been loaded into memory." msgstr "" "引导之后需要含有 root.bin 的软盘。插入引导软盘并且按下 " "&enterkey;。安装程序将在根系统被装入内存后自动启动。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1759 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "PowerPC 引导参数" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1760 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " "video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode for " "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " "video=aty128fb:vmode:6 ." msgstr "" "许多比较老的 Apple 显示器使用 640x480 67Hz 模式。如果您的显示在这些老 Apple " "显示器上是扭曲的,请尝试加入引导参数 video=atyfb:vmode:6 。它将为大多数 Mach64 和 Rage 显示设备选择合适的模式。对于 Rage " "128 来说,请改变其值为 video=aty128fb:vmode:6 。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1800 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " "which is being installed (see ). Use " "the command boot net to boot from a TFTP and RARP " "server, or try boot net:bootp or boot net:" "dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " "extra boot parameters to &d-i; at the end of the boot " "command." msgstr "" "在有 OpenBoot 的机器上,直接进入安装机器引导监视器(参阅 )。使用命令 boot net 从一个 " "TFTP 和 RARP 服务器上引导,或者用 boot net:bootp 或 " "boot net:dhcp 从一个 TFTP 和 BOOTP 或 DHCP 服务器上引" "导。您可以在 boot 命令后面传递额外的引导参数给 &d-" "i; 。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1855 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the boot cdrom command " "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " "secondary master for IDE based systems)." msgstr "" "大多数版本的 OpenBoot 支持 boot cdrom 命令。它其实是" "从 ID 为 6 的 SCSI 设备进行引导的一个别名(对于 IDE 系统来说,它是第二个主硬" "盘)。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1864 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "IDPROM 消息" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1865 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " "IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which " "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " "Sun NVRAM FAQ for more " "information." msgstr "" "如果您由于得到一个有关IDPROM问题的消息而不能引导,这可能是 " "NVRAM 电池已经用光。通常它为固件保持配置信息。请查阅 Sun NVRAM FAQ 以获得更多信息。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1884 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "辅助功能" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1885 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "USB braille displays are detected " "automatically, but most other Most accessibility features have to be enabled manually. " "On machines that support it, the boot menu emits a beep " "when it is ready to receive keystrokes. Some boot parameters can " "then be appended to enable accessibility " "features. Note that on most architectures the boot loader interprets your " "keyboard as a QWERTY keyboard." msgstr "" "一些用户,比如有视觉障碍的,可能需要特别的支持。USB 盲文点显器(braille display) 可以自动被检测到,但多数情况下其他的 多数情况下 辅助" "功能不得不使用手动进行设置。在能支持的机器上,接受输入" "时,引导菜单会发出一声 beep。 一些引导参数可以 " "接着 被添加到后面打开辅助功能。需要注意在大多数架构下 boot loader 将" "您的键盘视为 QWERTY 布局。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1902 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "USB 盲文点显器" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1903 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for the " "braille display will be automatically installed on the target system. You " "can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once brltty is started, you can choose a braille table by entering the " "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " "available on the brltty website." msgstr "" "系统应该可以自动检测到 USB 盲文点显器。然后自动选取安装程序的文本界面,该设备" "也会被自动安装到最终系统中。您只需要在引导菜单中按下 &enterkey; 键。一旦 " "brltty 启动,您就可以通过菜单选择 braille table。在 " "brltty " "website 可以找到盲文点显器的键绑定文档。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1918 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "串口盲文点显器" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1919 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " "may damage some of them). You thus need to append the " "brltty=driver,port,table boot parameter to " "tell brltty which driver it should use. " "driver should be replaced by the two-letter " "driver code for your terminal (see the driver code list). port should be " "replaced by the name of the serial port the display is connected to, " "ttyS0 is the default. table is the name of the braille table to be used (see the table code list); the English table is " "the default. Note that the table can be changed later by entering the " "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " "available on the brltty website." msgstr "" "系统无法安全地检测到串口盲文点显器(因为这可能会导致某些损坏)。您需要添加 " "brltty=driver,port,table 引导参数说明 " "brltty 该使用哪个驱动程序。driver 应该替换为您终端的两个字母的驱动程序代码(参阅 driver code list)。port 应该替换为该设备连接使用的串口名,默认为 ttyS0table 是使用的 braille table 名(参阅 " "table code list);默认为英" "语。注意该表可以在后续菜单中选择修改。该设备的键绑定文档可以在 brltty website 找" "到。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1941 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "硬件语音合成(Hardware Speech Synthesis)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1942 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " "support for graphical installer. You thus need to select the " "Graphical install entry in the boot menu." msgstr "" "对于硬件语音合成设备的支持只在图形界面安装程序下有效。您需要在引导菜单里面选" "择 Graphical install 项。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1948 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " "need to append the speakup.synth=driver boot parameter to tell speakup which driver it should use. driver " "should be replaced by the driver code for your device (see driver code list). The textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for the " "speech synthesis device will be automatically installed on the target system." msgstr "" "硬件语音合成设备无法自动识别。您需要添加 speakup." "synth=driver 引导参数告诉 " "speakup 使用哪种驱动程序。driver 应替换为该设备的驱动程序代码(参阅 driver code list)。接着安装程序的文本界面自动被选中," "对于语音合成设备的支持也会被自动安装到最终系统里面。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1963 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "板卡设备" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1964 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " "work framebuffer support must be disabled by using the fb=false boot parameter. This will however reduce the number of available " "languages." msgstr "" "一些辅助设备实际上是插入计算机里面的板卡,它们直接从显存里面读取信息。要让它" "们工作需要使用引导参数 fb=false 禁止使用 framebuffer。" "然而这会减少可用语言的数量。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1975 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "高亮主题" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1976 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that " "makes it more readable. To enable it, append the theme=dark boot parameter." msgstr "" "对于视力弱的用户,安装程序可以使用高亮主题增加可读性。打开它,设置 " "theme=dark 引导参数即可。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1991 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " "you'll have to help the kernel a bit." msgstr "" "引导参数是 Linux 内核的参数。一般用于确保外围设备能够正确地运行。对于其中的大" "多数部分来说,内核可以自动检查外围设备的相关信息。但是在某些情况下,您可能需" "要给内核一点小小的帮助。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1998 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " "special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" "如果这是您第一次引导系统,尝试缺省的引导参数(即:不要输入任何参数),并且检查" "是否工作正确。这可能正确,如果不行,可以重新启动,并且检查需要告诉系统什么样" "的硬件特定参数。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2005 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, " "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." msgstr "" "有关很多引导参数的信息可以查看 Linux BootPrompt HOWTO,其中包括一些老旧硬件" "的解决方法。这一节只描述一些最常用的基本参数。一些常见的问题描述见 。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2014 #, no-c-format msgid "" "When the kernel boots, a message \n" "Memory:availk/totalk " "available\n" " should be emitted early in the process. " "total should match the total amount of RAM, in " "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " "installed, you need to use the mem=ram parameter, where ram is " "set to the amount of memory, suffixed with k for kilobytes, " "or m for megabytes. For example, both mem=65536k and mem=64m mean 64MB of RAM." msgstr "" "当内核引导的时候,有一条消息 \n" "Memory:availk/totalk " "available \n" " 应该显示在引导过程的前面。其中 " "total 应该符合您内存的总量,单位为千字节。如果此参" "数不符合您实际的内存总数,需要使用 mem=ram 参数。这里 ram 被设置为内" "存的数量。如是k则为千字节,m为兆字节。例如," "mem=65536kmem=64m 标明 " "64MB 内存。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2030 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " "have to pass the console=device argument to the kernel, where device " "is your serial device, which is usually something like ttyS0 In order to ensure the terminal type used by the " "installer matches your terminal emulator, the parameter " "TERM=type can be added. " "Note that the installer only supports the following terminal types: " "linux, bterm, ansi, " "vt102 and dumb. The default for serial " "console in &d-i; is vt102. ." msgstr "" "假如您用串口控制台引导,通常内核可以自动检测到。如果在串口引导的计算机上有视" "频卡(framebuffer)和键盘,您必须传递 console=device 参数给内核,其中 device " "是串口设备,通常是 ttyS0 形式。 为了确" "保安装程序使用的终端类型与您的终端模拟程序匹配,可以添加一个 " "TERM=type 参数。注意,安装" "程序仅支持下列终端类型: linuxbterm、" "ansivt102dumb。&d-i; 中默认的串口控制台终端类型是 vt102 。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2054 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are ttya or " "ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to " "ttya." msgstr "" "对于 &arch-title; 串口设备名称是 ttya 或 " "ttyb 。或者,通过设置input-device 和 " "output-device OpenPROM 变量至 ttya。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2065 #, no-c-format msgid "Debian Installer Parameters" msgstr "Debian 安装程序的参数" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2066 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can " "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " "exceeded, the kernel will panic. which may be useful." msgstr "" "安装系统能识别一些额外的引导参数 当前的内核(2.6.9 或更新)," "您可以使用 32 个命令行参数和 32 个环境变量选项。如果超出,内核将会崩溃。 ,它们很有用。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2079 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a short form that helps avoid the " "limitations of the kernel command line options and makes entering the " "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " "normally use the short form too." msgstr "" "许多参数都有简写,可以避免内核命令行选项的限制,并且更容易输" "入。如果参数有简写,它会列在(正式)长形式后面的括号里。本手册中的示例一般都使" "用简写。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2091 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2092 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "这些参数设置将设置显示的信息为最低的级别。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2096 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses priority=high. This " "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " "installer adjusts the priority as needed." msgstr "" "缺省安装使用 priority=high 。这意味着高优先级的和至关" "重要的信息将被显示,但是中级和低级信息将被跳过。如果其间出现了问题,安装程序" "将按照要求调整优先级别。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2103 #, no-c-format msgid "" "If you add priority=medium as boot parameter, you " "will be shown the installation menu and gain more control over the " "installation. When priority=low is used, all messages " "are shown (this is equivalent to the expert boot " "method). With priority=critical, the installation " "system will display only critical messages and try to do the right thing " "without fuss." msgstr "" "如果您加入 priority=medium 作为引导参数,将看到安装菜" "单以及安装过程中更多的控制。当使用 priority=low,将显" "示所有的消息(这相当于采用 expert 引导方法)。通过 " "priority=critical,安装系统只会显示至关重要的信息,并" "且尝试正确无误地执行各项事宜。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2117 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2118 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " "installer. The current possible parameter settings are: " " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " "DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk " " The default frontend is " "DEBIAN_FRONTEND=newt. " "DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial " "console installs. Generally, only the newt frontend " "is available on default install media. On architectures that support it, the " "graphical installer uses the gtk frontend." msgstr "" "这个引导参数控制用于安装程序的用户界面的类型。当前可能参数设置有:" " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive " "DEBIAN_FRONTEND=text DEBIAN_FRONTEND=newt " " DEBIAN_FRONTEND=gtk 缺省的前端是 " "DEBIAN_FRONTEND=newt。" "DEBIAN_FRONTEND=text 可以用于串口控制台的安装。一般来" "说在缺省安装介质上只有 newt 前端,因此目前这个并非很有" "用。图形安装程序可以在所支持的平台上使用 gtk 前端。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2147 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2148 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " "process.)" msgstr "" "设置引导参数为 2 会使记录更冗长一些。设置为 3 会在引导过程的特定位置调出 " "debug shell。(退出 shell 以后会继续引导过程。)" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2157 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2158 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "此为默认。" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2162 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2163 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "更多的信息。" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2167 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2168 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "大量的调试信息。" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2172 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2173 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " "debugging. Exit the shell to continue the boot." msgstr "" "在引导过程中,安装程序将在多处不同地方运行 Shell,以进行细节上的调试。退出 " "Shell 将继续引导过程。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2187 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2188 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " "installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" msgstr "" "参数的值是装入 Debian 安装程序的设备路径,例如:" "INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2194 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." msgstr "" "引导软盘通常会扫描所有的软盘来找到根软盘,可以通过此参数设置只查找一个设备。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2204 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2205 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " "and 2. See also ." msgstr "" "可以强制安装程序设置高于安装程序根据实际内存默认的 lomem 等级。该值可设为 1 " "和 2。参阅 。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2215 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2216 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " "Useful for unattended installations where physical security is limited." msgstr "" "禁止 tty2 和 tty3 上的交互式安装。这对于物理安全限制下的无人职守安装很有用" "处。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2225 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2226 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " "disable the feature by the parameter fb=false. " "Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or " "a freeze within a few minutes after starting the install." msgstr "" "一些体系使用内核 framebuffer 提供不同的语言安装。如果 framebuffer 在您的系统" "上面有问题,可以通过参数 fb=false 关闭这个特性。这方面" "问题的特征是有关 bterm 或者 bogl 的错误信息,一个空白的屏幕,或者在开始安装几" "分钟后停止。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2235 #, no-c-format msgid "" "The video=vga16:off argument may also be used to " "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." msgstr "" "video=vga16:off 参数可以被用来取消帧缓存。这些问题在使" "用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上面被发现。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2241 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "在 hppa 上面报告过存在这些问题。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2245 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " "disabled by default for &arch-title;. This can result " "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " "installer, you can try booting with parameter debian-installer/" "framebuffer=true or fb=true for short." msgstr "" "由于某些系统上显示有问题,framebuffer 的支持在 &arch-title; 上默认" "是禁止的。这让能良好支持 framebuffer 的系统显示得很丑陋,比如那些" "采用 ATI 图形卡的系统。如果您在安装程序中遇到显示问题,可以试着在引导时使用参" "数 debian-installer/framebuffer=true 或简写为 " "fb=true。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2259 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2260 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " "the newt and gtk frontends only have a dark theme that was " "designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " "theme=dark." msgstr "" "界面方案(theme)决定安装程序用户界面的外观(颜色、图标等)。不同的前端(frontend)" "有不同的界面方案。当前 newt 和 gtk 前端只有一个 dark 界面方案" "提供给视觉受损的用户。界面方案可以在引导的时候通过 " "theme=dark 设置。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2272 boot-installer.xml:2568 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2273 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case " "the DHCP probe fails." msgstr "" "缺省情况下,&d-i; 会通过 DHCP 来自动检测网络。如果检测成功的话,您将不需要审" "视并且改变其获得的设定。您可以在 DHCP 检测失败的情况下手工配置网络。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2280 #, no-c-format msgid "" "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " "netcfg/disable_dhcp=true to prevent configuring the " "network with DHCP and to enter the information manually." msgstr "" "如果您的网络上面具备一台 DHCP 服务器,但是不想使用它,比如,因为它给出错误的" "答案。您可以使用参数 netcfg/disable_dhcp=true 来阻止通" "过 DHCP 配置网络,并手工输入信息。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2291 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2292 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." msgstr "" "设置成 false 来阻止启动 PCMCIA 服务造成的麻烦。有些便" "携机会有这种现象。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2302 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2303 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enable support for Serial ATA RAID " "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " "that this support is currently experimental. Additional information can be " "found on the Debian Installer Wiki." msgstr "" "设为 true 可以打开安装程序中对 Serial ATA RAID (也称" "为 ATA RAID、BIOS RAID 或 fake RAID) 磁盘的支持。注意,这种支持当前是实验性" "的。更多的信息可以在 Debian Installer Wiki 找到。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2314 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2315 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " "automating the install. See ." msgstr "" "指定 url 到预设文件,在安装中自动下载和使用。参阅 。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2324 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2325 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " "install. See ." msgstr "" "指定路径至预设文件,加载自动化安装。参阅 。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2334 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2335 #, no-c-format msgid "" "Set to true to display questions even if they have " "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See for details." msgstr "" "设为 true,让已经预置的也可以显示提问。用于测试和调试" "预置的文件。注意,使用引导参数进行预置时无效,但可以使用一种特殊的语法。参阅 " " 了解详细信息。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2347 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2348 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " "after the network is configured. See for " "details about using this to automate installs." msgstr "" "延迟那些通常在预置之前的提问,直到网络设置完毕。参阅 了解自动安装的详细信息。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2359 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2360 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Set to true to prevent this." msgstr "" "从串口或者管理控制台安装时,虚拟控制台(VT1 到 VT6)一般在 /etc/" "inittab 里已经关掉。将其改为 true 打开。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2371 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2372 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " "automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " "example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " "is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" "在重启前,&d-i; 默认自动弹出安装时的光学媒介。如果系统不是自动从 CD 引导,这" "是不必要的操作。在某些情况下,反而不便。例如,如果光驱不能自动插入盘片,用户" "又不在旁边操作。许多 slot loading、slim-line 和 caddy 类型的驱动器不能自动重" "新加载介质。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2381 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " "boot from the optical drive after the initial installation." msgstr "" "设为 false 可以禁止自动弹出,但要小心确保系统在安装完" "后,不会自动从光盘引导。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2392 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2393 #, no-c-format msgid "" "When packages are installed using the package management system, it will by " "default also install packages that are recommended by those packages. " "Recommended packages are not strictly required for the core functionality of " "the selected software, but they do enhance that software and should, in the " "view of the package maintainers, normally be installed together with that " "software." msgstr "" "在使用包管理系统安装软件包时,将默认安装该软件包推荐的软件包。这些推荐的软件" "包并不影响要安装软件包的核心功能,但可以增强其功能。从软件包维护人员的角度" "看,正常情况下应该安装这些软件。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2402 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to false, the package " "management system will be configured to not automatically install such " "Recommends, both during the installation and for the " "installed system." msgstr "" "通过设置 false 选项,在安装过程和以后的系统中,包管理" "系统将配置为不自动安装这些推荐的软件包(Recommends)。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2409 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " "features being missing that you might normally expect to be available. You " "may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " "full functionality you want. This option should therefore only be used by " "very experienced users." msgstr "" "注意,虽然使用该选项可以得到一个瘦小的系统,但将会失去一些通常认为应有的特" "性。您不得不使用手动方式安装这些推荐软件包以获得完整的功能。因此,该选项应由" "非常有经验的用户来使用。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2421 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2422 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " "known gpg key. Set to true to disable that " "authentication. Warning: insecure, not recommended." msgstr "" "安装程序默认需要使用一个已知的 gpg 密钥认证仓库。设为 true 可以禁止认证。警告:不安全,不推荐使用。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2433 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2434 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " "be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" "该参数应设置为所需的正确值;它只在您看到 ramdisk 无法正确完成加载的错误时才设" "置。该值的单位是 kB。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2444 #, no-c-format msgid "mouse/protocol" msgstr "mouse/protocol" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2445 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol " "to be used by setting this parameter. Supported values are " "See the man page for directfbrc " "5 for additional information. " ": PS/2, IMPS/2, " "MS, MS3, MouseMan and MouseSystems. In most cases the " "default protocol should work correctly." msgstr "" "对于 gtk 前端 (图形安装程序),用户可以通过设置该参数选择所使用的鼠标协议。支" "持的协议有 请参阅 man " "directfbrc 5 了解更多信息。 : " "PS/2IMPS/2MSMS3MouseMan 和 " "MouseSystems。大多数情况下,默认的协议就可以正常地工" "作。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2467 #, no-c-format msgid "mouse/device" msgstr "mouse/device" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2468 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse " "device to be used by setting this parameter. This is mostly useful if the " "mouse is connected to a serial port (serial mouse). Example: " "mouse/device=/dev/ttyS1." msgstr "" "对于 gtk 前端 (图形安装程序),用户可以通过设置该参数指定所使用的鼠标设备。通" "常对通过串口 (串口鼠标) 连接的鼠标有用。例如: mouse/" "device=/dev/ttyS1。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2479 #, no-c-format msgid "mouse/left" msgstr "mouse/left" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2480 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " "left-handed operation by setting this parameter to true." msgstr "" "对于 gtk 前端(图形界面安装程序),用户可以通过将此参数设置为 true 切换成左手使用鼠标。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2489 #, no-c-format msgid "directfb/hw-accel" msgstr "directfb/hw-accel" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2490 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " "directfb is disabled by default. Set this parameter to true to enable it." msgstr "" "对于 gtk 前端(图形界面安装程序),采用 directfb 硬件加速默认是关闭的。将此参数" "设为 true 就能打开。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2500 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2501 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " "performing a normal installation. See ." msgstr "" "设为 true 进入 rescue 模式,而不是执行普通安装。参阅 " "。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2512 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "使用内核模块参数回答提问" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2513 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " "asked during the installation, though this is only really useful in specific " "cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." msgstr "" "对于一些例外,可以在引导提示符后设置值来回答安装过程中的提问,在某些情况下," "它是惟一真正有效的。有关如何操作的说明可以在 找到。下面是一些具体的例子。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2525 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2526 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2527 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2528 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " "the installation and the installed system." msgstr "" "有两种方法可以指定安装过程和安装后系统中所使用的语言(language)、国家(country)" "和地方(locale)。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2533 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter locale. Language and country will then be derived from its value. You can " "for example use locale=de_CH to select German as " "language and Switzerland as country (de_CH.UTF-8 will be " "set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " "possible combinations of language, country and locale can be achieved this " "way." msgstr "" "第一种和最简单的方法为只设置 locale 参数。语言和国家将依据" "该值产生。例如,您可以使用 locale=de_CH 选择语言为德" "语,瑞士为国家(安装后的系统中默认的 locale 将设置为 de_CH.UTF-8 )。该方法有一个缺陷,因为并不是所有的语言、国家和地方可以采用这种方" "式组合。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2542 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify language " "and country separately. In this case locale can optionally be added to specify a specific default locale for " "the installed system. Example: language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8." msgstr "" "第二种更具弹性的方法,是分开指定 language 和 " "country。这种方式下 locale 可以作为选项" "来指定安装后系统中默认的 locale 值。例如: language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2554 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2555 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " "by default. Examples of optional components that may be useful are " "openssh-client-udeb (so you can use scp during the installation) and " "ppp-udeb (see )." msgstr "" "可用来自动加载那些默认不加载的安装程序模块。比如一些有用的可选模块 " "openssh-client-udeb (使您可以在安装过程中使用 " "scp) ppp-udeb (参阅 )。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2569 #, no-c-format msgid "" "Set to true if you want to disable DHCP and instead " "force static network configuration." msgstr "" "如果您想禁止 DHCP 使用静态网络设置,将它设为 true。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2578 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2579 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " "Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations " "at normal priority. By setting this parameter to ftp, " "you can force the installer to use that protocol instead. Note that you " "cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname " "manually." msgstr "" "默认情况下,安装程序会使用 http 协议从 Debian 镜像下载文件,在普通优先级下不" "能修改协议为 ftp。设置该参数为 ftp,您可以迫使安装程序" "使用该协议。注意,您必须手动输入主机名,而不是从列表中选择 ftp 镜像。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2592 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2593 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " "list, such as the kde-desktop task. See for additional information." msgstr "" "可以用来选择不在交互式任务列表中出现的任务,例如 kde-desktop 任务。参阅 了解详细信息。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2607 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "给内核模块传递参数" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2608 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " "modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " "installation than when booting an installed system, it is not possible to " "pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " "use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " "that the parameters are saved in the proper configuration files and will " "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " "be propagated automatically to the configuration for the installed system." msgstr "" "假如驱动程序编译进内核,您可以像内核文档所说的那样向内核传递参数。然而,如果" "驱动编译为模块,而且由于安装过程与运行系统加载模块方式不同,无法像平时那样传" "递参数到模块。因此,您需要使用安装程序所识别的特殊语法,它们将确保参数能保存" "到合适的配置文件,并在模块加载的时候使用。这些参数并能自动应用到安装后系统的" "配置中。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2621 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " "In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " "system and set good defaults that way. However, in some situations it may " "still be needed to set parameters manually." msgstr "" "注意,现在很少需要将参数传递到模块。多数情况下,内核将侦测当前系统中的硬件," "并很好地设置默认参数。然而,某些情况下还是需要手动设置参数。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2628 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " "\n" "module_name.parameter_name=value\n" " If you need to pass multiple parameters to the " "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " "pass:" msgstr "" "设置模块参数的语法为:\n" "module_name.parameter_name=value\n" " 如果您需要传递多个参数给相同或不同的模块,重复上" "面内容即可。例如,设置老式的 3Com 网卡要使用 BNC (coax) 端子和 IRQ 10,要使" "用:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2638 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2644 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "内核模块黑名单" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2645 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " "loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " "particular module causes problems with your hardware. The kernel also " "sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " "driver is loaded first." msgstr "" "有时需要将一个模块加入黑名单阻止内核和 udev 自动加载。其中一个原因是有的模块" "会与您的硬件产生问题。内核有时会给同一硬件列出两个不同的驱动程序。如果驱动之" "间冲突或者错误的驱动先加载,将造成设备无法正常工作。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2654 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " "module_name.blacklist=yes. " "This will cause the module to be blacklisted in /etc/modprobe.d/" "blacklist.local both during the installation and for the " "installed system." msgstr "" "您可以使用下面的语法将模块加入黑名单:module_name.blacklist=yes。这会让该模块在安装和安装后的系统都加" "入 /etc/modprobe.d/blacklist.local 文件的黑名单中。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2662 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " "You can prevent that from happening by running the installation in expert " "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " "the hardware detection phases." msgstr "" "注意,安装系统自己仍然会加载模块。要阻止这种情况,您可以在 expert 模式下,硬" "件检查过程中从显示的模块列表中取消该模块。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2679 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "安装过程中的故障修复" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2684 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "CD-ROM 的可靠性" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2685 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " "boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" "有时,特别是旧的 CD-ROM 驱动器,安装程序无法从 CD-ROM 引导。安装程序还可能 " "— 即使是从 CD-ROM 成功引导 — 无法识别 CD-ROM 或在安装时读取错误。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2692 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " "them. The rest is up to you." msgstr "" "造成这些问题有各种原因。我们只列出了常见的,并提供解决这些问题的一般方法。余" "下的由您来处理。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2698 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "您首先应试试两种最简单的方法。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2703 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " "it is not dirty." msgstr "如果 CD-ROM 没有引导,检查一下它是否放好,并且没有弄脏。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2709 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " " Detect and mount CD-ROM a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives " "are known to be resolved in this way." msgstr "" "如果安装程序无法识别 CD-ROM,再次运行 Detect and " "mount CD-ROM 选项。有些旧 CD-ROM 驱动器 DMA 相关" "的问题可以用这种方法解决。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2719 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " "DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." msgstr "" "如果还无法工作,试试下一节建议的方法。多数情况下,但非全部,那里的建议适用于 " "CD-ROM 和 DVD,为了方便,只提到 CD-ROM。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2725 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " "installation methods that are available." msgstr "如果您用 CD-ROM 无法安装,试试其他可用的安装方法。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2733 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "常见问题" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2736 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " "at high speeds using a modern CD writer." msgstr "有些老 CD-ROM 驱动器不能读取新 CD 刻录机的高速模式下刻录的光盘。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2742 #, no-c-format msgid "" "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " "that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that " "your CD-ROM drive is connected to)." msgstr "" "如果您的系统可以从 CD-ROM 引导,这并不是说 Linux 就能支持该 CD-ROM (或者,更" "准确一点,CD-ROM 驱动器所连接的控制器)。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2749 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " "access (DMA) is enabled." msgstr "" "一些老式的 CD-ROM 驱动器在 direct memory access (DMA) 下无法正" "常工作。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2760 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "如何调查研究或许可以解决问题" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2761 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "如果从 CD-ROM 引导失败,试试下面所列的建议。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2766 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using." msgstr "" "检查您的 BIOS 的确支持从 CD-ROM 启动(旧的系统可能不行),并且 CD-ROM 驱动器支" "持您所使用的介质。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2772 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " "the one listed for the image in the MD5SUMS file that " "should be present in the same location as where you downloaded the image " "from. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " "matches as well. The following command should work. It uses the size of the " "image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." msgstr "" "如果您下载的是 iso 映像,检查映像的 md5sum 是否与 MD5SUMS 文件所列相同,该文件和您下载的映像在同一个地方。" "\n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " 然后,检验所刻录 CD-ROM 的 md5sum 也匹配。可以使" "用下面的命令。它使用映像的尺寸从 CD-ROM 读取正确的字节数。" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2785 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2790 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " "more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " "that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " "Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first " "switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there." msgstr "" "假如在安装程序正常的引导之后,无法识别 CD-ROM,有时只需再试一次就能解决问题。" "如果您有多个 CD-ROM 驱动器,将 CD-ROM 放到其他的驱动器。如果无法工作,或者可" "以识别 CD-ROM 但读取的时候有错误,试试下面所列的建议。这里需要一些基本的 " "Linux 知识。要执行命令,您应该首先切换到第二虚拟控制台(VT2),并激活 shell。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2802 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " "(use nano as editor) to check for any specific error " "messages. After that, also check the output of dmesg." msgstr "" "切换到 VT4 或查看 /var/log/syslog 的内容(使用 " "nano 作为编辑器)来检查任何特定的错误信息。之后,再检查 " "dmesg 的输出。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2809 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was " "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " "to be consecutive): \n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " If you don't see something like that, chances " "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " "you can try loading it manually using modprobe." msgstr "" "如果您的 CD-ROM 驱动器可以识别,检查 dmesg 的输出。可以看" "到类似的信息(这些行不必是连续出现的):\n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " 如果您看不到这些,估计是 CD-ROM 驱动器所连接的控" "制器无法被识别,或者完全不被支持。如果您知道控制器所需的驱动程序,可以使用 " "modprobe 手动加载。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2823 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /dev/" ". In the example above, this would be /dev/hdc. There should also be a /dev/cdrom." msgstr "" "检查 /dev/ 下面您 CD-ROM 驱动器对应的设备节点。上面的例" "子中,它是 /dev/hdc。也会是 /dev/cdroms/" "cdrom0。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2831 #, no-c-format msgid "" "Use the mount command to check if the CD-ROM is already " "mounted; if not, try mounting it manually: \n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Check if there are any error messages after that " "command." msgstr "" "用 mount 命令检查 the CD-ROM 是否已经挂载;如果没有,使用" "手动挂载:\n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " 检查命令后面是否有什么错误信息。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2841 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " A 1 in the first column after " "using_dma means it is enabled. If it is, try disabling " "it: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Make sure that you are in the directory for the " "device that corresponds to your CD-ROM drive." msgstr "" "确认当前 DMA 已经打开:\n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " using_dma 之后的第一列 " "1 意味着打开。如果是这样,将其关闭:" "\n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " 确保您所处的目录对应 CD-ROM 驱动器。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2856 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " "main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " "be read reliably." msgstr "" "如果安装过程中有什么问题,用接近安装程序主菜单底部的选项检查 CD-ROM 的完整" "性。如果 CD-ROM 可以读,该选项可以对其进行测试。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2871 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "软盘的可靠性" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2873 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " "be floppy disk reliability." msgstr "" "对于用软盘安装 Debian 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2878 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " "the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " "as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " "printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " "failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " "flood of messages about disk I/O errors." msgstr "" "因为引导软盘是在 Linux 引导之前由硬件直接读取,是问题最多的软盘。通常,硬件的" "读取并不能像 Linux 软盘驱动那样可靠,并且对读到错误的数据,它们只会停止运行," "连条错误消息也不会显示。驱动软盘也会出错,很多时候只是打印出一堆 I/O 错误信" "息。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2887 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " "thing you should do is write the image to a different " "floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " "floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " "reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " "writing the floppy on a different system." msgstr "" "如果在某个软盘上遇到安装停止,您首先要做的,是把映像重新写到另外一张软盘上,看看是否解决问题。仅格式化旧软盘是不够的,即使它重新格式" "化以后看起来没有错误。如果可能,在别的统上重写这些软盘更好一些。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2896 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the " "third floppy." msgstr "" "有一个用户报告他不得不把映像往软盘写次,只有最后一次的" "软盘才算工作良好。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2902 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " "are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " "downloaded correctly by verifying their md5sums." msgstr "" "一般情况下,您不必重新下载软盘映像,但如果一直有问题,可以通过它们的 md5sum " "来检验下载的映像是否正确。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2908 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " "buggy hardware or firmware floppy drivers." msgstr "" "其他一些用户报告过,用同样的软盘重新启动若干次才有一次能成功引导。这都是由于" "有缺陷的硬件或固件软盘驱动器驱动程序造成的。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2917 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "引导配置" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2919 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " "." msgstr "" "如果在引导过程中您遇到了问题或者内核挂起,不识别实际拥有的外围设备,或者驱动" "不能被正确识别,首先要做的事情是检查引导参数,见 讨论。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2926 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " "trying booting again. Internal modems, sound cards, and " "Plug-n-Play devices can be especially problematic." msgstr "" "通常,可以通过移除外挂硬件或者外围设备来解决问题,然后再次重新引导。内置调制解调器、声卡以及即插即用设备特别容易引起问题。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2932 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such " "as mem=512m." msgstr "" "如果您的机器上装有多于 512M 的大容量的内存,并且安装程序在引导内核时停止,您" "可能需要加入一个引导参数,来限制内核能够看到的内存数量,比如 " "mem=512m。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2943 boot-installer.xml:3045 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "&arch-title; 常见安装问题" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2944 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " "passing certain boot parameters to the installer." msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2949 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you receive " "errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try " "the parameter floppy=thinkpad." msgstr "" "一些系统的软盘会有 inverted DCLs。如果您在读软盘时遇到错误信" "息,并且知道软盘是好的,请尝试 floppy=thinkpad 参数。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2955 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " "drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first " "without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If " "not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use " "the parameter hd=cylinders," "heads,sectors." msgstr "" "在一些系统上,比如 IBM PS/1 或者 ValuePoint (具有 ST-506 驱动器),IDE 驱动器" "可能不被识别。请首先尝试没有参数的引导是否能够被识别。如果不行,请确定驱动器" "几何参数(柱面、磁头还有扇区)。然后使用参数 " "hd=cylinders,heads,sectors。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2964 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " "Checking 'hlt' instruction..., then you " "should try the no-hlt boot argument, which disables " "this test." msgstr "" "如果您有一台非常老的机器,并且内核在显示 Checking 'hlt' " "instruction... 时中断,需要尝试 no-hlt 参数来取消这个测试。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2971 #, no-c-format msgid "" "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not " "a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank " "display after the installer has been booted. In that case adding the boot " "parameter vga=788 The parameter " "vga=788 will activate the VESA framebuffer with a " "resolution of 800x600. This will probably work, but may not be the optimal " "resolution for your system. A list of supported resolutions can be obtained " "by using vga=ask, but you should be aware that list " "may not be complete. may help. If that does not work, " "try adding the boot parameter fb=false." msgstr "" "一些系统(特别是便携机)具有非 4:3 的原始比例(也就是那些非 800x600 或 " "1024x768),在安装程序启动之后出现屏幕空白。这种情况下,在 boot 参数后加上 " "vga=788 该参数 vga=788 激活 VESA framebuffer 的 800x600 分辨率。它可能有效,但也可能不适" "用于您的系统。使用 vga=ask 可以列出所支持的分辨率,但" "要注意该列表可能不全。 可能解决问题。如果还不行,试试 " "boot 参数 fb=false。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2989 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " "properly. Then you can use the boot parameter fb=false to disable the framebuffer console. Only a reduced set of " "languages will be available during the installation due to limited console " "features. See for details." msgstr "" "如果您的显示屏在内核引导的时候显示一个奇怪的图片(比如,纯白、纯黑或者彩色的像" "素块),系统可能含有一块有问题的显示卡。它不能切换至 framebuffer 模式。您可以" "使用引导参数 fb=false 来禁止使用 framebuffer 控制台。" "由于控制台的限制,在安装过程中只能使用少数的几种语言,参阅 来获得细节信息。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3003 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统停止" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3004 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display " "similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA " "support during the installation, you can disable PCMCIA using the " "hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You can " "then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the " "resource range causing the problems." msgstr "" "Dell 笔记本的一些型号,会在 PCMCIA 设备检测程序尝试访问一些硬件地址的时候死" "机。其他笔记本可能显示类似的问题。如果您遇到那样的问题,并且在安装的时候不需" "要 PCMCIA 的支持,可以用 hw-detect/start_pcmcia=false " "启动参数来取消 PCMCIA 功能。您可以在安装后配置 PCMCIA,去掉造成问题的资源区" "段。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3014 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " "asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " "if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " "exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list " "of some common resource range options in the System resource " "settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the " "commas, if any, when you enter this value in the installer." msgstr "" "或者,可以启动安装程序时进入 expert 模式。您需要按照要求输入硬件资源范围选" "项。比如,如果有如上所说的 Dell 笔记本问题,应该在这里输入 " "exclude port 0x800-0x8ff。在 System " "resource settings section of the PCMCIA HOWTO 处列出了一些资源范围选" "项。注意您在安装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3031 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading USB Modules" msgstr "在装入 USB 模块时系统停止" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3032 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " "in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some " "broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround " "may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another " "option is passing the nousb parameter at the boot " "prompt." msgstr "" "内核正常情况下会尝试安装 USB 模块以及 USB 键盘驱动来支持一些非标准的 USB 键" "盘。但是,有些不完整的 USB 系统会在驱动程序装入时死机。一个可能的解决方法是设" "置主板的 BIOS 禁止 USB 控制器。另一种选择是在引导提示符处传入 " "nousb 参数。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3046 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "有一些常见的安装问题值得解释一下。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3052 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "错误的视频输出" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3053 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " "for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " "in the video output getting misdirected soon after the system boots. In " "typical cases, the display will only show: \n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" " To work around this, you can either pull out one " "of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot " "phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " "should boot the installer with video=atyfb:off." msgstr "" "对于 &arch-title; ,一台机器有两个视频卡很常见,例如一个 ATI 卡和一个 Sun " "Creator 3D。有时,系统启动后,视频输出到错误的地方。典型的例子是,显示器只显" "示:\n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" " 要正常工作,您可以取下一块视频卡,或者在 " "OpenProm 引导阶段使用内核参数禁止一个。例如,禁止 ATI 卡,您应该使用 " "video=atyfb:off 启动安装程序。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3067 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " "configuration (edit /target/etc/silo.conf before " "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in /" "etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "注意,您可能必需手动添加该参数到 silo 设置(重启前编辑 /target/etc/" "silo.conf),并且,如果您安装了 X11,还要修改 /etc/X11/" "xorg.conf 中的视频驱动。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3078 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "从 CD-ROM 上引导或安装失败" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3079 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " "they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " "Most problems have been reported with SunBlade systems." msgstr "" "一些 Sparc 系统出了名的难从 CD-ROM 启动,而且,即使启动,安装过程中也会有令人" "费解的错误。SunBlade 系统被报告了很多问题。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3085 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "我们建议从网络安装这些系统。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3094 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "内核起始信息注解" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3096 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " "can't find something, or something not " "present, can't initialize " "something, or even " "this driver release depends on something. Most of these messages are harmless. You see " "them because the kernel for the installation system is built to run on " "computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " "will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " "a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " "see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " "device to respond, and that device is not present on your system. If you " "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " "a custom kernel later (see )." msgstr "" "在引导期间,您可以看到很多信息类似 can't find " "something,或者 " "something not presentcan't initialize something,或者甚至 this driver release " "depends on something。大多数这些" "信息都是无害的。之所以看到它们,是因为安装系统内核被设计成为可以运行在具有不" "同外围设备的计算机。显然,没有一个计算机可能拥有所有的外围设备,因此操作系统" "可能在查找一些您没有的设备上有一些报怨。您有时可以看到系统暂停了一段时间。这" "是由于它在等待一台设备的回应,但是这台设备并没有安装在系统上。如果您发现这个" "时间非常长,以后可以创建一个定制的内核(参见 )。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3121 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "报告安装问题" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3122 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the menu option Save debug logs may be helpful. " "It lets you store system error logs and configuration information from the " "installer to a floppy, or download them using a web browser. This " "information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " "you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " "the bug report." msgstr "" "如果您过了初始化引导阶段,但还是不能安装,可以借助于 Save debug " "logs 菜单选项。它让您保存安装程序的系统错误记录和配置信息到软" "盘,或者用网络浏览器下载。该信息或许提供了一些关于错误的起因和如何解决它的线" "索。如果您正在提交一个 bug 报告,可以报告里附上该信息。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3133 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" "其他安装期间相关的信息可以在 /var/log/ 内找到,计算机用" "新安装的系统启动后,放在 /var/log/debian-installer/ 里。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3144 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "提交缺陷报告" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3145 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " "encourage installation reports to be sent even if the installation is " "successful, so that we can get as much information as possible on the " "largest number of hardware configurations." msgstr "" "如果仍有问题,请提交安装报告。即使已经安装成功,我们也鼓励您发一份安装报告," "这让我们可以尽可能多地了解硬件的配置数量。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3152 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " "you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" "注意,您的安装包括将公布在 Debian Bug Tracking System (BTS) 并转发到公共的邮" "件列表。确保您使用的邮件地址可以被公开。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3158 #, no-c-format msgid "" "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " "report is to install the installation-report and " "reportbug packages (aptitude install " "installation-report reportbug), configure reportbug as explained in , and run the " "command reportbug installation-reports." msgstr "" "如果您有一个可以运转的 Debian 系统,发送安装报告最简单的方法是安装 " "installation-reportreportbug 软件包(aptitude install installation-report reportbug),配置 reportbug 的说明参阅 ,然后执行 reportbug installation-reports 命令。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3168 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " "installation-reports pseudo package, by sending it to " "submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" "\n" "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect CD: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" " In the bug report, describe what the problem is, " "including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" "另外,您可以采用下列模板填写安装报告,并将它当作 installation-" "reports 虚拟软件包的 bug 报告,发送到 submit@bugs.debian." "org\n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" "\n" "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect CD: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" " 在 bug 报告中,请说明问题所在,包括内核挂起时最后" "见到的内核消息。描述进入问题状态所进行的步骤。"