# Debian GNU/Linux Installation Guide msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-26 19:59+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang \n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: administrivia.xml:5 #, no-c-format msgid "Administrivia" msgstr "文案" #. Tag: title #: administrivia.xml:9 #, no-c-format msgid "About This Document" msgstr "关于本文档" #. Tag: para #: administrivia.xml:11 #, no-c-format msgid "" "This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody " "installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian " "installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was " "released under GPL in 2003." msgstr "" "本手册是为 Sarge 版 debian-installer 创建,基于 Woody 版的软盘安装手册,而那" "份手册又是基于更早版本的 Debian 安装手册和 2003 年 GPL 协议下的 Progeny 分" "发手册。" #. Tag: para #: administrivia.xml:18 #, no-c-format msgid "" "This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by " "various programs using information from the docbook-xml and docbook-xsl packages." msgstr "" "本文档以 DocBook XML 写成。很多程序可以使用 docbook-xmldocbook-xsl 包中的信息生成各种输出格式。" #. Tag: para #: administrivia.xml:25 #, no-c-format msgid "" "In order to increase the maintainability of this document, we use a number " "of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a " "role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML " "source to this document contains information for each different architecture " "— profiling attributes are used to isolate certain bits of text as " "architecture-specific." msgstr "" "为了提升本文档的可维护性,我们使用了一些 XML 的特性,比如 entities 和 " "profiling 属性。它们充当类似于编程语言中变量与条件的角色。本文档的 XML 源文件" "包含了各种硬件体系的信息 — profiling 属性用于分开体系相关的文档碎片。" #. Tag: para #: administrivia.xml:34 #, no-c-format msgid "" "Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for " "the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention " "the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a " "phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for " "{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README " "on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"." msgstr "" "Debian 安装手册简体中文版翻译项目由 Carlos Z.F. Liu 发起组织,参加翻译和校对" "的人员有(按字母和拼音排列):Carlos Liu、Huaxia Zhao、Kov Tchai、Ming Hua、" "szjungle、wide288、胡海星、吴鲁加、解彦博、肖盛文。在此表示感谢!另外,附录中" "的 GPL 简体中文版取自:http://gnu.freehostingguru.com/gpl/。" #. Tag: title #: administrivia.xml:50 #, no-c-format msgid "Contributing to This Document" msgstr "帮助本文档" #. Tag: para #: administrivia.xml:52 #, no-c-format msgid "" "If you have problems or suggestions regarding this document, you should " "probably submit them as a bug report against the package " "installation-guide. See the reportbug package or read the online documentation of the Debian Bug Tracking System. It would be nice if you could " "check the open bugs against " "installation-guide to see whether your problem has already been " "reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful " "information to XXXX@bugs.debian.org, where XXXX is the number for the already-" "reported bug." msgstr "" "对于本文档,如果您有问题或者建议,该提交关于 installation-guide 包的 bug 报告。参见 reportbug 包或者阅读 " "Debian Bug Tracking System 的在线文档。良好" "的习惯是先检查 关于 debian-" "installer-manual 处于 open 状态的 bug,了解您遇到的问题是否已经被其他" "人报告。如果有,您可以提供确认或者帮助信息到 XXXX@bugs.debian.org, 其中 XXXX 代" "表已报告的 bug 号码。" #. Tag: para #: administrivia.xml:68 #, no-c-format msgid "" "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce " "patches against it. The DocBook source can be found at the debian-installer WebSVN. If you're not familiar with " "DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the manuals directory " "that will get you started. It's like html, but oriented towards the meaning " "of the text rather than the presentation. Patches submitted to the debian-" "boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check " "out the sources via SVN, see README " "from the source root directory." msgstr "" "更佳的途径是取得一份本文档的 DocBook 源文件拷贝,给它打一个补丁。DocBook 的源" "文件位于 debian-installer WebSVN。如" "果您不熟悉 DocBook,别发愁:在 manuals 目录下有一个简单的 cheatsheet 文件,可" "以帮您起步。它像 html 文件,但更侧重于文字的含义而不是显示。欢迎将补丁提交到 " "debian-boot 邮件列表(见下)。关于如何从 SVN 检出(check out)源文件,请参考源文" "件目录中的 README 。" #. Tag: para #: administrivia.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Please do not contact the authors of this document " "directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes " "discussions of this manual. The mailing list is debian-boot@lists." "debian.org. Instructions for subscribing to this list can be found " "at the Debian Mailing List " "Subscription page; or you can browse the Debian Mailing List Archives online." msgstr "" "请直接联系本文档的作者。还有一个关于 &d-i; 的邮件列" "表,包含本手册的讨论。这个邮件列表是 debian-boot@lists.debian.org。订阅此邮件列表的指引在 Debian Mailing List Subscription 页面;您也可以在线浏览 Debian Mailing List Archives 。" #. Tag: title #: administrivia.xml:99 #, no-c-format msgid "Major Contributions" msgstr "主要贡献人员" #. Tag: para #: administrivia.xml:101 #, no-c-format msgid "" "This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor " "Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the " "Installation Howto." msgstr "" "本文档最初由 Bruce Perens、Sven Rudolph、Igor Grobman、James Treacy 和 Adam " "Di Carlo 撰写。Sebastian Ley 撰写了 Installation Howto。" #. Tag: para #: administrivia.xml:107 #, no-c-format msgid "" "Miroslav Kuře has documented a lot of the new functionality in Sarge's " "debian-installer. Frans Pop was the main editor and release manager during " "the Etch, Lenny and Squeeze releases." msgstr "" "Miroslav Kuře 为 Sarge 版 debian-installer 里面的很多新功能编写了文档。Frans " "Pop 曾经是 Etch、 Lenny 和 Squeeze 发布版的主要编辑和版本经理。" #. Tag: para #: administrivia.xml:113 #, no-c-format msgid "" "Many, many Debian users and developers contributed to this document. " "Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank " "Neumann (original author of the Amiga install manual), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins " "(SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for numerous " "edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information about " "booting from USB memory sticks." msgstr "" "有许许多多的 Debian 用户和开发人员为本文档做出了贡献。特别要感谢 Michael " "Schmitz (m68k 支持)、Frank Neumann (Amiga 安装手册的最初作者)、Arto Astala、Eric Delaunay/Ben Collins " "(SPARC 信息)、Tapio Lehtonen 和 Stéphane Bortzmeyer 做了大量的编辑和文字处" "理。我们还要感谢 Pascal Le Bail 提供了从 U 盘上引导的相关信息。" #. Tag: para #: administrivia.xml:124 #, no-c-format msgid "" "Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for " "network booting (no URL available), the Debian FAQ, the Linux/m68k FAQ, the Linux for SPARC Processors " "FAQ, the Linux/Alpha FAQ, " "amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources " "of information must be recognized." msgstr "" "我们还从下列文档中获得了非常有用的文稿和信息,它们是 Jim Mintha's 的网络启动 " "HOWTO(没有有效的 URL)、Debian FAQ、" "Linux/m68k FAQLinux for SPARC Processors FAQLinux/Alpha FAQ,以及其他。这些文档的维护者们提供了丰富" "的信息源必须要说明。" #. Tag: para #: administrivia.xml:136 #, no-c-format msgid "" "The section on chrooted installations in this manual () was derived in part from documents copyright Karsten M. Self." msgstr "" "本手册中有关 chroot 安装的内容()来源于 " "Karsten M. Self 所有版权的部分文档。" #. Tag: para #: administrivia.xml:142 #, no-c-format msgid "" "The section on installations over plip in this manual () was based on the PLIP-Install-" "HOWTO by Gilles Lamiral." msgstr "" "手册里面的使用 plip 安装一节 () 基于 Gilles Lamiral " "的 PLIP-Install-HOWTO。" #. Tag: title #: administrivia.xml:153 #, no-c-format msgid "Trademark Acknowledgement" msgstr "商标确认" #. Tag: para #: administrivia.xml:154 #, no-c-format msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners." msgstr "所有商标的所有权归各自的商标所有者。"