# Vietnamese translation for Welcome. # Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-26 15:07+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.5.1b\n" #. Tag: title #: welcome.xml:4 #, no-c-format msgid "Welcome to Debian" msgstr "Chào mừng bạn dùng Debian" #. Tag: para #: welcome.xml:5 #, no-c-format msgid "" "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you " "already know about the Debian Project's history and the &debian; " "distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" "Chương này cung cấp tổng quan của Dự án Debian và &debian;. Nếu bạn đã biết " "được lịch sử của Dự án Debian và bản phát hành &debian;, bạn có thể nhảy tới " "chương kế tiếp." #. Tag: title #: welcome.xml:19 #, no-c-format msgid "What is Debian?" msgstr "Debian là gì vậy?" #. Tag: para #: welcome.xml:20 #, no-c-format msgid "" "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " "software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The " "Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to " "software developers to contribute to a complete and coherent software " "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years " "into an organization of around &num-of-debian-developers; Debian " "Developers." msgstr "" "Debian là một tổ chức nguyên tình nguyện, cống hiến để phát triển phần mềm " "tự do và phát huy những lý tưởng của Tổ chức Phần mềm Tự do. Dự án Debian " "mới tạo trong năm 1993, khi Ian Murdock gởi lời mời mở cho các nhà phát " "triển phần mềm để đóng góp cùng một bản phát hành hoàn toàn và mạch lạc đựa " "vào hạt nhân Linux tương đối mới. Nhóm người say mê cống hiến hơi nhỏ đó, " "đầu tiên được hỗ trợ bởi Tổ chức Phần mềm Tự " "do được tác động bởi triết lý GNU, đã tăng qua một số năm lên tổ chức có khoảng &num-of-debian-" "developers; Nhà Phát triển Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Debian Developers are involved in a variety of activities, including Web and FTP site administration, graphic design, legal analysis of " "software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " "software packages." msgstr "" "Nhà Phát triển Debian tham gia nhiều hoạt động khác nhau, gồm quản trị chỗ " "Mạng HTTPFTP, thiết kế đồ họa, phân tích pháp luật các quyền " "phép dùng phần mềm, tạo tài liệu hướng dẫn và, tất nhiên, duy tu bảo dưỡng " "gói phần mềm." #. Tag: para #: welcome.xml:44 #, no-c-format msgid "" "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers " "who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has " "published a number of documents that outline our values and serve as guides " "to what it means to be a Debian Developer:" msgstr "" "Để truyền triết lý chúng tôi, và hấp dẫn nhà phát triển theo những nguyên " "tắc mà Debian hỗ trợ, Dự án Debian đã xuất bản một số tài liệu phác họa các " "giá trị của chúng tôi, và chỉ dẫn người nào muốn trở thành một nhà phát " "triển Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:52 #, no-c-format msgid "" "The Debian Social Contract is a " "statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who " "agrees to abide to the Social Contract may become a maintainer. Any maintainer can introduce new software " "into Debian — provided that the software meets our criteria for being " "free, and the package follows our quality standards." msgstr "" "Hợp động Xã hội Debian phát " "biểu các lời cam kết Debian cho Cộng đồng Phần mềm Tự do. Bất cứ ai đồng ý " "tuân theo Hợp động Xã hội thì có thể trở thành nhà bảo trì. Bất cứ nhà bảo trì có thể giới thiệu phần " "mềm mới vào Debian — miễn là gói phần mềm thỏa tiêu chuẩn cả tự do lẫn " "chất lượng đều của chúng tôi." #. Tag: para #: welcome.xml:64 #, no-c-format msgid "" "The Debian Free Software Guidelines are a " "clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG " "is a very influential document in the Free Software Movement, and was the " "foundation of the The Open Source Definition." msgstr "" "Chỉ dẫn Phần mềm Tự do Debian là lời phát " "biểu rõ và ngắn gọn tiêu chuẩn phần mềm tự do của Debian. CPTD là tài liệu " "có ảnh hưởng rất nhiều trong Phong trào Phần mềm Tự do, và đã đặt nền móng " "cho Lời Định Nghĩa Nguồn Mở." #. Tag: para #: welcome.xml:74 #, no-c-format msgid "" "The Debian Policy Manual is an " "extensive specification of the Debian Project's standards of quality." msgstr "" "Sổ Hướng dẫn Chính sách Debian là " "đặc tả rộng rãi về những tiêu chuẩn chất lượng của Dự án Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Debian developers are also involved in a number of other projects; some " "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " "Some examples include:" msgstr "" "Nhà phát triển Debian cũng tham gia một số dự án khác, đặc trưng cho Debian, " "hay gồm một phần cộng đồng Linux. Lấy thí dụ :" #. Tag: para #: welcome.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The Linux Standard Base (LSB) is a " "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable " "third-party software and hardware developers to easily design programs and " "device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux " "distribution." msgstr "" "Cơ bản Linux Chuẩn là dự án hướng vào " "tiêu chuẩn hóa hệ thống GNU/Linux cơ bản, mà sẽ hiệu lực nhà phát triển phần " "mềm và phần cứng thuộc nhóm ba dễ dàng thiết kế chương trình và trình điều " "khiển thiết bị cho Linux chung, hơn là cho một bản phát hành GNU/Linux đặc " "biệt." #. Tag: para #: welcome.xml:99 #, no-c-format msgid "" "The Filesystem Hierarchy Standard " "(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " "FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " "programs, without having to worry about how the package will be installed in " "different GNU/Linux distributions." msgstr "" "Tiêu chuẩn Thứ bậc Hệ thống Tập tin là " "sự cố gắng tiêu chuẩn hóa bố trí của hệ thống tập tin Linux. TTHT sẽ cho " "phép nhà phát triển phần mềm tập trung sự cố gắng để thiết kế chương trình, " "không cần lo lăng về cách cài đặt gói đó vào nhiều bản phát hành GNU/Linux " "khác nhau." #. Tag: para #: welcome.xml:109 #, no-c-format msgid "" "Debian Jr. is an internal project, " "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." msgstr "" "Debian còn trẻ là một dự án bên " "trong, hướng vào bảo đảm Debian hấp dẫn được người dùng trẻ nhất." #. Tag: para #: welcome.xml:118 #, no-c-format msgid "" "For more general information about Debian, see the Debian FAQ." msgstr "" "Để tìm thông tin chung thêm về Debian, hãy xem Hỏi đáp Debian." #. Tag: title #: welcome.xml:133 #, no-c-format msgid "What is GNU/Linux?" msgstr "GNU/Linux là gì vậy?" #. Tag: para #: welcome.xml:134 #, no-c-format msgid "" "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " "with your computer and run other programs." msgstr "" "Linux là một hệ điều hành: một dãy chương trình cho phép bạn tương tác với " "máy tính và chạy chương trình khác." #. Tag: para #: welcome.xml:139 #, no-c-format msgid "" "An operating system consists of various fundamental programs which are " "needed by your computer so that it can communicate and receive instructions " "from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control " "the use of memory; and run other software. The most important part of an " "operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel " "component. The rest of the system consists of other programs, many of which " "were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does " "not form a working operating system, we prefer to use the term GNU/" "Linux to refer to systems that many people casually refer to as " "Linux." msgstr "" "Một hệ điều hành gồm có nhiều chương trình cơ bản khác nhau cần thiết để cho " "máy tính bạn liên lạc với và nhận lệnh từ người dùng; đọc từ và ghi vào đĩa " "cứng, băng và máy in; điều kiển cách sử dụng bộ nhớ; và chạy phần mềm khác. " "Phần quan trọng nhất trong hệ điều hành là hạt nhân. Trong hệ thống kiểu GNU/" "LInux, Linux là thành phần hạt nhân. Vì hạt nhân Debian đơn độc không làm " "toàn hệ điều hành, chúng tôi chọn sử dụng kỹ thuật GNU/Linux " "để tham chiếu đến hệ thống mà nhiều người thường gọi là Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was " "designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to " "make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux " "is even more different than you might imagine. In contrast to other " "operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by " "unpaid volunteers." msgstr "" "Linux là mô hình đựa vào hệ điều hành Unix. Từ đầu, Linux đã được phát triển " "là hệ thống đa người dùng, đa tác vụ. Những sự thật này là đủ làm cho Linux " "khác với các hệ điều hành nổi tiếng khác. Tuy nhiên, Linux còn khác hơn bạn " "có lẽ tưởng. Cái tương phản với hệ điều hành khác, không có ai sở hữu Linux. " "Phần lớn việc phát triển nó được làm bởi người tình nguyện không được tiền." #. Tag: para #: welcome.xml:162 #, no-c-format msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the Free Software Foundation began " "development of a free Unix-like operating system called GNU." msgstr "" "Sự phát triển cái mà đã trở thành GNU/Linux đã bắt đầu trong năm 1984, khi " "Tổ chức Phần mềm Tự do bắt đầu " "phát triển một hệ điều hành tự do kiểu Unix được gọi là GNU." #. Tag: para #: welcome.xml:168 #, no-c-format msgid "" "The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for " "use with Unix™ and Unix-like operating systems such as Linux. These " "tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as " "copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing " "and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of " "document formats)." msgstr "" "Dự án GNU đã phát triển một bộ gần hết các công cụ phần mềm để sử dụng với " "Unix™ và hệ điều hành nào kiểu Unix như Linux. Những công cụ này hiệu " "lực người dùng thực hiện tác vụ trong phạm vị từ việc thường (như sao chép " "hay gỡ bỏ tập tin ra hệ thống) đến việc phức tạp (như ghi hay biên dịch " "chương trình hoặc hiệu chỉnh cấp cao nhiều khuôn dạng tài liệu khác nhau)." #. Tag: para #: welcome.xml:177 #, no-c-format msgid "" "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " "single contributor is still the Free Software Foundation, which created not " "only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the " "community that made Linux possible." msgstr "" "Dù nhiều nhóm và người đã đóng góp cùng Linux, điều đơn đã đóng góp nhiều " "nhất vẫn còn là Tổ chức Phần mềm Tự do, mà đã tạo không chỉ phần lớn công cụ " "được dùng trong Linux, nhưng cũng triết lý và cộng đồng đã làm cho Linux có " "thể." #. Tag: para #: welcome.xml:184 #, no-c-format msgid "" "The Linux kernel first appeared in " "1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds " "announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet " "newsgroup comp.os.minix. See Linux International's " "Linux History Page." msgstr "" " Hạt nhân Linux mới xuất hiện trong " "năm 1991, khi một học sinh vi tính tên Linus Torvalds loan báo một phiên bản " "sớm của hạt nhân thay thế cho Minix, cho nhóm tin tức Usenet comp." "os.minix. Xem Trang Lịch Sử " "Linux của Linux Quốc Tế." #. Tag: para #: welcome.xml:193 #, no-c-format msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " "developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly " "summary of discussions on the linux-kernel mailing " "list is Kernel Traffic. More " "information about the linux-kernel mailing list can " "be found on the linux-kernel " "mailing list FAQ." msgstr "" "Linux Torvalds tiếp tục điều hợp các việc của vài trăm nhà phát triển, với " "sự giúp đỡ của vài người thay quyền đáng tin. Một tóm tắt hàng tuần rất tốt " "của các cuộc đối thoại trong hộp thư chung hạt nhân LinuxGiao thông Hạt nhân. Thông tin thêm về hộp thư chung Hạt nhân Linux có thể được tìm trong Hỏi đáp Hộp thư Chung Hạt nhân Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:204 #, no-c-format msgid "" "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " "Linux users can choose from a dozen different command line shells and " "several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of " "other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " "desktop as something that they can change." msgstr "" "Người dùng Linux có thể chọn phần mềm một cách rất tự do. Lấy thí dụ, người " "dùng Linux có thể chọn trong mười hai hệ vỏ dòng lệnh và vài môi trường đồ " "họa khác nhau. Lựa chọn này có thể làm bối rối người dùng hệ điều hành khác, " "mà không quen với ý kiến thay đổi được dòng lệnh hay môi trường đồ họa." #. Tag: para #: welcome.xml:213 #, no-c-format msgid "" "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " "at the same time, and more secure than many operating systems. With these " "advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server " "market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business " "users as well." msgstr "" "Hơn nữa, Linux bẻ khóa ít lần hơn, chạy dễ dàng hơn nhiều chương trình đồng " "thời, và bảo mật hơn nhiều hệ điều hành khác. Vì những lợi ích này, Linux là " "hệ điều hành tăng lên nhanh nhất trong thị trường trình phục vụ. Gần đây " "hơn, Linux cũng đã bất đầu nổi tiếng với người dùng kinh doanh và ở nhà." #. Tag: title #: welcome.xml:231 #, no-c-format msgid "What is &debian;?" msgstr "&debian; là gì vậy?" #. Tag: para #: welcome.xml:232 #, no-c-format msgid "" "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " "distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number " "of software packages. Each package in the distribution " "contains executables, scripts, documentation, and configuration information, " "and has a maintainer who is primarily responsible for " "keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with " "the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user " "base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found " "and fixed quickly." msgstr "" "Kết hợp triết lý và phương pháp luận của Debian với những công cụ GNU, hạt " "nhân Linux, và phần mềm tự do quan trọng khác, các điều này thành lập một " "bản phát hành phần mềm duy nhất được gọi là &debian;. Bản phát hành này gồm " "có rất nhiều gói phần mềm. Mỗi gói trong bản phát hành " "này chứa chương trình chạy được, tập lệnh, tài liệu hướng dẫn và thông tin " "cấu hình, và có một nhà bảo trì có uy tin giữ gói đó " "kiểu mới nhất, theo dõi thông báo lỗi, và liên lạc với tác giả gốc của phần " "mềm đã đóng gói. Cơ bản người dùng rất lớn của chúng tôi, cùng với hệ thống " "theo dõi lỗi, bảo đảm các sự khó được tìm và sửa nhanh." #. Tag: para #: welcome.xml:246 #, no-c-format msgid "" "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " "to high-end network servers." msgstr "" "Tập trung Debian với chi tiết cho phép chúng tôi sản xuất một bản phát hành " "có chất lượng cao, ổn định, và co dãn được. Dễ dàng có thể cấu hình bản cài " "đặt để thực hiện nhiều việc đặc biệt, từ bản dành cho bức tường lửa, đến máy " "trăm khóa học để bàn, đến máy phục vụ mạng lớp cao." #. Tag: para #: welcome.xml:253 #, no-c-format msgid "" "Debian is especially popular among advanced users because of its technical " "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " "Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now " "commonplace." msgstr "" "Debian nối tiếng nhất trong những người dùng cấp cao vì nó có kỹ thuật rất " "tốt và nó cam kết năng nổ với các sự cần và sự mong đợi của cộng đồng Linux. " "Debian cũng đã giới thiệu vào Linux nhiều tính năng đã trở thành thường dụng." #. Tag: para #: welcome.xml:260 #, no-c-format msgid "" "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package " "management system for easy installation and removal of software. It was also " "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " "reinstallation." msgstr "" "Lấy thí dụ, Debian là bản phát hành Linux thứ nhất có gồm hệ thống quản lý " "gói để dễ dàng cài đặt và gỡ bỏ phần mềm. Nó cũng là bản phát hành Linux thứ " "nhất nâng cấp được không cần cài đặt lại." #. Tag: para #: welcome.xml:267 #, no-c-format msgid "" "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development " "process is an example of just how well the Open Source development model can " "work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " "complete operating system." msgstr "" "Debian tiếp tục dẫn đường phát triển Linux. Tiến trình phát triển của nó là " "thông lệ xuất sắc của mô hình phát triển Nguồn Mở — ngay cả cho tác vụ " "rất phức tạp như xây dụng và bảo trì một hệ điều hành hoàn toàn." #. Tag: para #: welcome.xml:274 #, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is " "its package management system. These tools give the administrator of a " "Debian system complete control over the packages installed on that system, " "including the ability to install a single package or automatically update " "the entire operating system. Individual packages can also be protected from " "being updated. You can even tell the package management system about " "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." msgstr "" "Tính năng có khác biệt Debian nhiều nhất với các bản phát hành Linux khác là " "hệ thống quản lý gói. Những công cụ này cho quản trị hệ thống Debian điều " "khiển hoàn toàn mọi gói được cài đặt vào hệ thống đó, gồm khả năng cài đặt " "một gói đơn hoặc tự động cập nhật toàn hệ điều hành. Cũng có thể bảo vệ gói " "đơn chống cập nhật. Bạn ngay cả có thể báo hệ thống quản lý gói biết về phần " "mềm tự biên dịch và cách phụ thuộc nào nó thỏa." #. Tag: para #: welcome.xml:285 #, no-c-format msgid "" "To protect your system against Trojan horses and other " "malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come " "from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great " "care to configure their packages in a secure manner. When security problems " "in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. " "With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and " "installed automatically across the Internet." msgstr "" "Để bảo vệ hệ thống bạn chống vi rút Trojan và phần mềm hiểm " "độc khác, máy phục vụ Debian kiểm tra gói nào được tải lên có phải đến từ " "nhà bảo trì Debian đã đăng ký. Người đóng gói Debian cũng rất cẩn thận để " "cấu hình gói một cách bảo mật. Nếu lỗi bảo mật xuất hiện trong gói đã phát " "hành, thường cung cấp cách sửa rất nhanh. Với những tùy chọn cập nhật đơn " "giản của Debian, cách sửa bảo mật có thể được tải về và cài đặt tự động qua " "Mạng." #. Tag: para #: welcome.xml:295 #, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; system " "and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists " "maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-" "maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of " "these lists is visit Debian's " "mailing list subscription page and fill out the form you'll find " "there." msgstr "" "Phương pháp chính và tốt nhất để được hỗ trợ cho hệ thống &debian; của bạn, " "và để liên lạc với Nhà Phát triển Debian là bằng những hộp thư chung nhiều " "do Dự án Debian bảo trì (có hơn &num-of-debian-maillists; hộp vào lúc viết). " "Cách dễ dàng nhất để đăng ký tham gia một hay nhiều của những hộp thư chung " "này là thăm trang đăng ký tham " "gia hộp thư chung Debian và điền vào đơn có tại đó." #. Tag: title #: welcome.xml:317 #, no-c-format msgid "What is Debian GNU/Hurd?" msgstr "Debian GNU/Hurd là gì vậy?" #. Tag: para #: welcome.xml:319 #, no-c-format msgid "" "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " "kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the GNU " "Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-" "day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed " "for the i386 architecture, although ports to other architectures will be " "made once the system becomes more stable." msgstr "" "Debian GNU/Hurd là một hệ thống kiểu GNU Debian mà thay thế hạt nhân lớn đơn " "bằng Hurd của GNU — một bộ trình phục vụ có chạy ở trên vi hạt nhân " "Mach của GNU. Hurd vẫn chưa hoàn toàn, và nó không thích hợp để sử dụng hàng " "ngày, nhưng vẫn còn đang trình bày nó. Hurd hiện thời đang được phát triển " "chỉ cho kiến trức i386, dù nó sẽ được chuyển sang những kiến trức khác một " "khi hệ thống ổn định hơn." #. Tag: para #: welcome.xml:329 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the Debian GNU/Hurd ports page and the debian-hurd@lists." "debian.org mailing list." msgstr "" "Để tìm thông tin thêm, hãy xem trang bản chuyển Debian GNU/Hurd và hộp thư chung debian-" "hurd@lists.debian.org." #. Tag: title #: welcome.xml:346 #, no-c-format msgid "Getting Debian" msgstr "Lấy Debian" #. Tag: para #: welcome.xml:348 #, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian; from the Internet or from whom " "official Debian CDs can be purchased, see the distribution web page. The list of Debian mirrors contains a full set of official " "Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" "Để tìm thông tin về cách tải &debian; xuống Mạng hoặc cần mua đĩa CD Debian " "chính thức từ ai, hãy xem trang bản phát " "hành. Danh sách các máy nhân bản " "Debian chứa bộ đầy đủ của máy nhân bản Debian chính thức, để cho bạn " "tìm máy gần nhất chỗ mình." #. Tag: para #: welcome.xml:357 #, no-c-format msgid "" "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation " "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." msgstr "" "Rất dễ dàng nâng cấp được Debian sau khi cài đặt. Thủ tục cài đặt sẽ giúp đỡ " "bạn thiết lập hệ thống để cho bạn nâng cấp nó một khi cài đặt xong, nếu cần " "thiết." #. Tag: title #: welcome.xml:372 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "Lấy phiên bản mới nhất của tài liệu này" #. Tag: para #: welcome.xml:374 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the Debian &release; pages for any last-minute " "information about the &release; release of the &debian; system. Updated " "versions of this installation manual are also available from the official Install Manual pages." msgstr "" "Tài liệu này đang được sửa đổi liên miên. Bạn hãy chắc sẽ kiểm tra trang bản phát hành &release; Debian để " "xem tin tức mới nhất nào về bản phát hành &release; của hệ thống &debian;. " "Phiên bản đã cập nhật của sổ hướng dẫn cài đặt này cũng công bố từ trang Sổ Hướng dẫn Cài đặt chính thức." #. Tag: title #: welcome.xml:392 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "Cấu trúc của tài liệu này" #. Tag: para #: welcome.xml:394 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It " "tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. " "However, we do assume that you have a general understanding of how the " "hardware in your computer works." msgstr "" "Tài liệu này được thiết kế nhằm sổ hướng dẫn cho người dùng mới chạy Debian. " "Nó cố giả sử càng ít càng có thể về lớp kỹ năng của bạn. Tuy nhiên, chúng " "tôi có phải giả sử bạn hiểu chung các phần cứng trong máy tính mình hoạt " "động thế nào." #. Tag: para #: welcome.xml:401 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " "document, including minimum installation sizes, details about the hardware " "supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert " "users to jump around in the document." msgstr "" "Người dùng thành thạo cũng có thể tìm thông tin tham chiếu hay trong tài " "liệu này, gồm kích cỡ cài đặt tối thiểu, chi tiết về phần cứng được hỗ trợ " "bởi hệ thống cài đặt Debian v.v. Chúng tôi khuyên người dùng thành thạo chọn " "thông tin nào cần thiết trong tài liệu này." #. Tag: para #: welcome.xml:408 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " "the installation process from start to finish. Here are the steps in " "installing &debian;, and the sections of this document which correlate with " "each step:" msgstr "" "Nói chung, sổ hướng dẫn này được sắp xếp bằng thứ tự tuyến tính, dẫn bạn qua " "tiến trình cài đặt từ đầu đến cuối. Đây là những bước cài đặt &debian;, và " "phần tài liệu tương ứng với mỗi bước:" #. Tag: para #: welcome.xml:416 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " "installation system, in ." msgstr "" "Quyết định nếu phần cứng bạn có thỏa tiêu chuẩn sử dụng hệ thống cài đặt " "chưa, trong ." #. Tag: para #: welcome.xml:422 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " "configuration prior to installing Debian, in . " "If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-" "able space on your hard disk for Debian to use." msgstr "" "Lưu trữ hệ thống bạn, thực hiện việc định và cấu hình phần cứng nào cần " "thiết trước khi cài đặt Debian, trong . Nếu bạn " "đang chuẩn bị một hệ thống đa khởi động, bạn có lẽ cần phải tạo sức chứa " "trao đổi được trên phần cứng cho Debian dùng." #. Tag: para #: welcome.xml:430 #, no-c-format msgid "" "In , you will obtain the necessary " "installation files for your method of installation." msgstr "" "Trong , bạn sẽ lấy những tập tin cài đặt " "cần thiết cho phương pháp cài đặt đã chọn." #. Tag: para #: welcome.xml:436 #, no-c-format msgid "" "describes booting into the installation system. This chapter also discusses " "troubleshooting procedures in case you have problems with this step." msgstr "" "diễn tả tiến trình khởi động vào hệ thống cài đặt. Chương này cũng thảo luận " "thủ tục giải đáp thắc mắc trong trường hợp gặp khó khăn thực hiện bước này." #. Tag: para #: welcome.xml:443 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to . " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " "configuring your network connection, so that remaining installation files " "can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing " "from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, " "then selection and installation of tasks. (Some background about setting up " "the partitions for your Debian system is explained in .)" msgstr "" "Thực hiện việc cài đặt thật tùy theo . Tiến " "trình này đòi hỏi cần phải chọn ngôn ngữ mình, cấu hình mô-đun điều khiển " "ngoại vi, cấu hình sự kết nối mạng để lấy được các tập tin cài đặt còn lại " "từ máy phục vụ Debian (nếu bạn không cài đặt từ đĩa CD), phân vùng đĩa cứng " "và cài đặt hệ thống làm việc tối thiểu. (Một phần thông tin bối cảnh về cách " "thiết lập phân vùng cho hệ thống Debian được giải thích trong .)" #. Tag: para #: welcome.xml:456 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from ." msgstr "" "Khởi động vào hệ thống cơ bản mới cài đặt và chạy qua một số tác vụ cấu hình " "thêm, từ ." #. Tag: para #: welcome.xml:464 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read . That chapter explains where to look to find more information " "about Unix and Debian, and how to replace your kernel." msgstr "" "Một khi cài đặt xong hệ thống, bạn có thể đọc . Chương này giải thích nơi cần tìm thông tin thêm về Unix và Debian, và " "cách thay thế hạt nhân." #. Tag: para #: welcome.xml:474 #, no-c-format msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " "found in ." msgstr "" "Cuối cùng, thông tin về tài liệu này và cách đóng góp cùng nó, có thể được " "tìm trong ." #. Tag: title #: welcome.xml:484 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "Mời bạn giúp đỡ tạo tài liệu hướng dẫn" #. Tag: para #: welcome.xml:486 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " "Working versions of this document can be found at . There you will find a list of all the different " "architectures and languages for which this document is available." msgstr "" "Chúng tôi rất cảm kích bạn giúp đỡ hay đệ nghị gì, nhất là đóng góp đắp vá. " "Có thể tìm phiên bản hoạt động của tài liệu này tại trang sổ hướng dẫn cài đặt Debian. Ở đó, bạn sẽ tìm " "thấy danh sách các kiến trức và ngôn ngữ cho mà tài liệu này công bố." #. Tag: para #: welcome.xml:493 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in " "for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, " "comments, patches, and bug reports (use the package installation-" "guide for bugs, but check first to see if the problem is already " "reported)." msgstr "" "Mã nguồn cũng công bố: hãy xem trong để " "tìm thông tin thêm về cách đóng góp. Chúng tôi mời bạn đệ nghị, chú ý, tạo " "đắp vá thông báo lỗi (hãy sử dụng gói installation-guide cho lỗi, nhưng trước hết kiểm tra nếu lỗi đó đã được thông báo " "chưa)." #. Tag: title #: welcome.xml:509 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "Về bản quyền và cấp phép phần mềm" #. Tag: para #: welcome.xml:512 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " "of the software on a single computer. This system's license isn't like that " "at all. We encourage you to put a copy of on every computer in your school " "or place of business. Lend your installation media to your friends and help " "them install it on their computers! You can even make thousands of copies " "and sell them — albeit with a few restrictions. " "Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being " "based on free software." msgstr "" "Chúng tôi chắc là bạn đã xem một số cấp phép được phát hành cùng với hậu hết " "phần mềm buôn bán — chúng thường nói là bạn có thể sử dụng chỉ một bản " "sao của phần mềm đó trên một máy tính riêng lẻ. Cấp phép của hệ thống này " "không phải như thế bằng cách nào cả. Chúng tôi mời bạn cài đặt một bản sao " "của hệ thống này vào mọi máy tính trong trường học hay chỗ làm của bạn. Cho " "các người bạn mượn vật chứa phần mềm cài đặt, và giúp đỡ họ cài đặt nó vào " "các máy tính nhé! Bạn ngay cả có thể tạo vài nghìn bản sao và bán chúng — dù với một số điều kiện. Tự do để cài đặt và sử dụng " "hệ thống này đựa trực tiếp vào cơ bản phần mềm tự do " "của Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:525 #, no-c-format msgid "" "Calling software free doesn't mean that the software " "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software " "must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the " "licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege " "of distributing or using those programs. Free software also means that not " "only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may " "distribute the results of their work as well." msgstr "" "Gọi phần mềm là tự do không có nghĩa là phần mềm không " "có bản quyền, hoặc đĩa CD chứa phần mềm này phải được phát hành không trả " "tiền. Phần mềm tự do, phần nào, có nghĩa là bản quyền của chương trình độc " "đáo không cần thiết bạn trả tiền cho quyền phát hành hay sử dụng chương " "trình đó. Phần mềm tự do cũng có nghĩa là bất cứ ai co thể mở rộng, thích " "ứng và sửa đổi phần mềm đó, cũng phát hành kết quả sự cố gắng của họ." #. Tag: para #: welcome.xml:536 #, no-c-format msgid "" "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " "packages are not part of the official distribution, however, and are only " "available from the contrib or non-free areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the Debian FAQ, under The Debian FTP " "archives, for more information about the layout and contents of the " "archives." msgstr "" "Dự án Debian, để giúp đỡ người dùng, có phải làm cho công bố một số gói " "không thỏa tiêu chuẩn tự do của chúng tôi. Tuy nhiên, những gói này không " "phải là phần bản phát hành chính thức, và chỉ công bố từ phần " "đóng góp (contrib) hay không tự do (non-free) của máy nhân bản Debian hay trên đĩa CD-ROM nhóm ba; " "hãy xem Hỏi đáp Debian, dưới " "Kho FTP Debian, để tìm thông tin thêm về bố trí và nội dung " "của kho." #. Tag: para #: welcome.xml:550 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the GNU General Public License, often simply referred " "to as the GPL. The GPL requires you to make the " "source code of the programs available whenever you " "distribute a binary copy of the program; that provision of the license " "ensures that any user will be able to modify the software. Because of this " "provision, the source code For information on how to " "locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the " "Debian FAQ, under Basics of " "the Debian Package Management System. for all " "such programs is available in the Debian system." msgstr "" "Nhiều chương trình trong hệ thống được phát hành với điều kiện của " "Quyền Công Chung GNU, thường được gọi đơn giản là " "GPL. Cấp phép GPL cần thiết bạn làm cho mã nguồn của chương trình công bố tại nơi nào bạn phát hành một bản sao nhị " "phân của chương trình đó; điều khoản này trong cấp phép thì bảo đảm bất cứ " "người dùng nào có thể sửa đổi phần mềm đó. Vì điều khoản này, mã nguồn " " Để tìm thông tin về cách định vị, mở gói và xây dụng bộ " "nhị phân từ gói mã nguồn Debian, hãy xem Hỏi " "đáp Debian, dưới Những điều cơ bản của Hệ thống Quản lý Gói " "Debian. cho mọi chương trình như vậy có sẵn trong " "hệ thống Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:569 #, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " "used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for " "every package installed on your system by looking in the file /usr/" "share/doc/package-name/copyright once " "you've installed a package on your system." msgstr "" "Có vài kiểu khác của lời tuyên bố bản quyền và cấp phép phần mềm có áp dụng " "vào chương trình trong Debian. Bạn có thể tìm bản quyền và cấp phép cho mỗi " "gói được cài đặt vào hệ thống bạn, bằng cách xem tập tin /usr/" "share/doc/tên_gói/copyright một khi " "gói được cài đặt vào hệ thống bạn." #. Tag: para #: welcome.xml:579 #, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how Debian determines whether " "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "Debian Free Software Guidelines." msgstr "" "Để tìm thông tin thêm về cấp phép và cách Debian quyết định nếu phần mềm là " "đủ tự do để được bao gồm trong bản phát hành chính, hãy xem Chỉ dẫn Phần mềm Tự do Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:585 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " "no warranties. The programmers who have created this " "software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made " "as to the suitability of the software for any given purpose. However, since " "the software is free, you are empowered to modify that software to suit your " "needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " "have extended the software in this way." msgstr "" "Thông báo luật quan trọng nhất là: phần mềm này không bảo đảm gì " "cả. Những lập trình viên đã tạo phần mềm này đã làm như thế để " "giúp đỡ cộng đồng. Không bảo đảm sự thích hợp của phần mềm cho mục đích đã " "cho nào. Tuy nhiên, vì phần mềm là tự do, bạn có quyền sửa đổi nó để thích " "hợp với sự cần mình — và để thích thú lợi ích của các sự sửa đổi được " "tạo bởi người khác đã mở rộng phần mềm đó bằng cách này." #~ msgid "Install additional software in ." #~ msgstr "Cài đặt phần mềm thêm trong ."