# Vietnamese translation for Preface. # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2005-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preface\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-01 21:04+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n" #. Tag: title #: preface.xml:5 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; &release; For &architecture;" msgstr "Cài đặt &release; &debian-gnu; trên &architecture;" #. Tag: para #: preface.xml:6 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that " #| "you will find that Debian's GNU/&arch-kernel; distribution is unique. " #| "&debian-gnu; brings together high-quality free software from around the " #| "world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will " #| "find that the result is truly more than the sum of the parts." msgid "" "We are delighted that you have decided to try &debian;, and are sure that " "you will find that &debian;'s GNU/&arch-kernel; distribution is unique. " "&debian-gnu; brings together high-quality free software from around the " "world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will find " "that the result is truly more than the sum of the parts." msgstr "" "Chúng tôi rất vui thích thấy biết rằng bạn chọn thử sử dụng Debian; chúng " "tôi chắc chắn là bạn sẽ tìm thấy bản phát hành GNU/&arch-kernel; của Debian " "là độc nhất. &debian-gnu; tập hợp phần mềm có chất lượng cao từ trên khắp " "thế giới, hợp nhất nó vào một toàn bộ mạch lạc. Chúng tôi cho rằng bạn sẽ " "tìm biết kết quả này thật sự là lớn hơn tổng các phần." #. Tag: para #: preface.xml:15 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "We understand that many of you want to install Debian without reading " #| "this manual, and the Debian installer is designed to make this possible. " #| "If you don't have time to read the whole Installation Guide right now, we " #| "recommend that you read the Installation Howto, which will walk you " #| "through the basic installation process, and links to the manual for more " #| "advanced topics or for when things go wrong. The Installation Howto can " #| "be found in ." msgid "" "We understand that many of you want to install &debian; without reading this " "manual, and the &debian; installer is designed to make this possible. If you " "don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend " "that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic " "installation process, and links to the manual for more advanced topics or " "for when things go wrong. The Installation Howto can be found in ." msgstr "" "Có lẽ bạn muốn cài đặt Debian mà không đọc sổ tay này: trình cài đặt Debian " "được thiết kế để cho bạn khả năng này. Nếu bạn lúc này không có đủ rảnh đọc " "toàn bộ Sổ Tay Cài Đặt ngay bây giờ, khuyên bạn đọc ít nhất tài liệu Cài Đặt " "Thế Nào, mà hướng dẫn bạn qua tiến trình cài đặt cơ bản, cung cấp nhiều liên " "kết sổ tay về chủ đề cấp cao hay thông tin giải đáp thắc mắc. Tài liệu Cài " "Đặt Thế Nào nằm trong ." #. Tag: para #: preface.xml:25 #, no-c-format msgid "" "With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, " "and doing so will lead to a more informed and likely more successful " "installation experience." msgstr "" "Vậy bạn mất thời gian đọc phần lớn Sổ Tay này nhé: nó hướng dẫn đến kinh " "nghiệm cài đặt thành công hơn."