# Vietnamese translation for Installation HowTo. # Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-05 19:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-26 21:07+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.5.1b\n" #. Tag: title #: installation-howto.xml:5 #, no-c-format msgid "Installation Howto" msgstr "Cách Cài Đặt" #. Tag: para #: installation-howto.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-" "title; (&architecture;) with the new &d-i;. It is a quick " "walkthrough of the installation process which should contain all the " "information you will need for most installs. When more information can be " "useful, we will link to more detailed explanations in the &debian; Installation Guide." msgstr "" "Tài liệu này diễn tả cách cài đặt &debian; &releasename; cho &arch-title; " "(kiến trúc &architecture;) bằng trình cài đặt Debian (&d-i;) " "mới. Nó sẽ chỉ dẫn nhanh bạn qua tiến trình cài đặt, và nên chứa toàn thông " "tin cần thiết cho hậu hết việc cài đặt. Khi thông tin thêm có ích, chúng tôi " "sẽ liên kết đến lời giải thích chi tiết trong Chỉ dẫn Cài đặt &debian;." #. Tag: title #: installation-howto.xml:20 #, no-c-format msgid "Preliminaries" msgstr "Chuẩn bị" #. Tag: para #: installation-howto.xml:21 #, fuzzy, no-c-format msgid "" " The debian-installer is still in a " "beta state. If you encounter bugs during your install, please " "refer to for instructions on how to report " "them. If you have questions which cannot be answered by this document, " "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." msgstr "" "Trình cài đặt Debian vẫn còn trong " "tính trạng thử nghiệm B. Nếu bạn gặp lỗi trong khi cài đặt, hãy " "tham chiếu đến để tìm thông tin về cách thông " "báo lỗi. Nếu bạn gặp khó khăn chưa được tháo gỡ bởi tài liệu này, hãy gởi lá " "thư cho hộp thư chung khởi động Debian (&email-debian-boot-list;) hoặc hỏi " "câu trên IRC (kênh #debian-boot trên mạng freenode)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:37 #, no-c-format msgid "Booting the installer" msgstr "Khởi động trình cài đặt" #. Tag: para #: installation-howto.xml:38 #, no-c-format msgid "" " For some quick links to CD images, " "check out the &d-i; home page. " "The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the Debian CD page. For more information on " "where to get CDs, see ." msgstr "" " Để tìm một số liên kết nhanh đến ảnh " "đĩa CD, hãy xem trang chủ &d-i;. " "Nhóm debian-cd cung cấp nhiều bản xây dụng của ảnh đĩa CD bằng &d-i; trên " "trang đĩa CD Debian. Để tìm thông tin " "thêm về nơi cần lấy đĩa CD, hãy xem ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:48 #, no-c-format msgid "" "Some installation methods require other images than CD images. The &d-i; home " "page has links to other images. explains how to find images on Debian mirrors." msgstr "" "Một số phương pháp cài đặt cần thiết ảnh kiểu khác với ảnh đĩa CD. Trang chủ &d-i; chứa nhiều liên kết đến ảnh kiểu khác. diễn tả cách tìm ảnh trên máy nhân bản Debian." #. Tag: para #: installation-howto.xml:58 #, no-c-format msgid "" "The subsections below will give the details about which images you should " "get for each possible means of installation." msgstr "" "Những phần phụ dưới đây sẽ cung cấp chi tiết về ảnh nào bạn nên lấy để thực " "hiện mỗi phương pháp cài đặt." #. Tag: title #: installation-howto.xml:66 #, no-c-format msgid "CDROM" msgstr "CD-ROM" #. Tag: para #: installation-howto.xml:68 #, no-c-format msgid "" "There are two different netinst CD images which can be used to install " "&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and " "install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The " "difference between the two images is that on the full netinst image the base " "packages are included, whereas you have to download these from the web if " "you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full " "size CD image which will not need the network to install. You only need the " "first CD of the set." msgstr "" "Có hai ảnh đĩa CD netinst (cài đặt qua mạng) mà có thể dùng để cài đặt " "&releasename; bằng &d-i;. Hai ảnh này được định để khởi động từ đĩa CD và " "cài đặt (inst.) các gói thêm qua mạng (net). Sự khác giữa hai ảnh này là ảnh " "netinst đầy chứa các gói cơ bản, còn bạn sẽ phải tải chúng xuống Mạng khi " "dùng ảnh thẻ kinh doanh. Hoặc bạn có thể lấy một đĩa CD kích cỡ đầy đủ mà " "không cần mạng để cài đặt. Bạn cần có chỉ đĩa CD thứ nhất của bộ này thôi." #. Tag: para #: installation-howto.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " "explained in . To boot a PowerMac from CD, press the c key while " "booting. See for other ways to boot from CD. " msgstr "" "Hãy tải về kiểu nào bạn thích, và chép nó ra vào đĩa CD. Để khởi động đĩa CD này, có lẽ bạn cần phải thay đổi cấu hình BIOS, như " "diễn tả trong . Để khởi động máy PowerMac từ đĩa CD, hãy bấm phím c " "trong khi khởi động. Hãy xem để tìm cách khác " "khởi động từ đĩa CD. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:93 #, no-c-format msgid "Floppy" msgstr "Đĩa mềm" #. Tag: para #: installation-howto.xml:94 #, no-c-format msgid "" "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. " "You need the floppy/boot.img, the floppy/root." "img and possibly one of the driver disks." msgstr "" "Nếu bạn không thể khởi động từ đĩa CD, bạn có thể tải về ảnh đĩa mềm để cài " "đặt Debian. Bạn cần phải có hai tập tin floppy/boot.img, floppy/root.img và có lẽ một của những đĩa " "điều khiển." #. Tag: para #: installation-howto.xml:100 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the one with boot.img on it. This " "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " "the one with root.img on it." msgstr "" "Đĩa mềm khởi động là đĩa có nhãn boot.img ở trên. Đĩa " "mềm này, khi được khởi động, sẽ nhắc bạn chèn đĩa mềm thứ hai — đĩa có " "nhãn root.img ở trên." #. Tag: para #: installation-howto.xml:106 #, no-c-format msgid "" "If you're planning to install over the network, you will usually need the " "floppy/net-drivers.img, which contains additional " "drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA." msgstr "" "Nếu bạn định cài đặt qua mạng, bạn sẽ thường cần phải có tập tin " "floppy/net-drivers.img, mà chứa trình điều khiển thêm " "cho nhiều thẻ Ethernet, và sự hỗ trợ PCMCIA." #. Tag: para #: installation-howto.xml:112 #, no-c-format msgid "" "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " "floppy/cd-drivers.img on a driver disk to complete the " "install using the CD." msgstr "" "Nếu bạn có đĩa CD, nhưng không thể khởi động từ nó, hãy khởi động từ đĩa mềm " "thay thế, và sử dụng tập tin floppy/cd-drivers.img trên " "đĩa mềm điều khiển, để cài đặt xong bằng đĩa CD." #. Tag: para #: installation-howto.xml:118 #, no-c-format msgid "" "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for " "lots of bad disks (see ). Each " ".img file you downloaded goes on a single floppy; you " "can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see " " for details). Since you'll have more than " "one floppy, it's a good idea to label them." msgstr "" "Đĩa mềm là một của những vật chứa ít tin cậy nhất, vậy bạn hãy chuẩn bị quản " "lý nhiều đĩa sai (xem ). Mỗi tập tin " ".img (ảnh) được tải về thì chiếm một đĩa mềm đơn; bạn " "có thể sử dụng lệnh « dd » để ghi nó vào </dev/fd0> hoặc phương pháp " "khác (xem để tìm chi tiết). Vì bạn sẽ cần " "phải quản lý nhiều đĩa mềm, ý kiến tốt là nhãn mỗi đĩa." #. Tag: title #: installation-howto.xml:131 #, no-c-format msgid "USB memory stick" msgstr "Thanh bộ nhớ USB" #. Tag: para #: installation-howto.xml:132 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " "example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can " "take with you anywhere." msgstr "" "Cũng có thể cài đặt từ thiết bị lưu trữ USB rời. Lấy thí dụ, một dây khóa " "USB có thể làm vật chứa cài đặt Debian hữu ích mà bạn có thể mang suốt." #. Tag: para #: installation-howto.xml:138 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download hd-" "media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the 256 MB image " "from that file. Write this image directly to your memory stick, which must " "be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on " "the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " "filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that " "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in ." "iso." msgstr "" "Cách dễ dàng nhất chuẩn bị thanh bộ nhớ USB là tải về tập tin hd-" "media/boot.img.gz, và chạy gunzip để rút ảnh 128 MB từ tập tin " "đó. Hãy ghi ảnh này trực tiếp vào thanh bộ nhớ, mà phải có kích cỡ ít nhất " "128 MB. Tất nhiên, việc này sẽ hủy hết dữ liệu đã có trên thanh bộ nhớ. Sau " "đó, hãy gắn kết thanh bộ nhớ, mà lúc ấy chứa hệ thống tập tin FAT. Tiếp " "theo, hãy tải về một ảnh đĩa CD netinst (qua mạng) Debian, và sao chép tập " "tin đó vào thanh bộ nhớ; bất cứ tên tập tin nào cũng được, miễn là nó kết " "thức bằng .iso." #. Tag: para #: installation-howto.xml:149 #, no-c-format msgid "" "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " "sticks. For details, see ." msgstr "" "Có cách khác, dẻo hơn, để thiết lập thanh bộ nhớ để sử dụng trình cài đặt " "Debian, và có thể áp dụng nó vào thanh bộ nhớ nhỏ hơn. Để tìm chi tiết, hãy " "xem ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " "configure your BIOS to boot from a removable drive or even a " "USB-ZIP to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see ." msgstr "" "Một số BIOS có thể khởi động trực tiếp vật chứa USB, còn một số điều không " "thể. Có lẽ bạn sẽ cần phải cấu hình BIOS để khởi động từ một đĩa rời hay ngay cả một đĩa USB-ZIP để làm cho nó khởi động từ " "thiết bị USB. Nếu nó vẫn còn không thể khởi động, bạn có thể khởi động từ " "một đĩa mềm và sử dụng thanh bộ nhớ USB trong tiến trình cài đặt còn lại. Để " "tìm mẹo hữu ích và chi tiết, hãy xem ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:162 #, no-c-format msgid "" "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " "Open Firmware. For directions, see ." msgstr "" "Việc khởi động hệ thống Macintosh từ thiết bị lưu trữ USB đòi hỏi phải sử " "dụng Open Firmware (phần vững mở). Để tìm chỉ dẫn, hãy xem ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:171 #, no-c-format msgid "Booting from network" msgstr "Khởi động từ mạng" #. Tag: para #: installation-howto.xml:172 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " "in netboot/ can be used to netboot &d-i;." msgstr "" "Cũng có thể khởi động hoàn toàn &d-i; từ mạng. Những phương pháp khởi động " "mạng khác nhau phụ thuộc vào kiến trúc và thiết lập khởi động mạng của bạn. " "Những tập tin trong netboot/ có thể được dùng để khởi " "động mạng &d-i;." #. Tag: para #: installation-howto.xml:178 #, no-c-format msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " "netboot/pxeboot.tar.gz into /var/lib/" "tftpboot or wherever is appropriate for your tftp server. Set up " "your DHCP server to pass filename /pxelinux.0 to " "clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, " "see ." msgstr "" "Cách dễ nhất thiết lập rất có thể là khởi động mạng PXE. Hãy giải nến " "(gunzip và bỏ .tar) tập tin netboot/pxeboot.tar.gz vào " "/var/lib/tftpboot hoặc nơi nào thích hợp với trình phục " "vụ tftp của bạn. Thiết lập trình phục vụ DHCP để gởi tên tập tin /" "pxelinux.0 qua cho trình khách, và nếu có may, mọi điều nên đơn " "giản hoạt động. Để tìm chỉ dẫn chi tiết, hãy xem ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:192 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" msgstr "Khởi động từ đĩa cứng" #. Tag: para #: installation-howto.xml:193 #, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " "hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard " "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. " msgstr "" "Có thể khởi động trình cài đặt, không dùng vật chứa rời nào, chỉ một phần " "cứng đã có, mà có thể chạy hệ điều hành khác. Hãy tải về hai tập tin " "hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, và một ảnh đĩa CD Debian vào thư mục lớp đầu của phần cứng. Chắc " "là ảnh đĩa CD có tên tập tin kết thức bằng .iso. Sau đó, " "chỉ đơn giản cần khởi động Linux bằng initrd. diễn tả một cách làm như thế. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:210 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Cài đặt" #. Tag: para #: installation-howto.xml:211 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see ). If " "you want a 2.4 kernel, type install24 at the " "boot: prompt. The 2.6 kernel is the " "default for most boot methods, but is not available when booting from a " "floppy. " msgstr "" "Một khi trình cài đặt khởi chạy, bạn sẽ xem một màn hình ban đầu. Hãy bấm " "&enterkey; để khởi động, hoặc đọc các chỉ dẫn cho phương pháp khởi động và " "tham số khác (xem ). " " Nếu bạn muốn có hát nhân kiểu 2.6, hãy gõ " "linux26 tại dấu nhắc boot:. Nếu bạn muốn có hạt nhân kiểu 2.4, hãy " "gõ install24 tại dấu nhắc boot: " "prompt. Hát nhân 2.6 " "sẵn sàng cho phần lớn phương pháp khởi động, nhưng không phải khi khởi động " "từ đĩa mềm. Hát nhân 2.6 là mặc định " "cho phần lớn phương pháp khởi động, nhưng nó không sẵn sàng khi khởi động từ " "đĩa mềm. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:227 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " "to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " "select your country, with the choices including countries where your " "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " "countries in the world is available." msgstr "" "Sau một thời gian, bạn sẽ được nhắc chọn ngôn ngữ mình. Hãy sử dụng phím mũi " "tên để chọn ngôn ngữ, rồi bấm &enterkey; để tiếp tục. Sau đó, bạn sẽ được " "nhắc chọn quốc gia, trong danh sách gồm quốc gia nói ngôn ngữ bạn. Nếu chỗ " "bạn không phải trong danh sách ngắn, có sẵn một danh sách các quốc gia trên " "khắp thế giới." #. Tag: para #: installation-howto.xml:235 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " "you know better." msgstr "" "Có lẽ bạn sẽ được nhắc xác nhận bố trí bàn phím mình. Hãy chọn mặc định nếu " "chưa chắc." #. Tag: para #: installation-howto.xml:240 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." msgstr "" "Sau đó, bạn có thể nghỉ trong khi trình cài đặt Debian phát hiện một ít phần " "cứng của bạn, và tải phần chính nó còn lại từ đĩa CD, đĩa mềm, USB v.v." #. Tag: para #: installation-howto.xml:245 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "Tiếp theo, trình cài đặt sẽ cố phát hiện phần cứng mạng của bạn, và cố thiết " "lập cách chạy mạng bằng DHCP. Nếu bạn chưa lên mạng, hoặc không có khả năng " "DHCP, bạn sẽ nhận dịp tự cấu hình mạng." #. Tag: para #: installation-howto.xml:251 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " "opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space " "on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if " "you do not want to autopartition, choose manual from the menu." msgstr "" "Đây là lúc cần phân vùng đĩa. Trước hết, bạn sẽ có dịp tự động phân vùng " "hoặc một toàn đĩa, hoặc sức chứa còn rảnh trên một đĩa. Tùy chọn này được " "khuyên cho người dùng mới hoặc người nào vội vàng, nhưng mà nếu bạn không " "muốn tự động phân vùng, hãy chọn « Thủ công » từ trình đơn." # QUERY: I've queried the menu-item quoted here: it doesn't exist in the debian installer Level 1 file. / Tôi đã hỏi một câu về mục trình đơn đã ghi vào chuỗi này: không có nó trong tập tin cài đặt Debian lớp 1. #. Tag: para #: installation-howto.xml:258 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " "be very careful with automatic partitioning. If you choose manual " "partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS " "partitions to create room for the Debian install: simply select the " "partition and specify its new size." msgstr "" "Nếu bạn có một phân vùng thêm kiểu DOS hay Windows mà bạn muốn bảo tồn, hãy " "rất cẩn thận tự động khởi động. Nếu bạn chọn tự phân vùng, có thể sử dụng " "trình cài đặt để thay đổi kích cỡ của phân vùng FAT hay NTFS tồn tại để tạo " "chỗ cho bản cài đặt Debian: đơn giản hãy chọn phân vùng đó và ghi rõ kích cỡ " "mới cho nó." #. Tag: para #: installation-howto.xml:265 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " "modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " "able to choose Finish partitioning and write changes to disk from the menu to use what it set up. Remember to assign at " "least one partition for swap space and to mount a partition on /. has more information about " "partitioning." msgstr "" "Trên màn hình kế tiếp, bạn sẽ xem bảng phân vùng mình, cách sẽ định dạng " "phân vùng, và nơi sẽ gắn kết chúng. Hãy chọn phân vùng cần sửa đổi hoặc xóa " "bỏ. Nếu bạn đã tự động phân vùng, lúc này bạn nên có thể đơn giản chọn " "Phân vùng hoàn toàn trong trình đơn, để sử dụng " "điều đã thiết lập. Ghi chú: nhớ để gán ít nhất một phân vùng cho chỗ trao " "đổi (swapspace), và gắn kết một phân vùng vào /. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:275 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " "which can take a while. That is followed by installing a kernel." msgstr "" "Lúc này, &d-i; định dạng các phân vùng của bạn, và bắt đầu cài đặt hệ thống " "cơ bản, mà có thể hơi lâu. Tiếp theo, hạt nhân sẽ được cài đặt." #. Tag: para #: installation-howto.xml:280 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " "let you know. By default GRUB will be installed to the " "master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. " "You'll be given the opportunity to override that choice and install it " "elsewhere. " msgstr "" "Bước cuối cùng là cài đặt một bộ tải khởi động (boot loader). Nếu trình cài " "đặt có phát hiện hệ điều hành khác trên máy tính bạn, nó sẽ thêm chúng vào " "trình đơn khởi động, và cho bạn biết như thế. Mặc định " "là GRUB sẽ được cài đặt vào mục ghi khởi động chủ của đĩa cứng thứ nhất, mà " "thường là sự chọn tốt. Bạn sẽ có dịp dè sự chọn đó và cài đặt GRUB vào nơi " "khác. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:290 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " "or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " "boot up into the next stage of the install process, which is explained in " "." msgstr "" "&d-i; lúc bây giờ sẽ báo bạn biết đã cài đặt xong. Hãy gỡ bỏ đĩa CD-ROM hay " "vật chứa khởi động khác, và bấm &enterkey; để khởi động lại máy mình. Nó nên " "khởi động vào giai đoạn kế tiếp của tiến trình cài đặt, mà được diễn tả " "trong ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:297 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see ." msgstr "" "Nếu bạn muốn tìm thông tin thêm về tiến trình cài đặt, hãy xem ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:306 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "Gởi báo cáo cài đặt cho chúng tôi" #. Tag: para #: installation-howto.xml:307 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " "reportbug package (apt-get install reportbug), and run " "reportbug installation-report." msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:315 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" "installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " "so please take the time to report them. You can use an installation report " "to report problems; if the install completely fails, see ." msgstr "" "Nếu bạn chưa tới phần base-config (cấu hình cơ bản), hoặc gặp khó khăn khác " "nào, rất có thể là bạn đã gặp lỗi trong gói debian-installer. Để cải tiến " "trình cài đặt, chúng tôi cần phải biết rõ các lỗi xảy ra, thế vui lòng bạn " "mất thời gian để thông báo lỗi; nếu việc cài đặt thất bại hoàn toàn, hãy xem " "." #. Tag: title #: installation-howto.xml:327 #, no-c-format msgid "And finally.." msgstr "Và cuối cùng..." #. Tag: para #: installation-howto.xml:328 #, no-c-format msgid "" "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian " "useful. You might want to read ." msgstr "" "Chúng tôi hy vọng việc cài đặt Debian của bạn là dễ dàng, và bạn tìm thấy " "Debian hữu dụng. Đệ nghị bạn đọc ." #~ msgid "" #~ "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time " #~ "to provide us with a report. There is a " #~ "template named install-report.template in the " #~ "/root directory of a freshly installed system. " #~ "Please fill it out and file it as a bug against the package " #~ "installation-reports, as explained in . The " #~ "simplest way to do so is to install the reportbug package (apt-" #~ "get install reportbug), and run reportbug installation-" #~ "report. " #~ msgstr "" #~ "Khi bạn cài đặt thành công &d-i;, vui lòng mất thời gian để cung cấp cho " #~ "chúng tôi một bản báo cáo. Có một mẫu tên " #~ "install-report.template trong thư mục /" #~ "root của hệ thống mới cài đặt. Hãy điền đầy đủ vào đơn đó, và " #~ "đệ trình nó là lỗi đối với gói installation-reports (báo cáo cài đặt), như được diễn tả trong . Cách đơn giản " #~ "nhất làm như thế là cài đặt gói reportbug (apt-get install " #~ "reportbug), và chạy lệnh reportbug installation-" #~ "report. "