# Vietnamese translation for Installation HowTo. # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2005-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-12 18:33+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese &architecture;) with the new &d-i;. It is a " "quick walkthrough of the installation process which should contain all the " "information you will need for most installs. When more information can be " "useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this " "document." msgstr "" "Tài liệu này diễn tả cách cài đặt &debian-gnu; &releasename; dành cho &arch-" "title; (kiến trúc &architecture;) bằng &d-i; mới. Nó là sự " "giải thích nhanh của tiến trình cài đặt mà nên chứa tất cả thông tin cần " "thiết để cài đặt trong phần lớn trường hợp. Khi thông tin thêm có thể là hữu " "ích, chúng tôi sẽ liên kết đến sự giải thích chi tiết hơn trong phần tài " "liệu khác." #. Tag: title #: installation-howto.xml:19 #, no-c-format msgid "Preliminaries" msgstr "Chuẩn bị" #. Tag: para #: installation-howto.xml:20 #, no-c-format msgid "" " The debian-installer is still in a " "beta state. If you encounter bugs during your install, please " "refer to for instructions on how to report " "them. If you have questions which cannot be answered by this document, " "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." msgstr "" "Trình cài đặt Debian vẫn còn trong " "tình trạng thử nghiệm B. Nếu bạn gặp lỗi trong khi cài đặt, xem " " để tìm thông tin về cách thông báo lỗi. Nếu " "bạn cần biết gì không nằm trong phạm vị của tài liệu này, xin hãy hỏi câu " "hoặc trong hộp thư chung « debian-boot » (&email-debian-boot-list;) hoặc " "trên IRC (kênh #debian-boot trên mạng OFTC)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:36 #, no-c-format msgid "Booting the installer" msgstr "Khởi động trình cài đặt" #. Tag: para #: installation-howto.xml:37 #, no-c-format msgid "" " For some quick links to CD images, " "check out the &d-i; home page. " "The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the Debian CD page. For more information on " "where to get CDs, see ." msgstr "" " Để tìm một số liên kết nhanh đến ảnh " "đĩa CD, xem trang chủ &d-i;. Nhóm " "debian-cd cung cấp nhiều bản xây dựng của ảnh đĩa CD bằng &d-i; trên trang đĩa CD Debian. Để tìm thông tin thêm " "về nơi cần lấy đĩa CD, xem ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:47 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some installation methods require other images than CD images. The &d-i; home " #| "page has links to other images. explains how to find images on Debian mirrors." msgid "" "Some installation methods require other images than CD images. The &d-i; home " "page has links to other images. explains how to find images on &debian; mirrors." msgstr "" "Một số phương pháp cài đặt riêng cần thiết ảnh kiểu khác với ảnh đĩa CD. " " Trang chủ " "&d-i; chứa liên kết đến ảnh kiểu khác. diễn tả cách tìm ảnh trên máy nhân bản Debian." #. Tag: para #: installation-howto.xml:57 #, no-c-format msgid "" "The subsections below will give the details about which images you should " "get for each possible means of installation." msgstr "" "Những tiết đoạn phụ dưới đây cung cấp chi tiết về ảnh nào bạn nên lấy để " "thực hiện mỗi phương pháp cài đặt." #. Tag: title #: installation-howto.xml:65 #, no-c-format msgid "CDROM" msgstr "CD-ROM" #. Tag: para #: installation-howto.xml:67 #, no-c-format msgid "" "There are two different netinst CD images which can be used to install " "&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and " "install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The " "difference between the two images is that on the full netinst image the base " "packages are included, whereas you have to download these from the web if " "you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full " "size CD image which will not need the network to install. You only need the " "first CD of the set." msgstr "" "Có hai ảnh đĩa CD kiểu « netinst » (cài đặt qua mạng) có thể được dùng để " "cài đặt &releasename; bằng &d-i;. Hai ảnh này được định để khởi động từ đĩa " "CD và cài đặt các gói thêm qua mạng. Sự khác giữa hai ảnh này là ảnh netinst " "đầy chứa các gói cơ bản, còn bạn cần phải tải chúng xuống Mạng khi dùng ảnh " "thẻ kinh doanh. Hoặc bạn có thể lấy một đĩa CD kích cỡ đầy đủ mà không cần " "mạng để cài đặt. Bạn cần có chỉ đĩa CD thứ nhất của bộ này." #. Tag: para #: installation-howto.xml:78 #, no-c-format msgid "" "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " "explained in . To boot a PowerMac from CD, press the c key while " "booting. See for other ways to boot from CD. " msgstr "" "Hãy tải về kiểu nào bạn thích, và chép ra nó vào một đĩa CD. Để khởi động đĩa CD này, bạn có thể cần phải thay đổi cấu hình " "BIOS, như được diễn tả trong . " " Để khởi động máy kiểu PowerMac từ đĩa CD, hãy bấm " "phím c trong khi khởi động. Xem " "để tìm phương pháp khác khởi động từ đĩa CD. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:92 #, no-c-format msgid "Floppy" msgstr "Đĩa mềm" #. Tag: para #: installation-howto.xml:93 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install " #| "Debian. You need the floppy/boot.img, the " #| "floppy/root.img and one or more of the driver disks." msgid "" "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install " "&debian;. You need the floppy/boot.img, the " "floppy/root.img and one or more of the driver disks." msgstr "" "Nếu bạn không có khả năng khởi động từ đĩa CD, bạn vẫn có thể tải về ảnh đĩa " "mềm để cài đặt Debian. Bạn cần có hai tập tin floppy/boot.img, floppy/root.img và có lẽ một hay nhiều đĩa " "trình điều khiển." #. Tag: para #: installation-howto.xml:99 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the one with boot.img on it. This " "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " "the one with root.img on it." msgstr "" "Đĩa mềm khởi động là đĩa mang nhãn boot.img. Đĩa mềm " "này, khi được khởi động, sẽ nhắc bạn nạp đĩa mềm thứ hai — đĩa mang " "nhãn root.img." #. Tag: para #: installation-howto.xml:105 #, no-c-format msgid "" "If you're planning to install over the network, you will usually need the " "floppy/net-drivers-1.img. For PCMCIA or USB networking, " "and some less common network cards, you will also need a second driver " "floppy, floppy/net-drivers-2.img." msgstr "" "Nếu bạn định cài đặt qua mạng, bình thường bạn cần có tập tin " "floppy/net-drivers-1.img. Cho mang kiểu PCMCIA hoặc " "USB, và một số thẻ mạng ít thường hơn, bạn cũng cần có một đĩa mềm điều " "khiển thứ hai, floppy/net-drivers-2.img." #. Tag: para #: installation-howto.xml:112 #, no-c-format msgid "" "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " "floppy/cd-drivers.img on a driver disk to complete the " "install using the CD." msgstr "" "Nếu bạn có đĩa CD, nhưng không thể khởi động được từ nó, hãy khởi động từ " "đĩa mềm thay thế, rồi sử dụng tập tin floppy/cd-drivers.img trên đĩa mềm trình điều khiển, để cài đặt xong bằng đĩa CD." #. Tag: para #: installation-howto.xml:118 #, no-c-format msgid "" "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for " "lots of bad disks (see ). Each " ".img file you downloaded goes on a single floppy; you " "can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see " " for details). Since you'll have more than " "one floppy, it's a good idea to label them." msgstr "" "Đĩa mềm là một của những vật chứa ít tin cậy nhất, vậy bạn hãy chuẩn bị quản " "lý nhiều đĩa sai (xem ). Mỗi tập tin " ".img (ảnh) được tải về thì chiếm một đĩa mềm riêng; bạn " "có thể sử dụng lệnh « dd » để ghi nó vào « /dev/fd0 », hoặc phương pháp khác " "(xem để tìm chi tiết). Vì bạn sẽ cần phải " "quản lý nhiều đĩa mềm, khuyên bạn nhãn mỗi đĩa riêng." #. Tag: title #: installation-howto.xml:131 #, no-c-format msgid "USB memory stick" msgstr "Thanh bộ nhớ USB" #. Tag: para #: installation-howto.xml:132 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " #| "example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you " #| "can take with you anywhere." msgid "" "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " "example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can " "take with you anywhere." msgstr "" "Cũng có thể cài đặt từ thiết bị lưu trữ USB rời. Thí dụ, một dây khoá USB có " "thể làm vật chứa cài đặt Debian hữu ích mà bạn có thể mang suốt." #. Tag: para #: installation-howto.xml:138 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download " #| "hd-media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the " #| "256 MB image from that file. Write this image directly to your memory " #| "stick, which must be at least 256 mb in size. Of course this will destroy " #| "anything already on the memory stick. Then mount the memory stick, which " #| "will now have a FAT filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD " #| "image, and copy that file to the memory stick; any filename is ok as long " #| "as it ends in .iso." msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download hd-" "media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the 256 MB image " "from that file. Write this image directly to your memory stick, which must " "be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on " "the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " "filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that " "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in ." "iso." msgstr "" "Phương pháp dễ nhất chuẩn bị thanh bộ nhớ USB là tai về kho hd-" "media/boot.img.gz, rồi chạy chương trình « gunzip » để giải nén " "ảnh 256 MB từ tập tin đó. Hãy ghi ảnh này một cách trực tiếp vào thanh bộ " "nhớ, mà cần phải có kích cỡ ít nhất 256 MB. Tất nhiên tiến trình này sẽ hủy " "hoàn toàn dữ liệu nào tồn tại trên thanh bộ nhớ đó. Sau đó, hãy gắn kết " "thanh bộ nhớ, mà lúc bây giờ chứa hệ thống tập tin kiểu FAT. Bước kế tiếp, " "tải về một ảnh đĩa CD cài đặt qua mạng (netinst) Debian, rồi sao chép tập " "tin này vào thanh bộ nhớ; bất cứ tên tập tin nào là thích hợp miễn là nó kết " "thúc bằng .iso." #. Tag: para #: installation-howto.xml:149 #, no-c-format msgid "" "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " "sticks. For details, see ." msgstr "" "Có một số phương pháp khác, dẻo hơn, để thiết lập thanh bộ nhớ để dùng &d-" "i;, cũng có thể làm cho nó hoạt động được với thanh bộ nhớ nhỏ hơn. Để tìm " "chi tiết, xem ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:155 #, no-c-format msgid "" "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " "configure your BIOS to boot from a removable drive or even a " "USB-ZIP to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see ." msgstr "" "Một số BIOS riêng có khả năng khởi động trực tiếp vật chứa USB, còn một số " "điều không có. Bạn có thể cần phải cấu hình BIOS để khởi động từ ổ " "đĩa rời, ngay cả USB-ZIP, để làm cho nó khởi động " "được từ thiết bị USB. Để tìm mẹo có ích và chi tiết, xem ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:162 #, no-c-format msgid "" "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " "Open Firmware. For directions, see ." msgstr "" "Tiến trình khởi động hệ thống kiểu Macintosh từ thiết bị lưu trữ USB đòi hỏi " "phải tự sử dụng Open Firmware (phần vững mở). Để tìm chỉ dẫn, xem ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:171 #, no-c-format msgid "Booting from network" msgstr "Khởi động từ mạng" #. Tag: para #: installation-howto.xml:172 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " "in netboot/ can be used to netboot &d-i;." msgstr "" "Cũng có thể khởi động &d-i; một cách hoàn toàn từ mạng. Mỗi phương pháp khởi " "động từ mạng phụ thuộc vào kiến trúc và thiết lập khởi động mạng riêng của " "bạn. Những tập tin nằm trong thư mục netboot/ có thể " "được dùng để khởi động &d-i; từ mạng." #. Tag: para #: installation-howto.xml:178 #, no-c-format msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " "netboot/pxeboot.tar.gz into /var/lib/" "tftpboot or wherever is appropriate for your tftp server. Set up " "your DHCP server to pass filename /pxelinux.0 to " "clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, " "see ." msgstr "" "Phương pháp thiết lập dễ nhất rất có thể là tiến trình khởi động từ mạng " "kiểu PXE. Hãy giải nến (gunzip và bỏ .tar) tập tin netboot/pxeboot." "tar.gz vào thư mục /var/lib/tftpboot hoặc " "nơi nào thích hợp với trình phục vụ tftp của bạn. Thiết lập trình phục vụ " "DHCP để gởi tên tập tin /pxelinux.0 qua cho trình " "khách, và nếu có may, mọi điều nên đơn giản hoạt động được. Để tìm chỉ dẫn " "chi tiết, xem ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:192 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" msgstr "Khởi động từ đĩa cứng" #. Tag: para #: installation-howto.xml:193 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " #| "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " #| "hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard " #| "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. " #| " explains one way to " #| "do it. " msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " "hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard " "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. " msgstr "" "Có thể khởi động trình cài đặt khi không dùng vật chứa rời nào, chỉ dùng một " "phần cứng đã có, mà có thể chứa hệ điều hành khác. Hãy tải về hai tập tin " "hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, và một ảnh đĩa CD Debian vào thư mục cấp đầu của đĩa cứng đó. " "Chắc là ảnh đĩa CD có tên tập tin kết thúc bằng .iso. Sau " "đó, đơn giản cần khởi động Linux bằng initrd. diễn tả một cách làm như thế. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:210 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Cài đặt" #. Tag: para #: installation-howto.xml:211 #, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see )." msgstr "" "Một khi trình cài đặt khởi chạy, bạn sẽ xem màn hình ban đầu. Hãy bấm " "&enterkey; để khởi động, hoặc đọc các chỉ dẫn về những phương pháp khởi động " "và tham số khác (xem ). " #. Tag: para #: installation-howto.xml:217 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " "to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " "select your country, with the choices including countries where your " "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " "countries in the world is available." msgstr "" "Sau một thời gian, bạn sẽ được nhắc chọn ngôn ngữ của mình. Hãy sử dụng phím " "mũi tên để chọn ngôn ngữ, rồi bấm &enterkey; để tiếp tục. Sau đó, bạn sẽ " "được nhắc chọn quốc gia, trong danh sách gồm quốc gia nơi nói ngôn ngữ bạn. " "Nếu chỗ bạn không nằm trong danh sách ngắn, có sẵn một danh sách mọi quốc " "gia trên khắp thế giới." #. Tag: para #: installation-howto.xml:225 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " "you know better." msgstr "" "Có lẽ bạn sẽ được nhắc xác nhận bố trí bàn phím của mình. Hãy chọn bố trí " "bàn phím thích hợp, hoặc chọn điều mặc định nếu bạn chưa chắc." #. Tag: para #: installation-howto.xml:230 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." msgstr "" "Sau đó, bạn có thể nghỉ trong khi trình cài đặt Debian phát hiện một số phần " "cứng của bạn, và tải phần còn lại của nó từ đĩa CD, đĩa mềm, USB v.v." #. Tag: para #: installation-howto.xml:235 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "Tiếp theo, trình cài đặt sẽ thử phát hiện phần cứng mạng của bạn, để thiết " "lập thao tác chạy mạng bằng DHCP. Nếu bạn chưa lên mạng, hoặc không có khả " "năng DHCP, bạn sẽ có dịp tự cấu hình mạng." #. Tag: para #: installation-howto.xml:241 #, no-c-format msgid "" "The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try " "to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set " "correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the " "installer will only ask to select one if a country has multiple zones." msgstr "" "Bước tiếp theo là đặt đồng hồ và múi giờ. Tiến trình cài đặt sẽ thử liên lạc " "với một máy phục vụ thời gian trên Internet để đảm bảo đồng hồ được đặt " "đúng. Múi giờ dựa vào quốc gia được chọn ở một bước trước thì tiến trình cài " "đặt sẽ chỉ nhắc bạn chọn thêm nếu quốc gia có nhiều miền thời gian." #. Tag: para #: installation-howto.xml:248 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " "opportunity to automatically partition either an entire drive, or available " "free space on a drive (see ). This is " "recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to " "autopartition, choose Manual from the menu." msgstr "" "Đây là giai đoạn phân vùng đĩa. Trước tiên, bạn sẽ có dịp tự động phân vùng " "hoặc một đĩa hoàn toàn, hoặc sức chứa còn rảnh có sẵn trên một đĩa (xem " "). Tùy chọn này được khuyến khích cho người " "dùng mới hoặc người nào vội vàng. Nếu bạn không muốn tự động phân vùng, hãy " "chọn mục Bằng tay trong trình đơn." #. Tag: para #: installation-howto.xml:256 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to " #| "preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose " #| "manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or " #| "NTFS partitions to create room for the Debian install: simply select the " #| "partition and specify its new size." msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " "be very careful with automatic partitioning. If you choose manual " "partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS " "partitions to create room for the &debian; install: simply select the " "partition and specify its new size." msgstr "" "Nếu bạn có một phân vùng thêm kiểu DOS hay Windows mà bạn muốn bảo tồn, hãy " "rất cẩn thận tự động khởi động. Nếu bạn chọn tự phân vùng, có thể sử dụng " "trình cài đặt để thay đổi kích cỡ của phân vùng FAT hay NTFS tồn tại để tạo " "đủ chỗ cho bản cài đặt Debian: đơn giản hãy chọn phân vùng đó rồi ghi rõ " "kích cỡ mới cho nó." #. Tag: para #: installation-howto.xml:263 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " "modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " "able to choose Finish partitioning and write changes to disk from the menu to use what it set up. Remember to assign at " "least one partition for swap space and to mount a partition on /. For more detailed information on how to use the partitioner, " "please refer to ; the appendix has more general information about partitioning." msgstr "" "Trên màn hình kế tiếp, bạn sẽ xem bảng phân vùng, định dạng phân vùng dự " "định, và nơi sẽ gắn kết chúng. Hãy chọn một phân vùng để sửa đổi hoặc xoá. " "Người dùng đã tự động phân vùng thì nên có khả năng chỉ chọn mục " "Phân vùng xong và ghi các thay đổi vào đĩa trong " "trình đơn, để sử dụng cấu hình được thiết lập. Ghi nhớ : cần phải gán ít " "nhất một phân vùng dành cho chỗ trao đổi (swap space), cũng gắn kết một phân " "vùng đến /. Để tìm thêm thông tin về sử dụng công cụ " "phân vùng như thế nào, xem ; phụ lục chứa thông tin chung hơn về thao tác phân vùng." #. Tag: para #: installation-howto.xml:276 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " "which can take a while. That is followed by installing a kernel." msgstr "" "Lúc này, &d-i; định dạng các phân vùng của bạn, rồi bắt đầu cài đặt hệ thống " "cơ bản, mà có thể hơi lâu. Sau đó, hạt nhân sẽ được cài đặt." #. Tag: para #: installation-howto.xml:281 #, no-c-format msgid "" "The base system that was installed earlier is a working, but very minimal " "installation. To make the system more functional the next step allows you to " "install additional packages by selecting tasks. Before packages can be " "installed apt needs to be configured as that defines " "from where the packages will be retrieved. The Standard system task will be selected by default and should normally be installed. " "Select the Desktop environment task if you would like to have " "a graphical desktop after the installation. See " "for additional information about this step." msgstr "" "Hệ thống cơ bản được cài đặt trước là một bản cài đặt hoạt đông mà vẫn còn " "rất tối thiểu. Để thêm chức năng, bước tiếp theo cho phép bạn cài đặt thêm " "gói bằng cách chọn một số « tác vụ ». Trước khi cài đặt gói, cũng cần phải " "cấu hình chương trình apt vì nó xác định kho lưu cung " "cấp các gói phần mềm. Tác vụ Hệ thống chuẩn sẽ được lựa chọn " "theo mặc định, và bình thường nên được cài đặt. Cũng lựa chọn tác vụ " "Màn hình nền nếu bạn muốn sử dụng môi trường màn hình nền đồ " "họa (v.d. GNOME hay KDE). Xem thêm phần ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:293 #, no-c-format msgid "" "Installation of the base system is followed by setting up user accounts. By " "default you will need to provide a password for the root " "(administrator) account and information necessary to create one regular user " "account." msgstr "" "Bước cơ sở dữ liệu hệ thống cơ bản được theo bởi bước thiết lập các tài " "khoản người dùng. Mặc định là bạn cần phải cung cấp một mật khẩu cho tài " "khoản root (quản trị), và đủ thông tin để tạo một tài khoản " "người dùng tiêu chuẩn." #. Tag: para #: installation-howto.xml:300 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " "let you know. By default GRUB will be installed to " "the master boot record of the first harddrive, which is generally a good " "choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install " "it elsewhere. " msgstr "" "Bước cuối cùng là cài đặt một bộ nạp khởi động (boot loader). Nếu trình cài " "đặt phát hiện hệ điều hành khác nằm trên máy tính của bạn, nó sẽ thêm mỗi " "HĐH vào trình đơn khởi động, cũng cho bạn biết như thế. Mặc định là GRUB sẽ được cài đặt vào mục ghi khởi động chủ của đĩa " "cứng thứ nhất, mà thường là sự chọn tốt. Bạn sẽ có dịp bỏ qua sự chọn đó và " "cài đặt GRUB vào nơi khác. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:310 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " "or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " "boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is " "explained in ." msgstr "" "&d-i; giờ sẽ báo bạn biết rằng tiến trình cài đặt đã chạy xong. Hãy gỡ bỏ " "đĩa CD-ROM hay vật chứa khởi động khác, rồi bấm &enterkey; để khởi động lại " "máy tính. Nó nên khởi động vào hệ thống mới cài đặt, và cho phép bạn đăng " "nhập. (Xem thêm phần .)" #. Tag: para #: installation-howto.xml:317 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see ." msgstr "" "Nếu bạn muốn tìm thông tin thêm về tiến trình cài đặt, xem ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:326 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "Gởi báo cáo cài đặt cho chúng tôi" #. Tag: para #: installation-howto.xml:327 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " "reportbug package (aptitude install reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run reportbug installation-reports." msgstr "" "Nếu bạn đã cài đặt thành công bằng &d-i;, xin hãy mất thời gian để cung cấp " "một báo cáo. Phưng pháp báo cáo dễ nhất là cài đặt gói « reportbug » (dùng " "lệnh aptitude install reportbug), cấu hình " "reportbug như được giải thích trong , rồi chạy lệnh reportbug installation-reports." #. Tag: para #: installation-howto.xml:337 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" "installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " "so please take the time to report them. You can use an installation report " "to report problems; if the install completely fails, see ." msgstr "" "Nếu bạn chưa cài đặt xong, rất có thể là bạn đã gặp lỗi trong trình cài đặt " "Debian. Để cải tiến phần mềm cài đặt, chúng tôi cần phải biết lỗi này: bạn " "báo cáo nhé. Bạn có thể thông báo lỗi trong báo cáo cài đặt; nếu tiến trình " "cài đặt thất bại hoàn toàn, xem ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:349 #, no-c-format msgid "And finally…" msgstr "Vậy cuối cùng…" #. Tag: para #: installation-howto.xml:350 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find " #| "Debian useful. You might want to read ." msgid "" "We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " "&debian; useful. You might want to read ." msgstr "" "Chúng tôi hy vọng tiến trình cài đặt Debian chạy được cho bạn, cũng là bạn " "tìm thấy Debian là hữu hiệu. Đề nghị bạn đọc ."