# Vietnamese translation for Install Methods. # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2006-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-22 00:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-28 18:43+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" msgstr "Lấy vật chứa cài đặt hệ thống" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format msgid "Official &debian; CD-ROM Sets" msgstr "Bộ đĩa CD &debian; chính thức" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format msgid "" "By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM " "Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also download the CD-ROM images " "from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network " "connection and a CD burner (see the Debian CD " "page for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs " "are bootable on your machine, you can skip right to ; much effort has been expended to ensure the files most people " "need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires " "several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and " "above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of " "space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." msgstr "" "Phương pháp dễ nhất cài đặt &debian; là sử dụng một bộ đĩa CD-ROM Debian " "chính thức. Bạn có thể mua bộ đĩa như thế từ nhà bán (xem trang nhà bán đĩa CD). Cũng có khả năng tải các " "ảnh đĩa CD-ROM xuống một máy nhân bản Debian, tạo bộ đĩa CD cài đặt của " "mình, nếu bạn có sự kết nối Mạng nhanh và máy chép ra CD (xem trang đĩa CD Debian để tìm hướng dẫn chi tiết). " "Nếu bạn có một bộ đĩa CD Debian và có khả năng khởi động máy tính từ đĩa CD, " "bạn có thể nhảy trực tiếp tới ; rất nhiều " "sự cố gắng đã được đóng góp để đảm bảo đĩa CD đó chứa những tập tin phần lớn " "người cần. Mặc dù bộ gói nhị phân đầy đủ chiếm vài đĩa CD, rất có thể là bạn " "sẽ không cần gói nằm trên đĩa CD thứ ba và sau. Nếu máy tính của bạn có khả " "năng khởi động từ đĩa DVD, có lẽ bạn chọn sử dụng đĩa DVD Debian chính thức " "thay thế, vì các gói nằm trên cùng một đĩa. Như thế thì không cần nhiều " "khoảng cách trên cái kệ, và không cần cứ chuyển đổi đĩa CD khi cài đặt." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format msgid "" "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " "can use an alternative strategy such as floppy disk, tape, emulated tape, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from the CD to " "initially boot the system installer. The files you need for booting by " "another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder " "organization are identical. So when archive file paths are given below for " "particular files you need for booting, look for those files in the same " "directories and subdirectories on your CD." msgstr "" "Nếu máy tính của bạn không hỗ trợ khả năng khởi động từ đĩa CD, còn bạn vẫn " "có bộ đĩa CD Debian chính thức, trong trường hợp này bạn có thể sử dụng " "chiến lược xen kẽ như sử dụng vật chứa đĩa mềm, băng hay băng đã mô phỏng, đĩa cứng, thanh USB,, khả năng khởi động từ mạng, hoặc tự tải hạt nhân từ đĩa CD " "để khởi động trình cài đặt hệ thống lần đầu tiên. Những tập tin cần thiết để " "khởi động bằng cách khác nào cũng nằm trên đĩa CD đó; kho mạng Debian và đĩa " "CD có cùng một cây thư mục. Vì vậy, khi bạn đọc bên dưới đường dẫn kho đến " "tập tin riêng cần thiết để khởi động, hãy tìm tập tin đó bằng cách theo cùng " "một đường dẫn trên đĩa CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:52 #, no-c-format msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the CD." msgstr "" "Một khi trình cài đặt đã được khởi động, nó sẽ có khả năng lấy từ đĩa CD các " "tập tin khác cần thiết." #. Tag: para #: install-methods.xml:57 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " "system files and place them on the installation tape floppy disk or " "hard disk or usb stick or a " "connected computer so they can be used to boot the installer." msgstr "" "Nếu bạn không có bộ đĩa CD cài đặt Debian, trong trường hợp đó bạn cần phải " "tải về các tập tin hệ thống cài đặt và chèn chúng vào băng cài đặt đĩa mềm " "hay đĩa cứng hay " "thanh USB hay máy tính khác được kết nối để sử dụng nó để khởi " "động trình cài đặt." #. Tag: title #: install-methods.xml:83 #, no-c-format msgid "Downloading Files from Debian Mirrors" msgstr "Tải tập tin xuống nhân bản Debian" #. Tag: para #: install-methods.xml:85 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of Debian mirrors." msgstr "" "Để tìm máy nhân bản gần nhất (do đó rất có thể là nhanh nhất), xem danh sách nhân bản Debian." #. Tag: para #: install-methods.xml:90 #, no-c-format msgid "" "When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files " "in binary mode, not text or automatic mode." msgstr "" "Khi tải tập tin xuống máy nhân bản Debian, hãy kiểm tra xem bạn tải về trong " "chế độ nhị phân (binary), không phải chế độ kiểu văn " "bản (text) hay kiểu tự động (automatic)." #. Tag: title #: install-methods.xml:99 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Images" msgstr "Nơi tìm ảnh cài đặt" #. Tag: para #: install-methods.xml:101 #, no-c-format msgid "" "The installation images are located on each Debian mirror in the directory " "debian/dists/&releasename;/main/" "installer-&architecture;/current/images/ — the MANIFEST lists each image " "and its purpose." msgstr "" "Những ảnh cài đặt nằm trên mỗi máy nhân bản Debian trong thư mục debian/dists/&releasename;/main/installer-" "&architecture;/current/images/ — tập tin MANIFEST liệt kê mỗi ảnh với mục " "đích của nó." #. Tag: title #: install-methods.xml:113 #, no-c-format msgid "Alpha Installation Files" msgstr "Tập tin cài đặt Alpha" #. Tag: para #: install-methods.xml:114 #, no-c-format msgid "" "If you choose to boot from ARC console firmware using MILO, you will also need to prepare a disk containing MILO and LINLOAD.EXE from the provided disk images. " "See for more information on Alpha " "firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the " "MILO directory as " "milo_subarchitecture.bin." msgstr "" "Nếu bạn chọn khởi động từ phần vững bàn giao tiếp ARC, dùng MILO, bạn sẽ cũng cần phải chuẩn bị một đĩa chứa MILO " "và LINLOAD.EXE được sao chép từ những ảnh đĩa đã cung " "cấp. Xem để tìm thông tin thêm về phần " "vững Alpha và bộ nạp khởi động. Những ảnh đĩa mềm nằm trong thư mục " "MILO mang tên " "milo_subarchitecture.bin." #. Tag: para #: install-methods.xml:125 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately, these MILO images could not be tested and " "might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for " "you, try copying the appropriate MILO binary onto the " "floppy (). " "Note that those MILOs don't support ext2 sparse " "superblocks, so you can't use them to load kernels from newly " "generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto " "the FAT partition next to the MILO." msgstr "" "Tiếc là chưa có thể thử ra những ảnh MILO này vậy có lẽ " "chúng không hoạt động được trên mọi kiến trúc phụ. Nếu ảnh kiểu này không " "hoạt động được trong trường hợp của bạn, hãy thử sao chép tập tin nhị phân " "MILO thích hợp sang đĩa mềm (). Ghi chú rằng MILO kiểu đó không hỗ trợ siêu khối thưa thớt (sparse " "superblocks) kiểu ext2, nên bạn không thể sử dụng nó để tải hạt nhân từ hệ " "thống tập tin kiểu ext2 mới được tạo ra. Sự chỉnh sửa có thể là để hạt nhân " "trên phân vùng FAT ở cạnh MILO đó." #. Tag: para #: install-methods.xml:137 #, no-c-format msgid "" "MILO binaries are platform-specific. See to determine the appropriate MILO image " "for your Alpha platform." msgstr "" "Tập tin nhị phân MILO có đặc trưng cho nền tảng. Xem " " để quyết định ảnh MILO " "thích hợp với nền tảng Alpha riêng của bạn." #. Tag: title #: install-methods.xml:152 #, no-c-format msgid "Netwinder Installation Files" msgstr "Tập tin cài đặt Netwinder" #. Tag: para #: install-methods.xml:153 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied " "TFTP image &netwinder-boot-img;." msgstr "" "Phương pháp dễ nhất để khởi động máy kiểu Netwinder là khởi động qua mạng, " "dùng ảnh TFTP &netwinder-boot-img; được cung cấp." #. Tag: title #: install-methods.xml:162 #, no-c-format msgid "CATS Installation Files" msgstr "Tập tin cài đặt CATS" #. Tag: para #: install-methods.xml:163 #, no-c-format msgid "" "CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and " "initrd can be obtained from &cats-boot-img;." msgstr "" "Có thể khởi động CATS hoặc qua mạng hoặc từ đĩa CD-ROM. Hạt nhân và initrd " "có thể được lấy từ ảnh &cats-boot-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:172 #, no-c-format msgid "NSLU2 Installation Files" msgstr "Tập tin cài đặt NSLU2" #. Tag: para #: install-methods.xml:173 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically " "boot debian-installer. This firmware image can be " "obtained from &nslu2-firmware-img;." msgstr "" "Cung cấp cho máy Linksys NSLU2 có một ảnh phần vững sẽ khởi động tự động &d-" "i;. Ảnh phần vững này có thể được lấy từ ảnh &nslu2-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:219 #, no-c-format msgid "Choosing a Kernel" msgstr "Chọn hạt nhân" #. Tag: para #: install-methods.xml:221 #, no-c-format msgid "" "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we " "recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine " "needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that " "supports 2.2.x kernels (see the MANIFEST)." msgstr "" "Một số kiến trúc phụ kiểu m68k có nhiều hạt nhân khác nhau có thể cài đặt. " "Thông thường chúng tôi khuyên bạn thử đầu tiên hạt nhân phiên bản mới nhất. " "Nếu kiến trúc phụ hay máy của bạn cần sử dụng hạt nhân phiên bản 2.2.x, hãy " "kiểm tra xem bạn chọn một của những ảnh hỗ trợ được hạt nhân 2.2.x (xem " "MANIFEST)." #. Tag: para #: install-methods.xml:230 #, no-c-format msgid "" "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel " "parameter &ramdisksize;." msgstr "" "Mọi ảnh m68k có thể sử dụng với hạt nhân phiên bản 2.2.x, cần thiết bạn nhập " "tham số hạt nhân &ramdisksize; (kích cỡ của đĩa RAM)." #. Tag: title #: install-methods.xml:248 #, no-c-format msgid "Creating an IPL tape" msgstr "Tạo băng IPL" #. Tag: para #: install-methods.xml:250 #, no-c-format msgid "" "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to " "create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the Linux " "for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions Redbook. The files " "you need to write to the tape are (in this order): kernel.debian, parmfile.debian and initrd.debian. The files can be downloaded from the tape " "sub-directory, see ." msgstr "" "Nếu bạn không thể khởi động được (IPL) từ đĩa CD-ROM, cũng không sử dụng VM, " "trong trường hợp đó bạn cần phải tạo một băng IPL trước tiên. Tiến trình này " "được diễn tả trong tiết đoạn 3.4.3 của Quyển Đỏ Linux dành cho IBM " "eServer zSeries và S/390: bản phát hành. Bạn cần phải ghi vào băng " "đó những tập tin này (theo thứ tự): kernel.debian, " "parmfile.debian, initrd.debian. " "Những tập tin này có thể được tải xuống thư mục con tape: xem ." #. Tag: title #: install-methods.xml:274 #, no-c-format msgid "Creating Floppies from Disk Images" msgstr "Tạo đĩa mềm từ ảnh đĩa" #. Tag: para #: install-methods.xml:275 #, no-c-format msgid "" "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." msgstr "" "Đĩa mềm có khả năng khởi động thường được dùng như là phương sách cuối cùng, " "để khởi động trình cài đặt trên phần cứng không có khả năng khởi động từ đĩa " "CD hoặc bằng cách nào khác." #. Tag: para #: install-methods.xml:280 #, no-c-format msgid "" "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " "drives." msgstr "" "Người dùng đã thông báo trường hợp không thể khởi động trình cài đặt Debian " "từ đĩa mềm nằm trong ổ đĩa mềm USB của máy tính Apple Mac." #. Tag: para #: install-methods.xml:285 #, no-c-format msgid "" "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k " "Macs." msgstr "" "Máy tính kiểu cả Amiga lẫn Apple Mac 68k đều không hỗ trợ khả năng khởi đông " "trình cài đặt Debian từ đĩa mềm." #. Tag: para #: install-methods.xml:290 #, no-c-format msgid "" "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " "raw form. Disk images, such as boot.img, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " "used to write the image files to floppy disk in raw " "mode. This is required because these images are raw representations of the " "disk; it is required to do a sector copy of the data " "from the file onto the floppy." msgstr "" "Ảnh đĩa là tập tin chứa nội dung hoàn toàn của một đĩa mềm có dạng " "thô (raw). Ảnh đĩa, v.d. boot.img, " "không thể đơn giản được sao chép vào ổ đĩa mềm. Cần phải sử dụng một chương " "trình đặc biệt để ghi các tập tin ảnh vào đĩa mềm trong chế độ " "thô. Tiến trình này cần thiết vì các ảnh này là sự đại " "diện thô của đĩa đó : cần phải làm việc sao chép rãnh ghi các dữ liệu từ tập tin vào đĩa mềm." #. Tag: para #: install-methods.xml:301 #, no-c-format msgid "" "There are different techniques for creating floppies from disk images. This " "section describes how to create floppies from disk images on different " "platforms." msgstr "" "Có một số phương pháp khác nhau tạo đĩa mềm từ ảnh đĩa. Tiết đoạn này diễn " "tả phương pháp tạo đĩa mềm từ ảnh đĩa trên nền tảng khác nhau." #. Tag: para #: install-methods.xml:307 #, no-c-format msgid "" "Before you can create the floppies, you will first need to download them " "from one of the Debian mirrors, as explained in . If you already have an installation CD-ROM " "or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD." msgstr "" "Trước khi bạn có thể tạo đĩa mềm, bạn cần phải tải các tập tin xuống một của " "những máy nhân bản Debian, như được diễn tả trong phần . Nếu bạn đã có một đĩa CD/DVD " "cài đặt, những ảnh đĩa mềm có thể nằm trên đĩa đó." #. Tag: para #: install-methods.xml:315 #, no-c-format msgid "" "No matter which method you use to create your floppies, you should remember " "to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " "ensure they are not damaged unintentionally." msgstr "" "Bất chấp phương pháp nào bạn sử dụng để tạo đĩa mềm, bạn nên nhớ bật nút " "chống lại ghi trên đĩa mềm đó, một khi ghi nó, để đảm bảo dữ liệu được ghi " "sẽ không bị hại tình cờ." #. Tag: title #: install-methods.xml:323 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" msgstr "Ghi ảnh đĩa từ hệ thống Linux/UNIX" #. Tag: para #: install-methods.xml:324 #, no-c-format msgid "" "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " "need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " "drive. Next, use the command \n" "$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " "sync\n" " where filename is one " "of the floppy disk image files. /dev/fd0 is a commonly " "used name of the floppy disk device, it may be different on your " "workstation (on Solaris, it is /dev/fd/0). The command may return to the prompt before Unix has " "finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the " "floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped " "revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have " "to run a command to eject the floppy from the drive " "(on Solaris, use eject, see the manual page)." msgstr "" "Để ghi các tập tin ảnh đĩa mềm vào những đĩa mềm thật, rất có thể là bạn sẽ " "cần có quyền truy cập hệ thống của người chủ (root). Hãy nạp vào đĩa mềm một " "đĩa mềm rỗng tốt. Sau đó, nhập lệnh \n" "$ dd if=tên_tập_tin of=/dev/fd0 bs=1024 " "conv=sync ; sync\n" "tên_tập_tin là một " "của những tập tin ảnh đĩa mềm đó. /dev/fd0 là một tên " "thường dùng của thiết bị đĩa mềm; có thể khác trên máy trạm của bạn (trên Solaris, nó là /dev/fd/0). Lệnh này có thể trở về dấu nhắc trước khi UNIX ghi xong đĩa mềm, vì " "vậy trên thiết bị đĩa mềm hãy theo dõi đèn ngụ ý đĩa hoạt động, kiểm tra xem " "đèn này đã đóng và đĩa đã dừng quay, trước khi đẩy nó ra ổ. Trên một số hệ " "thống riêng, bạn cần phải chạy lệnh để đẩy đĩa mềm ra ổ (trên Solaris, dùng lệnh eject, xem trang hướng dẫn để " "tìm chi tiết)." #. Tag: para #: install-methods.xml:345 #, no-c-format msgid "" "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " "in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " "will allow you to write a floppy in raw mode. " "Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " "system. On Solaris, you can work around volume " "management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " "is auto-mounted (using volcheck or the equivalent command " "in the file manager). Then use a dd command of the form " "given above, just replace /dev/fd0 with /vol/" "rdsk/floppy_name, where " "floppy_name is the name the floppy disk was given " "when it was formatted (unnamed floppies default to the name " "unnamed_floppy). On other systems, ask your system " "administrator. " msgstr "" "Một số hệ thống riêng thử gắn kết tự động đĩa mềm nào được nạp vào ổ. Có lẽ " "bạn cần phải tắt tính năng này, trước khi máy trạm cho phép bạn ghi một đĩa " "mềm trong chế độ thô. Tiếc là phương pháp thích hợp đặc " "trưng cho hệ điều hành. Trên Solaris, bạn có thể " "chỉnh sửa tiến trình quản lý khối tin để giành quyền truy cập thô vào đĩa " "mềm. Trước tiên, hãy kiểm tra xem đĩa mềm đã được gắn kết tự động (dùng " "volcheck hoặc lệnh tương tư trong bộ quản lý tập tin). " "Sau đó, dùng lệnh dd dạng đưa ra trên, chỉ thay thế tên " "thiết bị /dev/fd0 bằng /vol/rdsk/" "tên_đĩa_mềm, mà " "tên_đĩa_mềm là tên được đặt cho đĩa mềm khi nó " "được định dạng (đĩa mềm vô danh có tên mặc định là unnamed_floppy). Trên hệ thống khác, hãy hỏi quản trị hệ thống. " #. Tag: para #: install-methods.xml:366 #, no-c-format msgid "" "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " "eject program handles this nicely; you might need to " "install it." msgstr "" "Nếu bạn ghi đĩa mềm trên máy PowerPC chạy Linux, bạn sẽ cần phải đẩy ra đĩa. " "Khuyên bạn dùng chương trình eject; có lẽ bạn cần phải " "cài đặt nó trước tiên." #. Tag: title #: install-methods.xml:384 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" msgstr "Ghi ảnh đĩa từ DOS, Windows, hay OS/2" #. Tag: para #: install-methods.xml:386 #, no-c-format msgid "" "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " "following programs to copy images to floppies." msgstr "" "Nếu bạn có khả năng truy cập một máy kiểu i386 hoặc amd64, bạn có thể dùng " "một của những chương trình sau đây để sao chép ảnh vào đĩa mềm." #. Tag: para #: install-methods.xml:391 #, no-c-format msgid "" "The rawrite1 and rawrite2 programs can " "be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " "booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " "Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " "not expected to work." msgstr "" "Dưới MS-DOS, có thể sử dụng chương trình rawrite1 và " "rawrite2. Để làm như thế, trước tiên hãy kiểm tra xem bạn " "đã khởi động vào hệ điều hành DOS. Việc thử dùng chương trình này bên trong " "hộp DOS trong hệ điều hành Windows, hoặc việc nhấn đôi vào chương trình này " "trong Windows Explorer rất có thể sẽ không phải hoạt " "động được." #. Tag: para #: install-methods.xml:399 #, no-c-format msgid "" "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." "dll in the same directory." msgstr "" "Chương trình rwwrtwin chạy dưới hệ điều hành Windows 95, " "NT, 98, 2000, ME, XP và rất có thể dưới các phiên bản sau. Để sử dụng nó, " "bạn sẽ cần phải giải nén tập tin « diskio.dll » trong cùng thư mục." #. Tag: para #: install-methods.xml:405 #, no-c-format msgid "" "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the /" "tools directory." msgstr "" "Có thể tìm thấy những công cụ này trên đĩa CD-ROM Debian chính thức, dưới " "thư mục /tools (công cụ)." #. Tag: title #: install-methods.xml:418 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images on Atari Systems" msgstr "Ghi ảnh đĩa trên hệ thống Atari" #. Tag: para #: install-methods.xml:419 #, no-c-format msgid "" "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy " "disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and " "type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at " "the TOS program command line dialog box." msgstr "" "Chương trình &rawwrite.ttp; nằm trong cùng một thư mục với các ảnh đĩa mềm. " "Hãy khởi chạy chương trình này bằng cách nhấn đôi vào biểu tượng của chương " "trình, rồi gõ vào hộp thoại dòng lệnh chương trình TOS, tên của tập tin ảnh " "đĩa mềm bạn muốn ghi vào đĩa mềm." #. Tag: title #: install-methods.xml:430 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems" msgstr "Ghi ảnh đĩa trên hệ thống Apple Mac" #. Tag: para #: install-methods.xml:431 #, no-c-format msgid "" "Since the current release does not yet support booting from floppies to " "start the installation, there would be no point in doing this on Macintosh " "Systems. However, these files are needed for the installation of the " "operating system and modules, later in the process." msgstr "" "Vì bản phát hành hiện thời chưa hỗ trợ chức năng khởi động từ đĩa mềm để " "khởi chạy tiến trình cài đặt, không có ích để làm việc này trên hệ thống " "Mac. Tuy nhiên, những tập tin này cần thiết để cài đặt hệ điều hành và các " "mô-đun, vào một điểm thời sau trong tiến trình." #. Tag: title #: install-methods.xml:447 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From MacOS" msgstr "Ghi ảnh đĩa từ MacOS" #. Tag: para #: install-methods.xml:448 #, no-c-format msgid "" "An AppleScript, Make Debian Floppy, is available " "for burning floppies from the provided disk image files. It can be " "downloaded from . To use it, just unstuff it on " "your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " "Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " "ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " "the file image to it." msgstr "" "Có một tập lệnh AppleScript tên Make Debian Floppy (tạo đĩa mềm Debian) sẵn sàng để chép ra đĩa mềm từ các tập tin " "ảnh đĩa được cung cấp. Bạn có thể tải nó xuống . Để sử dụng nó, hãy giải nén nó vào Desktop, rồi kéo tập tin ảnh đĩa " "mềm nào vào nó. Bạn cần phải có AppleScript được cài đặt, cũng được bật chạy " "trong Extensions Manager (bộ quản lý các phần mở rộng). Chương trình Disk " "Copy (sao chép đĩa) sẽ nhắc bạn xác nhận bạn muốn xoá hoàn toàn đĩa mềm đó, " "rồi nó sẽ tiếp tục ghi ảnh tập tin vào nó." #. Tag: para #: install-methods.xml:459 #, no-c-format msgid "" "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, or " "the freeware utility suntar. The root.bin file is an example of a floppy image. Use one of the following " "methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." msgstr "" "Cũng có thể dùng trực tiếp tiện ích Mac OS Disk Copy (sao " "chép đĩa) hay tiện ích giải nén phần mềm biếu không suntar. Tập tin root.bin là một ảnh đĩa mềm thí dụ. " "Hãy dùng một của những phương pháp sau đây để tạo một đĩa mềm từ ảnh đĩa mềm " "bằng những tiện ích này." #. Tag: title #: install-methods.xml:470 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with Disk Copy" msgstr "Ghi ảnh đĩa bằng Disk Copy" #. Tag: para #: install-methods.xml:471 #, no-c-format msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " "official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. " "The following Creator-Changer steps are only necessary if " "you downloaded the image files from a Debian mirror." msgstr "" "Nếu bạn đang tạo ảnh đĩa mềm từ các tập tin đã có trên đĩa CD &debian; chính " "thức, trong trường hợp đó cả hai tài sản Type (kiểu) và Creator (bộ tạo) đã " "được đặt cho đúng. Chỉ cần thiết theo những bước Creator-Changer (thay đổi bộ tạo) này nếu bạn đã tải các tập tin ảnh xuống một máy " "nhân bản Debian nào đó." #. Tag: para #: install-methods.xml:480 #, no-c-format msgid "" "Obtain Creator-Changer " "and use it to open the root.bin file." msgstr "" "Lấy tiện ích Creator-Changer và dùng nó để mở tập tin root.bin." #. Tag: para #: install-methods.xml:487 #, no-c-format msgid "" "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the Type " "to DDim (binary floppy image). The case is sensitive " "for these fields." msgstr "" "Thay đổi thông tin Creator thành ddsk (Disk Copy), và " "thay đổi Type thành DDim (ảnh đĩa mềm nhị phân). Hai " "trường này phân biệt chữ hoa/thường." #. Tag: para #: install-methods.xml:494 #, no-c-format msgid "" "Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and " "X the File Locked check box so that " "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " "mounted." msgstr "" "Quan trọng: trong Finder, hãy chọn ảnh đĩa mềm rồi bật " "tính năng Get Info (⌘-i, lấy thông tin) để hiển thị " "thông tin về nó. Trong hộp thông tin đó, đánh dấu trong hộp chọn ở cạnh " "File Locked (tập tin bị khoá) để ngăn cản hệ điều " "hành MacOS gỡ bỏ các khối tin khởi động nếu ảnh này được gắn kết tình cờ." #. Tag: para #: install-methods.xml:503 #, no-c-format msgid "" "Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it " "will very likely be there already, otherwise try ." msgstr "" "Lấy tiện ích Disk Copy; nếu bạn có hệ điều hành MacOS hay " "đĩa CD cài đặt nó, rất có thể là tiện ích này đã có ; nếu không, xem ." #. Tag: para #: install-methods.xml:510 #, no-c-format msgid "" "Run Disk Copy, and select " "Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from the " "resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " "want to erase it. When done it should eject the floppy." msgstr "" "Chạy tiện ích Disk Copy, rồi chọn " "Utilities Make a Floppy (tiện ích/tạo đĩa mềm), sau đó, chọn tập tin ảnh bị " "khoá trong hộp thoại xuất hiện. Hộp thoại sẽ nhắc bạn nạp đĩa " "mềm, rồi hỏi nếu bạn thật sự muốn xoá nó hoàn toàn: xoá đi. Khi làm xong, " "chương trình nên đẩy ra đĩa." #. Tag: title #: install-methods.xml:525 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with suntar" msgstr "Ghi ảnh đĩa bằng suntar" #. Tag: para #: install-methods.xml:529 #, no-c-format msgid "" "Obtain suntar from . Start the suntar program and select " "Overwrite Sectors... from the Special " "menu." msgstr "" "Lấy tiện ích suntar từ . Khởi chạy chương trình suntar rồi chọn " "Overwrite Sectors... (ghi đè lên các rãnh ghi) trong trình " "đơn Special (đặc biệt)." #. Tag: para #: install-methods.xml:537 #, no-c-format msgid "" "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." msgstr "" "Khi được nhắc, nạp đĩa mềm, rồi bấm phím &enterkey; (bất đầu ở rãnh ghi 0)." #. Tag: para #: install-methods.xml:543 #, no-c-format msgid "" "Select the root.bin file in the file-opening dialog." msgstr "Chọn tập tin root.bin trong hộp thoại mở tập tin." #. Tag: para #: install-methods.xml:548 #, no-c-format msgid "" "After the floppy has been created successfully, select " "File Eject . If " "there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " "another." msgstr "" "Sau khi đĩa mềm được tạo thành công, hãy chọn File Eject (tập tin/đẩy ra). " "Nếu gặp lỗi nào trong khi tạo đĩa mềm, đơn giản hãy bỏ đĩa và thử đĩa mới." #. Tag: para #: install-methods.xml:556 #, no-c-format msgid "" "Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " "helpfully ruin it." msgstr "" "Trước khi sử dụng đĩa mềm bạn đã tạo, hãy bật nút chống lại ghi! Nếu không, hệ điều hành MacOS sẽ hủy đĩa này nếu nó được gắn kết " "tình cờ." #. Tag: title #: install-methods.xml:575 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "Chuẩn bị tập tin để khởi động thanh bộ nhớ USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:577 #, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " "running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage " "kernel module is loaded (modprobe usb-storage) and " "try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this " "example /dev/sda is used). To write to your stick, you " "may have to turn off its write protection switch." msgstr "" "Để chuẩn bị thanh USB, cần thiết hệ thống đang chạy GNU/LInux, cũng hỗ trợ " "khả năng USB. Bạn nên kiểm tra xem mô-đun hạt nhân vật chứa USB đã được tải " "(chạy lệnh modprobe usb-storage), cũng cố gắng tìm " "biết thanh USB đã được ánh xạ tới thiết bị SCSI nào (trong thí dụ này là " "thiết bị /dev/sda). Để ghi vào thanh USB, rất có thể là " "bạn sẽ phải tắt nút chống lại ghi của nó." #. Tag: para #: install-methods.xml:587 #, no-c-format msgid "" "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups " "are possible if you follow )." msgstr "" "Ghi chú rằng thanh USB nên có khả năng ít nhất 256 MB (còn có thể tạo thiết " "lập nhỏ hơn nếu bạn theo )." #. Tag: title #: install-methods.xml:595 #, no-c-format msgid "Copying the files — the easy way" msgstr "Sao chép tập tin một cách dễ dàng" #. Tag: para #: install-methods.xml:596 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " "contains all the installer files (including the kernel) as well as " "SYSLINUX and its configuration file. You only have to " "extract it directly to your USB stick:" msgstr "" "Có một tập tin toàn bộ hd-media/boot.img.gz chứa mọi " "tập tin cài đặt (gồm hạt nhân) cũng như SYSLINUX và tập " "tin cấu hình của nó. Bạn chỉ cần phải giải nén nó trực tiếp vào thanh USB:" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: screen #: install-methods.xml:603 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sda" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sda" #. Tag: para #: install-methods.xml:605 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " "contains all the installer files (including the kernel) as well as " "yaboot and its configuration file. Create a partition of " "type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using mac-fdisk's C command and extract the image directly " "to that:" msgstr "" "Có một tập tin toàn bộ hd-media/boot.img.gz chứa mọi " "tập tin cài đặt (gồm hạt nhân) cũng như yaboot và tập tin " "cấu hình của nó. Hãy tạo một phân vùng kiểu « Apple_Bootstrap » trên thanh " "USB, dùng lệnh C của tiện ích mac-fdisk, rồi giải nén ảnh trực tiếp vào phân vùng đó." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: screen #: install-methods.xml:614 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sda2" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sda2" #. Tag: para #: install-methods.xml:617 #, no-c-format msgid "" "Using this method will destroy anything already on the device. Make sure " "that you use the correct device name for your USB stick." msgstr "" "Phương pháp này sẽ hủy mọi thứ đã có trên thiết bị đó. Hãy kiểm tra xem bạn " "dùng tên thiết bị đúng của thanh USB đó." #. Tag: para #: install-methods.xml:623 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sda /dev/sda2 /mnt), which will now have a " "FAT filesystem an HFS filesystem " "on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it (see ). Unmount the stick (umount /mnt) and you are done." msgstr "" "Sau đó, nạp thanh USB (mount /dev/sda /dev/sda2 /mnt), mà giờ này chứa một hệ thống tập tin FAT một hệ thống tập tin HFS, và sao " "chép vào nó một ảnh ISO Debian kiểu cài đặt qua mạng (netinst) hay danh " "thiếp (businesscard) (xem ). Đẩy ra thanh USB " "(umount /mnt) thì hoàn tất." #. Tag: title #: install-methods.xml:639 #, no-c-format msgid "Copying the files — the flexible way" msgstr "Sao chép tập tin một cách dẻo" #. Tag: para #: install-methods.xml:640 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " "should use the following method to put the files on your stick." msgstr "" "Nếu bạn thích tính chất dẻo hơn, hoặc chỉ muốn biết có gì xảy ra, bạn nên sử " "dụng phương pháp theo đây để sao chép những tập tin vào thanh USB." #. Tag: title #: install-methods.xml:652 install-methods.xml:741 #, no-c-format msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" msgstr "Phân vùng thanh USB trên &arch-title;" #. Tag: para #: install-methods.xml:653 #, no-c-format msgid "" "We will show how to setup the memory stick to use the first partition, " "instead of the entire device." msgstr "" "Tiết đoạn này diễn tả phương pháp thiết lập thanh USB để dùng chỉ phân vùng " "thứ nhất, thay vì toàn bộ thiết bị." #. Tag: para #: install-methods.xml:658 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " "that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool to " "create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: " "\n" "# mkdosfs /dev/sda1\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The mkdosfs command is contained in " "the dosfstools Debian package." msgstr "" "Vì phần lớn thanh USB có một phân vùng FAT16 riêng lẻ được cấu hình sẵn, rất " "có thể là bạn sẽ không cần phải phân vùng lại hay định dạng lại thanh đó. " "Nếu bạn vẫn còn cần phải làm như thế, hãy dùng tiện ích cfdisk hay công cụ phân vùng khác nào để tạo một phân vùng kiểu FAT16, rồi " "tạo hệ thống tập tin bằng lệnh:\n" "# mkdosfs /dev/sda1\n" " Hãy cẩn thận, dùng tên thiết bị đúng cho thanh " "USB. Chức năng mkdosfs nằm trong gói Debian " "dosfstools." #. Tag: para #: install-methods.xml:672 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. LILO) should work, it's convenient to use SYSLINUX, " "since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a " "text file. Any operating system which supports the FAT file system can be " "used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "Để khởi chạy hạt nhân sau khi khởi động từ thanh USB, bạn cần phải để một bộ " "tải khởi động trên thanh đó. Mặc dù bất kỳ bộ nạp khởi động nào (v.d. " "LILO) nên hoạt động được, tiện là dùng SYSLINUX, vì nó sử dụng phân vùng kiểu FAT16 và có thể được cấu hình lại " "bằng cách chỉ hiệu chỉnh một tập tin văn bản. Bất kỳ hệ điều hành nào hỗ trợ " "hệ thống tập tin FAT có thể được dùng để thay đổi cấu hình của bộ tải khởi " "động." #. Tag: para #: install-methods.xml:682 #, no-c-format msgid "" "To put SYSLINUX on the FAT16 partition on your USB stick, " "install the syslinux and mtools packages on your system, and do: \n" "# syslinux /dev/sda1\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be mounted when starting SYSLINUX. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " "the file ldlinux.sys which contains the boot loader " "code." msgstr "" "Để chèn SYSLINUX vào phân vùng kiểu FAT16 trên thanh USB, " "hãy cài đặt hai gói syslinuxmtools vào hệ thống, rồi chạy lệnh: \n" "# syslinux /dev/sda1\n" " Lần nữa, quan trọng là bạn nhập tên thiết bị " "đúng. Hãy kiểm tra xem phân vùng không được gắn kết khi bạn khởi chạy " "SYSLINUX. Thủ tục này ghi một rãnh ghi khởi động vào phân " "vùng đó và tạo tập tin ldlinux.sys mà chứa mã của bộ " "tải khởi động." #. Tag: para #: install-methods.xml:695 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sda1 /mnt) and copy " "the following files from the Debian archives to the stick: " " vmlinuz (kernel binary) initrd.gz (initial ramdisk " "image) syslinux.cfg " "(SYSLINUX configuration file) Optional " "kernel modules If you want to rename the " "files, please note that SYSLINUX can only process DOS " "(8.3) file names." msgstr "" "Hãy gắn kết phân vùng đó (dùng lệnh mount /dev/sda1 /mnt) rồi sao chép những tập tin theo đây từ kho Debian sang thanh " "USB: vmlinuz (tập tin " "nhị phân của hạt nhân) initrd." "gz (ảnh đĩa RAM đầu tiên) " "syslinux.cfg (tập tin cấu hình SYSLINUX) Những mô-đun hạt nhân tùy chọn " " Nếu bạn muốn thay đổi tên của tập tin nào trong nhóm này, " "hãy ghi chú rằng SYSLINUX có thể xử lý chỉ tên tập tin " "dạng DOS (8.3)." #. Tag: para #: install-methods.xml:726 #, no-c-format msgid "" "The syslinux.cfg configuration file should contain the " "following two lines:" msgstr "" "Tập tin cấu hình syslinux.cfg nên chứa hai dòng này:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:731 #, no-c-format msgid "" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz" msgstr "" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz\n" "[mặc định vmlinux\n" "phụ thêm initrd=initrd.gz]" #. Tag: para #: install-methods.xml:742 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " "systems, run mac-fdisk /dev/sda, initialise a new " "partition map using the i command, and create a new " "partition of type Apple_Bootstrap using the C " "command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map " "itself.) Then type \n" "$ hformat /dev/sda2\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The hformat command is contained in " "the hfsutils Debian package." msgstr "" "Phần lớn thanh USB không có cấu hình sẵn cung cấp khả năng khởi động " "OpenFirmware, vậy bạn cần phải phân vùng lại thanh đó. Trên hệ thống Mac, " "hãy chạy lệnh mac-fdisk /dev/sda, rồi khởi tạo một sơ " "đồ phân vùng mới bằng lệnh i, cũng tạo một phân vùng " "mới kiểu « Apple_Bootstrap » bằng lệnh C. (Ghi chú " "rằng « phân vùng » thứ nhất sẽ luôn luôn là sơ đồ phân vùng chính nó.) Sau " "đó, hãy gõ lệnh \n" "$ hformat /dev/sda2\n" " Hãy cẩn thận, nhập tên thiết bị đúng cho thanh " "USB. Chức năng hformat nằm trong gói Debian " "hfsutils." #. Tag: para #: install-methods.xml:758 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. The yaboot boot loader can be " "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " "used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "Để khởi chạy hạt nhân sau khi khởi động từ thanh USB, bạn nên để một bộ tải " "khởi động trên thanh đó. Bộ nạp khởi động yaboot có thể " "được cài đặt vào hệ thống tập tin kiểu HFS, cũng có thể được cấu hình lại " "bằng cách chỉ hiệu chỉnh một tập tin văn bản. Bất kỳ hệ điều hành nào hỗ trợ " "hệ thống tập tin HFS có thể được dùng để thay đổi cấu hình của bộ tải khởi " "động." #. Tag: para #: install-methods.xml:767 #, no-c-format msgid "" "The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " "install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" "$ hmount /dev/sda2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " "This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " "utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " "utilities." msgstr "" "Công cụ ybin chuẩn có sẵn với bộ nạp khởi động " "yaboot chưa có khả năng xử lý thiết bị vật chứa USB, vậy " "bạn sẽ cần phải tự cài đặt yaboot bằng các công cụ " "hfsutils. Hãy gõ những lệnh: " "\n" "$ hmount /dev/sda2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Lần nữa, bạn nhập cẩn thận tên thiết bị đúng cho " "thanh USB. Hãy kiểm tra xem phân vùng không được gắn kết bằng cách khác nào " "trong thủ tục này. Thủ tục này ghi bộ nạp khởi động vào phân vùng, sử dụng " "các tiện ích HFS để nhãn nó bằng cách riêng sẽ làm cho OpenFirmware khởi " "động nó. Một khi làm như thế, phần còn lại của thanh USB có thể được chuẩn " "bị bằng các tiện ích UNIX chuẩn." #. Tag: para #: install-methods.xml:783 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sda2 /mnt) and copy " "the following files from the Debian archives to the stick:" msgstr "" "Hãy gắn kết phân vùng đó (dùng lệnh mount /dev/sda2 /mnt) và sao chép những tập tin theo đây từ kho Debian vào thanh USB:" #. Tag: para #: install-methods.xml:789 #, no-c-format msgid "vmlinux (kernel binary)" msgstr "vmlinux (tập tin nhị phân của hạt nhân)" #. Tag: para #: install-methods.xml:794 #, no-c-format msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (ảnh đĩa RAM đầu tiên)" #. Tag: para #: install-methods.xml:799 #, no-c-format msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" msgstr "yaboot.conf (tập tin cấu hình yaboot)" #. Tag: para #: install-methods.xml:804 #, no-c-format msgid "boot.msg (optional boot message)" msgstr "boot.msg (thông điệp khởi động tùy chọn)" #. Tag: para #: install-methods.xml:809 #, no-c-format msgid "Optional kernel modules" msgstr "Mô-đun hạt nhân tùy chọn" #. Tag: para #: install-methods.xml:816 #, no-c-format msgid "" "The yaboot.conf configuration file should contain the " "following lines: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " "are booting." msgstr "" "Tập tin cấu hình yaboot.conf nên chứa những dòng này: " "\n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Ghi chú rằng có lẽ cần thiết tăng giá trị của " "tham số initrd-size, phụ thuộc vào ảnh nào đang được " "khởi động." #. Tag: title #: install-methods.xml:833 #, no-c-format msgid "Adding an ISO image" msgstr "Thêm ảnh ISO" #. Tag: para #: install-methods.xml:834 #, no-c-format msgid "" "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source " "for additional data needed for the installation. So your next step is to " "copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto " "your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image " "must end in .iso." msgstr "" "Trình cài đặt sẽ quét thanh đó tìm ảnh ISO kiểu Debian là nguồn dữ liệu " "thêm. Như thế thì bước kế tiếp là sao chép một ảnh ISO Debian (kiểu thẻ kinh " "doanh [businesscard], kiểu qua mạng [netinst] hay ngay cả ảnh CD đầy đủ) vào " "thanh USB có đủ sức chứa. Tên tập tin của ảnh này phải kết thúc bằng " ".iso." #. Tag: para #: install-methods.xml:842 #, no-c-format msgid "" "If you want to install over the network, without using an ISO image, you " "will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the " "initial ramdisk from the netboot directory instead of " "the one from hd-media, because hd-media/" "initrd.gz does not have network support." msgstr "" "Nếu bạn muốn cài đặt qua mạng, không sử dụng ảnh ISO, hãy bỏ qua bước trước. " "Hơn nữa, bạn cần phải sử dụng đĩa RAM đầu tiên từ thư mục netboot thay cho điều nằm trong hd-media, vì " "hd-media/initrd.gz không có khả năng hỗ trợ chạy mạng." #. Tag: para #: install-methods.xml:851 #, no-c-format msgid "" "When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mnt) and activate its write protection switch." msgstr "" "Khi bạn làm xong, hãy tháo gắn kết thanh USB (dùng lệnh umount /" "mnt) rồi bật nút chống lại ghi của nó." #. Tag: title #: install-methods.xml:861 #, no-c-format msgid "Booting the USB stick" msgstr "Khởi động thanh USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:862 #, no-c-format msgid "" "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " "an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the install-" "mbr command from the package mbr:" msgstr "" "Nếu hệ thống không khởi động được từ thanh USB, có lẽ thanh đó chứa một mục " "ghi khởi động chủ (Master Boot Record: MBR) không hợp lệ. Để khắc phục nó, " "dùng chức năng install-mbr của gói mbr:" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: screen #: install-methods.xml:869 #, no-c-format msgid "# install-mbr /dev/sda" msgstr "# install-mbr /dev/sda" #. Tag: title #: install-methods.xml:880 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Chuẩn bị tập tin để khởi động đĩa cứng" #. Tag: para #: install-methods.xml:881 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " "invoking a boot loader directly from the BIOS." msgstr "" "Có thể khởi động trình cài đặt bằng tập tin khởi động nằm trên một phân vùng " "đĩa cứng đã có, hoặc được khởi chạy từ hệ điều hành khác, hoặc bằng cách gọi " "một bộ nạp khởi động trực tiếp từ BIOS." #. Tag: para #: install-methods.xml:887 #, no-c-format msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " "disks." msgstr "" "Có thể dùng phương pháp này để cài đặt hoàn toàn qua mạng. " "Làm như thế tránh tất cả các vấn đề về vật chứa rời, v.d. cần phải tìm và " "chép ra ảnh đĩa CD, hoặc gặp khó khăn quản lý đĩa mềm quá nhiều hay không " "đáng tin." #. Tag: para #: install-methods.xml:894 #, no-c-format msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." msgstr "" "Trình cài đặt không thể khởi động từ tập tin nằm trên hệ thống kiểu NTFS." #. Tag: para #: install-methods.xml:898 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " "determine whether your existing file system is HFS+, select Get " "Info for the volume in question. HFS file systems appear as " "Mac OS Standard, while HFS+ file systems say " "Mac OS Extended. You must have an HFS partition in " "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " "installation files you download." msgstr "" "Trình cài đặt không thể khởi động từ tập tin nằm trên hệ thống tập tin kiểu " "HFS+. Hệ điều hành MacOS 8.1 và sau có khả năng dùng hệ thống tập tin HFS+; " "mọi máy PowerMac kiểu mới có phải dùng HFS+. Để quyết định nếu hệ thống tập " "tin tồn tại của bạn là HFS+ hay không, trong Finder hãy chọn đĩa chứa hệ " "thống tập tin đó, rồi chọn mục trình đơn Get Info " "(lấy thông tin: phím tắt là ⌘-i). Nếu hộp thông tin hiển thị đĩa có kiểu " "Mac OS Extended, hệ thống tập tin đó là HFS+, còn " "Mac OS Standard là HFS chuẩn. Bạn cần phải có ít nhất " "một phân vùng kiểu HFS chuẩn (không phải HFS+) để trao đổi tập tin giữa hai " "hệ điều hành MacOS và Linux, đặc biệt các tập tin cài đặt bạn tải về." #. Tag: para #: install-methods.xml:909 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " "depending on whether the system is a NewWorld or an " "OldWorld model." msgstr "" "Máy tính kiểu mớikiểu cũ sử dụng chương " "trình khác nhau để khởi động hệ thống cài đặt trên đĩa cứng." #. Tag: title #: install-methods.xml:918 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting using LILO or GRUB" msgstr "" "Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng bằng LILO hay " "GRUB" #. Tag: para #: install-methods.xml:920 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using either LILO or GRUB." msgstr "" "Tiết đoạn này diễn tả cách thêm, ngay cả cách thay thế bản cài đặt Linux đã " "có, dùng bộ nạp khởi động hoặc LILO hoặc GRUB." #. Tag: para #: install-methods.xml:926 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" "system by the kernel." msgstr "" "Vào lúc khởi động, cả hai bộ nạp khởi động hỗ trợ khả năng tải vào bộ nhớ " "không phải chỉ hạt nhân, cũng lại một ảnh đĩa. Hạt nhân có thể sử dụng đĩa " "RAM này như là hệ thống tập tin gốc." #. Tag: para #: install-methods.xml:932 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " "on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." msgstr "" "Hãy sao chép những tập tin theo đây từ kho Debian vào một vị trí tiện trên " "đĩa cứng, v.d. vào /boot/newinstall/." #. Tag: para #: install-methods.xml:939 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz (tập tin nhị phân của hạt nhân)" #. Tag: para #: install-methods.xml:944 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (ảnh đĩa RAM)" #. Tag: para #: install-methods.xml:951 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to ." msgstr "" "Cuối cùng, để cấu hình bộ nạp khởi động, hãy tiếp tục tới ." #. Tag: title #: install-methods.xml:961 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng của Mac kiểu cũ" #. Tag: para #: install-methods.xml:962 #, no-c-format msgid "" "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " "BootX, launched from MacOS, supports booting from " "files placed on the hard disk. BootX can also be " "used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is " "complete. For the Performa 6360, it appears that quik " "cannot make the hard disk bootable. So BootX is " "required on that model." msgstr "" "Đĩa mềm boot-floppy-hfs sử dụng ứng dụng " "miBoot để khởi chạy tiến trình cài đặt Linux, " "nhưng mà không thể dùng dễ dàng ứng dụng miBoot " "để khởi động đĩa cứng. Tuy nhiên, ứng dụng BootX, " "khi được khởi chạy từ hệ điều hành MacOS, có phải hỗ trợ khả năng khởi động " "từ tập tin nằm trên đĩa cứng. Cũng có thể dùng BootX để khởi động đôi MacOS và Linux sau khi cài đặt xong Debian. " "Trên máy Performa 6360, có vẻ trình quik không thể làm " "cho đĩa cứng có khả năng khởi động. Vì vậy mô hình đó cần thiết ứng dụng " "BootX." #. Tag: para #: install-methods.xml:975 #, no-c-format msgid "" "Download and unstuff the BootX distribution, " "available from , or in the " "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " "directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use " "Stuffit Expander to extract it from its archive. " "Within the package, there is an empty folder called Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk." "image.gz from the disks-powerpc/current/powermac folder, and place them in the Linux Kernels " "folder. Then place the Linux Kernels folder in the " "active System Folder." msgstr "" "Hãy tải về và giải nén bản phát hành BootX sẵn " "sàng tại , hay nằm trong thư mục " "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac trên " "máy nhân bản FTP/HTTP của Debian, cũng trên đĩa CD Debian chính thức. Dùng " "ứng dụng Stuffit Expander (miễn phí) để giải nén " "chương trình. Bên trong gói đó có một thư mục trống tên Linux " "Kernels (các hạt nhân Linux). Tải hai tập tin linux." "binramdisk.image.gz xuống thư mục " "disks-powerpc/current/powermac, rồi để chúng trong thư " "mục Linux Kernels. Rồi để thư mục Linux " "Kernels trong System Folder (thư mục hệ thống) hoạt động." #. Tag: title #: install-methods.xml:995 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng của Mac kiểu mới" #. Tag: para #: install-methods.xml:996 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " "well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " "will boot Linux directly via yaboot, which supports " "loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " "dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " "appropriate for newer machines without floppy drives. BootX is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." msgstr "" "Máy PowerMac kiểu mới hỗ trợ khả năng khởi động từ mạng hay từ đĩa CD-ROM " "kiểu ISO9660, cũng như khả năng tải tập tin nhị phân ELF một cách trực tiếp " "từ đĩa cứng. Những máy kiểu này sẽ khởi động trực tiếp Linux bằng " "yaboot, mà hỗ trợ khả năng tải trực tiếp hạt nhân và đĩa " "RAM từ phân vùng kiểu etx2, cũng như khả năng khởi động đôi với hệ điều hành " "MacOS. Việc khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng là thích hợp đặc biệt trên " "máy mới hơn không có ổ đĩa mềm. Không hỗ trợ ứng dụng BootX nên không dùng nó trên máy PowerMac kiểu mới." #. Tag: para #: install-methods.xml:1007 #, no-c-format msgid "" "Copy (not move) the following four files which you " "downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your " "hard drive (this can be accomplished by option-dragging " "each file to the hard drive icon)." msgstr "" "Sao chép (không phải di chuyển) bốn tập tin theo đây mà " "bạn đã tải trước xuống kho Debian, vào lớp gốc của đĩa cứng. Có thể làm như " "thế bằng cách bấm phím option trong khi kéo mỗi tập tin vào " "biểu tượng của đĩa cứng." # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: filename #: install-methods.xml:1017 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: filename #: install-methods.xml:1022 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: filename #: install-methods.xml:1027 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: filename #: install-methods.xml:1032 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para #: install-methods.xml:1037 #, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " "these files. If you have the MacOS pdisk program, you can " "use the L command to check for the partition number. You " "will need this partition number for the command you type at the Open " "Firmware prompt when you boot the installer." msgstr "" "Hãy ghi nhớ số hiệu phân vùng MacOS nơi bạn để những tập tin này. Nếu bạn có " "chương trình MacOS pdisk, bạn có khả năng dùng lệnh " "L để kiểm tra xem số hiệu phân vùng. Bạn cần biết số hiệu " "phân vùng này để gõ lệnh vào dấu nhắc OpenFirmware, khi bạn khởi động trình " "cài đặt." #. Tag: para #: install-methods.xml:1045 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to ." msgstr "" "Để khởi động trình cài đặt, hãy tiếp tục tới ." #. Tag: title #: install-methods.xml:1058 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Chuẩn bị tập tin để khởi động qua mạng TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1059 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " "boot the installation system from another machine, the boot files will need " "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "Nếu máy tính của bạn có kết nối đến mạng cục bộ, bạn có thể có khả năng khởi " "động qua mạng từ máy khác bằng TFTP. Nếu bạn định khởi động hệ thống cài đặt " "từ máy khác, cần phải để các tập tin khởi động vào vị trí dứt khoát trên máy " "đó, cũng cấu hình máy đó để hỗ trợ khả năng khởi động máy tính riêng của bạn." #. Tag: para #: install-methods.xml:1067 #, no-c-format msgid "" "You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." msgstr "" "Bạn cần phải thiết lập một trình phục vụ TFTP, và cho nhiều máy cũng cần một " "trình phục vụ DHCP, hay trình phục vụ " "RARP, hay trình phục vụ BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1074 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " "Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " "address and where on the network to obtain a boot image. Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP " "address can be manually configured in boot ROM. The DHCP (Dynamic " "Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible " "extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" "Giao thức quyết định địa chỉ ngược lại " "(RARP) là một cách báo ứng dụng khách biết địa chỉ IP nào cần dùng để nhận " "diện chính nó. Một cách khác là dùng giao thức BOOTP. BOOTP là một giao thức IP báo máy tính biết địa " "chỉ IP của chính nó và nơi trên mạng có thể lấy ảnh khởi động. " "Còn có một cách khác trên hệ thống kiểu VMEbus: địa " "chỉ IP có thể được tự cấu hình trong bộ nhớ ROM khởi động. DHCP (giao thức cấu hình máy động) là một phần " "mở rộng BOOTP dẻo hơn và có khả năng tương thích ngược. Một số hệ thống " "riêng chỉ có thể được cấu hình bằng DHCP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1091 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " "boot using BOOTP." msgstr "" "Đối với máy PowerPC, nếu bạn có máy tính PowerMac kiểu mới, khuyên bạn dùng " "DHCP thay cho BOOTP. Một số máy mới nhất không có khả năng khởi động bằng " "BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1097 #, no-c-format msgid "" "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " "console will not use RARP to obtain its IP address, and " "therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha " "Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance " "Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local " "OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning " "need to use MOP to boot Linux on your Alpha. . You can " "also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM " "console." msgstr "" "Không như OpenFirmware nằm trên máy kiểu Sparc và PowerPC, bàn giao tiếp SRM " "sẽ không phải dùng RARP để lấy địa chỉ IP của chính nó " "nên bạn dùng BOOTP để khởi động máy Alpha qua mạng Cũng có " "thể khởi động hệ thống Alpha qua mạng bằng MOP (giao thức thao tác duy trì) " "của DECNet, nhưng mà tiết đoạn này không diễn tả đó. Nếu bạn muốn sử dụng " "MOP để khởi động Linux trên máy Alpha, có thể hỏi quản trị OpenVMS cục bộ. . Cũng có thể nhập trực tiếp vào bàn giao tiếp SRM cấu hình " "IP cho giao diện mạng." #. Tag: para #: install-methods.xml:1114 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " "is an rbootd package available in Debian." msgstr "" "Một số máy HPPA cũ hơn (v.d. 715/75) dùng RBOOTD hơn là BOOTP. Debian có sẵn " "một gói rbootd." #. Tag: para #: install-methods.xml:1119 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" "Giao thức truyền tập tin không đáng kể (TFTP) được dùng để phục vụ ảnh khởi " "động cho ứng dụng khách. Về lý thuyết có thể sử dụng bất kỳ trình phục vụ " "nào trên bất kỳ nền tảng nào mà thực hiện những giao thức này. Những lời thí " "dụ trong tiết đoạn này sẽ cung cấp lệnh riêng cho hệ điều hành SunOS 4.x, " "SunOS 5.x (cũng tên Solaris), và GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:1127 #, no-c-format msgid "" "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you " "will need a TFTP server with tsize support. On a " "&debian; server, the atftpd and tftpd-hpa packages qualify; we recommend tftpd-hpa." msgstr "" "Để sử dụng phương pháp khởi động TFTP của môi trường thực hiện tiền khởi " "động (PXE), bạn cần có sẵn sàng trình phục vụ TFTP có hỗ trợ khả năng " "tsize. Trên máy phục vụ &debian;, hai " "góiatftpdtftpd-hpa là " "thích hợp: khuyên bạn dùng tftpd-hpa." #. Tag: title #: install-methods.xml:1145 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Thiết lập trình phục vụ RARP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1146 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can pick it off the initial " "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr " "command, or boot into Rescue mode (e.g., from the " "rescue floppy) and use the command /sbin/ifconfig eth0." msgstr "" "Để thiết lập RARP, bạn cần biết địa chỉ Ethernet (cũng tên địa chỉ MAC) của " "mỗi máy tính khách cần cài đặt. Nếu bạn chưa biết thông tin này, bạn có thể " "lấy nó từ những thông điệp khởi động OpenPROM đầu " "tiên, hoặc dùng lệnh OpenBoot .enet-addr, hoặc khởi động vào chế độ Cứu (v.d. từ đĩa mềm cứu) và sử " "dụng lệnh /sbin/ifconfig eth0." #. Tag: para #: install-methods.xml:1158 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, " "you use the rarpd program. You need to ensure that the " "Ethernet hardware address for the client is listed in the ethers database (either in the /etc/ethers file, or via " "NIS/NIS+) and in the hosts database. Then you need to start " "the RARP daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/" "sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/" "etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" "Trên hệ thống phục vụ RARP sử dụng hạt nhân Linux 2.4 hoặc 2.6, hoặc hệ " "thống Solaris/SunOS, bạn sử dụng chương trình rarpd. Bạn " "cần phải kiểm tra xem địa chỉ phần cứng Ethernet cho máy khách được liệt kê " "trong co sở dữ liệu ethers (hoặc trong tập tin /etc/" "ethers, hoặc thông qua NIS/NIS+) và trong co sở dữ liệu " "hosts. Sau đó, bạn cần khởi chạy trình nền RARP. Chạy lệnh " "(như là người chủ): /usr/sbin/rarpd -a trên phần lớn " "hệ thống kiểu Linux và SunOS 5 (Solaris 2), /usr/sbin/in.rarpd -" "a trên một số hệ thống Linux khác, hoặc /usr/etc/" "rarpd -a trên hệ thống SunOS 4 (Solaris 1)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1180 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Thiết lập trình phục vụ BOOTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1181 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " "dhcpd. In &debian; these are contained in the " "bootp and dhcp3-server " "packages respectively." msgstr "" "Có hai trình phục vụ BOOTP sẵn sàng cho GNU/Linux. Trình thứ nhất là " "bootpd CMU. Trình thứ hai thật là một trình phục vụ DHCP: " "dhcpd ISC. Trong &debian; hai trình này nằm trong " "góibootpdhcp3-server riêng " "từng cái." #. Tag: para #: install-methods.xml:1189 #, no-c-format msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian;, you can " "run update-inetd --enable bootps, then /" "etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your BOOTP server " "does not run Debian, the line in question should look like: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " "good old BSD printcap, termcap, " "and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " "Here is an example /etc/bootptab: " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " "bf option specifies the file a client should retrieve via " "TFTP; see for more details. On SGI machines you can just enter the command monitor and type " "printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " msgstr "" "Để sử dụng bootpd CMU, trước tiên bạn cần phải bỏ ghi chú " "(hay thêm) dòng tương ứng trong trong tập tin cấu hình /etc/inetd." "conf. Dưới hệ điều hành &debian;, bạn có khả năng chạy lệnh " "update-inetd --enable bootps, rồi /etc/" "init.d/inetd reload để làm như thế. Trong trường hợp trình phục " "vụ BOOTP của bạn không chạy Debian được, dòng đó nên hình như: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Sau đó, bạn cần phải tạo một tập tin /" "etc/bootptab. Nó có cùng một dạng thức thường và khó hiểu với " "những tập tin printcap, termcap và " "disktab của BSD. Xem trang hướng dẫn (man) " "bootptab để tìm thông tin thêm. Đối với tiến trình " "bootpd, bạn cần phải biết địa chỉ phần cứng (địa chỉ MAC) " "của máy khách. Đây là một tập tin /etc/bootptab thí " "dụ : \n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " Bạn cần phải thay đổi ít nhất tùy chọn " "ha, mà xác định địa chỉ phần cứng của máy khách. Tùy chọn " "bf xác định tập tin máy khách cần lấy bằng TFTP; xem để tìm chi tiết. Trên máy " "kiểu SGI, bạn có thể đơn giản vào bộ theo dõi lệnh rồi gõ " "printenv (in ra môi trường). Giá trị của biến " "eaddr là địa chỉ phần cứng (địa chỉ MAC) của máy đó. " "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1222 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . In that case, you will probably be able to get away with simply " "adding the allow bootp directive to the configuration " "block for the subnet containing the client, and restart dhcpd with /etc/init.d/dhcpd3-server restart." msgstr "" "Mặt khác, tiến trình thiết lập BOOTP bằng dhcpd ISC là " "rất dễ dàng, vì nó xử lý các ứng dụng khách BOOTP là ứng dụng khách DHCP " "kiểu hơi đặc biệt. Một số kiến trúc riêng cần thiết cấu hình phức tạp để " "khởi động ứng dụng khách thông qua BOOTP. Nếu máy của bạn có kiến trúc như " "thế, hãy đọc tiết đoạn . Trong trường hợp đó, rất " "có thể là bạn đơn giản cần phải thêm chỉ thị allow bootp (cho phép BOOTP) vào khối cấu hình dành cho mạng phụ chứa máy " "chạy ứng dụng khách đó, rồi khởi chạy lại trình nền dhcpd " "bằng lệnh /etc/init.d/dhcpd3-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1243 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Thiết lập trình phục vụ DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1244 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian;, " "the dhcp3-server package is recommended. Here is a " "sample configuration file for it (see /etc/dhcp3/dhcpd.conf):" msgstr "" "Một trình phục vụ DHCP phần mềm tự do là dhcpd ISC. Đối " "với &debian;, gói dhcp3-server khuyến khích. Đây là " "một tập tin cấu hình mẫu cho nó (xem /etc/dhcp3/dhcpd.conf):" #. Tag: screen #: install-methods.xml:1251 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" msgstr "" "option domain-name \"mẫu.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.mẫu.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"tên_máy_phục_vụ\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host tên_máy_khách {\n" " filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n" " server-name \"tên_máy_phục_vụ\";\n" " next-server tên_máy_phục_vụ;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}\n" "\n" "[option\t\t\ttùy chọn\n" "domain-name\t\ttên miền\n" "domain name servers\tcác máy phục vụ tên miền\n" "subnet-mask\t\tmặt nạ mạng phụ\n" "default-lease-time\t\tthời gian thuê mặc định\n" "max-lease-time\tthời gian thuê tối đa\n" "server-name\t\ttên máy phục vụ\n" "subnet\t\t\tmạng phụ\n" "netmask\t\t\tmặt nạ mạng\n" "range\t\t\tphạm vị\n" "routers\t\t\tcác bộ định tuyến\n" "host\t\t\t\tmáy (hỗ trợ)\n" "filename\t\t\ttên tập tin\n" "hardware ethernet\tEthernet phần cứng\n" "fixed-address\t\tđịa chỉ cố định]" #. Tag: para #: install-methods.xml:1253 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " "as well as the server name and client hardware address. The " "filename option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" "Trong lời thí dụ này, có một máy phục vụ tên tên_máy_phục_vụ mà làm mọi công việc của trình phục vụ DHCP, trình phục vụ TFTP " "và cổng ra mạng. Bình thường, bạn sẽ cần phải thay đổi những tùy chọn tên " "miền (domain-name), cũng như tên máy phục vụ (server-name) và địa chỉ phần " "cứng (hardware address) của máy khách. Tùy chọn filename (tên tập tin) nên là tên tập tin sẽ được lấy thông qua TFTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1263 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " "restart it with /etc/init.d/dhcpd3-server restart." msgstr "" "Sau khi bạn chỉnh sửa tập tin cấu hình của trình nền dhcpd, hãy khởi chạy lại nó bằng lệnh /etc/init.d/dhcpd3-" "server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1271 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Bật khả năng khởi động PXE trong cấu hình DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1272 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Note that for PXE booting, the client filename " "pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " " below)." msgstr "" "Đây là một mẫu dhcp.conf khác, dùng phương pháp môi " "trường thực hiện tiền khởi động (PXE) của giao thức TFTP. [Chú thích đã được " "dịch trong mẫu này.] \n" "option domain-name \"mẫu.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# Cần phải sửa đổi đoạn văn này để thích hợp với trường hợp của bạn\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# địa chỉ cổng ra mà có thể là khác\n" "# (v.d. truy cập Mạng)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# xác định DNS cần dùng\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# địa chỉ phần cứng của máy khách TFTP\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Ghi chú rằng để khởi động cách PXE, tên tập tin " "khách pxelinux.0 là bộ nạp khởi động, không phải là ảnh " "hạt nhân (xem bên dưới)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1288 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Bật chạy trình phục vụ TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1289 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "tftpd is enabled. This is usually enabled by having " "something like the following line in /etc/inetd.conf: " "\n" "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" " Debian packages will in general set this up " "correctly by default when they are installed." msgstr "" "Để hiệu lực trình phục vụ TFTP, trước tiên bạn cần phải kiểm tra xem trình " "nền tftpd đã được bật chạy chưa. Bình thường nó được bật " "chạy bằng dòng theo đây (hay tương tự) trong tập tin cấu hình /etc/" "inetd.conf: \n" "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" " Khi bạn cài đặt các gói Debian, dòng này thường " "được thiết lập theo mặc định." #. Tag: para #: install-methods.xml:1301 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory " "to serve images from. However, &debian; packages may use other directories " "to comply with the Filesystem Hierarchy " "Standard. For example, tftpd-hpa by default " "uses /var/lib/tftpboot. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "Trong quá khứ, máy phục vụ TFTP đã dùng /tftpboot như " "là thư mục từ đó cần phục vụ ảnh. Tuy nhiên, các gói &debian; có thể sử dụng " "thư mục khác để tuân theo Tiêu Chuẩn Phân Cấp " "Hệ Thống Tập Tin (FHS). Chẳng hạn, tftpd-hpa " "theo mặc định sử dụng thư mục /var/lib/tftpboot. Có lẽ " "bạn cần phải điều chỉnh những mẫu cấu hình trong phần này một cách tương ứng." #. Tag: para #: install-methods.xml:1311 #, no-c-format msgid "" "Look in /etc/inetd.conf and remember the directory " "which is used as the argument of in.tftpd " " The -l argument enables some versions of " "in.tftpd to log all requests to the system logs; this is " "useful for diagnosing boot errors. ; you'll need that " "below. If you've had to change /etc/inetd.conf, you'll " "have to notify the running inetd process that the file " "has changed. On a Debian machine, run /etc/init.d/inetd reload; on other machines, find out the process ID for inetd, and run kill -HUP inetd-pid." msgstr "" "Thấy trong tập tin cấu hình /etc/inetd.conf và ghi nhớ " "thư mục được dùng như là đối số của in.tftpd " " Đối số -l cho một số phiên bảnin." "tftpd có khả năng ghi lưu mọi yêu cầu vào những bản ghi hệ thống: " "có ích để chẩn đoán lỗi khởi động. ; bạn sẽ cần nó bên " "dưới. Nếu bạn đã cần phải thay đổi tập tin cấu hình /etc/inetd." "conf, bạn sẽ cần phải thông báo tiến trình inetd đang chạy rằng tập tin đó đã thay đổi. Trên máy kiểu Debian, hãy " "chạy lệnh nạp lại /etc/init.d/inetd reload; trên các " "máy khác, tìm biết mã nhận diện tiến trình (PID) choinetd, và chạy lệnh ép buộc kết thúc kill -HUP " "mã_inetd." #. Tag: para #: install-methods.xml:1329 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " "GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " "server: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " to turn off Path MTU discovery, otherwise the " "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " "the PROM, and you can avoid it by setting \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " to adjust the range of source ports the Linux " "TFTP server uses." msgstr "" "Nếu bạn định cài đặt Debian trên máy kiểu SGI và máy phục vụ TFTP chạy hệ " "điều hành Linux phiên bản 2.4, bạn cần phải nhập dòng này vào máy phục vụ : " "\n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " để tắt khả năng phát hiện « Path MTU ». Nếu " "không, PROM của SGI không thể tải về hạt nhân. Hơn nữa, hãy kiểm tra xem các " "gói tin TFTP được gởi từ cổng nguồn có số hiệu dưới 32768, nếu không thì " "việc tải về sẽ bị ngừng chạy sau gói tin thứ nhất. Lần nữa, HĐH Linux 2.4.X " "gây ra lỗi này trong PROM, và bạn có thể tránh trường hợp này bằng cách nhập " "\n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/phạm_vị_cổng_cục_bộ_IP\n" " để điều chỉnh phạm vị cổng nguồn sẵn sàng cho " "trình phục vụ TFTP Linux sử dụng." #. Tag: title #: install-methods.xml:1351 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Xác định vị trí của ảnh TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1352 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may " "have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "Sau đó, hãy để ảnh khởi động TFTP cần thiết (như được tìm trong ) vào thư mục ảnh khởi động của trình nền " "tftpd. Có lẽ bạn cần phải tạo một liên kết từ tập tin đó " "đến tập tin mà tftpd sẽ sử dụng để khởi động máy khách " "riêng. Tiếc là tên tập tin được quyết định bởi máy khách TFTP, và chưa có " "tiêu chuẩn mạnh nào." #. Tag: para #: install-methods.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " "yaboot boot loader as the TFTP boot image. " "Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images " "via TFTP itself. For net booting, use the yaboot-netboot.conf. Just rename this to yaboot.conf in the TFTP " "directory." msgstr "" "Trên máy PowerMac kiểu mới, bạn cần phải thiết lập bộ nạp khởi động " "yaboot như là ảnh khởi động TFTP. Vậy phần mềm " "Yaboot sẽ lấy hạt nhân và các các ảnh đĩa RAM bằng TFTP " "chính nó. Để khởi động qua mạng, hãy dùng tập tin cấu hình yaboot-" "netboot.conf. Đơn giản thay đổi nó thành yaboot.conf trong thư mục TFTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " "tftpd as the filename to boot." msgstr "" "Để khởi động PXE, mọi thứ cần thiết đã được thiết lập trong kho nén " "netboot/netboot.tar.gz. Đơn giản hãy giải nén tập tin " "này vào thư mục ảnh khởi động của trình nền tftpd. Hãy " "kiểm tra xem trình phục vụ DHCP đã được cấu hình để gửi /" "pxelinux.0 cho trình nềntftpd như là tên tập " "tin cần khởi động." #. Tag: para #: install-methods.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" "elilo.efi to tftpd as the filename to boot." msgstr "" "Để khởi động PXE, mọi thứ cần thiết đã được thiết lập trong kho " "netboot/netboot.tar.gz. Đơn giản hãy giải nén tập tin " "này vào thư mục ảnh khởi động của trình nền tftpd. Hãy " "kiểm tra xem máy phục vụ DHCP đã được cấu hình để gởi /debian-" "installer/ia64/elilo.efi cho trình nền tftpd " "như là tên tập tin cần khởi động." #. Tag: title #: install-methods.xml:1390 #, no-c-format msgid "DECstation TFTP Images" msgstr "Ảnh TFTP của DECstation" #. Tag: para #: install-methods.xml:1391 #, no-c-format msgid "" "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which " "contain both kernel and installer in one file. The naming convention is " "subarchitecture/netboot-boot.img. Copy the tftpimage file you would like to use to /" "tftpboot/tftpboot.img if you work with the example BOOTP/DHCP " "setups described above." msgstr "" "Đối với máy kiểu DECstation, có tập tin ảnh TFTP dành cho mỗi kiến trúc phụ, " "mà chứa cả hạt nhân lẫn trình cài đặt trong cùng một tập tin. Quy ước đặt " "tên là kiến_trúc_phụ/netboot-boot.img. Sao chép tập tin ảnh TFTP đã muốn vào /tftpboot/" "tftpboot.img nếu bạn dùng thiết lập BOOTP/DHCP được diễn tả bên " "trên." #. Tag: para #: install-methods.xml:1401 #, no-c-format msgid "" "The DECstation firmware boots by TFTP with the command boot " "#/tftp, where # is the number of the TurboChannel device from which to boot. On " "most DECstations this is 3. If the BOOTP/DHCP server does not " "supply the filename or you need to pass additional parameters, they can " "optionally be appended with the following syntax:" msgstr "" "Phần vững DECstation khởi động thông qua TFTP bằng lệnh boot " "#/tftp, mà # là số hiệu thiết bị TurboChannel từ đó cần khởi động. Trên phần " "lớn máy DECstations, số này là 3. Nếu máy phục vụ BOOTP/DHCP " "không cung cấp tên tập tin, hoặc nếu bạn cần gởi tham số thêm cho lệnh, " "chúng có thể được phụ thêm bằng cú pháp này:" #. Tag: userinput #: install-methods.xml:1413 #, no-c-format msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." msgstr "boot #/tftp/tên_tập_tin tham_số1=giá_trị1 tham_số2=giá_trị2 ..." #. Tag: para #: install-methods.xml:1415 #, no-c-format msgid "" "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " "booting: the transfer starts, but after some time it stops with an " "a.out err. This can have several reasons: " " The firmware does not respond to ARP requests " "during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. " "The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the " "DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by " "running arp -s IP-address " "MAC-address as root on the machine " "acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by " "entering cnfg at the DECstation firmware prompt. The firmware has a size limit on the files that " "can be booted by TFTP. There are also " "firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the " "different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: ." msgstr "" "Một số bản sửa đổi phần vững DECstation biểu lộ một vấn đề về khả năng khởi " "động qua mạng: việc truyền bắt đầu được, nhưng sau một thời gian nó bị dừng " "với lỗi a.out err. Có vài lý do có thể : " " Phần vững không trả lời yêu cầu ARP trong " "tiến trình truyền TFTP: ARP quá giờ nên việc truyền bị dừng. Cách sửa chữa " "là thêm địa chỉ MAC của thẻ Ethernet trong DECstation một cách tĩnh vào bảng " "ARP của trình phục vụ TFTP, bằng cách chạy lệnh arp -s " "địa_chỉ_IP địa_chỉ_MAC với tư cách người chủ trên máy chạy trình phục vụ " "TFTP. Có thể hiển thị địa chỉ MAC của máy DECstation bằng cách nhập lệnh " "cnfg vào dấu nhắc phần vững của DECstation đó. Phần vững máy giới hạn kích cỡ của tập tin khởi " "động được thông qua TFTP. Cũng có một số " "bản sửa đổi phần vững không thể khởi động thông qua TFTP bằng cách nào cả. " "Toàn cảnh về các bản sửa đổi phần vững khác nhau nằm trên các trang Mạng của " "NetBSD: ." #. Tag: title #: install-methods.xml:1453 #, no-c-format msgid "Alpha TFTP Booting" msgstr "Khởi động TFTP Alpha" #. Tag: para #: install-methods.xml:1454 #, no-c-format msgid "" "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " "image directory) using the -file argument to the SRM " "boot command, or by setting the BOOT_FILE environment variable. Alternatively, the filename can be given " "via BOOTP (in ISC dhcpd, use the filename directive). Unlike Open Firmware, there is no default " "filename on SRM, so you must specify a " "filename by either one of these methods." msgstr "" "Trên máy kiểu Alpha, bạn cần phải xác định tên tập tin (dạng đường dẫn liên " "quan đến thư mục ảnh khởi động) bằng cách thêm đối số -file (tập tin) vào lệnh boot SRM, hoặc bằng " "cách đặt biến môi trường BOOT_FILE (tập tin khởi " "động). Hoặc có thể đưa ra tên tập tin thông qua BOOTP (trong dhcpd ISC, dùng chỉ thị filename [tên tập tin]). " "Không như đối với Open Firmware, không có tên tập tin mặc định trên SRM, vậy bạn cần phải xác định một tên " "tập tin bằng một của hai phương pháp này." #. Tag: title #: install-methods.xml:1469 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "Khởi động TFTP SPARC" #. Tag: para #: install-methods.xml:1470 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " "SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if your " "system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " "would be C0A80103.SUN4C. However, there are also " "subarchitectures where the file the client looks for is just " "client-ip-in-hex. An easy way to determine the " "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " "shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " "\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " To get to the correct filename, you will need to " "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " "name." msgstr "" "Một số kiến trúc SPARC riêng thêm tên kiến trúc phụ, như SUN4M hay SUN4C vào tên tập tin. Như thế thì nếu kiến trúc " "phụ của hệ thống là SUN4C, với địa chỉ IP 192.168.1.3, tên tập tin là " "C0A80103.SUN4C. Tuy nhiên, cũng có kiến trúc phụ mà tập " "tin được tìm bởi khách là chỉ địa_chỉ_IP_của_khách_dạng_thập_lục. Một phương pháp dễ dàng quyết định mã thập lục của địa chỉ IP là " "nhập lệnh theo đây vào trình bao (giả sử địa chỉ IP đã định của máy đó là " "10.0.0.4). \n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " Để giành tên tập tin đúng, bạn cần phải chuyển " "đổi mọi chữ sang chữ hoa, cũng (nếu cần thiết) phụ thêm tên kiến trúc phụ đó." #. Tag: para #: install-methods.xml:1486 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command boot net from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " "found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " "being requested." msgstr "" "Nếu bạn đã theo các hướng dẫn này, việc chạy lệnh boot net từ dấu nhắc OpenPROM nên nạp ảnh đó. Không tìm thấy ảnh thì kiểm " "tra các bản ghi trên trình phục vụ TFTP để xem tên ảnh nào được yêu cầu." #. Tag: para #: install-methods.xml:1493 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as boot " "net my-sparc.image. This must still reside in the directory that " "the TFTP server looks in." msgstr "" "Bạn cũng có thể ép buộc một số hệ thống SPARC tìm một tên tập tin riêng bằng " "cách phụ thêm nó vào lệnh khởi động OpenPROM, v.d. boot net " "ảnh_sparc.tôi. Nó vẫn còn phải nằm trong thư mục trong đó máy " "phục vụ TFTP tìm." #. Tag: title #: install-methods.xml:1504 #, no-c-format msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" msgstr "Khởi động TFTP BVM/Motorola" #. Tag: para #: install-methods.xml:1505 #, no-c-format msgid "" "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to " "/tftpboot/." msgstr "" "Đối với hệ thống kiểu BVM và Motorola VMEbus, hãy sao chép các tập tin " "&bvme6000-tftp-files; vào thư mục /tftpboot/." #. Tag: para #: install-methods.xml:1510 #, no-c-format msgid "" "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " "tftplilo.bvme or tftplilo.mvme " "files from the TFTP server. Refer to the tftplilo.txt " "file for your subarchitecture for additional system-specific configuration " "information." msgstr "" "Sau đó, hãy cấu hình các bộ nhớ ROM khởi động hay máy phục vụ BOOTP để tải " "đầu tiên tập tin tftplilo.bvme hay tftplilo." "mvme từ máy phục vụ TFTP. Xem tập tin tftplilo.txt dành cho kiến trúc phụ của bạn, để tìm thông tin cấu hình thêm đặc " "trưng cho hệ thống đó." #. Tag: title #: install-methods.xml:1522 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Khởi động TFTP SGI" #. Tag: para #: install-methods.xml:1523 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the bootpd to supply the " "name of the TFTP file. It is given either as the bf= " "in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf." msgstr "" "Trên máy kiểu SGI, bạn có thể nhờ trình nền bootpd cung " "cấp tên của tập tin TFTP. Tên này được hiển thị hoặc là tùy chọn " "bf= nằm trong tập tin /etc/bootptab hoặc là tùy chọn filename= nằm trong tập " "tin cấu hình /etc/dhcpd.conf." #. Tag: title #: install-methods.xml:1535 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" msgstr "Khởi động TFTP BCM91250A và BCM91480B Broadcom" #. Tag: para #: install-methods.xml:1536 #, no-c-format msgid "" "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " "full path of the file to be loaded to CFE." msgstr "" "Bạn không cần cấu hình DHCP bằng cách đặc biệt nào, vì bạn sẽ gởi cho CFE " "đường dẫn đầy đủ của tập tin cần tải." #. Tag: title #: install-methods.xml:1641 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Cài đặt tự động" #. Tag: para #: install-methods.xml:1642 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. Debian packages intended for this include fai (which uses an install server), replicator, systemimager, autoinstall, and the Debian Installer itself." msgstr "" "Để cài đặt vào nhiều máy tính, có thể chạy việc cài đặt tự động đầy đủ.Những " "gói Debian được định dành cho mục đích này gồm fai " "(mà dùng máy phục vụ cài đặt), replicator, " "systemimager, autoinstall, và " "trình cài đặt Debian chính nó." #. Tag: title #: install-methods.xml:1655 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" msgstr "Cài đặt tự động bằng trình cài đặt Debian" #. Tag: para #: install-methods.xml:1656 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" "Trình cài đặt Debian hỗ trợ khả năng cài đặt tự động bằng tập tin cấu hình " "sẵn. Tập tin cấu hình sẵn có thể được tải từ mạng hay từ vật chứa rời, cũng " "có thể được dùng để trả lời câu hỏi tương tác với người dùng trong tiến " "trình cài đặt." #. Tag: para #: install-methods.xml:1663 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in ." msgstr "" "Tài liệu hướng dẫn đầy đủ về phương pháp chèn trước, gồm một lời thí dụ hữu " "ích mà bạn có thể hiệu chỉnh, nằm trong ." #~ msgid "RiscPC Installation Files" #~ msgstr "Tập tin cài đặt RiscPC" #~ msgid "" #~ "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary " #~ "files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this " #~ "file onto the RISC OS machine, copy the linloader.!Boot components into place, and run !dInstall." #~ msgstr "" #~ "Bộ cài đặt RiscPC được khởi động lần đầu tiên từ hệ điều hành RISC OS. " #~ "Mọi tập tin cần thiết được cung cấp trong cùng một kho nén Zip, &rpc-" #~ "install-kit;. Hãy tải tập tin này về máy RISC OS, sao chép các thành phần " #~ "linloader.!Boot vào nơi đúng, rồi chạy !" #~ "dInstall." #~ msgid "" #~ "The syslinux.cfg configuration file should contain " #~ "the following two lines: \n" #~ "default vmlinuz\n" #~ "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" #~ " Please note that the ramdisk_size parameter may need to be increased, depending on the image you " #~ "are booting." #~ msgstr "" #~ "Tập tin cấu hình syslinux.cfg nên chứa hai dòng này: " #~ "\n" #~ "default vmlinuz\n" #~ "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" #~ " Hãy ghi chú rằng bạn có thể cần phải tăng giá " #~ "trị của tham số kích cỡ đĩa RAM ramdisk_size, phụ " #~ "thuộc vào ảnh đang được khởi động."