# Vietnamese translation for hardware. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2006-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-24 16:57+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: hardware.xml:5 #, no-c-format #. Tag: title msgid "System Requirements" msgstr "Hệ thống Yêu cầu" #: hardware.xml:7 #, no-c-format #. Tag: para #| msgid "" #| "This section contains information about what hardware you need to get " #| "started with Debian. You will also find links to further information " #| "about hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " "started with &debian;. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" "Tiết đoạn này chứa thông tin về phần cứng yêu cầu để bắt đầu sử dụng &debian;. Cũng có liên kết đến thông tin bổ sung về phần cứng do GNU/&arch-kernel; hỗ trợ." #: hardware.xml:20 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Supported Hardware" msgstr "Phần cứng được hỗ trợ" #: hardware.xml:21 #, no-c-format #. Tag: para #| msgid "" #| "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of " #| "the Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or " #| "platform to which the Linux kernel, libc, gcc, etc. " #| "have been ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. " #| "Please refer to the Ports pages at " #| "for more details on &arch-title; architecture systems which have been " #| "tested with &debian-gnu;." msgid "" "&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of " "the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " "architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, " "gcc, etc. have been ported, and for which a &debian; port " "exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" "&debian; không yêu cầu phần cứng đặc biệt khác với yêu cầu của hạt nhân Linux hay kFreeBSD và các bộ công cụ GNU. Vì vậy, bất kỳ kiến trúc hay nền tảng nào sang đó hạt nhân Linux hay kFreeBSD, thư viện C libc, bộ biên dịch gcc v.v. đã được chuyển, cũng cho đó có một bản chuyển &debian;, có khả năng chạy được hệ thống &debian;. Xem những trang Bản Chuyển (Ports) tại để tìm thêm thông tin về hệ thống kiến " "trúc &arch-title; đã được thử ra với &debian-gnu;." #: hardware.xml:32 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " "which are supported for &arch-title;, this section contains general " "information and pointers to where additional information can be found." msgstr "" "Hơn là cố gắng diễn tả tất cả các cấu hình phần cứng được hỗ trợ cho kiến " "trúc &arch-title;, tiết đoạn này chứa thông tin chung và liên kết đến thông " "tin thêm." #: hardware.xml:41 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Supported Architectures" msgstr "Kiến trúc được hỗ trợ" #: hardware.xml:42 #, no-c-format #. Tag: para #| msgid "" #| "Debian GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and " #| "several variations of each architecture known as flavors." msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several " "variations of each architecture known as flavors." msgstr "" "Bản phát hành &debian; GNU/Linux &release; hỗ trợ mười một kiến trúc chính và vài biến thể của mỗi kiến trúc, được gọi như là mùi vị (flavor)." #: hardware.xml:53 #: hardware.xml:179 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Architecture" msgstr "Kiến trúc" #: hardware.xml:53 #: hardware.xml:179 #, no-c-format #. Tag: entry #| msgid "Debian Designation" msgid "&debian; Designation" msgstr "Tên &debian;" #: hardware.xml:54 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Subarchitecture" msgstr "Kiến trúc phụ" #: hardware.xml:54 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Flavor" msgstr "Mùi vị" #: hardware.xml:60 #: hardware.xml:185 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Intel x86-based" msgstr "Dựa vào x86 Intel" #: hardware.xml:61 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "i386" msgstr "i386" # Name: don't translate/Tên: đừng dịch #: hardware.xml:67 #: hardware.xml:190 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "AMD64 & Intel EM64T" msgstr "AMD64 & Intel EM64T" # Name: don't translate/Tên: đừng dịch #: hardware.xml:68 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "amd64" msgstr "amd64" #: hardware.xml:74 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "ARM" msgstr "ARM" #: hardware.xml:75 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "armel" msgstr "armel" #: hardware.xml:76 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Intel IOP32x" msgstr "Intel IOP32x" #: hardware.xml:77 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "iop32x" msgstr "iop32x" #: hardware.xml:79 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Intel IXP4xx" msgstr "Intel IXP4xx" #: hardware.xml:80 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "ixp4xx" msgstr "ixp4xx" # Tên #: hardware.xml:82 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Marvell Kirkwood" msgstr "Marvell Kirkwood" # Tên #: hardware.xml:83 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "kirkwood" msgstr "kirkwood" #: hardware.xml:85 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Marvell Orion" msgstr "Marvell Orion" #: hardware.xml:86 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "orion5x" msgstr "orion5x" #: hardware.xml:88 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #: hardware.xml:89 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "versatile" msgstr "versatile" #: hardware.xml:93 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "HP PA-RISC" msgstr "HP PA-RISC" #: hardware.xml:94 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "hppa" msgstr "hppa" #: hardware.xml:95 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "PA-RISC 1.1" msgstr "PA-RISC 1.1" #: hardware.xml:96 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "32" msgstr "32" #: hardware.xml:98 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "PA-RISC 2.0" msgstr "PA-RISC 2.0" #: hardware.xml:99 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "64" msgstr "64" #: hardware.xml:103 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Intel IA-64" msgstr "Intel IA-64" #: hardware.xml:104 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "ia64" msgstr "ia64" #: hardware.xml:110 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "MIPS (big endian)" msgstr "MIPS (về cuối lớn)" #: hardware.xml:111 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "mips" msgstr "mips" #: hardware.xml:112 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" #: hardware.xml:113 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "r4k-ip22" msgstr "r4k-ip22" #: hardware.xml:115 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "SGI IP32 (O2)" msgstr "SGI IP32 (O2)" #: hardware.xml:116 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "r5k-ip32" msgstr "r5k-ip32" #: hardware.xml:118 #: hardware.xml:131 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "MIPS Malta (32 bit)" msgstr "MIPS Malta (32 bit)" #: hardware.xml:119 #: hardware.xml:132 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "4kc-malta" msgstr "4kc-malta" #: hardware.xml:121 #: hardware.xml:134 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "MIPS Malta (64 bit)" msgstr "MIPS Malta (64 bit)" #: hardware.xml:122 #: hardware.xml:135 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "5kc-malta" msgstr "5kc-malta" #: hardware.xml:126 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "MIPS (little endian)" msgstr "MIPS (về cuối nhỏ)" #: hardware.xml:127 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "mipsel" msgstr "mipsel" #: hardware.xml:128 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Cobalt" msgstr "Cobalt" #: hardware.xml:129 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "cobalt" msgstr "cobalt" #: hardware.xml:139 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "IBM/Motorola PowerPC" msgstr "IBM/Motorola PowerPC" #: hardware.xml:140 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #: hardware.xml:141 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "PowerMac" msgstr "PowerMac" #: hardware.xml:142 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "pmac" msgstr "pmac" #: hardware.xml:144 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "PReP" msgstr "PReP" #: hardware.xml:145 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "prep" msgstr "prep" #: hardware.xml:149 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Sun SPARC" msgstr "Sun SPARC" #: hardware.xml:150 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "sparc" msgstr "sparc" #: hardware.xml:151 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "sun4u" msgstr "sun4u" #: hardware.xml:152 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "sparc64" msgstr "sparc64" #: hardware.xml:154 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "sun4v" msgstr "sun4v" #: hardware.xml:158 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "IBM S/390" msgstr "IBM S/390" #: hardware.xml:159 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "s390" msgstr "s390" #: hardware.xml:160 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "IPL từ bộ đọc VM-reader và DASD" #: hardware.xml:161 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "generic" msgstr "giống loài" #: hardware.xml:163 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "IPL from tape" msgstr "IPL từ băng" #: hardware.xml:164 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "tape" msgstr "băng" #: hardware.xml:169 #, no-c-format #. Tag: para msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures." msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD &release; hỗ trợ hai kiến trúc khác nhau." #: hardware.xml:186 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "kfreebsd-i386" msgstr "kfreebsd-i386" #: hardware.xml:191 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "kfreebsd-amd64" msgstr "kfreebsd-amd64" #: hardware.xml:196 #, no-c-format #. Tag: para #| msgid "" #| "This document covers installation for the &arch-title; architecture. If you are looking for information on any of the " #| "other Debian-supported architectures take a look at the Debian-Ports pages." msgid "" "This document covers installation for the &arch-title; " "architecture using the &arch-kernel; kernel. If you are " "looking for information on any of the other &debian;-supported architectures " "take a look at the &debian;-" "Ports pages." msgstr "" "Tài liệu này bao quát sự cài đặt cho kiến trúc &arch-title; dùng hạt nhân &arch-kernel;. Nếu bạn tìm thông tin về bất cứ kiến trúc khác nào được &debian; hỗ trợ, xem trang Bản Chuyển &debian;." #: hardware.xml:206 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not " "the much more common 64-bit processors from the EM64T family (including e.g. " "the Pentium D and the Core2 Duo). Those systems are supported by " "the amd64 architecture or, if you prefer a 32-bit " "userland, the i386 architecture." msgstr "" "Kiến trúc &arch-title; chỉ hỗ trợ bộ xử lý Intel Itanium, không phải bộ xử " "lý 64-bit thường dùng hơn từ nhóm EM64T (v.d. Pentium D và Core2 " "Duo). Các hệ thống kiểu đó được hỗ trợ bởi kiến trúc amd64, hoặc nếu bạn thích sử dụng một vùng người dùng 32-bit, bởi kiến " "trúc i386." #: hardware.xml:216 #, no-c-format #. Tag: para #| msgid "" #| "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " #| "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be " #| "released. However, because it has not had the exposure (and hence testing " #| "by users) that some other architectures have had, you may encounter a few " #| "bugs. Use our Bug Tracking System to " #| "report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the " #| "&arch-title; platform. It can be necessary to use the debian-&arch-listname; mailing list as well." msgid "" "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " "that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " "our Bug Tracking System to report any " "problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " "platform using the &arch-kernel; kernel. It can be " "necessary to use the debian-&arch-" "listname; mailing list as well." msgstr "" "Đây là bản phát hành &debian-gnu; chính thức thứ nhất cho kiến trúc &arch-title;. Chúng tôi xem là nó đủ hữu hiệu để được phát hành. Tuy nhiên, vì nó chưa được thử ra bởi cùng một số người dùng với các kiến trúc khác, bạn có thể gặp vài lỗi. Xin hãy sử dụng Hệ thống theo dõi lỗi của &debian; để thông báo lỗi nào; kiểm tra lại bạn nói rằng lỗi đó xảy ra trên nền tảng &arch-title; dùng hạt nhân &arch-kernel;. Cũng đề nghị bạn thảo luận vấn đề đó trong " "hộp thư chung debian-&arch-listname;." #: hardware.xml:239 #: hardware.xml:275 #: hardware.xml:381 #: hardware.xml:400 #: hardware.xml:483 #: hardware.xml:541 #: hardware.xml:594 #, no-c-format #. Tag: title msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "" "Đơn vị xử lý trung tâm (CPU), bo mạch chính và khả năng hỗ trợ ảnh động" #: hardware.xml:240 #: hardware.xml:401 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " "This section merely outlines the basics." msgstr "" "Thông tin hoàn toàn về các ngoại vi được hỗ trợ nằm trong tài liệu khả năng " "tương thích của phần cứng Linux Thế Nào Linux Hardware Compatibility HOWTO. Tiết đoạn này đơn giản tóm " "tắt các điểm cơ bản." #: hardware.xml:248 #: hardware.xml:409 #: hardware.xml:518 #, no-c-format #. Tag: title msgid "CPU" msgstr "CPU" #: hardware.xml:249 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported." msgstr "Hỗ trợ bộ xử lý kiểu cả hai AMD64 và EM64T." #: hardware.xml:277 #, no-c-format #. Tag: para #| msgid "" #| "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this " #| "the standard Debian distribution only supports installation on a number " #| "of the most common platforms. The Debian userland however may be used by " #| "any ARM CPU." msgid "" "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " "standard &debian; distribution only supports installation on a number of the " "most common platforms. The &debian; userland however may be used by " "any ARM CPU." msgstr "" "Mỗi kiến trúc ARM riêng thì yêu cầu hạt nhân tương ứng. Do đó bản phát hành &debian; tiêu chuẩn chỉ hỗ trợ cài đặt vào một số nền tảng thường dùng nhất. Tuy nhiên, các phần mềm &debian; bên ngoài hạt nhân (« miền người dùng &debian; ») cũng chạy được trên bất cứ bộ xử lý trung tâm nào có kiểu ARM." #: hardware.xml:286 #, no-c-format #. Tag: para #| msgid "" #| "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, " #| "the majority of current system implementation uses little-endian mode. " #| "Debian currently only supports little-endian ARM systems." msgid "" "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " "majority of current system implementation uses little-endian mode. &debian; " "currently only supports little-endian ARM systems." msgstr "" "Phần lớn các bộ xử lý trung tâm kiểu ARM chạy được trong chế độ về cuối (endian) hoặc lớn hoặc nhỏ. Tuy nhiên, phần lớn các bản thực hiện hệ thống hiện thời sử dụng chế độ về cuối nhỏ. &debian; hỗ trợ hiện thời chỉ hệ thống ARM về cuối nhỏ." #: hardware.xml:294 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The supported platforms are:" msgstr "Những nền tảng đã hỗ trợ :" #: hardware.xml:301 #, no-c-format #. Tag: term msgid "IOP32x" msgstr "IOP32x" #: hardware.xml:302 #, no-c-format #. Tag: para #| msgid "" #| "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related " #| "to data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x " #| "platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network " #| "Attached Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such " #| "devices: the GLAN Tank " #| "from IO-Data and the Thecus N2100." msgid "" "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " "data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x " "platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network " "Attached Storage (NAS) devices. &debian; explicitly supports two such " "devices: the GLAN Tank from " "IO-Data and the Thecus N2100." msgstr "" "Mẫu Bộ Xử Lý V/R (IOP) của công ty Intel nằm trong một số sản phẩm liên quan đến chức năng cất giữ dữ liệu và xử lý dữ liệu. &debian; hiện thời hỗ trợ nền tảng IOP32x (chứa những phiến tinh thể IOP 80219 và 32x thường gặp trong thiết bị Sức Chứa Gắn với Mạng (NAS)). &debian; hỗ trợ dứt khoát hai thiết bị như vậy: GLAN Tank của IO-Data " "và Thecus N2100." #: hardware.xml:315 #, no-c-format #. Tag: term msgid "IXP4xx" msgstr "IXP4xx" #: hardware.xml:316 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one " "IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 " "(Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which " "allows you to easily provide storage via the network. It comes with an " "Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. " "There is an external site with installation instructions." msgstr "" "Nền tảng IXP4xx dựa vào lõi ARM XScale của Intel. Hiện thời hỗ trợ chỉ một " "hệ thống dựa vào IXP4xx: Linksys NSLU2. Linksys NSLU2 (Liên Kết Sức Chứa " "Mạng cho các Ổ Đĩa USB 2.0) là một thiết bị nhỏ cho bạn có khả năng cung cấp " "dễ dàng sức chứa thông qua mạng. Nó có sẵn một sự kết nối Ethernet và hai " "cổng USB đến chúng có thể kết nối ổ đĩa cứng. Có sẵn những hướng dẫn cài đặt ở một nơi Mạng bên ngoài." # Tên #: hardware.xml:330 #, no-c-format #. Tag: term msgid "Kirkwood" msgstr "Kirkwood" #: hardware.xml:331 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently " "support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base and OpenRD-" "Client), SheevaPlug and " "QNAP Turbo Station " "(TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 and TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not " "yet supported)." msgstr "" "Kirkwood là một hệ thống trên một phiến tinh thể (SoC) từ Marvell mà hợp " "nhất một CPU ARM, Ethernet, SATA, USB và chức năng khác trong cùng một phiến " "tinh thể. Dự án Debian hiện thời hỗ trợ những thiết bị dựa vào Kirkwood này: " "OpenRD (OpenRD-Base và OpenRD-Client), SheevaPlugQNAP Turbo Station (TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, " "TS-219P; chưa hỗ trợ TS-410 và TS-419P)." #: hardware.xml:346 #, no-c-format #. Tag: term msgid "Orion5x" msgstr "Orion5x" #: hardware.xml:347 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " "Orion chip. We currently support the following Orion based devices: Buffalo Kurobox, HP mv2120, QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409)." msgstr "" "Orion là một hệ thống trên một phiến tinh thể (SoC) từ Marvell mà hợp nhất " "một CPU ARM, Ethernet, SATA, USB, và chức năng khác trong cùng một phiến " "tinh thể. Có sẵn rất nhiều thiết bị Lưu trữ Gấn nối đến Mạng (NAS) mà dựa " "vào một phiến tinh thể Orion. Dự án Debian hiện thời hỗ trợ những thiết bị " "dựa vào Orion này: Buffalo " "Kurobox, HP mv2120, " "QNAP Turbo Station (TS-109, " "TS-209 và TS-409)." #: hardware.xml:362 #, no-c-format #. Tag: term msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #: hardware.xml:363 #, no-c-format #. Tag: para #| msgid "" #| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " #| "test and run Debian on ARM if you don't have the hardware." msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware." msgstr "" "Nền tảng Versatile được QEMU mô phỏng thì giúp thử và chạy &debian; trên ARM " "nếu không có phần cứng riêng." #: hardware.xml:382 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "There are two major support &architecture; flavors: PA-" "RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit " "processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit " "processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the " "userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the " "future." msgstr "" "Có hai mùi vị &architecture; hỗ trợ chính: PA-RISC 1.1 " "và PA-RISC 2.0. Kiến trúc kiểu PA-RISC 1.1 đặc trưng cho bộ xử lý 32 bit, " "còn kiến trúc kiểu 2.0 dành cho bộ xử lý 64-bit. Một số hệ thống riêng có " "khả năng chạy mỗi hạt nhân. Trong cả hai trường hợp, miền người dùng (các " "phần mềm bên ngoài hạt nhân) là 32-bit. Trong tương lai, có lẽ miền người " "dùng là 64-bit." #: hardware.xml:410 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This " "also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors " "like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "Vẫn còn hỗ trợ gần tất cả các bộ xử lý dựa vào x86 (IA-32) còn được dùng lại " "trong máy tính cá nhân, gồm mọi kiểu bộ xử lý « Pentium » của công ty Intel. " "Cũng gồm các bộ xử lý 32-bit kiểu AMD và VIA (tên trước là Cyrix), và các bộ " "xử lý như Athlon XP và Intel P4 Xeon." #: hardware.xml:417 #, no-c-format #. Tag: para #| msgid "" #| "However, Debian GNU/Linux &releasename; will not run " #| "on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " #| "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with " #| "the Sarge (r3.1) release of Debian We have long tried to " #| "avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of " #| "issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ " #| "ABI provided by GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on " #| "actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all " #| "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. . (No version of Linux has ever supported the 286 or " #| "earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still " #| "supported Many Debian packages will actually run " #| "slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping " #| "support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three " #| "opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, " #| "did not have. Previously, these could not be easily used by most Debian " #| "packages; now they can. ." msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not run " "on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the " "Sarge (r3.1) release of &debian; We have long tried to " "avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of " "issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI " "provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux on " "actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all " "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. . (No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips " "in the series.) All i486 and later processors are still supported " " Many &debian; packages will actually run slightly faster on modern " "computers as a positive side effect of dropping support for these old chips. " "The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) " "which the i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could " "not be easily used by most &debian; packages; now they can. ." msgstr "" "Tuy nhiên, &debian; GNU/Linux &releasename; không phải " "chạy được trên bộ xử lý kiểu 386 hay cũ hơn. Bất chấp tên kiến trúc \"i386\", chức năng hỗ trợ bộ xử lý 80386 thật (và các bộ nhái) bị bỏ trong bản phát hành Sarge (r3.1) của &debian; Chúng tôi đã từ lâu cố gắng tránh trường hợp này, nhưng mà cuối cùng " "cần phải bỏ hỗ trợ do một dãy rủi ro các vấn đề với bộ biên dịch và hạt nhân, đầu tiên là một lỗi trong ABI C++ được GCC cung cấp. Bạn vẫn còn nên có khả năng chạy &debian; GNU/Linux trên bộ xử lý kiểu 80386 thật, nếu bạn tự biên dịch một hạt nhân riêng và biên dịch mọi gói từ mã nguồn (hai tiến trình " "đó nằm ở ngoại phạm vị của sổ tay này). . (Chưa bao giờ có phiên bản Linux nào hỗ trợ phiến tinh thể 286 hay trước.) Mọi bộ xử lý kiểu i486 và sau đều vẫn còn được hỗ trợ. Nhiều gói &debian; thực sự chạy hơi nhanh hơn trên máy tính hiện đại : một hiệu ứng khác tốt khi bỏ chức năng hỗ trợ những phiến tinh thể cũ này. Chíp i486, được giới thiệu trong năm 1989, có ba mã thao tác (bswap, cmpxchg, xadd) mà chíp i386, được giới thiệu trong năm 1986, không có. Về trước, ba mã thao tác này không thể được sử dụng dễ dàng bởi phần lớn các gói &debian;; bây giờ có thể. ." #: hardware.xml:450 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T " "families, you will probably want to use the installer for the amd64 " "architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" "Nếu máy tính của bạn có bộ xử lý 64-bit AMD64 hay Intel EM64T, khuyên bạn sử " "dụng bộ cài đặt cho kiến trúc amd64 thay cho bộ cài đặt cho kiến trúc i386 " "(32-bit)." #: hardware.xml:459 #, no-c-format #. Tag: title msgid "I/O Bus" msgstr "Mạch nối V/R" #: hardware.xml:460 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " "the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL " "bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of " "these." msgstr "" "Mạch nối hệ thống (system bus) là phần của bo mạch chủ mà cho phép bộ xử lý " "trung tâm (CPU) liên lạc với ngoại vi như thiết bị lưu trữ. Máy tính của bạn " "phải sử dụng mạch nối kiểu ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, hoặc VESA Local Bus (VLB, " "đôi khi được gọi là VL bus). Thật là tất cả các máy tính cá nhân được bán " "trong những năm gần đây có phải sử dụng một của mạch nối hệ thống này." #: hardware.xml:484 #, no-c-format #. Tag: para #| msgid "" #| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: " #| " SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " #| "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " #| "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are " #| "meant as well. SGI IP32: this " #| "platform is generally known as SGI O2. " #| " MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is " #| "therefore a nice way to test and run Debian on MIPS if you don't have the " #| "hardware. Complete information " #| "regarding supported mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only " #| "the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are " #| "looking for support for other subarchitectures, please contact the debian-&arch-listname; mailing list." msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " " SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant " "as well. SGI IP32: this platform is " "generally known as SGI O2. MIPS Malta: " "this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. Complete information regarding supported mips/mipsel machines " "can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported by the &debian; " "installer will be covered. If you are looking for support for other " "subarchitectures, please contact the " "debian-&arch-listname; mailing list." msgstr "" "&debian; chạy trên kiến trúc &arch-title; thì hỗ trợ những nền tảng này: " " SGI IP22: nền tảng này bao gồm những máy SGI tên Indy, Indigo 2 và Challenge S. Vì các máy này rất tương tự với nhau, khi nào tài liệu này nói đến « SGI Indy », cũng nói đến Indigo 2 và Challenge S. " " SGI IP32: nền tảng này thường được gọi như là « SGI O2 ». MIPS Malta: nền tảng này được QEMU mô phỏng thì giúp thử và chạy &debian; trên MIPS nếu không có phần cứng riêng. " "Thông tin hoàn toàn về các máy kiểu mips/mipsel được hỗ trợ cũng được hiển thị trên trang chủ Linux-MIPS. Thông tin theo đây diễn tả chỉ những hệ thống được hỗ trợ bởi Trình cài đặt &debian;. Nếu bạn tìm hỗ trợ cho kiến trúc phụ khác nào, xin hãy liên lạc với hộp thư chung debian-&arch-listname;." #: hardware.xml:519 #, no-c-format #. Tag: para #| msgid "" #| "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 " #| "and R5000 processors are supported by the Debian installation system on " #| "big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 " #| "are supported." msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " "R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big " "endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are " "supported." msgstr "" "Trên SGI IP22, các máy SGI tên Indy, Indigo 2 và Challenge S chứa bộ xử lý R4000, R4400, R4600 và R5000 đều được hỗ trợ bởi hệ thống cài đặt &debian; trên MIPS về cuối lớn. Còn trên SGI IP32, hiện thời chỉ hỗ trợ những hệ thống dựa vào bộ xử lý R5000." #: hardware.xml:525 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " "little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " "architecture." msgstr "" "Một số máy kiểu MIPS có thể được thao tác trong chế độ về cuối cả lớn lẫn " "nhỏ. Đối với MIPS về cuối nhỏ, xem tài liệu hướng dẫn về kiến trúc " "mipsel." #: hardware.xml:542 #, no-c-format #. Tag: para #| msgid "" #| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: " #| " Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " #| "covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the " #| "Gateway Microserver. MIPS Malta: this " #| "platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run " #| "Debian on MIPS if you don't have the hardware. Complete information regarding supported mips/mipsel " #| "machines can be found at the Linux-MIPS " #| "homepage. In the following, only the systems supported by the " #| "Debian installer will be covered. If you are looking for support for " #| "other subarchitectures, please contact the debian-&arch-listname; mailing list." msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " " Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " "covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway " "Microserver. MIPS Malta: this platform " "is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run &debian; on " "MIPS if you don't have the hardware. " "Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found " "at the Linux-MIPS homepage. In the " "following, only the systems supported by the &debian; installer will be " "covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please " "contact the debian-&arch-listname; " "mailing list." msgstr "" "&debian; trên &arch-title; thì hỗ trợ những nền tảng theo đây: " " Cobalt Microserver: chỉ những máy Cobalt dựa vào MIPS được bao " "quát ở đây. Gồm có Cobalt RaQ, Qube2 và RaQ2, và Gateway Microserver. " " MIPS Malta: nền tảng này được QEMU mô phỏng thì giúp thử và chạy &debian; trên MIPS nếu không có phần cứng riêng. " "Thông tin hoàn toàn về những máy mips/mipsel được hỗ trợ cũng được hiển thị trên trang chủ Linux-MIPS. Thông tin theo đây chỉ bao quát những hệ thống được hỗ " "trợ bởi trình cài đặt &debian;. Nếu bạn tìm hỗ trợ cho kiến trúc phụ khác nào, xin hãy liên lạc với hộp thư chung debian-&arch-listname;." #: hardware.xml:570 #, no-c-format #. Tag: title msgid "CPU/Machine types" msgstr "Kiểu máy/bộ xử lý trung tâm" #: hardware.xml:572 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube " "2700 (Qube 1)." msgstr "" "Tất cả các máy Cobalt dựa vào MIPS thì được hỗ trợ, trừ Qube 2700 (Qube 1)." #: hardware.xml:580 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Supported console options" msgstr "Tùy chọn bàn giao tiếp được hỗ trợ" #: hardware.xml:581 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Cobalt machines use 115200 bps." msgstr "Máy Cobalt dùng 115200 bps." #: hardware.xml:595 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and " "PreP subarchitectures are supported." msgstr "" "Trong &debian-gnu; &release;, chỉ hỗ trợ hai kiến trúc con PMac (Power-" "Macintosh hay PowerMac) và PreP." #: hardware.xml:616 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Kernel Flavours" msgstr "Mùi vị hạt nhân" #: hardware.xml:618 #, no-c-format #. Tag: para #| msgid "" #| "There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " #| "type:" msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " "type:" msgstr "" "Trong &debian; có hai mùi vị của hạt nhân powerpc, dựa vào kiểu bộ xử lý trung " "tâm (CPU):" #: hardware.xml:625 #, no-c-format #. Tag: term msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #: hardware.xml:626 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " "604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and " "including the one marketed as G4 use one of these processors." msgstr "" "Hậu hết hệ thống sử dụng mùi vị hạt nhân này, mà hỗ trợ bộ xử lý PowerPC " "601, 603, 604, 740, 750, và 7400. Mọi máy PowerMac của Apple đến G4 sử dụng " "một của những bộ xử lý này." #: hardware.xml:636 #, no-c-format #. Tag: term msgid "power64" msgstr "power64" #: hardware.xml:637 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "Mùi vị hạt nhân kiểu power64 hỗ trợ những bộ xử lý trung tâm này:" #: hardware.xml:641 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " "and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." msgstr "" "Bộ xử lý POWER3 được dùng trong máy phục vụ 64-bit IBM cũ hơn: những mô hình " "được biết gồm IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 và 640, và RS/6000 " "7044-170, 7043-260, 7044-270." #: hardware.xml:647 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " "models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." msgstr "" "Bộ xử lý POWER4 được dùng trong máy phục vụ 64-bit IBM mới hơn: những mô " "hình được biết gồm pSeries 615, 630, 650, 655, 670, 690." #: hardware.xml:652 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 " "architecture, and use this kernel flavour." msgstr "" "Hệ thống dùng Apple G5 (bộ xử lý PPC970FX) cũng dựa vào kiến trúc POWER4 thì " "dùng mùi vị hạt nhân này." #: hardware.xml:686 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Kiến trúc phụ Power Macintosh (pmac)" #: hardware.xml:688 #, no-c-format #. Tag: para #| msgid "" #| "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " #| "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " #| "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " #| "NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld." msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " "NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." msgstr "" "Công ty Apple (và ngắn gọn một số hãng chế tạo khác như Power Computing) đã xây dựng một nhóm máy tính Macintosh dựa vào bộ xử lý PowerPC. Nhằm mục đích hỗ trợ kiến trúc, những máy này phân loại ra NuBus (không phải được hỗ trợ bởi &debian;), OldWorld (kiểu cũ), và NewWorld (kiểu mới)." #: hardware.xml:695 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " "scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." msgstr "" "Hệ thống OldWorld (kiểu cũ) thường là máy PowerMac chứa ổ đĩa mềm và mạch " "nối PCI. Phần lớn máy PowerMac dựa vào bộ xử lý 630, 603e, 604, 604e là máy " "kiểu cũ. Những mô hình PowerPC trước iMac của Apple có tên chứa bốn chữ số, " "trừ những hệ thống G3 màu be mà cũng là kiểu cũ." #: hardware.xml:703 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " "blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " "The NewWorld PowerMacs are also known for using the ROM in RAM system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." msgstr "" "Máy PowerMac được gọi là NewWorld (kiểu mới) là máy PowerMac có hộp lông " "trong mờ có màu sắc, và mô hình mới hơn. Gồm có mọi máy iMac, máy tính xách " "tay iBook, hệ thống G4, hệ thống G3 màu xanh dương, và phần lớn máy tính " "xách tay PowerBook được chế tạo kể từ năm 1999. Máy PowerMac kiểu mới cũng " "phân loại vì dùng hệ thống ROM trong RAM trong hệ điều hành " "Mac OS. Chúng được chế tạo kể từ tháng 6/7 năm 1998." #: hardware.xml:711 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec, and, for older " "hardware, AppleSpec Legacy." msgstr "" "Đặc tả về phần cứng Apple (Mac) sẵn sàng tại AppleSpec, còn về phần cứng cũ " "hơn tại AppleSpec Legacy." #: hardware.xml:727 #: hardware.xml:862 #: hardware.xml:906 #: hardware.xml:935 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Model Name/Number" msgstr "Tên/số mô hình" #: hardware.xml:728 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Generation" msgstr "Thế hệ" #: hardware.xml:734 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Apple" msgstr "Apple" #: hardware.xml:735 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac Bondi Blue, 5 mùi vị, tải đĩa qua khe" #: hardware.xml:736 #: hardware.xml:739 #: hardware.xml:742 #: hardware.xml:745 #: hardware.xml:748 #: hardware.xml:751 #: hardware.xml:754 #: hardware.xml:757 #: hardware.xml:760 #: hardware.xml:763 #: hardware.xml:766 #: hardware.xml:769 #: hardware.xml:772 #: hardware.xml:775 #: hardware.xml:778 #: hardware.xml:781 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "NewWorld" msgstr "Kiểu mới" #: hardware.xml:738 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac tháng 6/7 năm 2000, năm 2001 sớm" #: hardware.xml:741 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5" #: hardware.xml:744 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #: hardware.xml:747 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "iBook2" msgstr "iBook2" #: hardware.xml:750 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4" #: hardware.xml:753 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh màu xanh dương và trắng (B&W) G3" #: hardware.xml:756 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #: hardware.xml:759 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #: hardware.xml:762 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #: hardware.xml:765 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power Macintosh G5" #: hardware.xml:768 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #: hardware.xml:771 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #: hardware.xml:774 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium" #: hardware.xml:777 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #: hardware.xml:780 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5" #: hardware.xml:783 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #: hardware.xml:784 #: hardware.xml:787 #: hardware.xml:790 #: hardware.xml:793 #: hardware.xml:796 #: hardware.xml:799 #: hardware.xml:802 #: hardware.xml:805 #: hardware.xml:808 #: hardware.xml:811 #: hardware.xml:814 #: hardware.xml:817 #: hardware.xml:823 #: hardware.xml:826 #: hardware.xml:832 #: hardware.xml:838 #: hardware.xml:844 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "OldWorld" msgstr "Kiểu cũ" #: hardware.xml:786 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #: hardware.xml:789 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #: hardware.xml:792 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #: hardware.xml:795 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #: hardware.xml:798 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #: hardware.xml:801 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #: hardware.xml:804 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power Macintosh (màu be) Desktop, cùng một phần" #: hardware.xml:807 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #: hardware.xml:810 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #: hardware.xml:813 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" #: hardware.xml:816 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #: hardware.xml:821 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing" #: hardware.xml:822 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #: hardware.xml:825 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #: hardware.xml:830 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "UMAX" msgstr "UMAX" #: hardware.xml:831 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900" #: hardware.xml:836 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "APS" msgstr "APS" #: hardware.xml:837 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" #: hardware.xml:842 #: hardware.xml:868 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #: hardware.xml:843 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #: hardware.xml:852 #, no-c-format #. Tag: title msgid "PReP subarchitecture" msgstr "Kiến trúc phụ PReP" #: hardware.xml:869 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #: hardware.xml:871 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #: hardware.xml:873 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #: hardware.xml:875 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #: hardware.xml:877 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" #: hardware.xml:881 #: hardware.xml:912 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #: hardware.xml:882 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #: hardware.xml:884 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #: hardware.xml:886 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" #: hardware.xml:888 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "p640" msgstr "p640" #: hardware.xml:896 #, no-c-format #. Tag: title msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)" msgstr "Kiến trúc con CHRP (không được hỗ trợ)" #: hardware.xml:913 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #: hardware.xml:916 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #: hardware.xml:917 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #: hardware.xml:925 #, no-c-format #. Tag: title msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" msgstr "Kiến trúc con APUS (không được hỗ trợ)" #: hardware.xml:941 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #: hardware.xml:942 #, no-c-format #. Tag: entry msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #: hardware.xml:950 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "Kiến trúc PowerMac Nubus (không được hỗ trợ)" #: hardware.xml:952 #, no-c-format #. Tag: para #| msgid "" #| "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The " #| "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " #| "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which " #| "Debian does not yet support. These include the following: " #| " Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " #| " Performa 5200, 6200, 6300 " #| " Powerbook 1400, 2300, and 5300 " #| " Workgroup Server 6150, 8150, 9150 A linux kernel for these machines and limited support is " #| "available at ." msgid "" "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; " "does not yet support. These include the following: " " Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " " Performa 5200, 6200, 6300 " " Powerbook 1400, 2300, and 5300 " " Workgroup Server 6150, 8150, 9150 A linux kernel for these machines and limited support is " "available at ." msgstr "" "Hệ thống NuBus hiện thời không được &debian;/powerpc hỗ trợ. Kiến trúc hạt nhân Linux/PPC chắc như đá nguyên khối không hỗ trợ những máy này; để thay thế thì người dùng cần phải sử dụng hạt nhân vi Mach của MkLinux (chưa được &debian; hỗ trợ). Nhóm máy này bao gồm : Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " " Performa 5200, 6200, 6300 " " Powerbook 1400, 2300, and 5300 " " Workgroup Server 6150, 8150, 9150 " "Một hạt nhân Linux dành cho những máy này, và sự hỗ trợ người dùng bị hạn chế, sẵn sàng tại ." #: hardware.xml:989 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "Mac khác PowerPC" #: hardware.xml:991 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " "start with Mac II series, go on to the LC " "family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " "These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " "Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." msgstr "" "Máy tính Macintosh dùng bộ xử lý kiểu 680x0 không phải " "thuộc về nhóm PowerPC: máy tính này được gọi là máy kiểu m68k. Nhóm máy kiểu " "m68k có vài mô hình khác: trong thứ tự chế tạo máy tính để bàn là máy " "Mac II, LC, Centris, " "QuadraPerforma. Máy kiểu này thường có tên " "chứa chữ số La-tinh hay số mô hình ba chữ số, v.d. Mac IIcx, LCIII, Quadra " "950." #: hardware.xml:1000 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " "Performa 200-640CD." msgstr "" "Nhóm mô hình máy tính để bàn m68k hoàn toàn trong thứ tự chế tạo : Mac II " "(Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx); LC (LC, LCII, III, III+, " "475, 520, 550, 575, 580, 630); Mac TV; Centris (610, 650, 660AV); Quadra " "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950); Performa 200-640CD." #: hardware.xml:1008 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " "and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " "please see the section above)." msgstr "" "Nhóm mô hình máy tính xách tay m68k hoàn toàn trong thứ tự chế tạo : Mac " "Portable; Powerbook 100-190cs; PowerBook Duo 210-550c (trừ PowerBook 500 mà " "là Nubus, xem phần bên trên)." #: hardware.xml:1024 #, no-c-format #. Tag: title msgid "S/390 and zSeries machine types" msgstr "Kiểu máy S/390 và zSeries" #: hardware.xml:1025 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be " "found in IBM's Redbook Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " "Distributions in chapter 2.1 or at the zSeries page at the " "developerWorks. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries " "are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with " "IEEE floating point emulation and thus degraded performance." msgstr "" "Thông tin hoàn toàn về các máy kiểu S/390 và zSeries được hỗ trợ có nằm " "trong Sổ Đỏ của IBM Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " "Distributions trong chương 2.1, hoặc trên trang zSeries ở " "developerWorks. Tức là các máy kiểu G5, Multiprise 3000, G6 và mọi " "máy kiểu zSeries được hỗ trợ đầy đủ; các máy kiểu Multiprise 2000, G3 và G4 " "được hỗ trợ chỉ với khả năng mô phỏng điểm phù động IEEE thì có hiệu suất bị " "giảm." #: hardware.xml:1047 #, no-c-format #. Tag: title msgid "CPU and Main Boards Support" msgstr "Hỗ trợ CPU và bo mạch chính" #: hardware.xml:1048 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " "identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u " "or sun4v. The following list describes what machines they include and what " "level of support may be expected for each of them." msgstr "" "Phần cứng dựa vào Sparc được chia ra nhiều kiến trúc phụ, được nhận diện " "theo một của những tên này: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u hay sun4v. Danh " "sách sau diễn tả mỗi máy tính được gồm và lớp hỗ trợ tồn tại cho nó." # Name: don't translate/Tên: đừng dịch #: hardware.xml:1059 #, no-c-format #. Tag: term msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #: hardware.xml:1061 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " "consult the Wikipedia SPARCstation page." msgstr "" "Không hỗ trợ kiến trúc nào trong những kiến trúc SPARC 32-bit này. Để tìm " "danh sách tất cả các máy thuộc về các kiến trúc phụ này, xem trang SPARCstation ở " "Wikipedia." #: hardware.xml:1068 #, no-c-format #. Tag: para #| msgid "" #| "The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only " #| "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " #| "already been discontinued after earlier releases." msgid "" "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " "already been discontinued after earlier releases." msgstr "" "Bản phát hành &debian; cuối cùng đã hỗ trợ sparc32 là Etch, mà chỉ hỗ trợ hệ thống sun4m. Hỗ trợ cho các kiến trúc phụ 32-bit khác đã bị bỏ trong bản phát hành trước." #: hardware.xml:1078 #, no-c-format #. Tag: term msgid "sun4u" msgstr "sun4u" #: hardware.xml:1080 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " "supported, even though for some you may experience problems booting from CD " "due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by " "using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " "configurations respectively." msgstr "" "Kiến trúc phụ này gồm mọi máy tính kiểu 64-bit (sparc64) dựa vào bộ xử lý " "UltraSparc và các máy nhái của nó. Phần lớn máy này được hỗ trợ khá, mặc dù " "bạn có thể gặp lỗi khi khởi động từ đĩa CD do lỗi phần vững hay lỗi bộ tải " "khởi động (có thể chỉnh sửa vấn đề này bằng cách khởi động từ mạng). Hãy " "dùng hạt nhân sparc64 hay sparc64-smp trong cấu hình kiểu UP và SMP riêng " "từng máy." #: hardware.xml:1093 #, no-c-format #. Tag: term msgid "sun4v" msgstr "sun4v" #: hardware.xml:1095 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " "available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the " "sparc64-smp kernel." msgstr "" "Trong nhóm máy Sparc, đây là máy tính mới nhất, gồm các máy dựa vào bộ xử lý " "đa lõi Niagara. Vào lúc này, bộ xử lý như vậy chỉ sẵn sàng trong máy phục vụ " "Sun kiểu T1000 và T2000; hai cấu hình này được hỗ trợ khá. Hãy dùng hạt nhân " "sparc64-smp." #: hardware.xml:1106 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " "not supported due to lack of support in the Linux kernel." msgstr "" "Ghi chú rằng các bộ xử lý SPARC64 của Fujitsu được dùng trong nhóm máy phục " "vụ PRIMEPOWER không được hỗ trợ do hạt nhân Linux không hỗ trợ." #: hardware.xml:1115 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Laptops" msgstr "Máy tính xách tay" #: hardware.xml:1116 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In " "case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific " "functions may not be supported. To see if your particular laptop works well " "with GNU/Linux, see for example the Linux " "Laptop pages." msgstr "" "Cũng hỗ trợ máy tính xách tay, và hiện tại hậu hết các máy tính xách tay sẵn " "sằng làm việc tuyệt hảo. Trong trường hợp một máy tính xách tay chứa phần " "cứng đặc biệt hay sở hữu, một số chức năng nào đó có thể không được hỗ trợ. " "Để tìm biết những loại máy tính xách tay chạy được với GNU/Linux, xem (ví " "dụ) các trang Linux Laptop." #: hardware.xml:1128 #: hardware.xml:1151 #: hardware.xml:1171 #: hardware.xml:1194 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Multiple Processors" msgstr "Đa bộ xử lý" #: hardware.xml:1129 #, no-c-format #. Tag: para #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called symmetric " #| "multiprocessing or SMP — is available for this " #| "architecture. The standard Debian &release; kernel image has been " #| "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP " #| "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in " #| "performance. For normal system use this will hardly be noticable." msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " "&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. The " "standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead " "which will cause a small reduction in performance. For normal system use " "this will hardly be noticable." msgstr "" "Sự hỗ trợ đa xử lý (cũng được biết như là đa xử lý đối xứng hay SMP) sẵn sàng cho kiến trúc này. Ảnh hạt nhân &debian; &release; tiêu chuẩn đã được biên dịch để hỗ trợ SMP. Hạt nhân tiêu chuẩn cũng sử dụng được trên hệ thống khác SMP, nhưng cũng yêu cầu thêm tài nguyên mà gây ra hiệu suất hơi bị giảm. Khi sử dụng hệ thống một cách thông thường, người dùng không nên thấy gì khác." #: hardware.xml:1138 #, no-c-format #. Tag: para #| msgid "" #| "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " #| "replace the standard Debian kernel. You can " #| "find a discussion of how to do this in . " #| "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is " #| "to deselect &smp-config-option; in the &smp-config-" #| "section; section of the kernel config." msgid "" "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " "replace the standard &debian; kernel. You can " "find a discussion of how to do this in . At " "this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to " "deselect &smp-config-option; in the &smp-config-" "section; section of the kernel config." msgstr "" "Để tối ưu hoá hạt nhân cho hệ thống bộ xử lý trung tâm đơn, bạn cần phải thay thế hạt nhân &debian; tiêu chuẩn. Có một cuộc thảo luận về thủ tục này nằm trong . Vào lúc này (hạt nhân phiên bản &kernelversion;) cách tắt SMP là bỏ chọn " "&smp-config-option; trong phần &smp-config-section; của cấu hình hạt nhân." #: hardware.xml:1153 #, no-c-format #. Tag: para #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called symmetric " #| "multiprocessing or SMP — is available for this " #| "architecture. The standard Debian &release; kernel image has been " #| "compiled with SMP-alternatives support. This means " #| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) " #| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " "&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP-" "alternatives support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." msgstr "" "Sự hỗ trợ đa xử lý (cũng được biết như là đa xử lý đối xứng hay SMP) sẵn sàng cho kiến trúc này. Ảnh hạt nhân &debian; &release; tiêu chuẩn đã được biên dịch để hỗ trợ SMP-alternatives (các xen kẽ SMP). Có nghĩa là hạt nhân sẽ phát hiện số các bộ xử lý (hoặc số các lõi bộ xử lý), và tự động tắt SMP trên hệ thống bộ xử lý đơn." #: hardware.xml:1162 #, no-c-format #. Tag: para #| msgid "" #| "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is " #| "not compiled with SMP support." msgid "" "The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is " "not compiled with SMP support." msgstr "" "Mùi vị 486 của những gói ảnh hạt nhân &debian; cho &arch-title; không phải được biên dịch để hỗ trợ SMP." #: hardware.xml:1172 #, no-c-format #. Tag: para #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called symmetric " #| "multiprocessing or SMP — is available for this " #| "architecture. However, the standard Debian &release; kernel image does " #| "not support SMP. This should not prevent installation, since the " #| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will " #| "simply use the first CPU." msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. However, the " "standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "Sự hỗ trợ đa xử lý (cũng được biết như là đa xử lý đối xứng hay SMP) sẵn sàng cho kiến trúc này. Tuy nhiên, ảnh hạt nhân &debian; &release; tiêu chuẩn không hỗ trợ SMP. Trường hợp này không nên ngăn cản sự cài đặt, vì hạt nhân tiêu chuẩn khác SMP nên khởi động được trên hệ thống SMP: hạt nhân sẽ đơn giản dùng bộ xử lý trung tâm thứ nhất." #: hardware.xml:1181 #, no-c-format #. Tag: para #| msgid "" #| "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " #| "the standard Debian kernel. You can find a " #| "discussion of how to do this in . At " #| "this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to " #| "select &smp-config-option; in the &smp-config-" #| "section; section of the kernel config." msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " "the standard &debian; kernel. You can find a " "discussion of how to do this in . At this " "time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " "&smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "Để tận dụng bộ đa xử lý, bạn cần phải thay thế hạt nhân &debian; tiêu chuẩn. Có một cuộc thảo luận về thủ tục này nằm trong . Vào lúc này (hạt nhân phiên bản &kernelversion;) cách tắt SMP là bỏ chọn &smp-config-option; trong phần &smp-config-section; của cấu hình hạt nhân." #: hardware.xml:1195 #, no-c-format #. Tag: para #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called symmetric " #| "multiprocessing or SMP — is available for this " #| "architecture, and is supported by a precompiled Debian kernel image. " #| "Depending on your install media, this SMP-capable kernel may or may not " #| "be installed by default. This should not prevent installation, since the " #| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will " #| "simply use the first CPU." msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture, and is supported " "by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, " "this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "Sự hỗ trợ đa xử lý (cũng được biết như là đa xử lý đối xứng hay SMP) sẵn sàng cho kiến trúc này, và được hỗ trợ bởi một ảnh hạt nhân &debian; biên dịch sẵn. Phụ thuộc vào vật chứa phần mềm cài đặt, hạt nhân có khả năng SMP này có thể được cài đặt theo mặc định hay không. Trường hợp này không nên ngăn cản sự cài đặt, vì hạt nhân tiêu chuẩn khác SMP nên khởi động được trên hệ thống SMP: hạt nhân sẽ đơn giản sử dụng bộ xử lý trung tâm thứ nhất." #: hardware.xml:1205 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " "if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " "appropriate kernel package." msgstr "" "Để nhớ dịp khả năng đa xử lý, bạn nên kiểm tra xem nếu gói hạt nhân hỗ trợ " "SMP đã được cài đặt chưa. Không thì chọn một gói hạt nhân thích hợp." #: hardware.xml:1211 #, no-c-format #. Tag: para #| msgid "" #| "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version " #| "&kernelversion;) the way you enable SMP is to select &smp-config-" #| "option; in the &smp-config-section; section of the " #| "kernel config." msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way " "you enable SMP is to select &smp-config-option; in the " "&smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "Bạn cũng có thể xây dựng một hạt nhân tùy chỉnh riêng để hỗ trợ SMP. Có thông tin về cách làm như thế trong . Vào lúc này (phiên bản hạt nhân &kernelversion;) cách bật SMP là chọn &smp-config-option; trong phần " "&smp-config-section; của cấu hình hạt nhân." #: hardware.xml:1222 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Graphics Card Support" msgstr "Hỗ trợ thẻ đồ họa" #: hardware.xml:1223 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient " "standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not " "require X11 support. Note that X11 is not used during the installation " "process described in this document." msgstr "" "Bạn nên sử dụng một giao diện trình bày tương thích với VGA cho thiết bị " "cuối bàn giao tiếp. Gần mọi thẻ trình bày hơi hiện thời tương thích với VGA. " "Tiêu chuẩn rất cũ như CGA, MDA, hay HGA nên hoạt động được nếu bạn không cần " "thiết khả năng hỗ trợ hệ thống cửa sổ X11. Ghi chú rằng X11 không được dùng " "trong tiến trình cài đặt được diễn tả trong tài liệu này." #: hardware.xml:1231 #, no-c-format #. Tag: para #| msgid "" #| "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " #| "support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video cards " #| "work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, " #| "and pointing devices can be found at . " #| "Debian &release; ships with X.Org version &x11ver;." msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video cards work " "under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and " "pointing devices can be found at . " "&debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;." msgstr "" "Hỗ trợ giao diện đồ họa của &debian; thì nhờ hỗ trợ cơ bản của hệ thống X11 của X.Org. Phần lớn các thẻ ảnh động kiểu AGP, PCI, PCIe và PCI-X đều hoạt động được dưới X.Org. Chi tiết về những mạch nối, thẻ, bộ trình bày và thiết bị con trỏ có khả năng đồ họa được hỗ trợ cũng nằm tại . Bản phát hành &debian; &release; có sẵn X.Org phiên bản &x11ver;." #: hardware.xml:1240 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2." msgstr "Hệ thống Cửa sổ X tên X.Org chỉ được hỗ trợ trong SGI Indy và O2 thôi." #: hardware.xml:1245 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " "X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, " "sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), " "PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards " "(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to " "install the afbinit package, and read the " "documentation included with it on how to activate the card." msgstr "" "Phần lớn tùy chọn đồ họa thường gặp trên máy dựa vào Sparc có phải được hỗ " "trợ. Trình điều khiển đồ họa X.org sẵn sàng cho : bộ đệm khung kiểu sunbw2, " "suncg14, suncg3, suncg6, sunleo, suntcx, các thẻ kiểu Creator3D và Elite3D " "cards (trình điều khiển sunffb), các thẻ ảnh động dựa vào ATI kiểu PGX24/" "PGX64 (trình điều khiển ati), và các thẻ dựa vào PermediaII (trình điều " "khiển glint). Để sử dụng một thẻ Elite3D với X.org, bạn cũng cần phải cài " "đặt gói afbinit, và đọc tài liệu có sẵn về cách kích " "hoạt thẻ đó." #: hardware.xml:1255 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " "default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux " "kernel will not direct its output to the card initially used by the " "firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken " "for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). " "One possible solution is to physically remove one of the video cards; " "another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. " "Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be " "used as an alternative. On some systems use of serial console can be " "activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " "system." msgstr "" "Một số máy Sparc có hai thẻ đồ họa trong cấu hình mặc định. Trong trường hợp " "như vậy, có lẽ trình điều khiển Linux sẽ không gửi kết xuất cho thẻ được " "dùng đầu tiên bởi phần vững. Vậy kết xuất bị thiếu trên bản giao tiếp đồ họa " "có thể được xem nhầm là máy treo cứng (thường thông điệp cuối cùng được xem " "trên bàn giao tiếp là « Đang khởi động Linux... ». Một cách giải quyết có " "thể là việv gỡ bỏ vật chất một của hai thẻ ảnh động; một tùy chọn khác là " "việc tắt một của hai thẻ bằng tham số khởi động hạt nhân. Hơn nữa, nếu không " "cần hay muốn kết xuất kiểu đồ họa (chỉ muốn xem văn bản), bàn giao tiếp kiểu " "nối tiếp có thể được dùng như cách khác. Trên một số hệ thống, có thể tự " "động sử dụng bàn giao tiếp nối tiếp bằng cách ngắt kết nối bàn phím trước " "khi khởi động hệ thống." #: hardware.xml:1277 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Phần cứng khả năng kết nối mạng" #: hardware.xml:1278 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " "kernel should also be supported by the installation system; modular drivers " "should normally be loaded automatically. This includes " "most PCI and PCMCIA cards. Many older ISA " "cards are supported as well." msgstr "" "Gần tất cả các thẻ giao thức mạng (NIC) được hỗ trợ bởi hạt nhân &arch-" "kernel; nên cũng được hỗ trợ bởi hệ thống cài đặt: các trình điều khiển kiểu " "mô-đun nên bình thường được nạp tự động. Cũng gồm phần " "lớn thẻ kiểu PCI và PCMCIA. Nhiều thẻ kiểu " "ISA cũ hơn cũng được hỗ trợ." #: hardware.xml:1287 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " "following NICs from Sun:" msgstr "" "Cũng gồm rất nhiều thẻ kiểu PCI giống loài (cho hệ thống có PCI) và những " "NCI sau của Sun:" #: hardware.xml:1293 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #: hardware.xml:1298 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #: hardware.xml:1303 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #: hardware.xml:1308 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #: hardware.xml:1313 #, no-c-format #. Tag: para msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #: hardware.xml:1320 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "Danh sách các thiết bị mạng đã hỗ trợ :" #: hardware.xml:1325 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Sự kết nối kênh đến kênh (CTC) và ESCON (thật hay đã mô phỏng)" #: hardware.xml:1330 #, no-c-format #. Tag: para msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet và OSA-Express Fast Ethernet (không-QDIO)" #: hardware.xml:1335 #, no-c-format #. Tag: para msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express trong chế độ QDIO, HiperSockets và Guest-LAN" #: hardware.xml:1344 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " "for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the " "IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a " "proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. " "Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be " "obtained from the Slug-Firmware site." msgstr "" "Trên &arch-title;, hỗ trợ phần lớn thiết bị Ethernet có sẵn, cũng cung cấp " "mô-đun cho các thiết bị PCI và USB thêm. Ngoại lệ chính là nền tảng IXP4xx " "platform (chứa thiết bị như Linksys NSLU2) mà cần một mã vi sở hữu để thao " "tác thiết bị Ethernet có sẵn. Ảnh không chính thức cho Linksys NSLU2, chứa " "mã vi sở hữu này, nằm ở nơi Mạng Slug-" "Firmware." #: hardware.xml:1354 #, no-c-format #. Tag: para msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "ISDN được hỗ trợ, nhưng không phải trong khi cài đặt." #: hardware.xml:1361 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Wireless Network Cards" msgstr "Bo mạch mạng không dây" #: hardware.xml:1362 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " "wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is " "needed, the installer will prompt you to load firmware. See for detailed information on how to load firmware " "during the installation." msgstr "" "Chức năng chạy mạng không dây nói chung cũng được hỗ trợ, và một số tăng dần " "các bộ tiếp hợp không dây được hỗ trợ bởi hạt nhân &arch-kernel; chính thức, " "dù nhiều thiết bị cũng yêu cầu nạp phần vững. Nếu phần vững có phải cần " "thiết thì trình cài đặt nhắc bạn nạp phần vững. Xem để tìm thông tin chi tiết về phương pháp nạp phần vững trong " "khi cài đặt." #: hardware.xml:1370 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " "can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported " "during the installation." msgstr "" "NIC không dây mà không phải được hỗ trợ bởi hạt nhân &arch-kernel; chính " "thức vẫn còn có thể được làm cho hoạt động dưới &debian-gnu;, nhưng không " "phải được hỗ trợ trong khi cài đặt." #: hardware.xml:1375 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "Support for encrypted wireless during installation is currently limited to " "WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used during " "the installation process." msgstr "" "Tiến trình cài đặt chạy vô tuyến thì chỉ hỗ trợ giao thức mật mã WEP. Nếu " "thiết bị điểm truy cập vô tuyến của bạn sử dụng giao thức mật mã mạnh hơn " "thì không thể dùng nó trong khi cài đặt." #: hardware.xml:1381 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " "during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using " "a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " "install using only the packages available from the CD/DVD. You can then " "install the driver and firmware you need after the installation is completed " "(after the reboot) and configure your network manually." msgstr "" "Nếu bạn gặp vấn đề sử dụng chức năng chạy mạng không dây và không có NIC " "khác nào có thể dùng trong khi cài đặt, vẫn còn có thể cài đặt &debian-gnu; " "dùng một ảnh đĩa CD/DVD đầy đủ. Hãy bật tuỳ chọn để không cấu hình một mạng, " "và cài đặt dùng chỉ những gói sẵn sàng trên đĩa CD/DVD. Sau đó thì bạn có " "thể cài đặt trình điều khiển và phần vững yêu cầu sau khi cài đặt xong (sau " "khi khởi động lại) và tự cấu hình mạng." #: hardware.xml:1391 #, no-c-format #. Tag: para #| msgid "" #| "In some cases the driver you need may not be available as a Debian " #| "package. You will then have to look if there is source code available in " #| "the internet and compile the driver yourself. How to do this is outside " #| "the scope of this manual. If no Linux driver is " #| "available, your last resort is to use the ndiswrapper package, which allows you to use a Windows driver." msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " "package. You will then have to look if there is source code available in the " "internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the " "scope of this manual. If no Linux driver is available, " "your last resort is to use the ndiswrapper package, " "which allows you to use a Windows driver." msgstr "" "Trong một số trường hợp nào đó, trình điều khiển yêu cầu không sẵn sàng dưới dạng một gói &debian;. Vì thế bạn cần phải tìm mã nguồn trên Internet, và biên dịch bằng tay trình điều khiển. (Hướng dẫn về tiến trình này nằm ở ngoại phạm vị của sổ tay này.) Nếu không có sẵn trình điều khiển Linux nào, sự chọn cuối cùng là dùng gói ndiswrapper mà cho phép bạn sử dụng một trình điều khiển Windows." #: hardware.xml:1405 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "Vấn đề đã biết cho &arch-title;" #: hardware.xml:1406 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " "mentioning here." msgstr "Có vài vấn đề với thẻ mạng riêng." #: hardware.xml:1413 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "Xung đột giữa trình điều khiển tulip và dfme" #: hardware.xml:1415 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " "but are supported by related, but different drivers. Some cards work with " "the tulip driver, others with the dfme " "driver. Because they have the same identification, the kernel cannot " "distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. " "If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." msgstr "" "Có nhiều thẻ mạng PCI khác nhau có cùng một mã nhận diện PCI, còn được hỗ " "trợ bởi trình điều khiển khác nhau, dù liên quan với nhau. Một số thẻ hoạt " "động được với trình điều khiển tulip, còn các thẻ khác " "hoạt động với trình điều khiển dfme. Vì tất cả các thẻ " "này có cùng một mã nhận diện, hạt nhân không thể phân biệt được nên không " "biết trình điều khiển nào nên được nạp. Chọn điều không đúng thì NIC không " "hoạt động được, hoặc chạy sai." #: hardware.xml:1425 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " "compatible) NIC. In that case the tulip driver is " "probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " "wrong driver module as described in ." msgstr "" "Đây là vấn đề thường gặp trên hệ thống Netra có NIC kiểu Davicom (tương " "thích với DEC-Tulip). Trong trường hợp đó, trình điều khiển tulip rất có thể là điều đúng. Bạn có thể ngăn cản vấn đề này bằng cách " "lọc ra mô-đun trình điều khiển sai như được diễn tả trong phần ." #: hardware.xml:1433 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " "unload the wrong driver module using modprobe -r " "module (or both, if they are both " "loaded). After that you can load the correct module using " "modprobe module. Note that " "the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted." msgstr "" "Một phép giải xen kẽ trong khi cài đặt là chuyển đổi sang trình bao và tải " "lên mô-đun trình điều khiển sai, dùng modprobe -r mô-" "đun (hay cả hai, nếu cả hai được nạp). Sau đó thì " "bạn có thể nạp mô-đun đúng dùng modprobe mô-đun." #: hardware.xml:1446 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #: hardware.xml:1448 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "The cassini network driver does not work with Sun B100 " "blade systems." msgstr "" "Trình điều khiển mạng cassini không hoạt động được với hệ " "thống kiểu Sun B100 blade." #: hardware.xml:1463 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Braille Displays" msgstr "Thiết bị hiển thị chữ nổi" #: hardware.xml:1464 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " "in brltty. Most displays work under " "brltty, connected via either a serial port, USB or " "bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the brltty website. &debian-" "gnu; &release; ships with brltty version &brlttyver;." msgstr "" "Khả năng hỗ trợ thiết bị thiết bị chữ nổi phụ thuộc vào chương trình " "brltty. Phần lớn các thiết bị hiển thị chữ nổi cũng " "hoạt động được với brltty, khi được kết nối qua một " "cổng nối tiếp, USB hay Bluetooth. Chi tiết về những thiết bị chữ nổi được hỗ " "trợ có thể được tìm trên trang Web của brltty. &debian-gnu; &release; có sẵn " "brltty phiên bản &brlttyver;." #: hardware.xml:1478 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Phần cứng tổng hợp giọng nối" #: hardware.xml:1479 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " "underlying support found in speakup. " "speakup only supports integrated boards and external " "devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB adapters are " "supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be " "found on the speakup " "website. &debian-gnu; &release; ships with speakup version &speakupver;." msgstr "" "Khả năng hỗ trợ thiết bị phần cứng tổng hợp giọng nói thì phụ thuộc vào " "chương trình speakup. speakup " "chỉ hỗ trợ bảng hợp nhất hay thiết bị bên ngoài được kết nối đến một cổng " "nối tiếp (không có bộ điều hợp kiểu USB hay nối-tiếp-đến-USB nào được hỗ " "trợ). Chi tiết về những thiết bị phần cứng tổng hợp giọng nói được hỗ trợ có " "thể được tìm trên trang Web của speakup. &debian-gnu; &release; có sẵn " "speakup phiên bản &speakupver;." #: hardware.xml:1499 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Ngoại vi và phần cứng khác" #: hardware.xml:1500 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " "printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices " "are not required while installing the system." msgstr "" "&arch-kernel; hỗ trợ rất nhiều thiết bị phần cứng khác nhau, như con chuột, " "máy in, máy quét, thiết bị PCMCIA và USB. Tuy nhiên, phần lớn thiết bị này " "không cần thiết khi cài đặt hệ thống." #: hardware.xml:1506 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " "additional configuration (see )." msgstr "" "Phần cứng USB thường hoạt động được; chỉ một số bàn phím USB riêng có thể " "cần thiết cấu hình thêm (xem )." #: hardware.xml:1512 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "Again, see the Linux Hardware " "Compatibility HOWTO to determine whether your specific hardware is " "supported by Linux." msgstr "" "Lại xem tài liệu khả năng tương thích của phần cứng Linux Thế Nào Linux Hardware Compatibility để tìm biết " "nếu phần cứng riêng của bạn có được hỗ trợ bởi Linux hay không." #: hardware.xml:1518 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " "All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " "the network using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Hệ thống này không hỗ trợ khả năng cài đặt gói từ XPRAM và băng. Mọi gói bạn " "muốn cài đặt cần phải sẵn sàng trên một DASD hay qua mạng bằng NFS, HTTP hay " "FTP." #: hardware.xml:1524 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one " "PCI slot." msgstr "RaQ Cobalt không hỗ trợ thêm thiết bị, còn Qube có một khe PCI." #: hardware.xml:1536 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "Thiết bị cần thiết phần vững" #: hardware.xml:1537 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" "called firmware or microcode " "to be loaded into the device before it can become operational. This is most " "common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " "example some USB devices and even some hard disk controllers also require " "firmware." msgstr "" "Ngoài ra khả năng hoạt động của một trình điều khiển thiết bị, một số phần " "cứng nào đó cũng cần thiết cái gọi là firmware (phần " "vững) hay microcode (mã vi) được nạp vào thiết bị " "trước khi nó trở thành hoạt động. Trường hợp này thường gặp nhất với bo mạch " "giao diện mạng (nhất là NIC không dây), nhưng một số thiết bị khác (v.d. " "thiết bị USB và ngay cả một số thiết bị điều khiển phần cứng) cũng cần thiết " "phần vững." #: hardware.xml:1545 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " "&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or " "in the installation system. If the device driver itself is included in the " "distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it " "will often be available as a separate package from the non-free section of " "the archive." msgstr "" "Trong hậu hết các trường hợp, phần cững khác tự do tùy theo những tiêu chuẩn " "được Dự án &debian-gnu; dùng thì không thể được bao gồm trong bản phát hành " "chính hoặc trong hệ thống cài đặt. Nếu trình điều khiển thiết bị chính nó " "được bao gồm tong bản phát hành, và nếu &debian-gnu; có quyền hợp pháp để " "phát hành phần vững đó, nó thường sẵn sàng dưới dạng một gói riêng từ phần " "khác tự do (non-free) của kho gói." #: hardware.xml:1554 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such " "as a floppy disk or USB stick. See for " "detailed information on how to load firmware files or packages during the " "installation." msgstr "" "Tuy nhiên, không có nghĩa là phần cứng như vậy không thể được dùng trong khi " "cài đặt. Kể từ &debian-gnu; 5.0, &d-i; hỗ trợ chức năng nạp tập tin phần " "vững hay gọi chứa phần vững từ một vật chứa rời, như một đĩa mềm hay thanh " "USB. Xem để tìm thông tin chi tiết về " "phương pháp nạp tập tin hay gói kiểu phần vững trong khi cài đặt." #: hardware.xml:1570 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "Mua phần cứng đặc biệt cho GNU/&arch-kernel;" #: hardware.xml:1572 #, no-c-format #. Tag: para #| msgid "" #| "There are several vendors, who ship systems with Debian or other " #| "distributions of GNU/Linux pre-" #| "installed. You might pay more for the privilege, but it does buy " #| "a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-" #| "supported by GNU/Linux." msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " "distributions of GNU/Linux pre-installed. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." msgstr "" "Có vài nhà bán máy tính cài đặt sẵn hệ thống &debian; hoặc một bản phát hành GNU/LInux khác. Có thể là bạn trả thêm tiền mà mua sự yên tĩnh trong tâm hồn, vì bạn chắc chắn biết rằng phần cứng đó được GNU/LInux hỗ trợ đầy đủ." #: hardware.xml:1580 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " "software license that comes with Windows; you may be able to reject the " "license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " "windows refund may get you some useful information to help " "with that." msgstr "" "Nếu bạn cần phải mua một máy có hệ thống Windows có sẵn, khuyên bạn đọc cẩn " "thận giấy phép phần mềm thuộc về Windows đó, vì trong một phần trường hợp " "riêng bạn có thể từ chối giấy phép đó và giành hạ giá từ nhà bán. Việc tìm " "kiếm chuỗi windows refund trên Mạng nên tìm thông tin có ích " "về trường hợp này." #: hardware.xml:1588 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " "even a used system, it is still important to check that your hardware is " "supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in " "the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're " "shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware " "vendors." msgstr "" "Bất chấp bạn mua hệ thống có sẵn &arch-kernel; hay hệ thống tiền dùng, vẫn " "còn quan trọng là bạn kiểm tra nếu phần cứng đó được hỗ trợ bởi hạt nhân " "LInux hay không. Kiểm tra xem nếu phần cứng đó được liệt kê trong những tham " "chiếu nói trên. Báo người bán hàng biết bạn muốn mua một hệ thống LInux. Bạn " "hỗ trợ nhà bán thân thiện với &arch-kernel; nhé." #: hardware.xml:1599 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Tránh phần mềm sở hữu hay bị đóng" #: hardware.xml:1600 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " "non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-" "kernel; source code." msgstr "" "Một số hãng chế tạo phần cứng đơn giản từ chối cho chúng tôi biết phương " "pháp ghi trình điều khiển phần cứng của họ. Một số hãng khác từ chối cho " "chúng tôi truy cập tài liệu hướng dẫn nếu chúng tôi không thỏa thuận điều " "kiện ngăn cản chúng tôi phát hành mã nguồn &arch-kernel;." #: hardware.xml:1607 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " "they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the " "manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough " "people ask, they will realize that the free software community is an " "important market." msgstr "" "Vì chúng tôi chưa được phép truy cập tài liệu kỹ thuật về những thiết bị " "này, chúng tôi không thể làm cho chúng hoạt động được dưới &arch-kernel;. " "Bạn có thể giúp đỡ thay đổi trường hợp này, bằng cách xin hãng chế tạo phần " "cứng như vậy phát hành tài liệu kỹ thuật này. Nếu đủ người xin họ, họ sẽ " "thấy biết cộng đồng phần mềm tự do là thị trường quan trọng." #: hardware.xml:1619 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Windows-specific Hardware" msgstr "Phần cứng đặc trưng cho Windows" #: hardware.xml:1620 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " "printers. In some cases these are specially designed to be operated by the " "Microsoft Windows operating system and bear the legend WinModem or Made especially for Windows-based computers. This " "is generally done by removing the embedded processors of the hardware and " "shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your " "computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but " "the savings are often not passed on to the user and " "this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain " "their embedded intelligence." msgstr "" "Cũng làm cho lo nghĩ là khuynh hướng về rất nhiều thiết bị ngoại vi sở hữu " "của Windows, v.d. bộ phân giải và máy in. Trong một số trường hợp, những máy " "này được thiết kế để được thao tác chỉ bởi hệ điều hành Windows, và mang " "nhãn WinModem hay Made especially for Windows-based " "computers (được chế tạo dành cho máy tính dựa vào Windows). Hạn chế " "này thường được tạo bằng cách gỡ bỏ những bộ xử lý nhúng ra phần cứng và " "dịch cả hoạt động của chúng sang một trình điều khiển Windows được chạy bởi " "bộ xử lý trung tâm chính của máy tính. Chiến lược này chế tạo phần cứng rẻ " "hơn, nhưng mà người dùng thường không phải trả giá ít " "hơn này: phần cứng này ngay cả có thể là đắt hơn thiết bị tương tự mà giữ " "lại sự thông minh nhúng." #: hardware.xml:1633 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " "that the manufacturers do not generally make the resources available to " "write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface " "to the device is proprietary, and documentation is not available without a " "non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being " "used for free software, since free software writers disclose the source code " "of their programs. The second reason is that when devices like these have " "had their embedded processors removed, the operating system must perform the " "work of the embedded processors, often at real-time " "priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is " "driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process " "as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the " "Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their " "CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or " "XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on " "the embedded processing power of their hardware." msgstr "" "Bạn nên tránh phần cứng dành cho Windows vì hai lý do. Lý do thứ nhất là " "hãng chế tạo thường không cho phép truy cập tài nguyên cần thiết để tạo " "trình điều khiển &arch-kernel;. Bình thường, giao diện phần cứng và phần mềm " "tới thiết bị có kiểu sở hữu, không thể truy cập tài liệu kỹ thuật khi không " "thỏa thuận điều kiện không để lộ, nếu có thể truy cập bằng cách nào cả. Điều " "kiện này ngăn cản dùng thông tin này trong phần mềm tự do, vì nhà phát triển " "phần mềm tự do để lộ mã nguồn của chương trình của họ. Lý do thứ hai là khi " "thiết bị như thế đã bị gỡ bỏ bộ xử lý nhúng, hệ điều hành phải làm các công " "việc mà những bộ xử lý nhúng này đã được thiết kế để thực hiện, thường ở mức " "ưu tiên thời gian thực nên bộ xử lý trung tâm không thể " "chạy chương trình của bạn trong khi nó phải chạy những thiết bị này. Vì " "người dùng Windows thường không đa xử lý nhiều, so với người dùng &arch-" "kernel;, hãng chế tạo mong muốn người dùng Windows đơn giản sẽ không thấy " "biết phần cứng đó làm cho bộ xử lý trung tâm bị giảm hiệu suất. Tuy nhiên, " "bất cứ hệ điều hành đa xử lý nào, ngay cả Windows 2000 hay XP, bị giảm hiệu " "suất khi hãng chế tạo thiết bị ngoại vi tính toán từng Hz năng lượng xử lý " "nhúng trong phần cứng." #: hardware.xml:1654 #, no-c-format #. Tag: para #| msgid "" #| "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " #| "release the documentation and other resources necessary for us to program " #| "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " #| "hardware until it is listed as working in the Linux Hardware Compatibility HOWTO." msgid "" "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " "release the documentation and other resources necessary for us to program " "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " "hardware until it is listed as working in the " "Linux Hardware Compatibility HOWTO." msgstr "" "Bạn có thể giúp đỡ cải tiến trường hợp này bằng cách khuyên hãng chế tạo như vậy phát hành tài liệu kỹ thuật và các tài nguyên khác yêu cầu để cho cộng đồng phần mềm tự do hỗ trợ phần cứng của họ, nhưng chiến lược tốt nhất là đơn giản tránh kiểu phần cứng này cho đến khi nó được liệt kê như là hoạt động được trong tài liệu tính tương thích của phần cứng Linux Thế Nào Linux Hardware Compatibility HOWTO." #: hardware.xml:1672 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Installation Media" msgstr "Vật chứa trình cài đặt" #: hardware.xml:1674 #, no-c-format #. Tag: para #| msgid "" #| "This section will help you determine which different media types you can " #| "use to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on " #| "your machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter " #| "devoted to media, , which lists the " #| "advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer " #| "back to this page once you reach that section." msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on your " "machine, it can be used to install &debian;. There is a whole chapter " "devoted to media, , which lists the " "advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back " "to this page once you reach that section." msgstr "" "Tiết đoạn này sẽ giúp đỡ bạn quyết định những kiểu vật chứa nào bạn có thể sử dụng để cài đặt hệ thống &debian;. Chẳng hạn, máy tính có một ổ đĩa mềm thì có thể sử dụng ổ đó để cài đặt &debian;. Có một chương hoàn toàn đặc trưng cho vật chứa, , mà liệt kê những lợi ích và sự bất lợi của mỗi kiểu vật chứa. Một khi tới tiết đoạn đó, có thể là bạn cũng muốn tham chiếu về trang này." #: hardware.xml:1685 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Floppies" msgstr "Đĩa mềm" #: hardware.xml:1686 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " "floppy drive." msgstr "" "Trong một số trường hợp riêng, bạn cần phải khởi động lần đầu tiên từ đĩa " "mềm. Thường chỉ cần có một ổ đĩa mềm 3.5\" mật độ cao (1440 kb)." #: hardware.xml:1692 #, no-c-format #. Tag: para msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "Đối với CHRP, khả năng hỗ trợ đĩa mềm hiện thời bị hỏng." #: hardware.xml:1699 #, no-c-format #. Tag: title msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "Đĩa CD-ROM/DVD-ROM" #: hardware.xml:1701 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both CD-" "ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the " "operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-" "ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI." msgstr "" "Khi nào bạn thấy thuật ngữ CD-ROM trong sổ tay này, nó có " "nghĩa đĩa cả CD-ROM lẫn DVD-ROM, vì cả hai kỹ thuật này thật sự là trùng đối " "với hệ điều hành (trừ một số ổ đĩa CD-ROM khác chuẩn rất cũ mà không phải là " "SCSI, cũng không phải là IDE/ATAPI)." #: hardware.xml:1708 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines " "which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely " "floppy-less tape-" "less installation. Even if your system doesn't support booting from " "a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to " "install your system, once you've booted up by other means; see ." msgstr "" "Khả năng cài đặt dựa vào đĩa CD-ROM được hỗ trợ đối với một số kiến trúc " "riêng. Trên máy có hỗ trợ đĩa CD-ROM khởi động được, bạn nên có khả năng cài " "đặt hoàn toàn không cần đĩa mềm không cần băng. Thậm chí nếu hệ thống của bạn không " "hỗ trợ khả năng khởi động từ đĩa CD-ROM, bạn có thể dùng đĩa CD-ROM đó cùng " "với những phương pháp kỹ thuật khác để cài đặt hệ thống Debian, một khi bạn " "đã khởi động bằng cách khác: xem ." #: hardware.xml:1720 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The Linux CD-ROM HOWTO contains in-depth information on using " "CD-ROMs with Linux." msgstr "" "Đĩa CD-ROM cả kiểu SCSI, SATA và IDE/ATAPI được hỗ trợ. Tài liệu Linux CD-ROM Dùng HOWTO chứa thông tin chi tiết về " "sử dụng đĩa CD-ROM với Linux." #: hardware.xml:1726 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " "supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" "Ổ đĩa CD-ROM kiểu USB cũng được hỗ trợ, cũng như thiết bị FireWire mà được " "hỗ trợ bởi những trình điều khiển ohci1394 và sbp2." #: hardware.xml:1731 #, no-c-format #. Tag: para msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." msgstr "Đĩa CD-ROM IDE/ATAPI được hỗ trợ trên mọi máy ARM." #: hardware.xml:1735 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " "working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " "drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 position. " "To start the install, simply choose the System installation " "entry in the firmware." msgstr "" "Trên máy SGI, việc khởi động từ đĩa CD-ROM yêu cầu một ổ đĩa CD-ROM kiểu " "SCSI có khả năng hoạt động với kích cỡ khối hợp lý là 512 byte. Nhiều ổ đĩa " "CD-ROM kiểu SCSI được bán trong thị trường PC vẫn không phải có khả năng " "này. Nếu ổ đĩa CD-ROM của bạn có một nút riêng có nhãn Unix/PC hay 512/2048, hãy để nó trong vị trí Unix hay 512. Để khởi chạy tiến trình cài đặt, đơn giản hãy " "chọn mục Cài đặt hệ thống (System installation) trong phần " "vững." #: hardware.xml:1749 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Hard Disk" msgstr "Đĩa cứng" #: hardware.xml:1751 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " "for many architectures. This will require some other operating system to " "load the installer onto the hard disk." msgstr "" "Khả năng khởi động hệ thống cài đặt một cách trực tiếp từ đĩa cứng là một " "tùy chọn thêm cho nhiều kiến trúc. Làm như thế cần thiết hệ điều hành khác " "tải trình cài đặt vào đĩa cứng." #: hardware.xml:1757 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " "can install from a SunOS partition (UFS slices)." msgstr "" "Mặc dù kiến trúc &arch-title; không cho phép khởi động từ hệ điều hành SunOS " "(Solaris), bạn vẫn còn có khả năng cài đặt từ một phân vùng SunOS (lát UFS)." #: hardware.xml:1765 #, no-c-format #. Tag: title msgid "USB Memory Stick" msgstr "Thanh bộ nhớ USB" #: hardware.xml:1767 #, no-c-format #. Tag: para #| msgid "" #| "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting " #| "up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you " #| "will probably already have thought about omitting those drives and using " #| "an USB memory stick for installing and (when necessary) for recovering " #| "the system. This is also useful for small systems which have no room for " #| "unnecessary drives." msgid "" "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting " "up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will " "probably already have thought about omitting those drives and using an USB " "memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. " "This is also useful for small systems which have no room for unnecessary " "drives." msgstr "" "Nhiều máy chạy &debian; chỉ yêu cầu ổ đĩa mềm và/hay CD-ROM để thiết lập hệ thống và nhằm mục đích cứu. Nếu bạn chạy máy phục vụ, có thể là bạn đã suy nghĩ về cách bỏ sót các ổ đĩa đó, để thay thế thì sử dụng một thanh bộ nhớ USB để cài đặt hệ thống, và khi nào cần phục hồi hệ thống. Cũng có ích đối với hệ thống nhỏ không có đủ sức chứa cho ổ đĩa không cần thiết." #: hardware.xml:1779 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Network" msgstr "Mạng" #: hardware.xml:1781 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " "the installation. Whether the network is used or not depends on the " "installation method you choose and your answers to certain questions that " "will be asked during the installation. The installation system supports most " "types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " "either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " "configure your system to use ISDN and PPP." msgstr "" "Mạng co thể được sử dụng trong khi cài đặt, để lấy các tập tin cần thiết cho " "tiến trình cài đặt. Cách sử dụng mạng phụ thuộc vào phương pháp cơ sở dữ " "liệu đã chọn và các trả lời một số câu sẽ được hỏi trong khi cài đặt. Bộ cài " "đặt hỗ trợ phần lớn kiểu sự kết nối mạng (gồm PPPoE, nhưng không phải ISDN " "hay PPP), thông qua hoặc HTTP hoặc FTP. Sau khi cài đặt xong, bạn cũng có " "khả năng cấu hình hệ thống để sử dụng IDSN và PPP." #: hardware.xml:1791 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "You can also boot the installation system over the " "network. This is the preferred installation " "technique for &arch-title;." msgstr "" "Bạn cũng có khả năng khởi động hệ thống cài đặt qua " "mạng. Đây là phương pháp cài đặt ưa thích đối " "với &arch-title;." #: hardware.xml:1797 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " "NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" "Một tùy chọn khác là tiến trình cài đặt không có đĩa, dùng khả năng khởi " "động qua mạng từ mạng cục bộ và khả năng gắn kết bằng NFS các hệ thống tập " "tin cục bộ." #: hardware.xml:1805 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Hệ thống Un*x hay GNU" #: hardware.xml:1807 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. " "This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported " "hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in " "this technique, skip to the ." msgstr "" "Nếu bạn chạy một hệ thống kiểu Unix khác, bạn có thể sử dụng nó để cài đặt " "&debian-gnu;, không cần dùng &d-i; được diễn tả trong phần còn lại của sổ " "tay này. Tiến trình cài đặt kiểu này có thể hữu ích cho người dùng có phần " "cứng không được hỗ trợ bằng cách khác, hoặc trên máy phải cứ chạy. Nếu bạn " "quan tâm đến kỹ thuật này, hãy nhảy tới ." #: hardware.xml:1819 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Hệ thống cất giữ được hỗ trợ" #: hardware.xml:1821 #, no-c-format #. Tag: para #| msgid "" #| "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the " #| "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger " #| "kernel, which includes many drivers that won't be used for your " #| "machine (see " #| "to learn how to build your own kernel). Support for the widest " #| "possible range of devices is desirable in general, to ensure that Debian " #| "can be installed on the widest array of hardware." msgid "" "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the " "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, " "which includes many drivers that won't be used for your machine (see to learn how to build " "your own kernel). Support for the widest possible range of devices " "is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the " "widest array of hardware." msgstr "" "Những đĩa khởi động &debian; chứa một hạt nhân được xây dựng để chạy được trên số tối đa các hệ thống. Tiếc là khả năng này yêu cầu một hạt nhân lớn hơn, gồm có nhiều trình điều khiển không thể được dùng trên máy riêng của bạn (xem để học biết xây dựng một hạt nhân riêng như thế nào). Dự án &debian; muốn hỗ trợ phạm vị thiết bị rộng nhất, để đảm bảo rằng hệ thống &debian; cài đặt được vào tổ hợp phần cứng kiểu " "nhiều nhất có thể." #: hardware.xml:1831 #, no-c-format #. Tag: para #| msgid "" #| "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, " #| "IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, " #| "SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported " #| "file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, " "IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, " "SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file " "systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." msgstr "" "Nói chung, hệ thống cài đặt &debian; hỗ trợ đĩa mềm, ổ đĩa IDE (cũng được biết là PATA), đĩa mềm IDE, thiết bị IDE cổng song song, bộ điều khiển và ổ đĩa SATA và SCSI, USB và FireWire. Những hệ thống tập tin được hỗ trợ thì bao gồm FAT, phần mở rộng Win-32 FAT (VFAT) và NTFS." #: hardware.xml:1838 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "Disk interfaces that emulate the AT hard disk interface " "— often called MFM, RLL, IDE, or PATA — are supported. SATA and " "SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See " "the Linux Hardware Compatibility HOWTO for more details." msgstr "" "Cũng hỗ trợ những giao diện đĩa mà mô phỏng giao diện đĩa cứng AT, thường được gọi là MFM, RLL, IDE hay PATA. Bộ điều khiển đĩa cứng " "SATA và SCSI từ nhiều nhà chế tạo khác nhau cũng được hỗ trợ. Xem Linux Hardware Compatibility HOWTO để tìm " "chi tiết." #: hardware.xml:1846 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " " Sparc ESP " " PTI Qlogic,ISP Adaptec " "AIC7xxx NCR and Symbios 53C8XX IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " "supported. See Linux for SPARC " "Processors FAQ for more information on SPARC hardware supported by " "the Linux kernel." msgstr "" "Bất kỳ hệ thống cất giữ nào được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux cũng được hỗ trợ " "bởi hệ thống khởi động của Debian. Hạt nhân mặc định hỗ trợ những trình điều " "khiển SCSI này: Sparc ESP " " PTI Qlogic,ISP Adaptec " "AIC7xxx NCR and Symbios 53C8XX Hệ thống kiểu IDE (v.d. UltraSPARC 5) cũng được hỗ " "trợ. Xem Hỏi Đáp Linux for SPARC " "Processors FAQ để tìm thông tin thêm về phần cứng SPARC được hỗ trợ " "bởi hạt nhân Linux." #: hardware.xml:1879 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on " "CHRP systems at all." msgstr "" "Bất kỳ hệ thống cất giữ nào được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux cũng được hỗ trợ " "bởi hệ thống khởi động của Debian. Ghi chú rằng hạt nhân Linux hiện thời " "không hỗ trợ khả năng sử dụng đĩa mềm bằng cách nào cả trên hệ thống kiểu " "CHRP." #: hardware.xml:1885 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy " "drive." msgstr "" "Bất kỳ hệ thống cất giữ nào được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux cũng được hỗ trợ " "bởi hệ thống khởi động của Debian. Ghi chú rằng hạt nhân Linux hiện thời " "không hỗ trợ khả năng sử dụng ổ đĩa mềm." #: hardware.xml:1891 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system." msgstr "" "Bất kỳ hệ thống cất giữ nào được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux cũng được hỗ trợ " "bởi hệ thống khởi động của Debian." #: hardware.xml:1896 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " "Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." msgstr "" "Bất kỳ hệ thống cất giữ nào được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux cũng được hỗ trợ " "bởi hệ thống khởi động của Debian. Có nghĩa là DASD kiểu FBA và ECKD được hỗ " "trợ bằng bố trí đĩa Linux cũ (idl) và bằng bố trí đĩa S/390 chung mới (cdl)." #: hardware.xml:1913 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Bộ nhớ và sức chứa trên đĩa cần thiết" #: hardware.xml:1915 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " "hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly " "minimal numbers. For more realistic figures, see ." msgstr "" "Cần thiết ít nhất &minimum-memory; bộ nhớ và &minimum-fs-size; sức chứa còn " "rảnh trên đĩa để thực hiện một tiến trình cài đặt thông thường. Ghi chú rằng " "hai số này hơi tối thiểu. Để xem số lượng hiện thức hơn, xem ." #: hardware.xml:1922 #, no-c-format #. Tag: para msgid "" "Installation on systems with less memory " "Installation images that support the graphical installer require more memory " "than images that support only the textual installer and should not be used " "on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice " "between booting the regular and the graphical installer, the former should " "be selected. or disk space available may be possible but " "is only advised for experienced users." msgstr "" "Cài đặt vào hệ thống không có đủ bộ nhớ " "Ảnh cài đặt mà hỗ trợ trình cài đặt thuộc đồ họa thì cần thiết nhiều " "bộ nhớ hơn ảnh chỉ hỗ trợ trình cài đặt thuộc văn bản, và không nên dùng " "trên hệ thống có ít hơn &minimum-memory; bộ nhớ. Nếu bạn có thể khởi chạy " "trình cài đặt hoặc đồ họa hoặc văn bản, có nên chọn trình trước. hoặc sức chứa còn rảnh trên đĩa vẫn còn có thể làm, nhưng chỉ đề " "nghị cho người dùng có kinh nghiệm."