# Vietnamese translation for Boot-New. # Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-09 14:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-30 22:31+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.5.1b\n" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 #, no-c-format msgid "Booting Into Your New Debian System" msgstr "Khởi Động vào Hệ thống Debian Mới" #. Tag: title #: boot-new.xml:7 #, no-c-format msgid "The Moment of Truth" msgstr "Giờ Phút Thử Thách" #. Tag: para #: boot-new.xml:8 #, no-c-format msgid "" "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " "the smoke test." msgstr "" "Việc khởi động ban đầu của hệ thống một mình là trường hợp do kỹ sư điện tử " "gọi thử thách khói." #. Tag: para #: boot-new.xml:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, " "either use your original installation boot media, or insert the custom boot " "floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably " "need to add some boot arguments like root=root, where root is your root " "partition, such as /dev/sda1. Alternatively, see for instructions on using the installer's built-in " "rescue mode." msgstr "" "Nếu bạn đang khởi động trực tiếp vào Debian, nhưng hệ thống không khởi chạy, " "hãy hoặc sử dụng vật chứa khởi động cài đặt gốc, hoặc nạp đĩa mềm khởi động " "riêng nếu có, rồi lập lại hệ thống. Cách này, rất có thể là bạn sẽ cần phải " "thêm một số đối số khởi động như root=root, mà root là phân vùng " "gốc, như /dev/sda1. Thay vì " "vậy, hãy xem để tìm chỉ dẫn về cách sử dụng chế " "độ cứu có sẵn của trình cài đặt. " #. Tag: title #: boot-new.xml:27 #, no-c-format msgid "BVME 6000 Booting" msgstr "Khởi Động BVME 6000" #. Tag: para #: boot-new.xml:28 #, no-c-format msgid "" "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus " "machine: once the system has loaded the tftplilo program " "from the TFTP server, from the LILO Boot: prompt enter one " "of:" msgstr "" "Nếu bạn mới cài đặt không đĩa vào máy BVM hay Motorola VMEbus: một khi hệ " "thống đã tải chương trình tftplilo từ trình phục vụ TFTP, " "tại dấu nhắc LILO Boot: hãy gõ một của:" #. Tag: para #: boot-new.xml:36 #, no-c-format msgid "" "b6000 followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000" msgstr "" "b6000 rồi &enterkey; để khởi động máy BVME 4000/6000" #. Tag: para #: boot-new.xml:41 #, no-c-format msgid "b162 followed by &enterkey; to boot an MVME162" msgstr "b162 rồi &enterkey; để khởi động máy MVME162" #. Tag: para #: boot-new.xml:46 #, no-c-format msgid "" "b167 followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" msgstr "" "b167 rồi &enterkey; để khởi động máy MVME166/167" #. Tag: title #: boot-new.xml:58 #, no-c-format msgid "Macintosh Booting" msgstr "Khởi Động Macintosh" #. Tag: para #: boot-new.xml:60 #, no-c-format msgid "" "Go to the directory containing the installation files and start up the " "Penguin booter, holding down the command " "key. Go to the Settings dialogue ( " "command T ), and locate the " "kernel options line which should look like root=/dev/ram " "video=font:VGA8x16 or similar." msgstr "" "Hãy vào thư mục chứa những tập tin cài đặt và khởi chạy bộ khởi động " "Penguin, khi nhấn giữ phím command (trái " "tao ⌘). Vào hộp thoại Settings [Thiết lập] " "( command T ), và tìm " "dòng tùy chọn hạt nhân mà nên hình như root=/dev/ram video=font:" "VGA8x16 hay tương tự." #. Tag: para #: boot-new.xml:70 #, no-c-format msgid "" "You need to change the entry to root=/dev/yyyy. Replace the yyyy with " "the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. " "/dev/sda1); you wrote this down earlier. The " "video=font:VGA8x8 is recommended especially for users " "with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the " "console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is " "safer at this stage. You can change this at any time." msgstr "" "Bạn cần phải thay đổi mục nhập thành root=/dev/yyyy. Hãy thay thế yyyy bằng " "tên Linux của phân vùng nơi đã cài đặt hệ thống (v.d. /dev/sda1); bạn đã ghi nó trước. Khuyên video=font:VGA8x8 nhất là cho người dùng có màn hình nhỏ. Hạt nhân sẽ chọn một " "phông chữ xinh hơn (6x11) nhưng trình điều khiển bàn giao tiếp cho phông chữ " "này có thể treo máy, thì dùng 8x16 hay 8x8 là an toàn hơn trong giao đoạn " "này. Bạn có thể thay đổi điều này vào bất cứ lúc nào." #. Tag: para #: boot-new.xml:83 #, no-c-format msgid "" "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, " "uncheck the Auto Boot option. Save your settings in " "the Prefs file using the Save Settings As " "Default option." msgstr "" "Nếu bạn không muốn khởi chạy GNU/LInux ngay mỗi lần khởi \bđộng, hãy bỏ chọn " "tùy chọn Auto Boot [tự động khởi động]. Lưu các thiết " "lập vào tập tin Prefs [tùy thích] bằng tùy chọn " "Save Settings As Default [lưu thiết lập là mặc định]." #. Tag: para #: boot-new.xml:90 #, no-c-format msgid "" "Now select Boot Now ( command B ) to start your freshly installed GNU/" "Linux instead of the RAMdisk installer system." msgstr "" "Rồi chọn lệnh Khởi động Bây giờ ( " "command B ) để khởi chạy hệ " "thống GNU/Linux mới cài đặt thay vào kiểu cài đặt RAMdisk." #. Tag: para #: boot-new.xml:96 #, no-c-format msgid "" "Debian should boot, and you should see the same messages as when you first " "booted the installation system, followed by some new messages." msgstr "" "Debian nên khởi động, rồi bạn nên xem cùng những thông điệp với lần đầu khởi " "động hệ thống cài đặt, và một số thông điệp mới theo sau." #. Tag: title #: boot-new.xml:106 #, no-c-format msgid "OldWorld PowerMacs" msgstr "PowerMac kiểu cũ" #. Tag: para #: boot-new.xml:107 #, no-c-format msgid "" "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " "with a boot: prompt, try typing Linux followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " "quik.conf is labeled Linux). The labels defined in " "quik.conf will be displayed if you press the " "Tab key at the boot: prompt. You can also " "try booting back into the installer, and editing the /target/etc/" "quik.conf placed there by the Install Quik on a Hard " "Disk step. Clues for dealing with quik are " "available at ." msgstr "" "Nếu máy không khởi động được sau khi cài đặt xọng, và đừng với dấu nhắc " "boot:, hãy cố gõ từ Linux rồi " "&enterkey;. (Cấu hình khởi động mặc định quik.conf có " "nhãn « Linux »). Những nhãn được định nghĩa trong quik.conf sẽ được hiển thị nếu bạn bấm phím Tab tại dấu " "nhắc boot:. Bạn cũng có thể cố khởi động lại vào trình cài " "đặt, và sửa đổi tập tin /target/etc/quik.conf được để " "vào đó bởi bước Cài đặt quik vào đĩa cứng. Mẹo về " "cách chạy lệnh quik có sẵn sàng trong Hỏi đáp Quik-PowerPC." #. Tag: para #: boot-new.xml:121 #, no-c-format msgid "" "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type bye at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed " "from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the " " command option o f keys while cold booting the machine. " "If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in " "order to boot back to MacOS, hold down the command option p r keys while cold booting the machine." msgstr "" "Để khởi động lại về MacOS, không có lập lại bộ nhớ nvram, hãy gõ " "bye tại dấu nhắc OpenFirmware (giả sử hệ điều hành " "MacOS chưa được gỡ bỏ ra máy đó). Để xem dấu nhắc OpenFirmware, hãy nhấn giữ " "tổ hợp phím command option " "o f trong khi khởi động lạnh " "máy đó. Nếu bạn cần phải lập lại các thay đổi của mặc định MacOS trong nvram " "OpenFirmware, để khởi động lại về MacOS, hãy nhấn giữ tổ hợp phím " "command option p " "r trong khi khởi động lạnh máy đó." #. Tag: para #: boot-new.xml:134 #, no-c-format msgid "" "If you use BootX to boot into the installed system, just " "select your desired kernel in the Linux Kernels folder, " "un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your " "installation; e.g. /dev/hda8." msgstr "" "Nếu bạn có sử dụng BootX để khởi động vào hệ thống đã cài " "đặt, chỉ đơn giản hãy chọn hạt nhân ưa thích trong thư mục Linux " "Kernels (các hạt nhân Linux), bỏ chọn tùy chọn RAMdisk (đĩa bộ " "nhớ tạm), và thêm một thiết bị gốc tương ứng với bản cài đặt hiện thời, v.d. " "/dev/hda8." #. Tag: title #: boot-new.xml:146 #, no-c-format msgid "NewWorld PowerMacs" msgstr "PowerMac kiểu mới" #. Tag: para #: boot-new.xml:147 #, no-c-format msgid "" "On G4 machines and iBooks, you can hold down the option key " "and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will " "be a button with a small penguin icon." msgstr "" "Trên máy tính (PowerMac, iMac, eMac) và máy tính xách tay (PowerBook, iBook) " "có bộ xử lý G4, bạn có thể nhấn giữ phím option để xem màn " "hình đồ họa có một cái nút cho mỗi hệ điều hành khởi động được: &debian; sẽ " "là cái nút có hình chím cụt nhỏ." #. Tag: para #: boot-new.xml:154 #, no-c-format msgid "" "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware boot-" "device variable you should reset OpenFirmware to its default " "configuration. To do this hold down the command " "option p r " "keys while cold booting the machine." msgstr "" "Nếu bạn đã giữ lại hệ điều hành MacOS, và vào lúc nào nó thay đổi biến " "OpenFirmware boot-device thì bạn nên lập lại OpenFirmware " "thành cấu hình mặc định. Để làm như thế, hãy nhấn giữ tổ hợp phím " "command option p " "r trong khi khởi động lạnh máy đó." #. Tag: para #: boot-new.xml:162 #, no-c-format msgid "" "The labels defined in yaboot.conf will be displayed if " "you press the Tab key at the boot: prompt." msgstr "" "Những nhãn được định nghĩa trong tập tin cấu hình yaboot.conf sẽ được hiển thị nếu bạn bấm phím Tab tại dấu " "nhắcboot:." #. Tag: para #: boot-new.xml:168 #, no-c-format msgid "" "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; " "by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " "partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE " "disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the " "boot-device variable, ybin normally does " "this automatically." msgstr "" "Việc lập lại OpenFirmware trên phần cứng G3 hay G4 sẽ gây ra nó khởi động " "&debian; theo mặc định (nếu bạn đã phân vùng và định vị vùng « " "Apple_Bootstrap » cho đúng trước đó). Nếu bạn có &debian; trên một đĩa kiểu " "SCSI còn có MacOS trên một đĩa kiểu IDE, việc này có lẽ sẽ không hoạt động " "thì bạn sẽ cần phải vào OpenFirmware để lập biến boot-device; " "lệnh ybin thường làm như thế tự động." #. Tag: para #: boot-new.xml:177 #, no-c-format msgid "" "After you boot &debian; for the first time you can add any additional " "options you desire (such as dual boot options) to /etc/yaboot." "conf and run ybin to update your boot " "partition with the changed configuration. Please read the yaboot HOWTO for more information." msgstr "" "Sau khi bạn khởi động &debian; lần đầu, bạn có thể thêm bất cứ tùy chọn thêm " "nào bạn muốn (như tùy chọn khởi động đôi) vào tập tin cấu hình /" "etc/yaboot.conf rồi chạy lệnh ybin để cập nhật " "phân vùng khởi động với cấu hình đã thay đổi. Vui lòng đọc Cách Làm yaboot để tìm thông tin thêm." #. Tag: title #: boot-new.xml:191 #, no-c-format msgid "Mounting encrypted volumes" msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:193 #, no-c-format msgid "" "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " "mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these " "volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-" "crypt and loop-AES." msgstr "" #. Tag: title #: boot-new.xml:203 #, no-c-format msgid "loop-AES" msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:205 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted via loop-AES you will be shown the following prompt " "during the boot: \n" "mount: going to use loop device /dev/loopX\n" "Password:\n" " In the first line of the prompt, X is the number of the loop device. You are now probably " "wondering for which volume you are actually entering " "the passphrase. Does is relate to your /home? Or to " "/var? Of course, if you have just one encrypted volume, " "this is easy and you can just enter the passphrase you used when setting up " "this volume. If you set up more than one encrypted volume during the " "installation, the notes you wrote down as the last step in come in handy. If you did not make a note of the " "mapping between loopX and " "the mount points before, you can still find it in /etc/fstab of your new system." msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:226 #, no-c-format msgid "" "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " "Be careful, you have only one try. If you enter wrong " "passphrase, an error message will appear and the boot process will skip that " "volume and continue to mount the next filesystem. Please see for further information." msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:235 #, no-c-format msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." msgstr "" #. Tag: title #: boot-new.xml:243 #, no-c-format msgid "dm-crypt" msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:245 #, no-c-format msgid "TODO: write something once it works." msgstr "" #. Tag: title #: boot-new.xml:253 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:255 #, no-c-format msgid "" "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " "passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. " "There are several cases." msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:264 #, no-c-format msgid "" "The first case concerns the root partition. When it is not mounted " "correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the " "computer to try again." msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:271 #, no-c-format msgid "" "The easiest case is for encrypted volumes holding data like /home or /srv. You can simply mount them manually " "after the boot. For loop-AES this is one-step operation: " "\n" "# mount /mount_point\n" "Password:\n" " where /mount_point " "should be replaced by the particular directory (e.g. /home). The only difference from an ordinary mount is that you will be " "asked to enter the passphrase for this volume." msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:285 #, no-c-format msgid "" "For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes " "with device mapper by running: " "\n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" " This will scan all volumes mentioned in " "/etc/crypttab and will create appropriate devices under " "the /dev directory after entering the correct " "passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat " "this command several times without worrying.) After successful registration " "you can simply mount the volumes the usual way:" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-new.xml:300 #, no-c-format msgid "" "# mount /mount_point" msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:303 #, no-c-format msgid "" "If the volumes holding noncritical system files could not be mounted " "(/usr or /var), the system should " "still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the " "previous case. However, you will also need to (re)start any services usually " "running in your default runlevel because it is very likely that they were " "not started. The easiest way to achieve this is by switching to the first " "runlevel and back by entering \n" "# init 1\n" " at the shell prompt and pressing " "Control D when asked for the " "root password." msgstr "" #. Tag: title #: boot-new.xml:326 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "Đăng Nhập" #. Tag: para #: boot-new.xml:328 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " "using the personal login and password you selected during the installation " "process. Your system is now ready to use." msgstr "" "Sau khi bạn đã cài đặt gói, bạn sẽ xem dấu nhắc đăng nhập. Hãy đăng nhập " "bằng tên người dùng và mặt khẩu cá nhân mà bạn đã chọn trước. Hệ thống bạn " "lúc bây giờ sẵn sàng dùng." #. Tag: para #: boot-new.xml:334 #, no-c-format msgid "" "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " "already installed on your system as you start to use it. There are currently " "several documentation systems, work is proceeding on integrating the " "different types of documentation. Here are a few starting points." msgstr "" "Nếu bạn là người mới dùng Debian, khuyên bạn đọc tài liệu hướng dẫn liên " "quan đến phần nào bạn bắt đầu sử dụng. Hiện thời có vài hệ thống tài liệu, " "và tiến trình cố hợp nhất những kiểu tài liệu khác nhau. Đây là một số điểm " "bắt đầu đọc." #. Tag: para #: boot-new.xml:342 #, no-c-format msgid "" "Documentation accompanying programs you have installed is in /usr/" "share/doc/, under a subdirectory named after the program. For " "example, the APT User's Guide for using apt to install " "other programs on your system, is located in /usr/share/doc/apt/" "guide.html/index.html." msgstr "" "Tài liệu về chương trình đã cài đặt có trong /usr/share/doc/, dưới một thư mục con có tên theo tên chương trình đó. Lấy thí dụ, " "Chỉ dẫn Người dùng APT về cách sử dụng lệnh apt để cài " "đặt chương trình khác vào hệ thống, có trong /usr/share/doc/apt/" "guide.html/index.html." #. Tag: para #: boot-new.xml:351 #, no-c-format msgid "" "In addition, there are some special folders within the /usr/share/" "doc/ hierarchy. Linux HOWTOs are installed in .gz format, in /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. " "After installing dhelp you will find a browse-able index " "of documentation in /usr/share/doc/HTML/index.html." msgstr "" "Hơn nữa, có một số thư mục đặc biệt ở trong phân cấp /usr/share/" "doc/. Các Cách Làm Linux có được cài đặt dạng .gz vào /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. Sau khi cài " "đặt dhelp thì bạn sẽ tìm một mục lục tài liệu duyệt được " "trong /usr/share/doc/HTML/index.html." #. Tag: para #: boot-new.xml:361 #, no-c-format msgid "" "One easy way to view these documents is to cd /usr/share/doc/, and type lynx followed by a space and a " "dot (the dot stands for the current directory)." msgstr "" "Một cách dễ xem tài liệu là cd /usr/share/doc/ " "(chuyển đổi thư mục sang thư mục tài liệu chính), rồi gõ lynx với một dấu cách và một dấu chấm theo sau (dấu chấm tiêu biểu thư " "mục hiện có)." #. Tag: para #: boot-new.xml:368 #, no-c-format msgid "" "You can also type info command or man command " "to see documentation on most commands available at the command prompt. " "Typing help will display help on shell commands. And " "typing a command followed by --help will usually " "display a short summary of the command's usage. If a command's results " "scroll past the top of the screen, type | more after " "the command to cause the results to pause before scrolling past the top of " "the screen. To see a list of all commands available which begin with a " "certain letter, type the letter and then two tabs." msgstr "" "Bạn cũng có thể gõ info lệnh hay man lệnh để " "xem tài liệu hướng dẫn về hậu hết lệnh sẵn sàng tại dấu nhắc lệnh. Việc gõ " "helpsẽ hiển thị trợ giúp về lệnh hệ vỏ. Và việc gõ " "một lệnh với --help theo sau sẽ thường hiển thị bài " "tóm tắt ngắn về cách sử dụng lệnh đó. Nếu kết quả của lệnh có cuộn lên qua " "đỉnh màn hình, hãy gõ | more sau lệnh đó để gây ra " "kết quả đợi một chút trước khi cuộn lên qua đỉnh màn hình. Để xem danh sách " "các lệnh sẵn sàng mà bắt đầu với một chữ nào đó, hãy gõ chữ đó rồi hai dấu " "cách kiểu Tab." #. Tag: para #: boot-new.xml:383 #, no-c-format msgid "" "For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see /usr/" "share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html." msgstr "" "Để tìm giới thiệu hoàn tất hơn về Debian và GNU/LInux, hãy xem /" "usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html." #~ msgid "Debian Post-Boot (Base) Configuration" #~ msgstr "Cấu hình Hậu Khởi động (Cơ bản) Debian" #~ msgid "" #~ "After booting, you will be prompted to complete the configuration of your " #~ "basic system, and then to select what additional packages you wish to " #~ "install. The application which guides you through this process is called " #~ "base-config. Its concept is very similar to the &d-" #~ "i; from the first stage. Indeed, base-config " #~ "consists of a number of specialized components, where each component " #~ "handles one configuration task, contains hidden menu in the " #~ "background and also uses the same navigation system." #~ msgstr "" #~ "Sau khi khởi động, bạn sẽ được nhắc với cấu hình xong hệ thống cơ bản, " #~ "rồi để chọn những gói thêm nào bạn muốn cài đặt. Ứng dụng chỉ dẫn bạn qua " #~ "tiến trình này có được gọi là base-config (cấu " #~ "hình cơ bản). Nó hoạt động giống như giao đoạn thứ nhất của &d-i;. Tức " #~ "là, base-config chứa một số thành phần đặc biệt, " #~ "mà mỗi thành phần xử lý mỗi tác vụ cấu hình riêng; nó có một trình " #~ "đơn ẩn trong nền và sử dụng cùng một hệ thống duyệt." #~ msgid "" #~ "If you wish to re-run the base-config at any point " #~ "after installation is complete, as root run base-config." #~ msgstr "" #~ "Nếu bạn muốn chạy lại ứng dụng base-config vào lúc " #~ "nào sau khi cài đặt xong, hãy chạy với tư cách người chủ (root) " #~ "base-config." #~ msgid "Configuring Your Time Zone" #~ msgstr "Cấu Hình Múi Giờ Mình" #~ msgid "" #~ "After a welcome screen, you will be prompted to configure your time zone. " #~ "First select whether the hardware clock of your system is set to local " #~ "time or Greenwich Mean Time (GMT or UTC). The time displayed in the " #~ "dialog may help you decide on the correct option. Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If " #~ "you want to dual-boot, select local time instead of GMT. Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to " #~ "local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT." #~ msgstr "" #~ "Sau khi xem màn hình chào mừng, bạn sẽ được nhắc với cấu hình múi giờ " #~ "mình. Trước hết, hãy chọn cách đã lập đồng hồ phần cứng: thành giờ cục bộ " #~ "[local time] hay thành Giờ Thế Giới (GMT hay UTC). Giờ được hiển thị " #~ "trong hộp thoại có lẽ sẽ giúp đỡ bạn chọn tùy chọn thích hợp. Đồng hồ phần cứng Macintosh thường có được lập " #~ "thành giờ cục bộ. Nếu bạn muốn có khả năng khởi động đôi, hãy chọn giờ " #~ "cục bộ thay vào GMT. Hệ thống (cũng) chạy " #~ "Dos hay Windows thường có được lập thành giờ cục bộ. Nếu bạn muốn có khả " #~ "năng khởi động đôi, hãy chọn giờ cục bộ thay vào GMT." #~ msgid "" #~ "Depending on the location selected at the beginning of the installation " #~ "process, you will next be shown either a single timezone or a list of " #~ "timezones relevant for that location. If a single timezone is shown, " #~ "choose Yes to confirm or choose No to select from the full list of timezones. If a list is shown, " #~ "select your timezone from the list, or select Other for the full list." #~ msgstr "" #~ "Tùy thuộc vào địa điểm được chọn tại đầu tiến trình cài đặt, sau đó bạn " #~ "sẽ xem hoặc một múi giờ riêng lẻ hoặc danh sách các múi giờ thích hợp với " #~ "địa điểm đó. Nếu bạn xem chỉ một múi giờ, hãy chọn để đồng ý, hoặc chọn Không để chọn " #~ "trong toàn danh sách. Còn nếu bạn xem danh sách, hãy chọn múi giờ mình " #~ "trong danh sách, hoặc chọn Khác để chọn trong toàn danh sách." #~ msgid "Setting Up Users And Passwords" #~ msgstr "Thiết Lập Người Dùng và Mật Khẩu" #~ msgid "Set the Root Password" #~ msgstr "Lập Mật Khẩu Chủ" #~ msgid "" #~ "The root account is also called the super-" #~ "user; it is a login that bypasses all security protection on " #~ "your system. The root account should only be used to perform system " #~ "administration, and only used for as short a time as possible." #~ msgstr "" #~ "Tài khoản root (người chủ) cũng được gọi là " #~ "super-user (siêu người dùng); nó là cách đăng nhập " #~ "đi vòng toàn bảo mật của hệ thống bạn. Tài khoản người chủ chỉ nên được " #~ "dùng để quản lý hệ thống, và chỉ trong thời gian càng vắn càng có thể." #~ msgid "" #~ "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " #~ "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " #~ "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " #~ "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " #~ "information which could be guessed." #~ msgstr "" #~ "Mật khẩu nào bạn tạo nên chứa ít nhất 6 ký tự (càng nhiều càng mạnh), chữ " #~ "cả hoa lẫn thường đều, cùng với ký tự chấm câu. Hãy rất cẩn thận khi lập " #~ "mật khẩu chủ, vì nó là tài khoản quan trọng quá. Phải tránh dùng từ trong " #~ "từ điển nào, hoặc dùng thông tin cá nhân nào: chương trình ngắt mật khẩu " #~ "có thể đoạn hết trong vài giây." #~ msgid "" #~ "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " #~ "You should normally never give your root password out, unless you are " #~ "administering a machine with more than one system administrator." #~ msgstr "" #~ "Nếu người nào có xin bạn cho mật khẩu chủ, cho mục đích nào, bạn hãy rất " #~ "cảnh giác. Thường, bạn nên không bao giờ cho ai mật khẩu chủ mình, trừ " #~ "khi bạn quản lý máy có nhiều quản trị hệ thống." #~ msgid "Create an Ordinary User" #~ msgstr "Tạo một Người dùng Thường" #~ msgid "" #~ "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user " #~ "account at this point. This account should be your main personal log-in. " #~ "You should not use the root account for daily use or " #~ "as your personal login." #~ msgstr "" #~ "Vào lúc này, hệ thống sẽ hỏi nếu bạn muốn tạo một tài khoản kiểu người " #~ "dùng thường. Tài khoản này nên là cách đăng nhập cá nhân chính của bạn. " #~ "Đừng dùng tài khoản chủ hàng ngày hoặc là cách đăng " #~ "nhập cá nhân của bạn." #~ msgid "" #~ "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " #~ "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you " #~ "might be tricked into running a Trojan-horse program " #~ "— that is a program that takes advantage of your super-user powers " #~ "to compromise the security of your system behind your back. Any good book " #~ "on Unix system administration will cover this topic in more detail " #~ "— consider reading one if it is new to you." #~ msgstr "" #~ "Tại sao không? Một lý do để tránh dùng quyền chủ là với tư cách người " #~ "chủ, bạn có thể rất dễ gây thiệt hại không thể sửa chữa. Một lý do khác " #~ "là bạn có thể bị mắc mưu để chạy một chương trình Trojan-horse (ngựa Tơ-roa) — nó là chương trình tận dung quyền siêu " #~ "người dùng của bạn để hại thậm đằng sau cửa bảo mật của hệ thống bạn. " #~ "Cuốn sách tốt nào về cách quản lý UNIX sẽ diễn tả tường tận hơn đề tài " #~ "này: khuyên bạn đọc một cuốn sách như thế, nếu bạn chưa biết chủ đề này." #~ msgid "" #~ "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " #~ "for a name for the user account; generally your first name or something " #~ "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " #~ "prompted for a password for this account." #~ msgstr "" #~ "Trước tiên, bạn sẽ được nhắc với họ tên của người dùng. Sau đó, bạn sẽ " #~ "được yêu cầu gõ tên cho tài khoản người dùng, thường là tên bạn hoặc điều " #~ "tương tự là đủ và thật sẽ là mặc định. Cuối cùng, bạn sẽ được nhắc với " #~ "mật khẩu cho tài khoản này." #~ msgid "" #~ "If at any point after installation you would like to create another " #~ "account, use the adduser command." #~ msgstr "" #~ "Nếu vào lúc nào sau khi cài đặt xong, bạn muốn tạo một tài khoản khác, " #~ "hãy sử dụng lệnh adduser [thêm người dùng]." #~ msgid "Setting Up PPP" #~ msgstr "Thiết Lập PPP" #~ msgid "" #~ "If no network was configured during the first stage of the installation, " #~ "you will next be asked whether you wish to install the rest of the system " #~ "using PPP. PPP is a protocol used to establish dialup connections with " #~ "modems. If you configure the modem at this point, the installation system " #~ "will be able to download additional packages or security updates from the " #~ "Internet during the next steps of the installation. If you don't have a " #~ "modem in your computer or if you prefer to configure your modem after the " #~ "installation, you can skip this step." #~ msgstr "" #~ "Nếu chưa cấu hình mạng nào trong giai đoạn đầu của tiến trình cài đặt, " #~ "tiếp sau bạn sẽ được hỏi nếu bạn muốn cài đặt hệ thống còn lại bằng PPP. " #~ "PPP là một giao thức dùng để đặt kết nối quan số bằng bộ điều giải " #~ "(modem). Nếu bạn cấu hình bộ điều giải vào lúc này, hệ thống cài đặt sẽ " #~ "có thể tải gói thêm hay bản cập nhật bảo mật xụống Mạng trong những bước " #~ "cài đặt kế tiếp. Nếu bạn không có bộ điều giải trong máy tính, hoặc muốn " #~ "cấu hình bộ điều giải sau khi cài đặt xong, bạn có thể nhảy qua bước này." #~ msgid "" #~ "In order to configure your PPP connection, you will need some information " #~ "from your Internet Service Provider (ISP), including phone number, " #~ "username, password and DNS servers (optional). Some ISPs provide " #~ "installation guidelines for Linux distributions. You can use that " #~ "information even if they don't specifically target Debian since most of " #~ "the configuration parameters (and software) is similar amongst Linux " #~ "distributions." #~ msgstr "" #~ "Để cấu hình kết nối PPP của mình, bạn sẽ cần phải biết một phần thông tin " #~ "của Nhà Cung cấp Dịch vụ Mạng (ISP), gồm số điện thoại kết nối, tên người " #~ "dùng và mật khẩu của bạn, và tên và địa chỉ của máy phục vụ DNS (tùy " #~ "chọn). Một số ISP cung cấp chỉ dẫn cài đặt vào bản phát hành Linux. Bạn " #~ "có thể sử dụng thông tin đó, thậm chí nếu họ không diễn tả Debian một " #~ "cách đặc biệt, vì hấu hết tham số cấu hình (và phần mềm) là tương tự với " #~ "nhau trong những bản phát hành Linux." #~ msgid "" #~ "If you do choose to configure PPP at this point, a program named " #~ "pppconfig will be run. This program helps you " #~ "configure your PPP connection. Make sure, when it asks you for " #~ "the name of your dialup connection, that you name it provider." #~ msgstr "" #~ "Nếu bạn có phải chọn cấu hình PPP vào lúc này, một chương trình tên " #~ "pppconfig [cấu hình PPP] sẽ được chạy. Chương trình " #~ "này giúp đỡ bạn cấu hình kết nối PPP mình. Hãy chắc là khi nó " #~ "yêu cầu bạn gõ tên của kết nối quay số, bạn gõ provider (nhà cung cấp)." #~ msgid "" #~ "Hopefully, the pppconfig program will walk you through " #~ "a trouble-free PPP connection setup. However, if it does not work for " #~ "you, see below for detailed instructions." #~ msgstr "" #~ "Đây hy vọng chương trình pppconfig sẽ chỉ dẫn bạn qua " #~ "thiết lập PPP khỏi phiền. Tuy nhiên, nếu nó không hoạt động được cho bạn, " #~ "hãy xem bên dưới để tìm những hướng dẫn chi tiết." #~ msgid "" #~ "In order to setup PPP, you'll need to know the basics of file viewing and " #~ "editing in GNU/Linux. To view files, you should use more, and zmore for compressed files with a " #~ ".gz extension. For example, to view " #~ "README.debian.gz, type zmore README." #~ "debian.gz. The base system comes with an editor named " #~ "nano, which is very simple to use, but does not have a " #~ "lot of features. You will probably want to install more full-featured " #~ "editors and viewers later, such as jed, nvi, less, and emacs." #~ msgstr "" #~ "Để thiết lập PPP, bạn cần phải biết những điều cơ bản về cách xem và hiệu " #~ "chỉnh tập tin trong GNU/Linux. Để xem tập tin, hãy sử dụng lệnh " #~ "more, và lệnh zmore cho tập tin đã " #~ "nén có phần mở rộng .gz. Lấy thí dụ, để xẹm tập " #~ "tin kiểu Đọc Đi README.debian.gz, hãy gõ lệnh " #~ "zmore README.debian.gz. Hệ thống cơ bản có sẵn một " #~ "bộ hiệu chỉnh tên nano, mà rất dễ dùng, còn không có " #~ "nhiều tính năng. Sau này, bạn rất có thể sẽ muốn cài đặt bộ hiệu chỉnh và " #~ "bộ xem có tính năng đầy đủ hơn, như jed, nvi, less, và emacs." #~ msgid "" #~ "Edit /etc/ppp/peers/provider and replace /" #~ "dev/modem with /dev/ttyS# where # stands " #~ "for the number of your serial port. In Linux, serial ports are counted " #~ "from 0; your first serial port (i.e., " #~ "COM1) is /dev/ttyS0 " #~ "under Linux. On Macintoshes with serial " #~ "ports, the modem port is /dev/ttyS0 and the printer " #~ "port is /dev/ttyS1. The next step is to " #~ "edit /etc/chatscripts/provider and insert your " #~ "provider's phone number, your user-name and password. Please do not " #~ "delete the \\q that precedes the password. It hides the " #~ "password from appearing in your log files." #~ msgstr "" #~ "Hãy hiệu chỉnh tập tin /etc/ppp/peers/provider để " #~ "thay thế /dev/modem bằng /dev/" #~ "ttyS## tiêu biểu số thứ tự cổng nối tiếp của bạn. Trong hệ thống " #~ "Linux, các cổng nối tiếp được đếm từ 0; cổng nối tiếp thứ nhất (i.e., COM1)/" #~ "dev/ttyS0 dưới Linux. Trên máy " #~ "Macintosh có cổng nối tiếp, cổng bộ điều giải là /dev/ttyS0 còn cổng máy in là /dev/ttyS1. " #~ "Bước tiếp theo là hiệu chỉnh tập tin /etc/chatscripts/provider để chèn số điện thoại kết nối đến nhà cung cấp dịch vụ Mạng, và " #~ "tên người dùng và mật khẩu của bạn. Đừng xóa bỏ những ký tự \\q nằm trước mật khẩu, vì nó ẩn mật khẩu, tránh nó xuất hiện trong " #~ "bản ghi nào." #~ msgid "" #~ "Many providers use PAP or CHAP for login sequence instead of text mode " #~ "authentication. Others use both. If your provider requires PAP or CHAP, " #~ "you'll need to follow a different procedure. Comment out everything below " #~ "the dialing string (the one that starts with ATDT) in " #~ "/etc/chatscripts/provider, modify /etc/ppp/" #~ "peers/provider as described above, and add user " #~ "name where name stands for your user-name for the provider you are trying to " #~ "connect to. Next, edit /etc/ppp/pap-secrets or " #~ "/etc/ppp/chap-secrets and enter your password there." #~ msgstr "" #~ "Nhiều nhà cung cấp có dùng PAP hay CHAP cho dãy đăng nhập, thay vào xác " #~ "thực chế độ văn bản. Một số nhà khác dùng cả hai cách. Nếu ISP của bạn " #~ "cần thiết PAP hay CHAP, bạn sẽ cần phải theo một thủ tục khác. Hãy ghi " #~ "chú tắt mọi điều nằm dưới chuỗi quay số (điều bắt đầu với ATDT) trong tập tin /etc/chatscripts/provider, sửa " #~ "đổi tập tin /etc/ppp/peers/provider như được diễn tả " #~ "ở trên, và thêm user têntên là tên người dùng của bạn " #~ "cho nhà cung cấp đến mà bạn đang cố kết nối. Sau đó, hãy hiệu chỉnh tập " #~ "tin /etc/ppp/pap-secrets hay /etc/ppp/chap-" #~ "secrets để gõ mật khẩu của bạn vào đó." #~ msgid "" #~ "You will also need to edit /etc/resolv.conf and add " #~ "your provider's name server (DNS) IP addresses. The lines in /" #~ "etc/resolv.conf are in the following format: " #~ "nameserver xxx.xxx.xxx.xxx where the xs stand for numbers in " #~ "your IP address. Optionally, you could add the usepeerdns option to the /etc/ppp/peers/provider " #~ "file, which will enable automatic choosing of appropriate DNS servers, " #~ "using settings the remote host usually provides." #~ msgstr "" #~ "Bạn sẽ cũng cần phải hiệu chỉnh tập tin cấu hình /etc/resolv." #~ "conf để thêm địa chỉ IP (DNS) của nhà cung cấp. Những dòng " #~ "trong /etc/resolv.conf có dạng theo đây: " #~ "nameserver xxx.xxx.xxx.xxx mà các x là chuỗi số của địa chỉ IP " #~ "bạn. Tùy chọn, bạn có thể thếm tùy chọn usepeerdns " #~ "vào tập tin /etc/ppp/peers/provider, mà sẽ bật khả " #~ "năng tự động chọn máy phục vụ DNS thích hợp, bằng thiết lập do máy từ xa " #~ "thường cung cấp." #~ msgid "" #~ "Unless your provider has a login sequence different from the majority of " #~ "ISPs, you are done! Start the PPP connection by typing pon as root, and monitor the process using plog " #~ "command. To disconnect, use poff, again, as root." #~ msgstr "" #~ "Nếu nhà cung cấp của bạn không có dãy đăng nhập khác với hậu hết ISP, bạn " #~ "đã thiết lập xong. Hãy khởi động kết nối PPP bằng cách gõ lệnh " #~ "pon với tư cách người chủ, và theo dõi tiến trình bằng " #~ "lệnh plog. Để ngắt kết nối, hãy dùng lệnh " #~ "poff, cũng với tư cách người chủ." #~ msgid "" #~ "Read /usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz file for " #~ "more information on using PPP on Debian." #~ msgstr "" #~ "Hãy đọc tập tin Đọc Đi /usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz để tìm thông tin thêm về cách sử dụng PPP trong Debian." #~ msgid "" #~ "For static SLIP connections, you will need to add the " #~ "slattach command (from the net-tools package) into /etc/init.d/network. " #~ "Dynamic SLIP will require the gnudip package." #~ msgstr "" #~ "Cho sự kết nối SLIP tĩnh, bạn cần phải thêm lệnh slattach (từ gói net-tools [công cụ mạng]) vào " #~ "tập tin /etc/init.d/network. SLIP động cần thiết gói " #~ "gnudip." #~ msgid "Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)" #~ msgstr "Thiết Lập PPP bằng Ethernet (PPPOE)" #~ msgid "" #~ "PPPOE is a protocol related to PPP used for some broadband connections. " #~ "There is currently no support in base configuration to help you set this " #~ "up. However, the necessary software has been installed, which means you " #~ "can configure PPPOE manually at this stage of the installation by " #~ "switching to VT2 and running pppoeconf." #~ msgstr "" #~ "PPPOE là giao thức liên quan đến PPP, dùng cho một số cách kết nối kiểu " #~ "dải sóng rộng. Hiện thời cấu hình cơ bản không có hỗ trợ tiến trình thiết " #~ "lập PPPOE. Tuy nhiên, các phần mềm cần thiết đã được cài đặt, mà có nghĩa " #~ "là bạn có thể tự cấu hình PPPOE trong giai đoạn cài đặt này, bằng cách " #~ "chuyển đổi sang VT2 (thiết bị cuối ảo số 2) và chạy lệnh " #~ "pppoeconf." #~ msgid "Configuring APT" #~ msgstr "Cấu hình APT" #~ msgid "" #~ "The main means that people use to install packages on their system is via " #~ "a program called apt-get, from the apt package. Note that the actual program that " #~ "installs packages is called dpkg. However, this " #~ "package is more of a low-level tool. apt-get is a " #~ "higher-level tool as it will invoke dpkg as " #~ "appropriate and also because it knows to install other packages which are " #~ "required for the package you're trying to install, as well as how to " #~ "retrieve the package from your CD, the network, or wherever. Other front-ends for package management, like " #~ "aptitude, synaptic and the older " #~ "dselect also use and depend on apt-get. These front-ends are recommended for new users, since they " #~ "integrate some additional features (package searching and status checks) " #~ "in a nice user interface." #~ msgstr "" #~ "Hậu hết người cài đặt gói vào hệ thống mình bằng một chương trình được " #~ "gọi là apt-get, từ gói apt." #~ " Ghi chú rằng chừơng trình thật cài đặt gói có được gọi " #~ "là dpkg. Tuy nhiên, gói này nhiều giống như công cụ " #~ "cấp thập hơn. apt-get là một công cụ cấp cao hơn, vì " #~ "nó sẽ gọi chương trình dpkg như thích hợp, và cũng vì " #~ "nó sẽ tự động cài đặt các gói nào cần thiết cho gói mà bạn đang cố cài " #~ "đặt, cùng với cách lấy các gói đó từ đĩa CD, mạng hay nơi nào. Tiền tiêu khác để quản lý gói, như aptitude, " #~ "synaptic, và dselect cũ, cũng sử " #~ "dụng và phụ thuộc vào apt-get. Những tiền tiêu này " #~ "được khuyên cho người dùng mới, vì chúng hợp nhất một số tính năng thêm " #~ "(tìm kiếm gói và kiểm tra trạng thái) trong giao diện người dùng tốt đẹp." #~ msgid "" #~ "APT must be configured so that it knows where to retrieve packages from. " #~ "The helper application which assists in this task is called apt-" #~ "setup." #~ msgstr "" #~ "APT phải được cấu hình để biết cần lấy gói từ nơi nào. Ứng dụng bổ trợ mà " #~ "giúp đỡ thực hiện tác vụ này có được gọi là apt-setup." #~ msgid "" #~ "The next step in your configuration process is to tell APT where other " #~ "Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at any " #~ "point after installation by running apt-setup, or by " #~ "manually editing /etc/apt/sources.list." #~ msgstr "" #~ "Bước tiếp theo trong tiến trình cấu hình là báo APT biết nơi cần tìm các " #~ "gói Debian khác. Ghi chú rằng bạn có thể chạy lại công cụ này vào lúc nào " #~ "sau khi cài đặt xong, bằng cách chạy apt-setup, hoặc " #~ "bằng cách tự xóa bỏ tập tin /etc/apt/sources.list." #~ msgid "" #~ "If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM " #~ "should automatically be configured as an apt source without prompting. " #~ "You will notice this because you will see the CD-ROM being scanned." #~ msgstr "" #~ "Nếu vào lúc này có một đĩa CD-ROM chính thức trong ổ, thì đĩa CD-ROM này " #~ "nên đã được cấu hình là nguồn APT, không cần lập gì nữa. Bạn sẽ thấy biết " #~ "như thế, vì bạn sẽ xem đĩa CD-ROM đang được quét." #~ msgid "" #~ "For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of " #~ "choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or a " #~ "local file system." #~ msgstr "" #~ "Cho người dùng không có đĩa CD-ROM chính thức: bạn sẽ được đưa ra một " #~ "mảng tùy chọn về cách truy cập gói Debian: FTP, HTTP, đĩa CD-ROM, hay hệ " #~ "thống tập tin cục bộ." #~ msgid "" #~ "You should know that it's perfectly acceptable to have a number of " #~ "different APT sources, even for the same Debian archive. apt-" #~ "get will automatically pick the package with the highest " #~ "version number given all the available versions. Or, for instance, if you " #~ "have both an HTTP and a CD-ROM APT source, apt-get " #~ "should automatically use the local CD-ROM when possible, and only resort " #~ "to HTTP if a newer version is available there. However, it is not a good " #~ "idea to add unnecessary APT sources, since this will tend to slow down " #~ "the process of checking the network archives for new versions." #~ msgstr "" #~ "Bạn nên biết được có thể quản lý đồng thời nhiều nguồn APT, ngay cả cho " #~ "cùng một kho Debian. apt-get sẽ tự động chọn gói có số " #~ "thứ tự phiên bản cao nhất, trong các phiên bản công bố. Hoặc, lấy thí dụ, " #~ "nếu bán có nguồn APT cả HTTP lẫn đĩa CD-ROM đều, apt-get nên tự động sử dụng đĩa CD-ROM cục bộ khi có thể, và chỉ dùng " #~ "đến HTTP nếu một phiên bản mới hơn chỉ công bố qúa đó. Tuy nhiên, không " #~ "khuyên bạn thêm nguồn APT không cần thiết, vì làm như thế sẽ giảm tốc độ " #~ "của tiến trình kiểm trả có phiên bản mới trong các kho mạng." #~ msgid "Configuring Network Package Sources" #~ msgstr "Cấu hình Nguồn Gói mạng" #~ msgid "" #~ "If you plan on installing the rest of your system via the network, the " #~ "most common option is to select the http source. " #~ "The ftp source is also acceptable, but tends to be " #~ "somewhat slower making connections." #~ msgstr "" #~ "Nếu bạn định cài đặt hệ thống còn lại qua mạng, tùy chọn thường nhất là " #~ "chọn nguồn http. Nguồn ftp " #~ "cũng là thích hợp, nhưng có khuynh hướng đặt kết nối hơi chậm hơn." #~ msgid "" #~ "The next step during the configuration of network package sources is to " #~ "tell apt-setup which country you live in. This " #~ "configures which of the official Debian Internet mirrors you will connect " #~ "to. Depending on which country you select, you will be presented with a " #~ "list of possible servers. It's generally fine to pick the one at the top " #~ "of the list, but any of them should work. Note however that the mirror " #~ "list provided by the installation was generated when this version of " #~ "Debian was released and some mirrors may no longer be available." #~ msgstr "" #~ "Bước tiếp theo trong khi cấu hình nguồn gói mạng là báo apt-" #~ "setup biết quốc gia nơi bạn ở. Việc chọn quốc gia thì cấu hình " #~ "nhân bản Debian chính thức nào đến mà bạn sẽ kết nối. Tùy thuộc vào quốc " #~ "gia nào bạn chọn, bạn sẽ xem danh sách các máy phục vụ có thể. Điều đầu " #~ "trong danh sách thường là thích hợp, nhưng các điều nên hoạt động được. " #~ "Tuy nhiên, hãy ghi chú rằng danh sách nhân bản cung cấp khi cài đặt đã " #~ "được tạo ra khi phiên bản Debian này được phát hành, thì một số nhân bản " #~ "có lẽ không còn công bố lại." #~ msgid "" #~ "After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server " #~ "should be used. A proxy server is a server that will forward all your " #~ "HTTP and/or FTP requests to the Internet and is most often used to " #~ "regulate and optimize access to the Internet on corporate networks. In " #~ "some networks only the proxy server is allowed access to the Internet, in " #~ "which case you will have to enter the name of the proxy server. You may " #~ "also have to include an user name and password. Most home users will not " #~ "need to specify a proxy server, although some ISPs may provide proxy " #~ "servers for their users." #~ msgstr "" #~ "Sau khi bạn chọn nhân bản, bạn sẽ được hỏi nếu bạn muốn sử dụng máy phục " #~ "vụ ủy nhiệm. Một máy phục vụ ủy nhiệm là máy phục vụ sẽ chuyển tiếp các " #~ "yêu cầu HTTP và/hay FTP của bạn sang Mạng, và thường nhất được dùng để " #~ "quy định và tối đa hóa truy cập vào Mạng, trong trường hợp nào bạn sẽ cần " #~ "phải gõ tên của máy phục vụ ủy nhiệm. Có lẽ bạn cũng cần phải gồm tên " #~ "người dùng và mật khẩu. Hậu hết người dùng ở nhà sẽ không cần phải ghi rõ " #~ "máy phục vụ ủy nhiệm, dù một số ISP cung cấp máy phục vụ ủy nhiệm cho các " #~ "người dùng." #~ msgid "" #~ "After you select a mirror, your new network package source will be " #~ "tested. If all goes well, you will be prompted whether you want to add " #~ "another package source. If you have any problems using the package source " #~ "you selected, try using a different mirror (either from your country list " #~ "or from the global list), or try using a different network package source." #~ msgstr "" #~ "Sau khi bạn chọn nhân bản, nguồn gói mạng mới của bạn sẽ được kiểm tra. " #~ "Nếu việc này thành công, bạn sẽ được hỏi có nên muốn thêm một nguồn gói " #~ "khác hay không. Nếu bạn gặp khó khăn sử dụng nguồn gói đã chọn, hãy cố sử " #~ "dụng một nhân bản khác (hoặc trong danh sách cho quốc gia bạn, hoặc trong " #~ "danh sách toàn cục), hoặc cố sử dụng một nguồn gói mạng khác ." #~ msgid "Package Installation" #~ msgstr "Cài Đặt Gói" #~ msgid "" #~ "Next you will be offered a number of pre-rolled software configurations " #~ "offered by Debian. You could always choose, package by package, what you " #~ "want to install on your new machine. This is the purpose of the " #~ "aptitude program, described below. But this can be a " #~ "long task with around &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian!" #~ msgstr "" #~ "Sau đó, bạn sẽ được đưa ra một số cấu hình phần mềm có sẵn được phát hành " #~ "bởi Debian. Bạn có thể chọn, từng gói một, các điều muốn cài đặt vào máy " #~ "mới của bạn. Làm như thế là mục đích của chương trình aptitude, được diển tả bên dưới. Nhưng mà làm như thế có thể là một tác " #~ "vụ mất lâu, với &num-of-distrib-pkgs; gói công bố trong Debian!" #~ msgid "" #~ "So, you have the ability to choose tasks first, and " #~ "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent " #~ "a number of different jobs or things you want to do with your computer, " #~ "such as desktop environment, web server, or " #~ "print server You should know that to " #~ "present this list, base-config is merely invoking the " #~ "tasksel program. For manual package selection, the " #~ "aptitude program is being run. Any of these can be run " #~ "at any time after installation to install (or remove) more packages. If " #~ "you are looking for a specific single package, after installation is " #~ "complete, simply run aptitude install package, where package is the " #~ "name of the package you are looking for. . lists the space requirements for the " #~ "available tasks." #~ msgstr "" #~ "Vì thế, bạn có khả năng chọn một số tác vụ trước " #~ "hết, rồi thêm gói riêng nữa nào sau đó. Những tác vụ này tiêu biểu phóng " #~ "một số công việc hay điều khác nhau mà bạn muốn làm trên máy tính, như " #~ "môi trường màn hình nền, máy phục vụ Mạng, " #~ "hay máy phục vụ in Lúc này bạn nên biết " #~ "rằng để hiển thị danh sách này, chương trình base-config chỉ đang gọi chương trình tasksel. Để tự " #~ "chọn gói nào, chương trình aptitude đang được chạy. " #~ "Bất cứ chương trình nào trong những điều này có thể được chạy vào lúc nào " #~ "sau khi cài đặt, để cài đặt (hay gỡ bỏ) gói thêm. Nếu bạn tìm một gói " #~ "riêng đặc biệt, sau khi cài đặt xong, chỉ đơn giản hãy chạy " #~ "aptitude install gói, " #~ "mà gói là tên của gói mà bạn tìm. . liệt kê sức chứa cần " #~ "thiết cho mỗi tác vụ công bố." #~ msgid "" #~ "Once you've selected your tasks, select Ok. At " #~ "this point, aptitude will install the packages you've " #~ "selected." #~ msgstr "" #~ "Một khi bạn chọn các tác vụ, hãy bấm phím Được. " #~ "Vậy chương trình aptitude sẽ cài đặt các gói đã chọn." #~ msgid "" #~ "Even if you did not select any tasks at all, any standard, important, or " #~ "required priority packages that are not yet present on your system will " #~ "be installed. This functionality is the same as running " #~ "tasksel -ris at the command line, and currently " #~ "involves a download of about 37M of archives. You will be shown the " #~ "number of packages to be installed, and how many kilobytes of packages, " #~ "if any, need to be downloaded." #~ msgstr "" #~ "Thậm chí nếu bạn chưa chọn tác vụ nào, các gói có ưu tiên Chuẩn, Quan " #~ "trọng hay Cần thiết sẽ được cài đặt vào hệ thống bạn. Chức năng này bằng " #~ "việc chạy lệnh tasksel -ris trên dòng lệnh, và " #~ "hiện thời đòi hỏi phải tải về khoảng 37MB kho. Bạn sẽ xem tổng số gói cần " #~ "cài đặt, và tổng số kB của gói cần tải về (nếu có)." #~ msgid "" #~ "If you do want to choose what to install on a package by package basis, " #~ "select the manual package selection option in " #~ "tasksel. If you select one or more tasks alongside " #~ "this option, aptitude will be called with the " #~ "--visual-preview option. This means you will be able " #~ "to review You can also change the default selections. If " #~ "you would like to select any additional package, use " #~ "View New Package View . the packages that are to be installed. " #~ "If you do not select any tasks, the normal aptitude " #~ "screen will be displayed. After making your selections you should press " #~ "g to start the download and " #~ "installation of packages." #~ msgstr "" #~ "Nếu bạn có phải muốn chọn các gói cần cài đặt, từng gói một, hãy chọn tùy " #~ "chọn tự chọn gói trong chương trình tasksel. Nếu bạn chọn một hay nhiều tác vụ cùng với tùy chọn này, chương " #~ "trình aptitude sẽ được gọi với tùy chọn --" #~ "visual-preview (khung xem thử trực qủan). Có nghĩa là bạn sẽ có " #~ "thể xem lại Bạn cũng có thể thay đổi những gói đã chọn " #~ "theo mặc định. Nếu bạn muốn chọn gói thếm nào, hãy chọn mục " #~ "View New Package View trong trình đơn. những gói sẽ được cài " #~ "đặt. Nếu bạn không chọn tác vụ nào, màn hình aptitude " #~ "thường sẽ được hiển thị. Sau khi chọn hết, bạn hãy bấm phím " #~ "g để khởi chạy tiến trình tải về và " #~ "cài đặt gói ." #~ msgid "" #~ "If you choose manual package selection without selecting any tasks, no packages will be installed by default. " #~ "This means you can use this option if you want to install a minimal " #~ "system, but also that the responsibility for selecting any packages not " #~ "installed as part of the base system (before the reboot) that might be " #~ "required for your system lies with you." #~ msgstr "" #~ "Nếu bạn chọn tự chọn gói còn không có " #~ "chọn tác vụ nào, sẽ không cài đặt gói nào theo mặc định. Có nghĩa là bạn " #~ "có thể sử dụng tùy chọn này nếu bạn muốn cài đặt một hệ thống kiểu tối " #~ "thiểu, nhưng cũng có nghĩa là bạn nhận trách nhiệm chọn gói nào chưa cài " #~ "đặt là phần của hệ thống cơ bản (trước khi khởi động lại) mà có thể cần " #~ "thiết cho hệ thống bạn." #~ msgid "" #~ "Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only a small " #~ "minority are covered by tasks offered in the Task Installer. To see " #~ "information on more packages, either use apt-cache search " #~ "search-string for some given " #~ "search string (see the apt-cache 8 man page), or run " #~ "aptitude as described below." #~ msgstr "" #~ "Trong những &num-of-distrib-pkgs; gói công bố trong Debian, chỉ một số " #~ "nhỏ có trong tác vụ nào của Bộ Cài đặt Tác vụ. Để xem thông tin về gói " #~ "thêm, hoặc hãy sử dụng lệnh apt-cache search " #~ "chuỗi_tìm_kiếm cho chuỗi tìm kiếm " #~ "nào đó (xem trang hướng dẫn apt-cache 8 ), hoặc chạy " #~ "aptitude như được diễn tả bên dưới." #~ msgid "Advanced Package Selection with aptitude" #~ msgstr "Cách Chọn Gói Cấp Cao bằng aptitude" #~ msgid "" #~ "Aptitude is a modern program for managing packages. " #~ "aptitude allows you to select individual packages, set " #~ "of packages matching given criteria (for advanced users), or whole tasks." #~ msgstr "" #~ "Aptitude là một chương trình hiện đại để quản lý gói. " #~ "aptitude cho phép bạn chọn gói riêng, bộ gói khớp tiêu " #~ "chuẩn đã cho (cho người dùng cấp cao) hay toàn tác vụ." #~ msgid "" #~ "The most basic keybindings are: " #~ " KeyAction " #~ " Up, Down " #~ "Move selection up or down. &enterkey; Open/collapse/activate item. " #~ "+ Mark package for installation. - Mark package " #~ "for removal. d " #~ "Show package dependencies. g Actually download/install/remove packages. " #~ " q Quit current view. F10 Activate " #~ "menu. For more commands " #~ "see the online help under the ? key." #~ msgstr "" #~ "Những tổ hợp phím cơ bản nhất là: " #~ " PhímViệc " #~ " Lên, Xuống " #~ "Chuyển vùng chọn lên hay xuống. " #~ "&enterkey; Mở/che lấp/hoạt hóa mục. + Đánh dấu gói cần cài " #~ "đặt. - Đánh " #~ "dấu gói cần gỡ bỏ. d " #~ "Hiện cách phụ thuộc vào gói khác. " #~ "g Thật tải về/cài đặt/gỡ bỏ gói. q Thoát khỏi " #~ "khung xem hiện có. F10 Hoạt hóa trình đơn. Để tìm lệnh thêm, hãy xem trợ giúp trực tuyến bằng phím " #~ "?." #~ msgid "Prompts During Software Installation" #~ msgstr "Sự Nhắc trong khi Cài Đặt Phần Mềm" #~ msgid "" #~ "Each package you selected with tasksel or " #~ "aptitude is downloaded, unpacked and then installed in " #~ "turn by the apt-get and dpkg " #~ "programs. If a particular program needs more information from the user, " #~ "it will prompt you during this process. You might also want to keep an " #~ "eye on the output during the process, to watch for any installation " #~ "errors (although you will be asked to acknowledge errors which prevented " #~ "a package's installation)." #~ msgstr "" #~ "Mỗi gói bạn đã chọn bằng tasksel hay " #~ "aptitude có được tải về, giải nén và cài đăt lần lượt " #~ "bởi hai chương trình apt-getdpkg. Nếu một chương trình nào đó cần thiết thông tin thêm từ người " #~ "dùng, nó sẽ nhắc bạn trong khi chạy. Có lẽ bạn cũng muốn theo dõi dữ liệu " #~ "xuất trong khi chạy, để tìm lỗi cài đặt nào (dù bạn sẽ được nhắc với xác " #~ "định lỗi đã ngăn cản cài đặt gói)." #~ msgid "Settings for the X Server" #~ msgstr "Thiết Lập Trình Phục Vụ X" #~ msgid "" #~ "On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software " #~ "doesn't calculate appropriate video settings. You will need to choose the " #~ "Advanced option during configuration of the " #~ "video settings. For the monitor's horizontal sync range, enter " #~ "59–63. You can leave the default for vertical refresh range." #~ msgstr "" #~ "Trên máy iMac/eMac, cũng trên một số Macintish cũ hơn, phần mềm trình " #~ "phục vụ X không tính thiết lập ảnh động thích hợp. Bạn sẽ cần phải chọn " #~ "tùy chọn Cấp cao trong khi cấu hình thiết lập " #~ "ảnh động. Cho phạm vị đồng bộ ngang của màn hình, hãy gõ 59–63. Giá " #~ "trị mặc định là thích hợp với phạm vị cập nhật dọc." #~ msgid "" #~ "The mouse device should be set to /dev/input/mice." #~ msgstr "" #~ "Thiết bị con chuột nên được lập thành /dev/input/mice." #~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" #~ msgstr "Cấu Hình Tác Nhân Truyền Thư (MTA)" #~ msgid "" #~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " #~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of " #~ "the installation process. The standard mail transport agent in Debian is " #~ "exim4, which is relatively small, flexible, and easy " #~ "to learn." #~ msgstr "" #~ "Ngày nay, thư điện tử là phần rất quan trọng của đợi sống của rất nhiều " #~ "người. Như thế thì, Debian cho phép bạn cấu hình hệ thống thư là phần của " #~ "tiến trình cài đặt. Tác nhân truyền thư chuẩn trong Debian là " #~ "exim4, mà hơi nhỏ, dẻo và dễ học hiểu." #~ msgid "" #~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to " #~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some " #~ "system utilities (like cron, quota, " #~ "aide, …) may send you important notices via " #~ "email." #~ msgstr "" #~ "Nó cần thiết nếu hệ thống bạn không kết nối đến mạng phải không? Trả lời " #~ "ngắn là Có phải. Trả lời dài hơn: một số tiện ích (như cron, quota, aide, …) có " #~ "lẽ sẽ gởi thông báo quan trọng cho bạn bằng thư điện tử." #~ msgid "" #~ "So on the first screen you will be presented with several common mail " #~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" #~ msgstr "" #~ "Vậy trên màn hình thứ nhất, bạn sẽ xem vài kịch bản thư thường dung. Hãy " #~ "chọn điều thích hợp nhất với trường hợp của bạn." #~ msgid "internet site" #~ msgstr "nơi Mạng" #~ msgid "" #~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " #~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few " #~ "basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for " #~ "which you accept or relay mail." #~ msgstr "" #~ "Hệ thống bạn có kết nối đến mạng, và thư được gởi và nhận trực tịếp bằng " #~ "SMTP. Trên những màn hình theo đây, bạn sẽ trả lời một số câu hỏi cơ bản, " #~ "như tên thư của máy này, hay danh sách các miền cho mà bạn nhận thư." #~ msgid "mail sent by smarthost" #~ msgstr "gởi do máy thông minh gởi" #~ msgid "" #~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, " #~ "called a smarthost, which does the actual job for you. " #~ "Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, " #~ "so you don't need to be permanently online. That also means you have to " #~ "download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This " #~ "option is suitable for dial-up users." #~ msgstr "" #~ "Trong kịch bản này, thư đi ra được chuyển tiếp sang một máy khác, được " #~ "gọi là máy thông minh [smarthost] mà làm việc thật cho " #~ "bạn. Máy thông mình cũng lưu các thư được gởi đến cho địa chỉ trên máy " #~ "tính của bạn, nên bạn không luôn luôn phải trực tụyến. Cũng có nghĩa là " #~ "bạn cần phải tải thư xuống máy thông minh bằng chương trình như " #~ "fetchmail. Tùy chọn này thích hợp với người dùng quay số." #~ msgid "local delivery only" #~ msgstr "chỉ nhận cục bộ" #~ msgid "" #~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between " #~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is " #~ "highly recommended, because some system utilities may send you various " #~ "alerts from time to time (e.g. beloved Disk quota exceeded). This option is also convenient for new users, because it doesn't " #~ "ask any further questions." #~ msgstr "" #~ "Hệ thống bạn không phải trên mạng, và thư được gởi hay nhận chỉ giữa " #~ "những người dùng cục bộ. Thậm chí nếu bạn không định gởi thư nào, rất " #~ "khuyên bạn dùng tùy chọn này, vì một số tiện ích hệ thống có lẽ sẽ lúc " #~ "nào gởi cho bạn cảnh giác kiểu khác nhau (v.d. beloved Disk quota " #~ "exceeded [vượt quá giới hạn đĩa]). Tùy chọn này cũng tiện cho " #~ "người dùng mới, vì nó không hỏi câu nữa." #~ msgid "no configuration at this time" #~ msgstr "chưa có cấu hình" #~ msgid "" #~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " #~ "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " #~ "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may " #~ "miss some important messages from your system utilities." #~ msgstr "" #~ "Hãy chọn điều này chỉ nếu bạn chắc chắn có hiểu làm gì đây. Làm như thế " #~ "sẽ gây ra một hệ thống thư chưa cấu hình: cho đến khi bạn có phải cấu " #~ "hình nó, bạn sẽ không thể gởi hay nhận thư nào, và bạn có lẽ sẽ không " #~ "nhận một số thông điệp quan trọng từ tiện ích hệ thống." #~ msgid "" #~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer " #~ "setup, you will need to edit configuration files under the /etc/" #~ "exim4 directory after the installation is complete. More " #~ "information about exim4 may be found under /" #~ "usr/share/doc/exim4." #~ msgstr "" #~ "Nếu không có kịch bản ở đây mà thích hợp với trường hợp của bạn, hoặc nếu " #~ "bạn cần có một thiết lập đã điều hưởng tinh nhiều hơn, bạn sẽ cần phải " #~ "hiệu chỉnh tập tin cấu hình dưới thư mục /etc/exim4 " #~ "sau khi cài đặt xong. Thông tin thêm về exim4 có thể " #~ "được tìm dưới /usr/share/doc/exim4."