# Vietnamese translation for Boot-Installer. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2006-2010. # hailang , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-30 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-21 18:12+0100\n" "Last-Translator: hailang \n" "Language-Team: MOST Project \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 #, no-c-format msgid "Booting the Installation System" msgstr "Khởi động Hệ thống Cài đặt" #. Tag: title #: boot-installer.xml:9 #, no-c-format msgid "Booting the Installer on &arch-title;" msgstr "Khởi động trình cài đặt trên &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:14 #, no-c-format msgid "" "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " "down before you boot the installer. Installing an " "operating system while another operating system is in hibernation (has been " "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." msgstr "" "Hệ thống của bạn cũng có hệ điều hành khác bạn muốn giữ lại (khởi động đôi) " "thì bạn nên kiểm tra xem mỗi hệ điều hành đã được tắt hoàn toàn " "trước khi bạn khởi chạy tiến trình cài đặt. Cài đặt hệ " "điều hành trong khi hệ điều hành khác ngủ động thì có thể gây ra dữ liệu bị " "mất hay bị hỏng trong hệ đó. (Sau đó thì có thể gặp lỗi khi khởi động lại.)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:25 #, no-c-format msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see ." msgstr "" "Để tìm thông tin thêm về cách khởi động bộ cài đặt đồ họa, xem ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:38 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Booting from Firmware" msgid "Boot image formats" msgstr "Khởi động từ phần vững" #. Tag: para #: boot-installer.xml:39 #, no-c-format msgid "" "On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is " "used: a) standard Linux zImage-format kernels (vmlinuz) in " "conjunction with standard Linux initial ramdisks (initrd.gz) " "or b) uImage-format kernels (uImage) in conjunction with " "corresponding initial ramdisks (uInitrd)." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:47 #, no-c-format msgid "" "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " "used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions " "can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on " "older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/" "uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the " "command syntax to do that is slightly different from that for booting " "uImages." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:56 #, no-c-format msgid "" "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " "a so-called device-tree file (or device-tree blob, dtb) is " "needed. It is specific to each supported system and contains a description " "of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the " "firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:67 boot-installer.xml:85 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Boot Configuration" msgid "Console configuration" msgstr "Cấu hình khởi động" #. Tag: para #: boot-installer.xml:68 #, no-c-format msgid "" "The netboot tarball (), and the " "installer SD-card images () use " "the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the " "console variable. In most cases that is a serial console, so " "on those platforms you by default need a serial console cable to use the " "installer." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:77 #, no-c-format msgid "" "On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot " "console variable accordingly if you would like the installer " "to start on the video console." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:86 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is (experimentally) enabled on the arm64 &d-i; " "images, but on some devices you may still have to use the serial console. " "The console device should be detected automatically from the firmware, but " "if it is not then after you boot linux from the GRUB menu you will see a " "Booting Linux message, then nothing more." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:93 #, no-c-format msgid "" "If you hit this issue you will need to set a specific console config on the " "kernel command line. Hit e for Edit Kernel " "command-line at the GRUB menu, and change " "--- quiet to " "console=<device>,<speed> e.g. console=ttyAMA0,115200n8. When finished hit Control x to continue booting with new setting." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:107 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Submitting Installation Reports" msgid "Juno Installation" msgstr "Đệ trình báo cáo cài đặt" #. Tag: para #: boot-installer.xml:108 #, no-c-format msgid "" "Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method " "is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting " "to work. Builds from &url-juno-firmware; after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " "updating." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:115 #, no-c-format msgid "" "Prepare a standard arm64 CD/DVD image on a USB stick. Insert it in one of " "the USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial " "port on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet " "cable into the socket on the front of the machine." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:122 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should " "boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly " "detected on Juno so just hitting &enterkey; will show no kernel output. Set " "the console to console=ttyAMA0,115200n8 (as described in ). " "Control x to boot " "should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " "installation." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:135 #, no-c-format msgid "Applied Micro Mustang Installation" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:136 #, no-c-format msgid "" "UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so " "you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/" "install methods, or use U-Boot boot methods. You must use a serial console " "to control the installation because the graphical installer is not enabled " "on the arm64 architecture." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto " "the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, " "then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the " "kernel/dtb/initrd copied over and booted (). After installation, manual changes to boot from the installed image are " "needed." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot " "the machine and when you see Hit any key to stop autoboot: " "hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and " "boot the kernel, dtb and initrd." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:162 #, no-c-format msgid "Booting by TFTP" msgstr "Khởi động từ TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:650 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Booting from the network requires that you have a network connection and " #| "a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " "TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server " "for automatic network configuration)." msgstr "" "Việc khởi động từ mạng cần thiết bạn có sự kết nối mạng và máy phục vụ khởi " "động mạng kiểu TFTP (DHCP, RARP, hay BOOTP)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:658 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The installation method to support network booting is described in ." msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in ." msgstr "" "Phương pháp cài đặt để hỗ trợ khả năng khởi động qua mạng được diễn tả trong " "." #. Tag: title #: boot-installer.xml:185 #, no-c-format msgid "TFTP-booting in U-Boot" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:186 #, no-c-format msgid "" "Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three " "steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " "ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:192 #, no-c-format msgid "" "First you have to configure the network, either automatically via DHCP by " "running \n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" " or manually by setting several environment " "variables \n" "setenv ipaddr <ip address of the client>\n" "setenv netmask <netmask>\n" "setenv serverip <ip address of the tftp server>\n" "setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n" "setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n" " If you prefer, you can make these settings " "permanent by running" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:199 #, no-c-format msgid "saveenv" msgstr "saveenv" #. Tag: para #: boot-installer.xml:201 #, no-c-format msgid "" "Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " "memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided " "with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately " "the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " "which addresses can be used for this." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:209 #, no-c-format msgid "" "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " "suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You " "can check whether they are defined by running \n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" " If they are not defined, you have to check your " "system's documentation for appropriate values and set them manually. For " "systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture " "name sun4i or the Allwinner A20, architecture name " "sun7i), you can e.g. use the following values:" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:220 #, no-c-format msgid "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" msgstr "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:222 #, no-c-format msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " "from the previously defined tftp server with" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:225 #, no-c-format msgid "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:227 #, no-c-format msgid "" "The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " "loaded code. U-Boot passes the content of the bootargs " "environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the " "kernel and the installer - such as the console device (see ) or preseeding options (see and ) - can be set with a command " "like \n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" " The exact command to execute the previously " "loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the " "command is \n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" " and with native Linux images it is" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:240 #, no-c-format msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" #. Tag: para #: boot-installer.xml:242 #, no-c-format msgid "" "Note: When booting standard linux images, it is important to load the " "initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the " "filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command " "requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting " "a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " "the ${fdt_addr_r} parameter." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:253 #, no-c-format msgid "Pre-built netboot tarball" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:254 #, no-c-format msgid "" "&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can " "simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for " "netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load " "the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that " "becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, " "IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. " "Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " "network which provides the client with the address of the tftp server." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:266 #, no-c-format msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " "commandline, you can use the following command:" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:269 #, no-c-format msgid "run bootcmd_dhcp" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:271 #, no-c-format msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " "alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:275 #, no-c-format msgid "" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" msgstr "" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" #. Tag: title #: boot-installer.xml:283 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Booting from USB Memory Stick" msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" msgstr "Khởi động từ thanh bộ nhớ USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:289 boot-installer.xml:550 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Let's assume you have prepared everything from and . Now just plug your USB " #| "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " #| "should boot up, and you should be presented with the boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit " #| "&enterkey;." msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " "for installation. Assuming you have prepared everything from and , just plug your USB stick into some free USB " "connector and reboot the computer. The system should boot up, and unless you " "have used the flexible way to build the stick and not enabled it, you should " "be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here " "you can select various installer options, or just hit &enterkey;." msgstr "" "Giả sử bạn đã chuẩn bị mọi thứ được diễn tả trong . Sau đó, hãy cầm thanh USB " "vào cổng USB còn rảnh nào, và khởi động lại máy tính. Hệ thống nên khởi động " "được, và bạn nên thấy dấu nhắc boot:. Vào đó bạn có thể " "nhập các đối số khởi động tùy chọn, hoặc chỉ bấm phím &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:308 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Booting from USB memory stick" msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" msgstr "Khởi động từ thanh bộ nhớ USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:309 #, no-c-format msgid "" "Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass " "storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required " "to do that can vary quite a bit from device to device." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:316 #, no-c-format msgid "" "U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot " "framework. This allows building generic boot images that work on any system " "implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB " "stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this " "new framework yet." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:325 #, no-c-format msgid "" "To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media " "tarball (see ) onto a USB stick formatted " "with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern " "U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. " "Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD " "onto the stick." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:335 #, no-c-format msgid "" "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot " "ordering options in a PC BIOS/UEFI, i.e. it checks a list of possible boot " "devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there " "is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up " "the system should result in starting the installer. You can also initiate " "the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the " "run bootcmd_usb0 command." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:345 #, no-c-format msgid "" "One problem that can come up when booting from a USB stick while using a " "serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is " "defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the " "kernel to set the primary console device and, if applicable, the console " "baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from " "platform to platform - on some platforms, the console variable includes the " "baudrate (as in console=ttyS0,115200), while on other " "platforms the console variable contains only the device (as in " "console=ttyS0). The latter case leads to a garbled console " "output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. " "Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults " "to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the " "console variable to contain the correct baudrate for your system and then " "start the installer with the run bootcmd_usb0 command." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:366 #, no-c-format msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:367 #, no-c-format msgid "" "For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-" "Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for " "downloading the software packages over the network (available at &armmp-" "netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD " "(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, " "the images consist of two parts - a system-dependent part named " "firmware.<system-type>.img.gz, and a system-independent " "part named partition.img.gz." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:378 #, no-c-format msgid "" "To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use " "zcat as follows: zcat firmware.<system-type>." "img.gz partition.img.gz > complete_image.img " "On Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, " "which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed " "parts together by running the command copy /b " "firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img in a Windows CMD.exe window." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:392 #, no-c-format msgid "" "Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following " "command on a Linux system: cat complete_image.img " "> /dev/SD_CARD_DEVICE After plugging the SD " "card into the target system and powering the system up, the installer is " "loaded from the SD card. If you use the hd-media variant for offline " "installations, you must provide the installer with access to the first " "&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image " "on a USB stick." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:404 #, no-c-format msgid "" "When you come to the partitioning step in the installer (see ), you can delete or replace any previous partitions on " "the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's " "main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use " "the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper " "partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " "one for you (see )." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:544 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Khởi động từ thanh bộ nhớ USB" #. Tag: title #: boot-installer.xml:568 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Booting from a CD-ROM" msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)" msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:574 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off " #| "the CD, great! Simply configure your system for " #| "booting off a CD as described in , " #| " insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgid "" "If you have a set of optical discs, and your machine supports booting " "directly off those, great! Simply configure your " "system for booting off an optical disc as described in , insert the disc, reboot, and proceed to the " "next chapter." msgstr "" "Nếu bạn có một bộ đĩa CD như vậy, và nếu máy tính của bạn có hỗ trợ chức " "năng khởi động trực tiếp từ đĩa CD, hay quá ! Đơn giản hãy cấu hình hệ thống để khởi động từ đĩa CD, như được diễn tả trong " ", nạp đĩa CD, khởi động " "lại, và đi đến chương kế tiếp." #. Tag: para #: boot-installer.xml:584 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " #| "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the " #| "standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit " #| "this chapter and read about alternate kernels and installation methods " #| "which may work for you." msgid "" "Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be " "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " "way of booting off an optical disc doesn't work for your hardware, revisit " "this chapter and read about alternate kernels and installation methods which " "may work for you." msgstr "" "Ghi chú rằng một số ổ đĩa CD riêng có thể cần thiết trình điều khiển đặc " "biệt, vì vậy không thể được truy cập trong giao đoạn cài đặt ở đầu. Nếu " "phương pháp chuẩn khởi động từ đĩa CD không thích hợp với phần cứng của bạn, " "hãy xem lại chương này và đọc về hạt nhân xen kẽ và phương pháp cài đặt có " "thể là thích hợp hơn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:592 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the " #| "&debian; system components and any packages you want from CD-ROM. Simply " #| "boot using a different media, such as floppies. When it's time to install " #| "the operating system, base system, and any additional packages, point the " #| "installation system at the CD-ROM drive." msgid "" "Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the " "&debian; system components and any packages you want from such disc. Simply " "boot using a different medium and when it's time to install the operating " "system, base system, and any additional packages, point the installation " "system at the optical drive." msgstr "" "Thậm chí nếu bạn không thể khởi động từ đĩa CD-ROM, bình thường bạn có khả " "năng cài đặt từ đĩa CD-ROM các thành phần của hệ thống &debian; và gói phần " "mềm bổ sung nào đã muốn. Đơn giản hãy khởi động bằng một vật chứa khác, như " "đĩa mềm. Vào lúc nên cài đặt hệ điều hành, hệ thống cơ bản và gói phần mềm " "bổ sung nào, hãy chỉ hệ thống cài đặt tới ổ đĩa CD-ROM." #. Tag: para #: boot-installer.xml:600 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see ." msgstr "" "Nếu bạn gặp khó khăn trong việc khởi động, xem ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:610 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Booting from Linux using LILO or GRUB" msgid "Booting from Linux using GRUB" msgstr "" "Khởi động từ Linux bằng LILO hay GRUB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:613 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " "needed files as described in ." msgstr "" "Để khởi động trình cài đặt từ đĩa cứng, trước tiên bạn cần phải tải về và để " "các tập tin cần thiết, như được diễn tả trong ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:618 #, no-c-format msgid "" "For GRUB2, you will need to configure two essential " "things in /boot/grub/grub.cfg:" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:622 #, no-c-format msgid "to load the initrd.gz installer at boot time;" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:627 #, no-c-format msgid "" "have the vmlinuz kernel use a RAM disk as its root " "partition." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:635 #, no-c-format msgid "An entry for the installer would be for example:" msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: screen #: boot-installer.xml:639 #, no-c-format msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" msgstr "" "menuentry 'New Install' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" #. Tag: title #: boot-installer.xml:644 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Khởi động bằng TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:666 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "Có vài cách khác nhau để khởi động qua TFTP trên i386." #. Tag: title #: boot-installer.xml:672 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "NIC hay bo mạch chủ có hỗ trợ PXE" #. Tag: para #: boot-installer.xml:673 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " #| "boot functionality. This is a Intel re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to " #| "configure your BIOS to boot from the network." msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " "boot functionality. This is a Intel " "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " "BIOS/UEFI to boot from the network." msgstr "" "Có lẽ thẻ giao diện mạng (NIC) hay bo mạch chủ của bạn cung cấp chức năng " "khởi động kiểu PXE. Nó là cách thực hiện lại chức năng khởi động qua TFTP " "của công ty Intel. Nếu máy bạn có " "chức năng này, có lẽ bạn có khả năng cấu hình BIOS để khởi động qua mạng." #. Tag: title #: boot-installer.xml:684 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "NIC với BootROM mạng" #. Tag: para #: boot-installer.xml:685 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." msgstr "" "Có lẽ thẻ giao diện mạng (NIC) của bạn cung cấp chức năng khởi động qua TFTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:690 #, no-c-format msgid "" "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " "Please refer to this document." msgstr "" "Vui lòng cho chúng tôi (&email-debian-boot-list;) biết về " "phương pháp do bạn dùng, cũng tham khảo tài liệu này." # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: title #: boot-installer.xml:698 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:699 #, no-c-format msgid "" "The etherboot project " "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." msgstr "" "Dự án Etherboot cung cấp đĩa " "mềm khởi động, ngay cả bộ nhớ ROM khởi động, mà khởi động được qua TFTP." #. Tag: title #: boot-installer.xml:709 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "Màn hình khởi động" #. Tag: para #: boot-installer.xml:710 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu:" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:715 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" "\n" "Graphical install\n" "Install\n" "Advanced options >\n" "Accessible dark contrast installer menu >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis" msgstr "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" "\n" "Graphical install\n" "Install\n" "Advanced options >\n" "Accessible dark contrast installer menu >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis" #. Tag: para #: boot-installer.xml:719 #, no-c-format msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " "your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:727 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you are using, the Graphical " "install option may not be available. Bi-arch images additionally " "have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " "doubling the number of options." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:734 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For a normal installation, select either the Install or " #| "the Graphical install entry — using either the arrow " #| "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter, the " #| "Install entry is already selected by default — and " #| "press &enterkey; to boot the installer." msgid "" "For a normal installation, select either the Graphical install or the Install entry — using either the arrow " "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " "and press &enterkey; to boot the installer. The Graphical install entry is already selected by default." msgstr "" "Đối với một tiến trình cài đặt bình thường, hãy chọn mục nhập hoặc " "Cài đặt hoặc Cài đặt đồ họa — hoặc dùng " "những phím mũi tên trên bàn phím hoặc bằng cách gõ chữ đã tô sáng, mục " "Cài đặt được chọn mặc định — rồi bấm phím &enterkey; để " "khởi động trình cài đặt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:742 #, no-c-format msgid "" "The Advanced options entry gives access to a second menu that " "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " "automated installs." msgstr "" "Mục nhập Tùy chọn Cấp cao cho truy cập đến một trình đơn thứ " "hai mà cho phép khởi động trình cài đặt trong chế độ cấp cao, trong chế độ " "cứu và để tự động cài đặt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:748 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer " #| "or the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command " #| "for the selected menu entry and allow to add additional options. The help " #| "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; " #| "to boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return " #| "you to the boot menu and undo any changes you made." msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times " "then &endkey;, to edit the linux line of the boot entry (UEFI " "boot). This will bring the boot command for the selected menu entry and " "allow you to edit it to suit your needs. Note that the keyboard layout at " "this point is still QWERTY. The help screens (see below) list some common " "possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; (UEFI boot) to " "boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you " "to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "Nếu bạn muốn hay cần thêm tham số khởi động cho hoặc trình cài đặt hoặc hạt " "nhân, hãy bấm phím &tabkey;. Cú nhấn này sẽ hiển thị câu lệnh khởi động mặc " "định cho trình đơn đã chọn, và cho phép bạn thêm tùy chọn bổ sung. Các màn " "hình trợ giúp (xem dưới) liệt kê một số tùy chọn có thể dùng mà thường dùng. " "Bấm phím &enterkey; để khởi động trình cài đặt với các tùy chọn của bạn; còn " "cú bấm &escapekey; sẽ trở về trình đơn khởi động và hủy bước thay đổi nào " "bạn đã làm." #. Tag: para #: boot-installer.xml:761 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Choosing the Help entry will result in the first help " #| "screen being displayed which gives an overview of all available help " #| "screens. Note that it is not possible to return to the boot menu after " #| "the help screens have been displayed. However, the F3 and F4 help screens " #| "list commands that are equivalent to the boot methods listed in the menu. " #| "All help screens have a boot prompt at which the boot command can be " #| "typed: \n" #| "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" #| " At this boot prompt you can either just press " #| "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " #| "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot " #| "parameters which might be useful can be found on the various help " #| "screens. If you do add any parameters to the boot command line, be sure " #| "to first type the boot method (the default is install) and a space before the first parameter (e.g., " #| "install fb=false)." msgid "" "Choosing the Help entry will result in the first help screen " "being displayed which gives an overview of all available help screens. To " "return to the boot menu after the help screens have been displayed, type " "menu at the boot prompt and press &enterkey;. All help " "screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: " "\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " At this boot prompt you can either just press " "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " "which might be useful can be found on the various help screens. If you do " "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " "method (the default is install) and a space before " "the first parameter (e.g., install fb=false)." msgstr "" "Chọn mục nhập Trợ giúp thì hiển thị màn hình trợ giúp thứ " "nhất, mà cung cấp một miêu tả chung về tất cả các màn hình trợ giúp sẵn " "sàng. Ghi chú rằng không thể trở về trình đơn khởi động sau khi hiển thị màn " "hình trợ giúp. Tuy hiên, hai màn hình trợ giúp đáp ứng phím chức năng F3 và " "F4 đều liệt kê các câu lệnh tương đương với những phương pháp khởi động được " "cung cấp trong trình đơn. Mọi màn hình trợ giúp đều có một dấu nhắc khởi " "động vào đó có thể gõ câu lệnh khởi động:\n" "Bấm phím chức năng F1 để xem chỉ mục trợ giúp, hay ENTER để khởi động:\n" "Vào dấu nhắc khởi động này, bạn có thể hoặc chỉ " "bấm phím &enterkey; để khởi động trình cài đặt với các tùy chọn mặc định, " "hoặc nhập một câu lệnh khởi động riêng và (tùy chọn) một số tham số khởi " "động. Những màn hình trợ giúp khác nhau chỉ hiển thị một số tham số khởi " "động có thể hữu ích. Nếu bạn có phải thêm tham số vào dòng lệnh khởi động, " "trước tiên bạn cần phải gõ phương pháp khởi động (mặc định là " "install (cài đặt)) và một dấu cách, phía trước tham " "số đầu tiên (v.d. install fb=false)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:779 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " "layout, the characters that appear on the screen may be different from what " "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a schema of the US keyboard layout which can be used as a " "reference to find the correct keys to use." msgstr "" "Giả sử bàn phím có một bố trí tiếng Anh Mỹ mặc định vào thời điểm đó. Có " "nghĩa là nếu bàn phím của bạn dùng một bố trí khác (đặc trưng cho ngôn ngữ, " "v.d. tiếng Việt) thì các ký tự xuất hiện trên màn hình có thể khác với ký tự " "mong đợi khi bạn gõ tham số. Bách kho trực tuyến tự do Wikipedia cung cấp " "một giản đồ của bố trí bàn phím tiếng Anh Mỹ đến đó bạn có thể tham chiếu để tìm những phím đúng cần gõ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:789 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " "happen if you are installing the system via a remote management device that " "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " "include the text console of Compaq's integrated Lights Out " "(iLO) and HP's Integrated Remote Assistant (IRA)." msgstr "" "Nếu bạn đang sử dụng một hệ thống đã cấu hình BIOS để dùng bàn giao tiếp nối " "tiếp, thì có lẽ bạn không thấy được màn hình giới thiệu đồ họa đầu tiên một " "khi khởi động trình cài đặt; có lẽ bạn ngay cả không thấy được trình đơn " "khởi động. Trường hợp này cũng có thể xảy ra nếu bạn đang cài đặt hệ thống " "qua một thiết bị quản lý từ xa mà cung cấp một giao diện văn bản vào bàn " "giao tiếp VGA. Các thiết bị như vậy bao gồm bàn giao tiếp văn bản của " "integrated Lights Out (iLO) của công ty Compaq, và " "Integrated Remote Assistant (IRA) của công ty HP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:799 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press H " "followed by &enterkey; to select the Help option described " "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " "you will also want to add vga=normal fb=false to the " "boot prompt, as described in the help text." msgstr "" "Để đi vòng màn hình khởi động đồ họa, bạn có thể hoặc bấm phím &escapekey; " "để thấy một dấu nhắc khởi động kiểu văn bản, hoặc bấm phím H " "rồi &enterkey; để chọn tùy chọn Trợ giúp được diễn tả trên. " "Sau đó thì các cú nhấn phím của bạn nên xuất hiện phía sau dấu nhắc. Để ngăn " "cản trình cài đặt sử dụng vùng đệm khung cho phần còn lại của tiến trình cài " "đặt, bạn cũng cần phải thêm tham số fb=false vào dấu " "nhắc khởi động, như được diễn tả trong đoạn văn trợ giúp." #. Tag: title #: boot-installer.xml:818 #, no-c-format msgid "S/390 Limitations" msgstr "Hạn chế S/390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:819 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " "session is needed on S/390." msgstr "" "Để chạy hệ thống cài đặt trên máy kiểu S/390, cần thiết một thiết lập mạng " "và phiên chạy SSH hoạt động." #. Tag: para #: boot-installer.xml:824 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " "by starting an ssh session which will launch the standard installation " "system." msgstr "" "Tiến trình khởi động bắt đầu với bước thiết lập mạng mà nhắc bạn với vài " "tham số mạng. Nếu việc thiết lập này là thành công, bạn sẽ đăng nhập vào hệ " "thống bằng cách sơ khởi một phiên chạy SSH mà sẽ khởi chạy hệ thống cài đặt " "chuẩn." #. Tag: title #: boot-installer.xml:835 #, no-c-format msgid "S/390 Boot Parameters" msgstr "Tham số khởi động S/390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:836 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " #| "either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file " #| "parmfile.debian is provided with the installation " #| "images." msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " "either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 " "characters per line. A sample parm file parmfile.debian " "is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit " "into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column " "of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being " "passed to the kernel." msgstr "" "Trên máy kiểu S/390, bạn có thể phụ thêm các tham số khởi động vào tập tin " "parm. Tập tin này có định dạng hoặc ASCII hoặc EBCDIC. " "Một tập tin parm mẫu được cung cấp cùng với ảnh cài đặt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:853 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " "(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to " "restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the " "installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR " "mode. The cio_ignore option supports both a blacklist (to " "only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific " "devices): \n" " # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" " Please note that all devices numbers' hex digits " "need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is " "used all devices need to be listed: this includes at least disks, network " "devices and the console. To be considered during the installer's boot " "process the above option needs to be added to parmfile.debian." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1138 #, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1139 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1145 #, no-c-format msgid "Petitboot" msgstr "Petitboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1146 #, no-c-format msgid "" "Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " "Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any " "Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the " "FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " "operating system that includes kexec boot support." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1154 #, no-c-format msgid "" "Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " "the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " "server." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1181 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1182 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " "graphical installer is essentially the same as that of the text-based " "installer as it basically uses the same programs, but with a different " "frontend." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1190 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " "few significant advantages. The main advantage is that it supports more " "languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " "with the text-based newt frontend. It also has a few " "usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases " "several questions can be displayed on a single screen." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1199 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-" "media installation method. To boot the graphical installer simply select the " "relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " "installer can be selected from the Advanced options menu. The " "previously used boot methods installgui, " "expertgui and rescuegui can " "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " "Help option in the boot menu." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1230 #, no-c-format msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " "when starting the graphical installer." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1236 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " "text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " "available, it will automatically fall back to the text-based newt frontend." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1243 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " "graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based " "installer would still work. Using the text-based installer is recommended " "for systems with little available memory." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1261 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Khả năng truy cập" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1262 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some users may need specific support because of e.g. some visual " #| "impairment. USB braille " #| "displays are detected automatically (not serial displays connected via a " #| "serial-to-USB converter), but most other Most accessibility features have to be " #| "enabled manually. On machines that support it, the " #| "boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes. " #| "Some boot parameters can then be appended " #| "to enable accessibility features (see also ). Note that on most architectures the " #| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "USB braille displays are detected automatically " "(not serial displays connected via a serial-to-USB converter), but most " "other Most " "accessibility features have to be enabled manually. On " "machines that support it, the boot menu emits beeps when it is ready to " "receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI " "systems. Some boot parameters can then be appended to enable accessibility features " "(see also ). Note that on most " "architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgstr "" "Cũng có hỗ trợ đặc trưng cho (v.d.) người thị lực kém. Thiết bị USB hiển thị chữ nổi thì được tự động phát " "hiện (không phải thiết bị hiển thị nối tiêp được nối qua bộ chuyển đổi nối " "tiếp-sang-USB), nhưng mà phần lớn các tính năng khả năng truy cập khác Phần lớn các tính năng " "khả năng truy cập phải được hiệu lực bằng tay. Trên máy hỗ trợ, trình đơn khởi động kêu bíp khi nó sẵn sàng nhận cú " "nhấn phím. Một số tham số khởi động nào đó thì có thể được phụ thêm để hiệu lực tính năng khả năng " "truy cập (xem cũng ). Ghi chú rằng trên phần lớn các kiến trúc, bộ nạp khởi động đọc bàn " "phím của bạn là một bàn phím kiểu QWERTY." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1282 #, no-c-format msgid "Installer front-end" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1283 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " "with varying convenience for accessibility: notably, text uses plain text while newt uses text-based " "dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the " "documentation for DEBIAN_FRONTEND in ." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1291 #, no-c-format msgid "" "With the newt front-end (used mostly with braille), " "one mostly just selects answers with arrow keys and presses &enterkey; to " "validate the choice. Pressing &tabkey; or &shiftkey; - &tabkey; allows to " "switch between dialog elements, and notably to access the Go " "Back button, which brings back again to previous questions. Some " "dialogs contain check boxes, which can be ticked on and off by pressing " "&spacekey;." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1301 #, no-c-format msgid "" "With the text front-end (used mostly with speech), " "one mostly selects answers either by typing their number followed by " "pressing &enterkey;, or by selecting an answer with arrow keys, and pressing " "&enterkey; to validate the choice. One can also not type anything and just " "press &enterkey; to simply accept the default value. Typing < and pressing &enterkey; brings back again to previous questions. " "When a selection of choices has to be made (e.g. during task selection), one " "can type ! to express an empty selection." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1316 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "Thiết bị chữ nổi USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1317 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for the " "braille display will be automatically installed on the target system. You " "can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once brltty is started, you can choose a braille table by entering the " "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " "available on the brltty website." msgstr "" "Thiết bị USB hiển thị chữ hổi nên được tự động phát hiện. Một phiên bản " "thuộc văn bản của trình cài đặt thì được tự động chọn, và hỗ trợ cho thiết " "bị hiển thị chữ nổi thì được cài đặt vào hệ thống đích. Vì vậy bạn chỉ cần " "bấm phím &enterkey; tại trình đơn khởi động. Một khi phần mềm " "brltty khởi chạy, bạn có thể chọn một bảng chữ nổi " "bằng cách vào trình đơn tùy thích. Tài liệu hướng dẫn về tổ hợp phím cho " "thiết bị chữ nổi cũng sẵn sàng ở trang Web của brltty." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1332 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "Thiết bị chữ nổi nối tiếp" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1333 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since " #| "that may damage some of them). You thus need to append the " #| "brltty=driver,port,table boot parameter " #| "to tell brltty which driver it should use. " #| "driver should be replaced by the two-letter " #| "driver code for your terminal (see the BRLTTY manual). port should be " #| "replaced by the name of the serial port the display is connected to, " #| "ttyS0 is the default, ttyUSB0 can be typically used when using a serial-to-USB converter. " #| "table is the name of the braille table to be " #| "used (see the BRLTTY manual); " #| "the English table is the default. Note that the table can be changed " #| "later by entering the preference menu. Documentation on key bindings for " #| "braille devices is available on the brltty website." msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " "may damage some of them). You thus need to append the " "brltty=driver,port boot parameter to tell brltty which driver and port it should use. driver should be replaced by the two-letter driver code for your " "terminal (see the BRLTTY manual). " "port should be replaced by the name of the serial " "port the display is connected to, ttyS0 is the " "default, ttyUSB0 can be typically used when using a " "serial-to-USB converter. A third parameter can be provided, to choose the " "name of the braille table to be used (see the BRLTTY manual); the English table is the default. Note " "that the table can be changed later by entering the preference menu. A " "fourth parameter can be provided to pass parameters to the braille driver, " "such as protocol=foo which is needed for some rare " "models. Documentation on key bindings for braille devices is available on " "the brltty " "website." msgstr "" "Không thể tự động phát hiện thiết bị nối tiếp mà hiển thị chữ nổi (vì tiến " "trình tự động phát hiện có thể làm hại). Do đó bạn cần phải phụ thêm tham số " "khởi động brltty=trình_điều_khiển," "cổng,bảng " "để báo chương trình brltty biết có nên sử dụng trình " "điều khiển nào. Chuỗi trình_điều_khiển nên được " "thay thế bằng mã trình điều khiển theo hai chữ cho thiết bị cuối đó (xem " "tài liệu BRLTTY). " "cổng nên được thay thế bằng tên của cổng nối tiếp " "đến đó thiết bị hiển thị được kết nối: ttyS0 là giá " "trị mặc định. bảng là tên của bảng chữ nổi cần " "dùng (xem tài liệu BRLTTY): bảng " "tiếng Anh làm mặc định. Cũng có thể chuyển đổi bảng về sau bằng cách vào " "trình đơn tùy thích. Tài liệu hướng dẫn về tổ hợp phím cũng sẵn sàng trên " "trang Web của brltty." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1360 boot-installer.xml:2316 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "Phần mềm tổng hợp giọng nói" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1361 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " #| "support for graphical installer. You thus need to select a " #| "Graphical install entry in the boot menu." msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " "which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and " "the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot " "menu by typing s &enterkey;. The textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for software " "speech synthesis will be automatically installed on the target system." msgstr "" "Để sử dụng thiết bị tổng hợp tiếng nói kiểu phần cứng thì cần thiết trình " "cài đặt đồ họa. Vì vậy bạn cần phải chọn một mục Cài đặt đồ họa trong trình đơn khởi động." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "If several sound cards are detected, you will be prompted to press " "&enterkey; when you hear speech from the desired sound card." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1375 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Support for software speech synthesis can be activated by selecting it in " #| "the boot menu by typing s &enterkey;. The first " #| "question (language) is spoken in english, and the remainder of " #| "installation is spoken in the selected language (if available in " #| "espeak)." msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " "installation is spoken in the selected language (if available in " "espeak)." msgstr "" "Có thể kích hoạt việc hỗ trợ tổng hợp giọng nói bằng phần mềm bằng việc gõ " "s &enterkey; trong trình đơn khởi động. Câu hỏi đầu " "tiên (về ngôn ngữ) sẽ được nói bằng tiếng Anh, và phần còn lại của trình cài " "đặt sẽ được nói bằng ngôn ngữ được chọn (nếu có sẵn trong espeak)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1381 #, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " "CapsLock6. To make it " "slower, press CapsLock5. The default volume should be medium. To make it louder, press " "CapsLock2. To make it " "quieter, press CapsLock1. To get more details on the browsing shortcuts, see the Speakup guide. To just accept the default " "answer for a question, simply press Enter at the prompt. To " "provide an empty answer for a question, type ! at the " "prompt. To get back to the previous question, type < at the prompt." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1409 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Phần cứng tổng hợp giọng nói" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1410 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " #| "support for graphical installer. You thus need to select a " #| "Graphical install entry in the boot menu." msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " "images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD " "images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a " "Graphical install entry in the boot menu." msgstr "" "Để sử dụng thiết bị tổng hợp tiếng nói kiểu phần cứng thì cần thiết trình " "cài đặt đồ họa. Vì vậy bạn cần phải chọn một mục Cài đặt đồ họa trong trình đơn khởi động." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " "need to append the speakup.synth=driver boot parameter to tell speakup which driver it should use. driver " "should be replaced by the driver code for your device (see driver code list). The textual version of the " "installer will then be automatically selected, and support for the speech " "synthesis device will be automatically installed on the target system." msgstr "" "Không thể tự động phát hiện được thiết bị tổng hợp tiếng nói kiểu phần. Vì " "thế bạn cần phải phụ thêm tham số khởi động speakup." "synth=trình_điều_khiển để báo chương " "trình speakup biết có nên sử dụng trình điều khiển " "nào. Chuỗi trình_điều_khiển nên được thay thế " "bằng mã trình điều khiển cho thiết bị đó (xem/ danh sách các mã trình điều khiển)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1432 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Thiết bị bảng" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1433 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " "work framebuffer support must be disabled by using the vga=normal fb=false boot " "parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" "Một số thiết bị khả năng truy cập nào đó là bảng thật được cắm vào bên trong " "máy tính, mà đọc văn bản một cách trực tiếp từ vùng nhớ ảnh động. Để hiệu " "lực thiết bị kiểu này, bạn cần phải tắt hỗ trợ cho vùng đệm khung bằng cách " "sử dụng tham số khởi động vga=normal " "fb=false. Tuy nhiên, việc này cũng giảm số các ngôn " "ngữ sẵn sàng." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1441 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " "adding the boot parameter by typing h &enterkey;." msgstr "" "Mong muốn thì cũng có thể kích hoạt một phiên bản văn bản của bộ nạp khởi " "động trước khi thêm tham số khởi động, bằng cách gõ chuỗi « h &enterkey; »." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1449 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Sắc thái cao tương phản" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1450 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme " #| "that makes it more readable. To enable it, append the " #| "theme=dark boot parameter." msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " "that makes it more readable. To enable it, you can use the Accessible " "high contrast entry from the boot screen with the d shortcut, or append the theme=dark boot " "parameter." msgstr "" "Để giúp đỡ người thị lực kém, trình cài đặt có thể sử dụng một sắc thái cao " "tương phản mà làm cho nó dễ đọc hơn. Để hiệu lực sắc thái này, hãy phụ thêm " "tham số khởi động theme=dark." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1461 #, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1462 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom " "support: the Control + and Control - shortcuts increase and decrease the font size." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1472 #, no-c-format msgid "Expert install, rescue mode, automated install" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1473 #, no-c-format msgid "" "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with " "accessibility support. To access them, one has to first enter the " "Advanced options submenu from the boot menu by typing " "a. When using a BIOS system (the boot menu will have " "beeped only once), this has to be followed by &enterkey; ; for UEFI systems " "(the boot menu will have beeped twice) that must not be done. Then, to " "enable speech synthesis, s can optionally be pressed " "(followed again by &enterkey; on BIOS systems but not on UEFI systems). From " "there, various shortcuts can be used: x for expert " "installation, r for rescue mode, or a for automated installation. Again these need to be followed by " "&enterkey; when using a BIOS system." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1488 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by " #| "using preseeding. This is documented in ." msgid "" "The automated install choice allows to install &debian; completely " "automatically by using preseeding, whose source can be entered after " "accessibility features get started. Preseeding itself is documented in ." msgstr "" "Theo cách khác, có thể cài đặt &debian; một cách hoàn toàn tự động bằng việc " "chèn sẵn. Tài liệu có ở ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1498 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1499 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " "Debian Accessibility wiki " "page." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1513 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Tham số khởi động" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1514 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " "you'll have to help the kernel a bit." msgstr "" "Tham số khởi động là tham số hạt nhân Linux thường được dùng để đảm bảo " "thiết bị ngoại vi được xử lý cho đúng. Bình thường, hạt nhân có khả năng " "phát hiện tự động thông tin về các ngoại của máy tính. Tuy nhiên, trong một " "số trường hợp, bạn cần phải giúp đỡ hạt nhân một ít." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1521 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " "special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" "Nếu đây là lần đầu tiên khởi động hệ thống này, hãy thử nhập các tham số " "khởi động mặc định (tức là không thử đặt tham số thêm) và theo dõi hoạt " "động. Rất có thể là máy sẽ hoạt động được vậy bạn không cần thêm gì. Nếu " "không, bạn có thể khởi động lại sau, cũng tìm tham số đặc biệt có thể báo hệ " "thống biết về phần cứng đó." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1528 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, " "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." msgstr "" "Thông tin về nhiều tham số khởi động khác nhau nằm trong tài liệu dấu nhắc " "khởi động Linux Thế Nào Linux BootPrompt HOWTO, gồm có mẹo về phần cứng không " "thường. Phần này chứa chỉ bản tóm tắt các tham số nổi bật nhất. Một số vấn " "đề thường cũng được bao gồm bên dưới trong ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1540 #, no-c-format msgid "Boot console" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1542 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " #| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard " #| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, " #| "you may have to pass the console=device argument to the kernel, where " #| "device is your serial device, which is usually " #| "something like ttyS0 In order to " #| "ensure the terminal type used by the installer matches your terminal " #| "emulator, the parameter TERM=type can be added. Note that the installer only supports the " #| "following terminal types: linux, bterm, ansi, vt102 and " #| "dumb. The default for serial console in &d-i; is " #| "vt102. ." msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " "have to pass the console=device argument to the kernel, where device " "is a serial device of the target, which is usually something like " "ttyS0." msgstr "" "Nếu bạn khởi động bằng một bàn điều khiển nối tiếp, bình thường hạt nhân tự " "động phát hiện. Cũng có một thẻ ảnh động (vùng đệm khung) và bàn phím được " "gắn nối đến máy tính cần khởi động thông qua bàn giao tiếp nối tiếp thì có " "thể là cũng cần gửi qua cho hạt nhân tham số " "console=thiết_bị, trong đó " "thiết_bị được thay thế bằng thiết bị nối tiếp " "đang dùng (v.d. ttyS0) Để đảm bảo rằng " "kiểu thiết bị cuối được trình cài đặt sử dụng có tương ứng với trình mô " "phỏng thiết bị cuối, cũng có thể thêm tham số " "TERM=kiểu. Ghi chú rằng " "trình cài đặt chỉ hỗ trợ những kiểu thiết bị cuối này: linux, bterm, ansi, vt102, dumb. Giá trị mặc định cho bàn giáo tiếp nối " "tiếp trong &d-i; là vt102. ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1554 #, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " "parity, for instance console=ttyS0,9600n8; other " "typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after " "---, so that it is copied into the bootloader configuration " "for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1562 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " #| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard " #| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, " #| "you may have to pass the console=device argument to the kernel, where " #| "device is your serial device, which is usually " #| "something like ttyS0 In order to " #| "ensure the terminal type used by the installer matches your terminal " #| "emulator, the parameter TERM=type can be added. Note that the installer only supports the " #| "following terminal types: linux, bterm, ansi, vt102 and " #| "dumb. The default for serial console in &d-i; is " #| "vt102. ." msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " "terminal emulator, the parameter TERM=type can be added. Note that the installer only supports " "the following terminal types: linux, bterm, ansi, vt102 and " "dumb. The default for serial console in &d-i; is " "vt102. If you are using an IPMI console, or a " "virtualization tool which does not provide conversion into such terminals " "types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a screen session. That will indeed perform translation into the " "screen terminal type, which is very close to " "vt102." msgstr "" "Nếu bạn khởi động bằng một bàn điều khiển nối tiếp, bình thường hạt nhân tự " "động phát hiện. Cũng có một thẻ ảnh động (vùng đệm khung) và bàn phím được " "gắn nối đến máy tính cần khởi động thông qua bàn giao tiếp nối tiếp thì có " "thể là cũng cần gửi qua cho hạt nhân tham số " "console=thiết_bị, trong đó " "thiết_bị được thay thế bằng thiết bị nối tiếp " "đang dùng (v.d. ttyS0) Để đảm bảo rằng " "kiểu thiết bị cuối được trình cài đặt sử dụng có tương ứng với trình mô " "phỏng thiết bị cuối, cũng có thể thêm tham số " "TERM=kiểu. Ghi chú rằng " "trình cài đặt chỉ hỗ trợ những kiểu thiết bị cuối này: linux, bterm, ansi, vt102, dumb. Giá trị mặc định cho bàn giáo tiếp nối " "tiếp trong &d-i; là vt102. ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1580 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "Tham số trình cài đặt &debian;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1581 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The installation system recognizes a few additional boot " #| "parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can " #| "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers " #| "are exceeded, the kernel will panic. which may be " #| "useful." msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can " "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " "exceeded, the kernel will panic. Also there is a limit of 255 characters for " "the whole kernel command line, everything above this limit may be silently " "truncated. which may be useful." msgstr "" "Hệ thống cài đặt này chấp nhận vài tham số khởi động thêm " "Đối với các hạt nhân hiện thời (2.6.9 hay mới hơn), bạn có khả năng sử dụng " "32 tùy chọn dòng lệnh và 32 tùy chọn môi trường. Vượt quá số này thì hạt " "nhân không thể phục hồi. có thể hữu ích." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1596 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a short form that helps avoid the " "limitations of the kernel command line options and makes entering the " "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " "normally use the short form too." msgstr "" "Một số tham số có dạng ngắn giúp đỡ tránh sự hạn chế của các " "tùy chọn dòng lệnh hạt nhân và làm cho dễ hơn nhập tham số. Tham số có dạng " "ngắn thì được hiển thị trong dấu ngoặc đúng sau dạng dài (chuẩn). Các mẫu " "thí dụ trong sổ tay này cũng thường dùng dạng ngắn." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term #: boot-installer.xml:1608 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1609 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "Tham số này đặt ưu tiên thấp nhất cho những thông điệp cần hiển thị." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1613 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses priority=high. This " "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " "installer adjusts the priority as needed." msgstr "" "Bản cài đặt mặc định tùy theo ưu tiên cao debconf/priority=high. Có nghĩa là hiển thị những thông điệp có ưu tiên cả cao lẫn tới " "hạn, còn bỏ qua những thông điệp ưu tiên vừa và thấp. Nếu gặp lỗi, trình cài " "đặt điều chỉnh ưu tiên như cần thiết." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1620 #, no-c-format msgid "" "If you add priority=medium as boot parameter, you " "will be shown the installation menu and gain more control over the " "installation. When priority=low is used, all messages " "are shown (this is equivalent to the expert boot " "method). With priority=critical, the installation " "system will display only critical messages and try to do the right thing " "without fuss." msgstr "" "Nếu bạn thêm ưu tiên vừa debconf/priority=medium là " "tham số khởi động, bạn sẽ thấy trình đơn cài đặt, giành thêm khả năng điều " "khiển tiến trình cài đặt. Còn khi dùng ưu tiên thấp debconf/" "priority=low, mọi thông điệp được hiển thị (nó tương đương với " "phương pháp khởi động nhà chuyên môn). Với ưu tiên tới " "hạn debconf/priority=critical, hệ thống cài đặt sẽ " "hiển thị chỉ những thông điệp nghiêm trọng, sẽ cố gắng làm việc đúng, không " "tương tác nhiều." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term #: boot-installer.xml:1634 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1635 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " "installer. The current possible parameter settings are: " " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " "DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk " " The default frontend is " "DEBIAN_FRONTEND=newt. " "DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial " "console installs. Some specialized types of install media may only offer a " "limited selection of frontends, but the newt and " "text frontends are available on most default install " "media. On architectures that support it, the graphical installer uses the " "gtk frontend." msgstr "" "Tham số khởi động này điều khiển kiểu giao diện người dùng được dùng cho bộ " "cài đặt. Các giá trị tham số hiện thời có thể: " "DEBIAN_FRONTEND=noninteractive (không tương " "tác) DEBIAN_FRONTEND=text (văn bản) " "DEBIAN_FRONTEND=newt (trình newt) DEBIAN_FRONTEND=gtk (trình " "gtk) Giao diện mặc định là " "DEBIAN_FRONTEND=newt. " "DEBIAN_FRONTEND=text có lẽ thích hợp hơn cho tiến " "trình cài đặt bằng bàn điều khiển nối tiếp. Một số bộ cài đặt chỉ cung cấp " "hạn chế trong một số giao diện, nhưng hầu như newt và " "text có sẵn trên vật chứa cài đặt mặc định. Trên các " "kiến trúc có hỗ trợ, bộ cài đặt kiểu đồ họa thì sử dụng giao diện " "gtk." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term #: boot-installer.xml:1666 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1667 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " "process.)" msgstr "" "Việc đặt tham số khởi động này (gỡ lỗi khởi động) thành 2 sẽ gây ra tiến " "trình khởi động trình cài đặt sẽ được ghi lưu một cách chi tiết. Còn việc " "đặt nó thành 3 làm cho trình bao gỡ lỗi sẵn sàng tại một số điểm thời có ích " "trong tiến trình khởi động. (Hãy thoát khỏi trình bao để tiếp tục lại tiến " "trình khởi động.)" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:1676 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1677 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Đây là giá trị mặc định." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:1681 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1682 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Chi tiết hơn cấp thường." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:1686 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1687 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Xuất rất nhiều thông tin gỡ lỗi." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:1691 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1692 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " "debugging. Exit the shell to continue the boot." msgstr "" "Chạy trình bao tại một số điểm thời khác nhau trong tiến trình khởi động, để " "cho khả năng gỡ lỗi chi tiết. Hãy thoát khỏi trình bao để tiếp tục lại khởi " "động." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1706 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term #: boot-installer.xml:1707 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1708 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " "specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " "port defaults to the standard syslog port 514." msgstr "" "Làm cho trình cài đặt gửi thông điệp nhật ký đến máy chủ nhật ký syslog ở xa " "bằng tên và cổng được chỉ định cùng lúc với lưu vào tập tin cục bộ. Nếu " "không chỉ ra, cổng sẽ mặc định là cổng syslog chuẩn 514." # Name: don't translate/Tên: đừng dịch #. Tag: term #: boot-installer.xml:1719 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1720 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " "and 2. See also ." msgstr "" "Có thể dùng để ép buộc tiến trình cài đặt lên mức lowmem (ít bộ nhớ) cao hơn " "mức được đặt theo mặc định bởi tiến trình cài đặt, dựa vào bộ nhớ còn rảnh. " "Giá trị có thể là 1 và 2. Xem thêm ." # nghĩa chữ ? #. Tag: term #: boot-installer.xml:1730 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1731 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " "Useful for unattended installations where physical security is limited." msgstr "" "Ngăn cản trình cài đặt cung cấp trình bao tương tác trên tty2 và tty3. Có " "ich đối với tiến trình cài đặt không có người theo dõi mà cũng có thể bị xâm " "nhập." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term #: boot-installer.xml:1740 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1741 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " "disable the feature using the parameter vga=normal fb=false. Problem symptoms are error " "messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " "minutes after starting the install." msgstr "" "Một số kiến trúc riêng sử dụng bộ đệm khung (framebuffer) của hạt nhân để " "cung cấp khả năng cài đặt bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau. Nếu bộ đếm khung " "gây ra lỗi trên hệ thống, bạn vẫn có thể tắt tính năng này bằng tham số " "vga=normal fb=false. Trường hợp ngụ ý sự khó là thông điệp lỗi về bterm hay bogl, màn hình trống hay hệ thống đông " "đặc trong vòng vài phút sau khi khởi chạy tiến trình cài đặt." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term #: boot-installer.xml:1754 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1755 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " #| "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently " #| "both the newt and gtk frontends only have a dark theme " #| "that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting " #| "with theme=dark." msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " "icons, etc.). Which themes are available may differ per frontend. Currently " "both the newt and gtk frontend have (apart from the default look) only one " "additional theme named dark theme, which was designed for " "visually impaired users. Set this theme by booting with " "theme=dark (there is also " "the keyboard shortcut d for this in the boot menu)." msgstr "" "Sắc thái xác định diện mạo của giao diện người dùng (màu sắc, biểu tượng v." "v.). Những sắc thái có sẵn đặc trưng cho lối vào. HIện thời lối vào kiểu cả " "newt lẫn gtk đều chỉ có một sắc thái dark (tối) được thiết kế " "cho những người dùng thị lực kém. Hãy đặt sắc thái bằng cách khởi động với " "tham số theme=dark." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term #: boot-installer.xml:1770 boot-installer.xml:1991 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1771 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " #| "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " #| "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in " #| "case the DHCP probe fails." msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " "IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a " "chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual " "network setup only in case the automatic configuration fails." msgstr "" "Mặc định là &d-i; thăm dò tự động cấu hình mạng qua dịch vụ DHCP. Nếu việc " "thăm dò là thành công, bạn sẽ không có dịp xem lại và thay đổi thiết lập " "được lấy. Bạn có thể tới bước tự thiết lập mạng chỉ trong trường hợp gặp lỗi " "thăm dò DCHP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1778 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " #| "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " #| "netcfg/disable_autoconfig=true to prevent " #| "configuring the network with DHCP and to enter the information manually." msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " "to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the " "parameter netcfg/disable_autoconfig=true to prevent " "any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter " "the information manually." msgstr "" "Nếu bạn có máy DHCP chạy trên mạng cục bộ, nhưng muốn tránh nó vì, lấy thí " "dụ, nó trả lời sai, bạn có khả năng nhập tham số netcfg/" "disable_autoconfig=true (tắt DHCP là đúng) để ngăn cản cấu hình " "mạng bằng DHCP, cũng để tự nhập thông tin đó." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term #: boot-installer.xml:1789 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1790 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." msgstr "" "Đặt thành false (khởi chạy PCMCIA là sai) để ngăn cản " "khởi chạy dịch vụ PCMCIA, nếu nó gây ra lỗi. Một số máy tính xách tay là nổi " "tiếng do trường hợp lỗi này." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term #: boot-installer.xml:1800 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1801 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " "automating the install. See ." msgstr "" "Hãy xác định địa chỉ Mạng của tập tin cấu hình sẵn cần tải về và sử dụng để " "tự động hoá tiến trình cài đặt. Xem ." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term #: boot-installer.xml:1810 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1811 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " "install. See ." msgstr "" "Hãy xác định đường dẫn đến tập tin cấu hình sẵn cần nạp để tự động hoá tiến " "trình cài đặt. Xem ." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term #: boot-installer.xml:1820 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1821 #, no-c-format msgid "" "Set to true to display questions even if they have " "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See for details." msgstr "" "Đặt thành true (đúng) để hiển thị câu hỏi thậm chí " "nếu nó đã được chèn sẵn. Có thể hữu ích để thử hay gỡ lỗi tập tin cấu hình " "sẵn. Ghi chú rằng nó sẽ không có tác động những tham số được gửi qua dưới " "dạng tham số khởi động, nhưng cho chúng cũng có thể dùng cú pháp đặc biệt. " "Xem thêm ." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term #: boot-installer.xml:1833 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1834 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " "after the network is configured. See for " "details about using this to automate installs." msgstr "" "Hoãn các câu bình thường được hỏi trước khi có khả năng chèn sẵn, đến sau " "khi mạng được cấu hình. Xem để tìm chi tiết " "về cách sử dụng tùy chọn này để tự động hoá tiến trình cài đặt." # Literal: don't translate/Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term #: boot-installer.xml:1845 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1846 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Set to true to prevent this." msgstr "" "Trong khi cài đặt từ bàn giao tiếp kiểu nối tiếp hay quản lý, những bàn giao " "tiếp ảo bình thường (VT1 đến VT6) thông thường bị tắt trong /etc/" "inittab. Đặt thành true (đúng) để ngăn cản " "trường hợp này." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term #: boot-installer.xml:1857 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1858 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical " #| "media used during the installation. This can be unnecessary if the system " #| "does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be " #| "undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media " #| "itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, " #| "slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically." msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " "automatically boot off such media. In some cases it may even be undesirable, " "for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the " "user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" "(Phát hiện đĩa CD-ROM/đẩy ra) Mặc định là, trước khi khởi động lại, &d-i; " "đẩy ra tự động vật chứa quang được dùng trong khi cài đặt. Ứng xử này có thể " "không phải cần thiết nếu hệ thống không khởi động tự động từ đĩa CD. Trong " "một số trường hợp riêng, ứng xử này ngay cả gây ra lỗi, ví dụ nếu ổ đĩa " "quang không có khả năng nạp lại vật chứa còn người dùng không tại chỗ để tự " "nạp. Nhiều ổ đĩa nạp khe, hình thon, và kiểu ngăn kéo không thể tải lại tự " "động vật chứa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1867 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " "boot from the optical drive after the initial installation." msgstr "" "Đặt thành false (sai) để tắt khả năng đầy ra tự động; " "cũng ghi nhớ rằng bạn có lẽ sẽ cần phải đảm bảo hệ thống không khởi động tự " "động từ ổ đĩa quang sau khi việc cài đặt ban đầu." # nghĩa chữ ? #. Tag: term #: boot-installer.xml:1878 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (khuyến khích)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1879 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to false, the package " "management system will be configured to not automatically install " "Recommends, both during the installation and for the " "installed system. See also ." msgstr "" "Bằng cách lập tuỳ chọn này thành false (sai), hệ " "thống quản lý gói phần mềm sẽ được cấu hình để không phải tự động cài đặt " "các gói có nhãn Khuyên, cả hai trong tiến trình cài đặt và " "cho hệ thống được cài đặt. Xem thêm ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1886 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " "features being missing that you might normally expect to be available. You " "may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " "full functionality you want. This option should therefore only be used by " "very experienced users." msgstr "" "Ghi chú rằng tuỳ chọn này cho phép bạn baỏ tồn một hệ thống nhỏ hơn, mà cũng " "có thể gây ra một số tính năng còn thiếu mà bạn bình thường mong đợi sẵn " "sàng. Trong trường hợp đó, bạn cần phải tự cài đặt một số gói khuyến khích " "để được chức năng đầy đủ. Vì thế tuỳ chọn này chỉ nên được sử dụng bởi người " "dùng cấp cao." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term #: boot-installer.xml:1898 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1899 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " "known gpg key. Set to true to disable that " "authentication. Warning: insecure, not recommended." msgstr "" "Mặc định là tiến trình cài đặt cần thiết xác thực với kho lưu, dùng một khoá " "GPG đã biết. Đặt thành true (đúng) để tắt chức năng " "xác thực này. Cảnh báo : không bảo mật thì không " "khuyến khích." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term #: boot-installer.xml:1910 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1911 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " "be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" "Tham số nên đã được đặt thành giá trị đúng khi cần thiết; bạn hãy đặt nó chỉ " "nếu việc khởi động gặp lỗi ngụ ý rằng đĩa RAM không thể được nạp hoàn toàn. " "(Giá trị theo kB.)" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term #: boot-installer.xml:1921 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1922 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " "performing a normal installation. See ." msgstr "" "(Cứu/bật) Đặt thành true (đúng) để vào chế độ cứu, " "hơn là chạy tiến trình cài đặt chuẩn. Xem ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1935 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Dùng tham số khởi động để trả lời câu hỏi" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1936 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " "asked during the installation, though this is only really useful in specific " "cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." msgstr "" "Trừ vài thứ, ở dấu nhắc khởi động vẫn có khả năng đặt giá trị cho bất cứ câu " "nào được hỏi trong tiến trình cài đặt, dù khả năng này thật chỉ có ích trong " "một số trường hợp riêng." # nghĩa chữ ? #. Tag: term #: boot-installer.xml:1948 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (ngôn ngữ)" # nghĩa chữ ? #. Tag: term #: boot-installer.xml:1949 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (quốc gia)" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: term #: boot-installer.xml:1950 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1951 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " "the installation and the installed system." msgstr "" "Có hai phương pháp ghi rõ ngôn ngữ, quốc gia và miền địa phương cần dùng cho " "tiến trình cài đặt và hệ thống được cài đặt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1956 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter locale. Language and country will then be derived from its value. You can " "for example use locale=de_CH to select German as " "language and Switzerland as country (de_CH.UTF-8 will be " "set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " "possible combinations of language, country and locale can be achieved this " "way." msgstr "" "Phương pháp trước (cũng dễ hơn) là gửi chỉ tham số locale " "(miền địa phương). Ngôn ngữ và quốc gia thì bắt nguồn từ miền địa phương đó. " "Chẳng hạn, bạn có thể sử dụng tham số locale=de_CH để " "lập ngôn ngữ thành tiếng Đức và quốc gia thành Thuỵ Sĩ (de_CH." "UTF-8 sẽ được đặt làm miền địa phương mặc định cho hệ thống được " "cài đặt). Tuy nhiên, chỉ có thể truy cập đến những miền địa phương có sẵn " "trong hệ thống thôi." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1965 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify language " "and country separately. In this case locale can optionally be added to specify a specific default locale for " "the installed system. Example: language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8." msgstr "" "Phương pháp sau (dẻo hơn) là ghi rõ từng tham sốlanguage " "(ngôn ngữ) và country (quốc gia). Trong trường hợp này, " "tham số locale (miền địa phương) cũng có thể được thêm để " "ghi rõ một miền địa phương mặc định cho hệ thống được cài đặt. Thí dụ : " "language=vi country=AU locale=vi.UTF-8." # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch #. Tag: term #: boot-installer.xml:1977 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1978 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " "by default. Examples of optional components that may be useful are " "openssh-client-udeb (so you can use scp during the installation) and " "ppp-udeb (see )." msgstr "" "Có thể được dùng để tự động nạp các thành phần cài đặt không được nạp theo " "mặc định. Các thành phần tùy chọn có thể hữu ích là (v.d.) " "openssh-client-udeb (để sử dụng scp trong khi cài đặt)ppp-" "udeb (xem )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1992 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Set to true if you want to disable DHCP and " #| "instead force static network configuration." msgid "" "Set to true if you want to disable IPv6 " "autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration." msgstr "" "Đặt thành true (đúng) nếu bạn muốn tắt dịch vụ DHCP " "và ép buộc cấu hình mạng tĩnh thay thế." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2001 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2002 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " "&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " "installations at normal priority. By setting this parameter to " "ftp, you can force the installer to use that protocol " "instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " "enter the hostname manually." msgstr "" "Mặc định là trình cài đặt sử dụng giao thức HTTP để tải các tập tin xuống " "máy nhân bản &debian;. Không thể thay đổi sang FTP trong khi cài đặt ở mức " "ưu tiên bình thường. Bằng cách lập tham số này thành ftp, bạn ép buộc trình cài đặt sử dụng giao thức FTP thay cho HTTP. " "Ghi chú rằng bạn không thể chọn một máy nhân bản FTP từ danh sách: bạn cần " "phải tự gõ tên máy." # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch #. Tag: term #: boot-installer.xml:2015 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2016 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " "list, such as the kde-desktop task. See for additional information." msgstr "" "Có thể được dùng để chọn các công việc không sẵn sàng trong danh sách công " "việc tương tác, v.d. công việc kde-desktop. Xem để tìm thông tin thêm." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2030 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Gửi tham số cho mô-đun hạt nhân" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2031 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " "modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " "installation than when booting an installed system, it is not possible to " "pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " "use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " "that the parameters are saved in the proper configuration files and will " "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " "be propagated automatically to the configuration for the installed system." msgstr "" "Nếu trình điêu khiển nào được biên dịch vào hạt nhân, bạn có khả năng gửi " "tham số cho chúng, như được diễn tả trong tài liệu hướng dẫn về cách sử dụng " "hạt nhân. Tuy nhiên, nếu trình điều khiển được biên dịch dạng mô-đun, vì mô-" "đun hạt nhân được nạp khác trong tiến trình cài đặt so sánh với tiến trình " "khởi động hệ thống đã cài đặt, không thể gửi tham số cho mô-đun như bình " "thường. Thay vào đó, bạn cần phải sử dụng cú pháp đặc biệt được bộ cài đặt " "chấp nhận sẽ đảm bảo các tham số được lưu vào tập tin cấu hình đúng thì được " "dùng khi mô-đun thật được nạp. Các tham số này cũng sẽ tự động được gồm " "trong cấu hình cho hệ thống đã cài đặt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2044 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " "In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " "system and set good defaults that way. However, in some situations it may " "still be needed to set parameters manually." msgstr "" "Ghi chú rằng lúc bây giờ hơi ít khi cần phải gửi tham số cho mô-đun. Trong " "phần lớn trường hợp, hạt nhân có thể thăm dò phần cứng của hệ thống thì đặt " "các giá trị mặc định có ích. Tuy nhiên, trong một số trường hợp riêng, vẫn " "cần phải tự đặt tham số." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2051 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " "\n" "module_name.parameter_name=value\n" " If you need to pass multiple parameters to the " "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " "pass:" msgstr "" "Để đặt tham số cho mô-đun, hãy sử dụng cú pháp: \n" "tên_mô-đun.tên_tham_số=giá_trị\n" " Nếu bạn cần phải gửi nhiều tham số cho cùng một " "mô-đun hay nhiều mô-đun khác nhau, đơn giản hãy lặp lại câu lệnh này. Chẳng " "hạn, để đặt một thẻ giao diện mạng 3Com cũ sử dụng bộ kết nối BNC (co-ax) và " "IRQ10, bạn cần gửi:" # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2061 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2067 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Cấm mô-đun hạt nhân" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2068 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " "loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " "particular module causes problems with your hardware. The kernel also " "sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " "driver is loaded first." msgstr "" "Đôi khi cần phải cấm một mô-đun để ngăn cản nó tự động được nạp bởi hạt nhân " "và trình udev. Một lý do có thể là mô-đun đó gây ra vấn " "đề với phần cứng. Hạt nhân cũng đôi khi liệt kê hai trình điều khiển khác " "nhau cho cùng một thiết bị. Trường hợp này có thể gây ra thiết bị đó không " "hoạt động được nếu những trình điều khiển xung đột, hoặc nếu trình điều " "khiển không đúng được nạp trước." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2077 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " "module_name.blacklist=yes. " "This will cause the module to be blacklisted in /etc/modprobe.d/" "blacklist.local both during the installation and for the " "installed system." msgstr "" "Bạn có khả năng cấm mô-đun bằng cú pháp này: tên_mô-" "đun.blacklist=yes (danh sách màu đen = có). Câu " "lệnh này sẽ gây ra mô-đun đó bị cấm trong tập tin /etc/modprobe.d/" "blacklist.local, cả hai trong tiến trình cài đặt, và trên hệ " "thống được cài đặt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2085 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " "You can prevent that from happening by running the installation in expert " "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " "the hardware detection phases." msgstr "" "Ghi chú rằng mô-đun đó vẫn còn có thể được nạp bởi hệ thống cài đặt chính " "nó. Bạn vẫn có thể ngăn cản việc này cảy ra, bằng cách chạy tiến trình cài " "đặt trong chế độ chuyên môn và bỏ chọn mô-đun đó trong danh sách các mô-đun " "được hiển thị trong những giải đoạn phát hiện phần cứng." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2101 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Giải đáp thắc mắc trong tiến trình cài đặt" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2106 #, no-c-format msgid "Reliability of optical media" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2107 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " #| "boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " #| "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " #| "errors while reading from it during the installation." msgid "" "Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from " "an optical disc. The installer may also — even after booting " "successfully from such disc — fail to recognize the disc or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" "Thỉnh thoảng, nhất là đối với ổ địa CD-ROM cũ, bộ cài đặt không khởi động " "được từ đĩa CD-ROM. Bộ cài đặt cũng — ngay cả sau khi khởi động được " "từ đĩa CD-ROM — có thể không nhận ra đĩa CD-ROM đó, hoặc trả lại lỗi " "trong khi đọc nó trong tiến trình cài đặt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2114 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " "them. The rest is up to you." msgstr "" "Có nhiều nguyên nhân có thể khác nhau của những vấn đề này. Chúng tôi chỉ có " "thể liệt kê một số vấn đề thường và cung cấp lời đề nghị chung về cách quyết " "định chúng. Theo bạn sửa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2120 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Khuyên bạn trước tiên thử hai việc rất đơn giản." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2125 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and " #| "that it is not dirty." msgid "" "If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it " "is not dirty." msgstr "" "Nếu đĩa CD-ROM không khởi động được, hãy kiểm tra xem nó đã được nạp đúng và " "nó không dơ bẩn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2131 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " #| " Detect and mount CD-ROM a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM " #| "drives are known to be resolved in this way." msgid "" "If the installer fails to recognize the disc, try just running the option " " Detect and mount installation media " " a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " "drives are known to be resolved in this way." msgstr "" "Nếu bộ cài đặt không nhận ra đĩa CD-ROM nào, hãy thử đơn giản chạy tùy chọn " " Dò tìm và lắp đĩa CD-ROM lần thứ hai. Đối với ổ đĩa CD-ROM cũ, một số vấn đề liên quan " "đến DMA đã được quyết định bằng cách này." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2141 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " #| "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM " #| "and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for CD-ROM and DVD." msgstr "" "Chưa sửa thì hãy thử những lời đề nghị trong các phần phụ bên dưới. Phần " "lớn, nhưng không phải tất cả các lời đề nghị được nói ở đó vẫn còn hợp lệ " "cho cả hai đĩa CD và DVD, nhưng nói về đĩa CD-ROM vì đơn giản hơn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2146 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the " #| "other installation methods that are available." msgid "" "If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the " "other installation methods that are available." msgstr "" "Không cài đặt được từ đĩa CD-ROM thì hãy thử một của những phương pháp cài " "đặt khác sẵn sàng." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2154 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Vấn đề thường gặp" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2157 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " "at high speeds using a modern CD writer." msgstr "" "Một số ổ đĩa CD-ROM cũ không hỗ trợ khả năng đọc từ đĩa đã được chép ra ở " "tốc độ cao bằng bộ ghi CD hiện đại." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2174 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some older CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " #| "access (DMA) is enabled." msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " "access (DMA) is enabled for them." msgstr "" "Một số ổ đĩa CD-ROM cũ không hoạt động được nếu khả năng truy cập bộ " "nhớ trực tiếp (DMA) được hiệu lực." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2185 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Cách xem xét và có thể quyết định vấn đề" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2186 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" "Đĩa CD-ROM không khởi động được thì hãy thử những lời đề nghị bên dưới." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2191 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " #| "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are " #| "using." msgid "" "Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only " "an issue for very old systems) and that booting from such media is enabled " "in the BIOS/UEFI." msgstr "" "Kiểm tra xem BIOS thật hỗ trợ khả năng khởi động từ đĩa CD-ROM (có lẽ hệ " "thống cũ không phải) và ổ đĩa CD-ROM hỗ trợ kiểu vật chứa đang được dùng." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2198 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image " #| "matches the one listed for the image in the MD5SUMS " #| "file that should be present in the same location as where you downloaded " #| "the image from. \n" #| "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" #| "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-" #| "netinst.iso\n" #| " Next, check that the md5sum of the burned CD-" #| "ROM matches as well. The following command should work. It uses the size " #| "of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " "the one listed for the image in the MD5SUMS file that " "should be present in the same location as where you downloaded the image " "from. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Next, check that the md5sum of the burned disc " "matches as well. The following command should work. It uses the size of the " "image to read the correct number of bytes from the disc." msgstr "" "Nếu bạn đã tải về một ảnh ISO, hãy kiểm tra xem tổng MD5SUM của ảnh cũng " "khớp với tổng được liệt kê dành cho ảnh đó trong tập tin MD5SUMS nên nằm trong cùng một vị trí với nơi tải xuống ảnh. " "\n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Sau đó, kiểm tra xem MD5SUM của đĩa CD-ROM đã " "chép ra cũng khớp. Lệnh theo đây nên hoạt động được. Nó dùng kích cỡ của ảnh " "để đọc số byte đúng từ đĩa CD-ROM." # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2211 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s\n" "[records in\tsố bản ghi gửi đến\n" "records out\tsố bản ghi gửi đi\n" "copied\t\tđã sao chép\n" "seconds\t\tgiây]" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2216 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " #| "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you " #| "have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other " #| "drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are " #| "errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic " #| "knowledge of &arch-kernel; is required for this. To execute any of the " #| "commands, you should first switch to the second virtual console (VT2) and " #| "activate the shell there." msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the disc is not " "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " "more than one optical drive, try changing the disc to the other drive. If " "that does not work or if the disc is recognized but there are errors when " "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " "&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you " "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " "shell there." msgstr "" "Nếu, sau khi bộ cài đặt khởi động được, đĩa CD-ROM không được phát hiện, đôi " "khi đơn giản thử lại có thể quyết định vấn đề. Có nhiều ổ đĩa CD-ROM thì hãy " "thử đĩa CD-ROM sang ổ đĩa khác. Nếu việc này không sửa vấn đề, hoặc nếu đĩa " "CD-ROM được nhận ra, nhưng gặp lỗi khi đọc từ nó, hãy thử những lời đề nghị " "được liệt kê bên dưới. Cần phải hiểu biết &arch-kernel; một cách cơ bản để " "làm như thế. Để chạy lệnh nào nói dưới, trước tiên bạn cần chuyển đổi sang " "bản giao tiếp ảo thứ hai (VT2) rồi kích hoạt trình bao ở đó." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2228 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " "(use nano as editor) to check for any specific error " "messages. After that, also check the output of dmesg." msgstr "" "Chuyển đổi sang VT2 hoặc xem nội dung của /var/log/syslog (dùng nano như là trình soạn thảo) để kiểm tra " "có thông điệp lỗi dứt khoát không. Sau đó, kiểm tra kết xuất của lệnh " "dmesg." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2235 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was " #| "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily " #| "have to be consecutive): \n" #| "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" #| "ata1.00: configured for UDMA/33\n" #| "scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 " #| "ANSI: 5\n" #| "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" #| "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" #| " If you don't see something like that, chances " #| "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may " #| "be not supported at all. If you know what driver is needed for the " #| "controller, you can try loading it manually using modprobe." msgid "" "Check in the output of dmesg if your optical drive was " "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " "to be consecutive): \n" "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" "ata1.00: configured for UDMA/33\n" "scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: " "5\n" "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " If you don't see something like that, chances " "are the controller your drive is connected to was not recognized or may be " "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " "you can try loading it manually using modprobe." msgstr "" "Hãy kiểm tra kết xuất của lệnh dmesg xem nếu ổ đĩa CD-ROM " "được nhận ra không. Nên có thông tin giống như (những dòng không cần liên " "tiếp): \n" "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" "ata1.00: configured for UDMA/33\n" "scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: " "5\n" "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" "\n" "[Probing\tĐang thăm dò\n" "drive\tổ đĩa\n" "Cache\tbộ nhớ tạmUniform\tđồng dạng\n" "driver\ttrình điều khiển\n" "revision\tbản sửa đổi]\n" "Nếu bạn không xem thông tin như thế, rất có thể là bộ kết nối tới đó ổ đĩa " "CD-ROM được kết nối đã không được nhận ra, hoặc có thể không được hỗ trợ " "bằng cách nào cả. Nếu bạn biết trình điều khiển nào được dùng cho bộ kết " "nối, bạn có thể thử tự nạp nó bằng modprobe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2249 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /" #| "dev/. In the example above, this would be /dev/sr0. There should also be a /dev/cdrom." msgid "" "Check that there is a device node for your optical drive under /" "dev/. In the example above, this would be /dev/sr0. There should also be a /dev/cdrom." msgstr "" "Kiểm tra xem có một nút thiết bị (device node) dành cho ổ đĩa CD-ROM đó, nằm " "dưới thư mục thiết bị /dev/. Trong mẫu thí dụ bên trên, " "nút thiết bị là /dev/sr0. Cũng cần có một /" "dev/cdroms/cdrom0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2257 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Use the mount command to check if the CD-ROM is " #| "already mounted; if not, try mounting it manually: " #| "\n" #| "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" #| " Check if there are any error messages after " #| "that command." msgid "" "Use the mount command to check if the optical disc is " "already mounted; if not, try mounting it manually: " "\n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Check if there are any error messages after that " "command." msgstr "" "Hãy dùng lệnh mount (lắp) để kiểm tra xem nếu đĩa CD-ROM " "đã được lắp chưa. Không thì bạn thử tự lắp nó: \n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Kiểm tra xem có thông điệp lỗi nào được xuất bởi " "lệnh đó." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2267 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check if DMA is currently enabled: \n" #| "$ cd /proc/ide/hdc\n" #| "$ grep using_dma settings\n" #| "using_dma 1 0 1 rw\n" #| " A 1 in the first column after " #| "using_dma means it is enabled. If it is, try disabling " #| "it: \n" #| "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" #| " Make sure that you are in the directory for " #| "the device that corresponds to your CD-ROM drive." msgid "" "Check if DMA is currently enabled: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " A 1 in the first column after " "using_dma means it is enabled. If it is, try disabling " "it: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Make sure that you are in the directory for the " "device that corresponds to your optical drive." msgstr "" "Kiểm tra nếu DMA hiện thời được hiệu lực không: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " Số 1 trong cột thứ hai nằm sau " "đoạn using_dma có nghĩa là nó được bật. Nếu có, hãy thử " "tắt nó : \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Đảm bảo bạn nằm trong thư mục chứa thiết bị " "tương ứng với ổ đĩa CD-ROM đó." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2282 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If there are any problems during the installation, try checking the " #| "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the " #| "installer's main menu. This option can also be used as a general test if " #| "the CD-ROM can be read reliably." msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " "integrity of the installation media using the option near the bottom of the " "installer's main menu. This option can also be used as a general test if the " "disc can be read reliably." msgstr "" "Nếu bạn gặp lỗi trong khi cài đặt, hãy thử kiểm tra sự tích hợp của đĩa CD-" "ROM đó, dùng tùy chọn nằm gần cuối trình đơn chính của bộ cài đặt. Tùy chọn " "này cũng có thể được dùng như là việc thử ra chung nếu đĩa CD-ROM vẫn được " "đọc đáng tin cây." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2296 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Cấu hình khởi động" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2298 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " "." msgstr "" "Nếu bạn gặp khó khăn, hạt nhân treo cứng trong tiến trình khởi động, không " "nhận diện ngoại vi thật, hay không nhận diện được ổ đĩa, trước tiên bạn cần " "phải xem lại các tham số khởi động, như được thảo luận trong ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2307 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " " and )." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2318 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " "with your sound board, usually because either the driver for it is not " "included in the installer, or because it has unusual mixer level names which " "are set to muted by default. You should thus submit a bug report which " "includes the output of the following commands, run on the same machine from " "a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." msgstr "" "Nếu phần mềm tổng hợp giọng nói không làm việc, nhiều khả năng là có lỗi " "trong mạch âm thanh của bạn, thường là do không có trình điều khiển của nó " "trong trình cài đặt, hay do nó có tên bộ trộn âm không bình thường, mà được " "đặt mặc định là câm. Bạn nên gửi một báo cáo lỗi có bao gồm kết xuất của " "những lệnh sau, chạy từ hệ thống Linux có âm thanh làm việc tốt trên cùng " "máy (ví dụ từ một đĩa CD)" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2329 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2331 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2333 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2335 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2343 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Vấn đề cài đặt &arch-title; thường" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2344 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " "passing certain boot parameters to the installer." msgstr "" "Có một số vấn đề cài đặt thường có thể được giải quyết hay được tránh bằng " "cách gởi đối số khởi động riêng cho trình cài đặt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2389 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " "properly. Then you can use the boot parameter fb=false to disable the framebuffer console. Only a reduced set of " "languages will be available during the installation due to limited console " "features. See for details." msgstr "" "Nếu màn hình bắt đầu hiển thị ảnh lạ trong khi hạt nhân khởi động, v.d. màn " "hình hoàn toàn trắng, hoàn toàn đèn hay có rác điểm ảnh màu sắc, có lẽ hệ " "thống chứa thẻ ảnh động không chuyển đổi được sang chế độ bộ đệm khung. " "Trong trường hợp này, bạn có thể nhập tham số khởi động fb=false (bộ đệm khung là sai) để tắt bàn điều khiển vùng đệm khung. Chỉ " "một bộ ngôn ngữ bị giảm sẽ sẵn sàng trong tiến trình cài đặt, do tính năng " "bàn điều khiển bị hạn chế. Xem để tìm chi " "tiết." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2403 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Hệ thống đông đặc trong giai đoạn cấu hình PCMCIA" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2404 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " #| "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " #| "display similar problems. If you experience such a problem and you don't " #| "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " #| "the hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. " #| "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and " #| "exclude the resource range causing the problems." msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " "device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " "display similar problems. If you experience such a problem and you don't " "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " "the hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You " "can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude " "the resource range causing the problems." msgstr "" "Một số mô hình máy tính xách tay kiểu Dell được biết do sụp đổ khi khả năng " "phát hiện thiết bị PCMCIA thử truy cập một số địa chỉ phần cứng riêng. Máy " "tính xách tay khác có thể gặp lỗi tương tự. Nếu bạn gặp lỗi như vậy còn " "không cần có khả năng hỗ trợ PCMCIA trong khi cài đặt, bạn có thể tắt khả " "năng PCMCIA bằng tham số khởi động hw-detect/start_pcmcia=false (phát hiện phần cứng/khởi chạy PCMCIA=sai). Sau khi cài đặt xong, " "bạn có thể cấu hình PCMCIA, và loại trừ phạm vị tài nguyên gây ra lỗi đó." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2414 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " "asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " "if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " "exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list " "of some common resource range options in the System resource " "settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the " "commas, if any, when you enter this value in the installer." msgstr "" "Hoặc bạn có thể khởi động trình cài đặt trong chế độ nhà chuyên môn. Lúc đó, " "bạn sẽ được nhắc nhập các tùy chọn phạm vị tài nguyên cần thiết cho phần " "cứng đó. Chẳng hạn, nếu bạn có máy tính xách tay kiểu Dell nêu trên, bạn nên " "nhập đoạn exclude port 0x800-0x8ff (loại trừ cổng số " "0x800-0x8ff). Cũng có danh sách một số tùy chọn phạm vị tài nguyên thường " "trong tiết đoạn thiết lập tài nguyên hệ thống của tài liệu PCMCIA " "Thế Nào. Ghi chú rằng bạn cần phải bỏ dấu phẩy, nếu có, khi nhập giá " "trị này vào trình cài đặt." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2433 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Giải thích thông điệp khởi chạy hạt nhân" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2435 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " "can't find something, or something not " "present, can't initialize " "something, or even " "this driver release depends on something. Most of these messages are harmless. You see " "them because the kernel for the installation system is built to run on " "computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " "will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " "a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " "see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " "device to respond, and that device is not present on your system. If you " "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " "a custom kernel later (see )." msgstr "" "Trong tiến trình khởi động, có lẽ bạn thấy nhiều thông điệp dạng " "không tìm thấy cái gì , hay không có cái gì, không thể khởi tạo " "cái gì , ngay cả " "bản phát hành trình điều khiển này phụ thuộc vào " "cái gì . Phần lớn thông điệp này " "vô hại. Bạn thấy chúng chỉ vì hạt nhân của hệ thống cài đặt được xây dựng để " "chạy trên các máy tính có nhiều thiết bị ngoại vi khác nhau. Không có máy " "tính riêng lẻ có tất cả các thiết bị ngoại vi, vì vậy hệ điều hành có thể " "hiển thị một số thông điệp lỗi trong khi tìm ngoại vi không có. Có lẽ bạn " "cũng xem hệ thống tạm ngừng một chút. Có xảy ra trong khi nó đợi thiết bị " "đáp ứng, nhưng thiết bị đó không nằm trên hệ thống của bạn. Nếu tiến trình " "khởi động hệ thống chạy quá lâu, bạn có thể tạo một hạt nhân riêng về sau " "(xem )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2460 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Thông báo vấn đề cài đặt" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2461 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you get through the initial boot phase but cannot complete the " #| "install, the menu option Save debug logs may " #| "be helpful. It lets you store system error logs and configuration " #| "information from the installer to a floppy, or download them using a web " #| "browser. This information may provide clues as to what went wrong and how " #| "to fix it. If you are submitting a bug report, you may want to attach " #| "this information to the bug report." msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the menu option Save debug logs may be helpful. " "It lets you store system error logs and configuration information from the " "installer on a storage medium, or download them using a web browser. This " "information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " "you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " "the bug report." msgstr "" "Nếu bạn chạy được giai đoạn khởi động đầu tiên, nhưng không thể cài đặt " "xong, mục trình đơn Lưu các bản ghi gỡ lỗi có thể " "hữu ích. Nó cho bạn khả năng cất giữ vào đĩa mềm các bản ghi lỗi hệ thống và " "thông tin cấu hình của bộ cài đặt, hoặc tải về chúng bằng trình duyệt Mạng. " "Thông tin này có thể giúp đỡ bạn tìm biết nguyên nhân lỗi và cách sửa chữa " "nó. Khi thông báo lỗi, khuyên bạn đính kèm thông tin này." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2472 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" "Thông điệp cài đặt thích hợp khác nằm trong thư mục /var/log/ trong khi cài đặt, rồi trong thư mục /var/log/installer/" " sau khi máy tính đã khởi động vào hệ thống mới được cài đặt." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2483 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Đệ trình báo cáo cài đặt" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2484 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you still have problems, please submit an installation report. We also " #| "encourage installation reports to be sent even if the installation is " #| "successful, so that we can get as much information as possible on the " #| "largest number of hardware configurations." msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report (in English " "please, whenever possible). We also encourage installation reports to be " "sent even if the installation is successful, so that we can get as much " "information as possible on the largest number of hardware configurations." msgstr "" "Nếu bạn vẫn còn gặp khó khăn, xin hãy đệ trình báo cáo cài đặt. Chúng tôi " "khuyên bạn gởi một báo cáo cài đặt, thậm chí nếu tiến trình cài đặt là thành " "công, để tập hợp càng nhiều thông tin càng có thể về các cấu hình phần cứng " "khác nhau. [Dịch giả: nếu bạn gặp khó khăn viết " "tiếng Anh, bạn viết bằng tiếng Việt và gởi báo cáo cho Nhóm Việt Hoá Tự Do " "vi-VN@googlegroups.com nhé. Chúng tôi sẽ dịch cho bạn.]" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2492 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " "you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" "Ghi chú rằng báo cáo cài đặt của bạn sẽ được xuất bản trong Hệ Thống Theo " "Dõi Lỗi Debian (BTS) và được chuyển tiếp cho hộp thư chung công cộng. Hãy " "đảm bảo bạn sử dụng một địa chỉ thư điện tử cũng công cộng." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2498 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " #| "installation report is to install the installation-report and reportbug packages " #| "(aptitude install installation-report reportbug), " #| "configure reportbug as explained in , and run the command reportbug installation-" #| "reports." msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " "installation report is to install the installation-report and reportbug packages (apt " "install installation-report reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run the command reportbug installation-reports." msgstr "" "Nếu bạn có một hệ thống &debian; đang chạy, phương pháp dễ nhất gửi một " "thông báo cài đặt là cài đặt hai gói installation-reportreportbug (dùng câu lệnh " "aptitude install installation-report reportbug), cấu hình " "reportbug như diễn tả trong , và chạy câu lệnh reportbug installation-reports." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2508 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Alternatively you can use this template when filling out installation " #| "reports, and file the report as a bug report against the " #| "installation-reports pseudo package, by sending it " #| "to submit@bugs.debian.org. \n" #| "Package: installation-reports\n" #| "\n" #| "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?" #| ">\n" #| "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" #| "Date: <Date and time of the install>\n" #| "\n" #| "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" #| "Processor:\n" #| "Memory:\n" #| "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" #| "\n" #| "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" #| "\n" #| "Base System Installation Checklist:\n" #| "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" #| "\n" #| "Initial boot: [ ]\n" #| "Detect network card: [ ]\n" #| "Configure network: [ ]\n" #| "Detect CD: [ ]\n" #| "Load installer modules: [ ]\n" #| "Detect hard drives: [ ]\n" #| "Partition hard drives: [ ]\n" #| "Install base system: [ ]\n" #| "Clock/timezone setup: [ ]\n" #| "User/password setup: [ ]\n" #| "Install tasks: [ ]\n" #| "Install boot loader: [ ]\n" #| "Overall install: [ ]\n" #| "\n" #| "Comments/Problems:\n" #| "\n" #| "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" #| " and ideas you had during the initial install.>\n" #| " In the bug report, describe what the problem " #| "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel " #| "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the " #| "problem state." msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " "installation-reports pseudo package, by sending it to " "submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? Network?" ">\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" "\n" "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect media: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" "\n" "Please make sure that any installation logs that you think would\n" "be useful are attached to this report. (You can find them in the installer\n" "system in /var/log/ and later on the installed system under\n" "/var/log/installer.) Please compress large files using gzip.\n" "\n" " In the bug report, describe what the problem is, " "including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" "Hoặc bạn có thể dùng mẫu này khi điền báo cáo cài đặt, và đệ trình báo cáo " "như là báo cáo lỗi đối với gói ảo installation-reports (các báo cáo cài đặt), bằng cách gửi nó cho địa chỉ " "submit@bugs.debian.org. \n" "Package [Gói]: installation-reports\n" "\n" "Boot method [Phương pháp khởi động]: <Bạn đã khởi động trình cài đặt như " "thế nào? Từ đĩa CD (ghi « CD »)? Từ đĩa mềm (floppy)? Qua mạng (network)?" ">\n" "Image version [Phiên bản ảnh]: <Địa chỉ Mạng đầy đủ tới ảnh đã tải " "xuống>\n" "Date [Ngày]: <Ngày tháng và giờ cài đặt>\n" "\n" "Machine [Máy]: <Mô tả máy tính (v.d. IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor [Bộ xử lý]:\n" "Memory [Bộ nhớ]:\n" "Partitions [Phân vùng]: <df -Tl là đủ; bảng phân vùng thô là tốt hơn>\n" "\n" "Output of lspci -knn (or lspci -nn) [Kết xuất của « lspci -knn » hay « lspci " "-nn »]:\n" "\n" "Base System Installation Checklist [Danh sách kiểm tra việc cài đặt hệ thống " "cơ sở):\n" "[O] = Chạy được, [E] = Lỗi (xin hãy giải thích bên dưới), [ ] = Chưa thử\n" "\n" "Initial boot [Việc khởi động đầu tiên]: [ ]\n" "Detect network card [Phát hiện thẻ mạng]: [ ]\n" "Configure network [Cấu hình mạng]: [ ]\n" "Detect CD [Phát hiện đĩa CD]: [ ]\n" "Load installer modules [Tải các mô-đun cài đặt]: [ ]\n" "Detect hard drives [Phát hiện các đĩa cứng]: [ ]\n" "Partition hard drives [Phân vùng các đĩa cứng]: [ ]\n" "Install base system [Cài đặt hệ thống cơ sở]: [ ]\n" "Clock/timezone setup [Thiết lập đồng hồ/mũi giờ]: [ ]\n" "User/password setup [Thiết lập người dùng/mật khẩu]: [ ]\n" "Install tasks [Cài đặt các tác vụ]: [ ]\n" "Install boot loader [Cài đặt bộ nạp khởi động]: [ ]\n" "Overall install [Toàn bộ tiến trình cài đặt]: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems [Chú thích/Vấn đề]:\n" "\n" "<Mô tả của tiến trình cài đặt, và các chú thích, chi tiết, ý nghĩ nào " "trong tiến trình cài đặt đầu tiên.>\n" " Trong báo cáo lỗi, xin hãy diễn tả vấn đề, gồm " "những thông điệp hạt nhân cuối cùng đã hiển thị nếu hạt nhân đã treo cứng. " "Diễn tả những bước đến tình trạng vấn đề này." # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch #~ msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #~ msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable support for Serial ATA RAID " #~ "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. " #~ "Note that this support is currently experimental. Additional information " #~ "can be found on the &debian; Installer " #~ "Wiki." #~ msgstr "" #~ "Lập thành true (đúng) để hiệu lực hỗ trợ đĩa kiểu " #~ "RAID ATA nối tiếp (Serial ATA RAID, cũng được gọi là ATA RAID, BIOS RAID " #~ "hay RAID giả) trong trình cài đặt. Ghi chú rằng hỗ trợ này hiện thời vẫn " #~ "còn thực nghiệm. Tìm thêm thông tin ở Wiki " #~ "Cài Đặt &debian;." #~ msgid "Booting from Windows" #~ msgstr "Khởi động từ Windows" #~ msgid "To start the installer from Windows, you can either" #~ msgstr "Để bắt đầu trình cài đặt từ Windows, bạn có thể" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory stick installation media as " #~| "described in and , or" #~ msgid "" #~ "obtain installation media as described in or or" #~ msgstr "" #~ "lấy đĩa CD/DVD hoặc thanh USB chứa phần mềm cài đặt như được diễn tả " #~ "trong , hoặc" #~ msgid "" #~ "download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors." #~ msgstr "" #~ "tải bộ cài đặt độc lập trong Windows, có tại tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe trên các gương " #~ "&debian;." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should " #~| "be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does " #~| "not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you " #~| "can run it manually by accessing the device and executing setup." #~| "exe." #~ msgid "" #~ "If you use optical installation media, a pre-installation program should " #~ "be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does " #~ "not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you " #~ "can run it manually by accessing the device and executing setup." #~ "exe." #~ msgstr "" #~ "Nếu bạn sử dụng một đĩa CD/DVD cài đặt, một chương trình cài đặt sẵn nên " #~ "tự động khởi chạy khi bạn nạp đĩa. Trong trường hợp Windows không phải tự " #~ "động khởi chạy nó, hoặc nếu bạn sử dụng một thanh USB, bạn cũng có thể " #~ "khởi chạy nó bằng tay, bằng cách truy cập đến thiết bị, rồi thực hiện câu " #~ "lệnh setup.exe." #~ msgid "" #~ "After the program has been started, a few preliminary questions will be " #~ "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "Một khi khởi chạy chương trình đó, vài câu mở đầu sẽ được hỏi để chuẩn bị " #~ "hệ thống để khởi động lại vào tiến trình cài đặt &debian-gnu;." #, fuzzy #~| msgid "Booting from DOS" #~ msgid "Booting from DOS using loadlin" #~ msgstr "Khởi động từ DOS" #~ msgid "" #~ "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " #~ "recovery or diagnostic disk." #~ msgstr "" #~ "Khởi động vào DOS (không phải Windows). Chẳng hạn, bạn có thể khởi động " #~ "từ một đĩa phục hồi hay địa chẩn đoán." #~ msgid "" #~ "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" #~ "ROM drive, e.g. \n" #~ "d:\n" #~ " else make sure you have first prepared your " #~ "hard disk as explained in , and change " #~ "the current drive to it if needed." #~ msgstr "" #~ "Nếu bạn có truy cập đến đĩa CD cài đặt thì chuyển đổi ổ hiện thời sang ổ " #~ "đĩa CD-ROM, v.d. \n" #~ "d:\n" #~ " không thì kiểm tra lại bạn đã chuẩn bị đĩa " #~ "cứng như diễn tả trong , sau đó chuyển " #~ "đổi ổ hiện thời nếu cần thiết." #~ msgid "" #~ "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " #~ "\n" #~ "cd \\&x86-install-dir;\n" #~ " If you prefer using the graphical installer, " #~ "enter the gtk sub-directory. " #~ "\n" #~ "cd gtk\n" #~ " Next, execute install.bat. " #~ "The kernel will load and launch the installer system." #~ msgstr "" #~ "Vào thư mục con của mủi vị đã chọn, v.d.\n" #~ "cd \\&x86-install-dir;\n" #~ " Thích sử dụng trình cài đặt đồ họa hơn thì " #~ "vào thư mục con gtk. \n" #~ "cd gtk\n" #~ " Sau đó, thực hiện tập tin install." #~ "bat. Việc này nạp hạt nhân và khởi chạy hệ thống cài đặt." #~ msgid "" #~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " #~ "instead of a BOOTP server." #~ msgstr "" #~ "Hệ thống cũ hơn như 715 có thể cần thiết bạn dùng máy phục vụ kiểu RBOOT " #~ "thay cho BOOTP." #~ msgid "Booting from a CD-ROM" #~ msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM" #~ msgid "CD Contents" #~ msgstr "Nội dung đĩa CD" #~ msgid "" #~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " #~ "Business Card CD has a minimal installation that " #~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network " #~ "connection in order to install the rest of the base installation and make " #~ "a usable system. The Network Install CD has all of " #~ "the packages for a base install but requires a network connection to a " #~ "&debian; mirror site in order to install the extra packages one would " #~ "want for a complete system . The set of &debian; CDs can install a " #~ "complete system from the wide range of packages without needing access to " #~ "the network." #~ msgstr "" #~ "Có ba biến thể của đĩa CD cài đặt &debian;. Đĩa CD Danh Thiếp (Business Card) chứa một bản cài đặt tối thiểu vừa được trên " #~ "vật chứa kiểu đĩa CD thích hợp với kích cỡ thiết bị nhỏ. Nó yêu cầu một " #~ "sự kết nối đến mạng để cài đặt phần còn lại của bản cài đặt cơ sở, xây " #~ "dựng hệ thống có ích. Đĩa CD Cài đặt qua mạng " #~ "(Network Install) chứa tất cả các gói cấu thành bản cài đặt cơ sở, còn " #~ "yêu cầu sự kết nối mạng đến một máy nhân bản &debian; để cài đặt các gói " #~ "bổ sung cần thiết để xây dựng hệ thống hoàn toàn. Bộ đĩa CD &debian; có " #~ "khả năng cài đặt hệ thống hoàn toàn từ phạm vị gói rộng rãi mà không cần " #~ "truy cập đến mạng." #~ msgid "" #~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " #~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " #~ "little about the boot device other than the partition table and Master " #~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 " #~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of " #~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that " #~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for " #~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system " #~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple " #~ "MBR or boot block on more conventional systems." #~ msgstr "" #~ "Kiến trúc IA-64 dùng giao diện phần vững có khả năng kéo dài (EFI) thế hệ " #~ "tới của công ty Intel™. Không như BIOS kiểu x86 truyền thống mà " #~ "biết ít về thiết bị khởi động, trừ bảng phân vùng và rãnh ghi khởi động " #~ "chủ (MBR), EFI có khả năng đọc và ghi tập tin từ phân vùng đĩa đã định " #~ "dạng bằng FAT16 hay FAT32. Vậy nó giản dị hoá tiến trình khởi chạy hệ " #~ "thống mà thường cần thiết kiến thức rất đặc biệt. Bộ nạp khởi động hệ " #~ "thống và phần vững EFI hỗ trợ nó có thể truy cập hệ thống tập tin đầy đủ " #~ "để cất giữ các tập tin cần thiết để khởi động máy đó. Có nghĩa là đĩa hệ " #~ "thống trên máy kiểu IA-64 chứa một phân vùng đĩa thêm dành cho EFI, thay " #~ "cho MBR hay khối tin khởi động đơn giản trên hệ thống quy ước hơn." #~ msgid "" #~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " #~ "ELILO bootloader, its configuration file, the " #~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The " #~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files " #~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI " #~ "Shell as described below." #~ msgstr "" #~ "Đĩa CD cài đặt &debian; chứa một phân vùng EFI nhỏ chứa bộ nạp khởi động " #~ "ELILO, tập tin cấu hình của nó, hạt nhân của trình cài " #~ "đặt, và hệ thống tập tin ban đầu (initrd). Hệ thống đang chạy cũng chứa " #~ "một phân vùng EFI chứa những tập tin yêu cầu để khởi động hệ thống. Các " #~ "tập tin này có thể được đọc từ trình bao EFI như được diễn tả bên dưới." #~ msgid "" #~ "Most of the details of how ELILO actually loads and " #~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the " #~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base " #~ "system. Otherwise, the installation of ELILO will " #~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated " #~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to " #~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also " #~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the " #~ "installation to proceed." #~ msgstr "" #~ "Phần lớn chi tiết về phương pháp tải và khởi chạy hệ thống của " #~ "ELILO là trong suốt cho trình cài đặt hệ thống. Tuy " #~ "nhiên, trình cài đặt phải thiết lập một phân vùng EFI trước khi cài đặt " #~ "hệ thống cơ bản. Nếu không, tiến trình cài đặt ELILO " #~ "sẽ bị lỗi nên hệ thống không thể được khởi động. Phân vùng EFI được cấp " #~ "phát và định dạng trong bước phân vùng của tiến trình cài đặt, trước khi " #~ "tải gói nào vào đĩa hệ thống. Tác vụ phân vùng cũng thẩm tra có một phân " #~ "vùng EFI thích hợp, trước khi cho phép tiến trình cài đặt tiếp tục lại." #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " #~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " #~ "option. Depending on the model of system and what other software has been " #~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to " #~ "another. There should be at least two menu items displayed, Boot " #~ "Option Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). Using the first option is preferred, however, if that option is " #~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the " #~ "second option." #~ msgstr "" #~ "Bộ quản lý khởi động EFI được chạy như là bước cuối cùng trong tiến trình " #~ "sở khởi phần vững. Nó hiển thị danh sách mục trình đơn nơi bạn có thể " #~ "tuyển lựa một tùy chọn. Phụ thuộc vào mô hình hệ thống và phần mềm khác " #~ "đã được tải vào hệ thống, trình đơn này có thể là khác nhau từ hệ thống " #~ "này đến hệ thống đó. Nên có ít nhất hai mục trình đơn được hiển thị : " #~ "Boot Option Maintenance Menu (Trình đơn bảo dưỡng tùy " #~ "chọn khởi động) và EFI Shell (Built-in) (Trình bao EFI " #~ "[có sẵn]). Đề nghị bạn bật tùy chọn thứ nhất; nếu nó không sẵn sàng, hoặc " #~ "nếu đĩa CD vì lý do nào không khởi động được với nó, hãy bật tùy chọn thứ " #~ "hai. " #~ msgid "IMPORTANT" #~ msgstr "QUAN TRỌNG" #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the " #~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated " #~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and " #~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine " #~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI " #~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running exit at the shell prompt." #~ msgstr "" #~ "Bộ quản lý khởi động EFI sẽ bật một hành động khởi động mặc định, thường " #~ "là mục trình đơn thứ nhất, trong vòng số giây định sẵn. Thời gian này " #~ "được ngụ ý bằng con số đếm ngược bên dưới màn hình. Một khi bộ đếm thời " #~ "gian này hết hạn, có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để tiếp tục lại " #~ "cài đặt. Nếu hành động mặc định là Trình bao EFI, bạn có khả năng trở về " #~ "Bộ quản lý khởi động bằng cách chạy lệnh exit (thoát) " #~ "tại dấu nhắc trình bao." #~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" #~ msgstr "Tùy chọn 1: khởi động từ Trình đơn bảo dưỡng tùy chọn khởi động" #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its " #~ "system initialization." #~ msgstr "" #~ "Hãy nạp đĩa CD vào ổ đĩa CD/DVD rồi khởi động lại máy. Phần vững sẽ hiển " #~ "thị trang và trình đơn của Bộ quản lý khởi động EFI sau khi nó sơ khởi " #~ "xong hệ thống." #~ msgid "" #~ "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the " #~ "arrow keys and press ENTER. This will display a new " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Hãy chọn mục Boot Maintenance Menu (Trình đơn bảo " #~ "dưỡng khởi động) trong trình đơn bằng phím mũi tên, rồi bấm phím " #~ "&enterkey;. Việc này sẽ hiển thị một trình đơn mới." #~ msgid "" #~ "Select Boot From a File from the menu with the arrow " #~ "keys and press ENTER. This will display a list of " #~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing " #~ "either the label Debian Inst [Acpi ... or " #~ "Removable Media Boot. If you examine the rest of the " #~ "menu line, you will notice that the device and controller information " #~ "should be the same." #~ msgstr "" #~ "Hãy chọn mục Boot From a File (Khởi động từ tập tin) " #~ "trong trình đơn bằng phím mũi tên, rồi bấm phím &enterkey;. Việc này sẽ " #~ "hiển thị danh sách các thiết bị được thăm dò bởi phần vững. Bạn nên thấy " #~ "hai dòng trình đơn chứa hoặc nhãn Debian Inst [Acpi ... hoặc Removable Media Boot (Khởi động từ vật " #~ "chứa rời). Nếu bạn xem lại phần còn lại của dòng trình đơn, bạn nên thấy " #~ "biết rằng thông tin về thiết bị và thông tin về trình điều khiển là trùng." #~ msgid "" #~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. " #~ "Select your choice with the arrow keys and press ENTER. If you choose Removable Media Boot the " #~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose " #~ "Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a " #~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to " #~ "proceed to the next (additional) step." #~ msgstr "" #~ "Bạn có thể chọn mục nhập nào tham chiếu đến ổ đĩa CD/DVD. Hãy chọn nó " #~ "bằng phím mũi tên rồi bấm phím &enterkey;. Nếu bạn chọn mục " #~ "Removable Media Boot (Khởi động từ vật chứa rời), máy " #~ "sẽ bất đầu ngay tiến trình tải khởi động. Còn nếu bạn chọn mục " #~ "Debian Inst [Acpi ..., nõ sẽ hiển thị danh sách các " #~ "thư mục nằm trên phần đĩa CD có khả năng khởi động, cần thiết bạn tiếp " #~ "tục đến bước kế tiếp (thêm)." #~ msgid "" #~ "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like " #~ "Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this " #~ "line with the arrow keys and press ENTER. This will " #~ "start the boot load sequence." #~ msgstr "" #~ "Bạn sẽ cần phải theo bước này chỉ nếu bạn đã chọn mục Debian " #~ "Inst [Acpi .... Danh sách thư mục sẽ cũng hiển thị mục " #~ "[Treat like Removable Media Boot] (Xử lý như là việc " #~ "khởi động từ vật chứa rời) trên dòng giáp cuối. Hãy chọn dòng này bằng " #~ "phím mũi tên rồi bấm phím &enterkey;. Việc này sẽ khởi chạy tiến trình " #~ "tải khởi động." #~ msgid "" #~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " #~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " #~ "boot kernel and options." #~ msgstr "" #~ "Những bước này khởi chạy bộ nạp khởi &debian; mà hiển thị một trang trình " #~ "đơn cho bạn chọn một hạt nhân khởi động và các tùy chọn tương ứng. Hãy " #~ "tiếp tục tới giai đoạn đó." #~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" #~ msgstr "Tùy chọn 2: khởi động từ trình bao EFI" #~ msgid "" #~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " #~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " #~ "called EFI Shell [Built-in]. Boot the &debian; " #~ "Installer CD with the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Nếu, vì một lý do nào đó, tùy chọn 1 bị lỗi, bạn hãy khởi động lại máy. " #~ "Việc này hiển thị màn hình của bộ quản lý khởi động EFI nên chứa một tùy " #~ "chọn tên EFI Shell [Built-in] (Trình bao EFI [có " #~ "sẵn]). Khởi động đĩa CD cài đặt &debian; bằng cách theo những bước này:" #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " #~ "initialization." #~ msgstr "" #~ "Nạp đĩa CD vào ổ đĩa CD/DVD và khởi động lại máy. Phần vững sẽ hiển thị " #~ "trang và trình đơn của Bộ quản lý khởi động EFI sau khi nó sơ khởi xong " #~ "hệ thống." #~ msgid "" #~ "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " #~ "press ENTER. The EFI Shell will scan all of the " #~ "bootable devices and display them to the console before displaying its " #~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a " #~ "device name of fsn:. All " #~ "other recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the " #~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." #~ msgstr "" #~ "Chọn EFI Shell (Trình bao EFI) trong trình đơn bằng " #~ "phím mũi tên, rồi bấm phím &enterkey;. Trình bao EFI sẽ quét tất cả các " #~ "thiết bị có khả năng khởi động và hiển thị chúng trên bàn điều khiển " #~ "trước khi hiển thị dấu nhắc lệnh của nó. Những phân vùng thiết bị có khả " #~ "năng khởi động đã được nhận diện sẽ hiển thị tên thiết bị " #~ "fsn:. Các phân vùng khác " #~ "đã được nhận diện sẽ có tên blkn:. Nếu bạn đã nạp đĩa CD đúng trước khi vào trình bao, việc này " #~ "có thể mất vài giây thêm trong khi nó sơ khởi ổ đĩa CD." #~ msgid "" #~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " #~ "likely the fs0: device although other devices with " #~ "bootable partitions will also show up as fsn." #~ msgstr "" #~ "Khám xét kết xuất của trình bao tìm ổ đĩa CD. Rất có thể nó là thiết bị " #~ "fs0:, dù thiết bị khác có phân vùng khởi động được " #~ "sẽ cũng hiển thị như là fsn." #~ msgid "" #~ "Enter fsn: and press " #~ "ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now " #~ "display the partition number as its prompt." #~ msgstr "" #~ "Nhập fsn: rồi bấm phím " #~ "&enterkey; để chọn thiết bị có số hiệu phân vùng của đĩa CD-ROM là " #~ "n. Sau đó, trình bao sẽ hiển thị số hiệu phân " #~ "vùng như là dấu nhắc." #~ msgid "" #~ "Enter elilo and press ENTER. This " #~ "will start the boot load sequence." #~ msgstr "" #~ "Nhập elilo rồi bấm phím &enterkey;. Việc này sẽ bắt " #~ "đầu tiến trình tải khởi động." #~ msgid "" #~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " #~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " #~ "also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot " #~ "kernel and options." #~ msgstr "" #~ "Cũng như tùy chọn 1, những bước này khởi chạy bộ nạp khởi động &debian; " #~ "mà hiển thị một trang trình đơn cho bạn chọn hạt nhân và các tùy chọn " #~ "tương ứng. (Để làm nhanh hơn, cũng có thể nhập lệnh " #~ "fsn:elilo vào dấu nhắc " #~ "trình bao.) Hãy tiếp tục đến giai đoạn chọn hạt nhân khởi động và các tùy " #~ "chọn tương ứng." #~ msgid "Installing using a Serial Console" #~ msgstr "Cài đặt bằng bàn điều khiển nối tiếp" #~ msgid "" #~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or " #~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an " #~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial " #~ "connection, choose an option containing the string [BAUD baud serial console], where BAUD " #~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud " #~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured." #~ msgstr "" #~ "Bạn có thể chọn thực hiện tiến trình cài đặt bằng bộ trình bày và bàn " #~ "phím, hay bằng sự kết nối kiểu nối tiếp. Để sử dụng thiết lập bộ trình " #~ "bày và bàn phím, hãy bật một tùy chọn chứa chuỗi [VGA console] (bàn điều " #~ "khiển VGA). Để cài đặt qua sự kết nối kiểu nối tiếp, hãy bật một tùy chọn " #~ "chứa chuỗi [BỐT baud serial console], (bàn " #~ "điều khiển nối tiếp bốt) mà BỐT là tốc độ " #~ "truyền của bàn điều khiển nối tiếp đó. Trên thiết bị ttyS0, mục trình đơn " #~ "cho những giá trị tốc độ truyền thường nhất đã được định sẵn." #~ msgid "" #~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud " #~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this " #~ "setting is, you can obtain it using the command baud " #~ "at the EFI shell." #~ msgstr "" #~ "Trong phần lớn hoàn cảnh, bạn sẽ muốn đặt bộ cài đặt sử dụng cùng một tốc " #~ "độ truyền với sự kết nối đến bàn điều khiển EFI. Nếu bạn chưa biết được " #~ "giá trị này, bạn có thể lấy nó bằng cách nhập lệnh baud (bốt) vào trình bao EFI." #~ msgid "" #~ "If there is not an option available that is configured for the serial " #~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console " #~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 " #~ "baud console over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into the Boot: text window." #~ msgstr "" #~ "Nếu không có tùy chọn sẵn sàng đã được cấu hình cho thiết bị nối tiếp hay " #~ "tốc độ truyền bạn muốn dùng, bạn có khả năng đặt quyền cao hơn thiết lập " #~ "bàn điều khiển dành cho một của những tùy chọn trình đơn đã có. Chẳng " #~ "hạn, để dùng bàn điều khiển 57600 bốt qua thiết bị ttyS1, hãy nhập lệnh " #~ "console=ttyS1,57600n8 vào cửa sổ nhập thô " #~ "Boot: (khởi động)." #~ msgid "" #~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " #~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " #~ "significant time to draw each screen. You should consider either " #~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or " #~ "performing a Text Mode installation. See the Params help menu for instructions on starting the installer in Text " #~ "Mode." #~ msgstr "" #~ "Phần lớn máy kiểu IA-64 có sẵn giá trị bàn điều khiển là 9600 bốt. Giá " #~ "trị này hơi chậm nên tiến trình cài đặt bình thường sẽ mất thời gian đáng " #~ "kể để vẽ mỗi màn hình. Đề nghị bạn hoặc tăng lên tốc độ truyền (bốt) được " #~ "dùng để thi hành tiến trình cài đặt, hoặc thực hiện việc cài đặt kiểu Chế " #~ "Độ Nhập Thô (Text Mode). Xem trình đơn trợ giúp Params (Tham số) để tìm hướng dẫn về cách khởi chạy trình cài đặt " #~ "trong Chế Độ Nhập Thô." #~ msgid "" #~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the " #~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go " #~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can " #~ "begin the installation." #~ msgstr "" #~ "Nếu bạn chọn kiểu bàn điều khiển không đúng, bạn vẫn còn có khả năng chọn " #~ "hạt nhân và nhập tham số tương ứng, nhưng mà cả bộ trình bày lẫn cách " #~ "nhập đều sẽ bị tắt một khi hạt nhân khởi chạy, nên cần thiết bạn khởi " #~ "động lại để bất đầu cài đặt." #~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" #~ msgstr "Chọn hát nhân khởi động và các tùy chọn tương ứng" #~ msgid "" #~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window " #~ "with a Boot: prompt. The arrow keys select an item " #~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text " #~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing " #~ "the appropriate function key. The General help " #~ "screen explains the menu choices and the Params " #~ "screen explains the common command line options." #~ msgstr "" #~ "Bộ nạp khởi động sẽ hiển thị đơn chứa danh sách trình đơn và cửa sổ nhập " #~ "thô chứa dấu nhắc Boot: (khởi động). Phím mũi tên " #~ "cho bạn chọn mục nào trong trình đơn, và đoạn nào được gõ bằng bàn phím " #~ "sẽ xuất hiện trong cửa sổ nhập thô. Cũng có một số màn hình trợ giúp có " #~ "thể được hiển thị bằng cách bấm phím chức năng (F1 ...) thích hợp. Màn " #~ "hình trợ giúp General (Chung) diễn tả mỗi mục chọn " #~ "trong trình đơn, còn màn hình Params (Tham số) " #~ "giải thích những tùy chọn dòng lệnh thường dùng." #~ msgid "" #~ "Consult the General help screen for the " #~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your " #~ "installation. You should also consult " #~ "below for any additional parameters that you may want to set in the " #~ "Boot: text window. The kernel version you choose " #~ "selects the kernel version that will be used for both the installation " #~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with " #~ "the installation, you may also have those same problems with the system " #~ "you install. The following two steps will select and start the install:" #~ msgstr "" #~ "Xem màn hình General (Chung) để tìm mô tả về các " #~ "hạt nhân và chế độ cài đặt thích hợp nhất với tiến trình cài đặt vào máy " #~ "của bạn. Xem thêm bên dưới, để tìm tham số " #~ "thêm nào bạn muốn đặt trong cửa sổ nhập thô Boot: " #~ "(khởi động). Bạn sẽ chọn một phiên bản hạt nhân quyết định phiên bản hạt " #~ "nhân được dùng trong cả tiến trình cài đặt lẫn hệ thống sẽ được cài đặt. " #~ "Nếu bạn gặp khó khăn trong tiến trình cài đặt, bạn sẽ có thể gặp cùng khó " #~ "khăn khi chạy hệ thống được cài đặt." #~ msgid "" #~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " #~ "needs with the arrow keys." #~ msgstr "" #~ "Bằng phím mũi tên, hãy chọn phiên bản hạt nhân và chế độ cài đặt thích " #~ "hợp nhất với điều kiện của máy tính của bạn." #~ msgid "" #~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " #~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters " #~ "(such as serial console settings) are specified." #~ msgstr "" #~ "Sau đó, hãy nhập tham số khởi động nào đã muốn bằng cách gõ vào bàn phím. " #~ "Đoạn đã gõ sẽ được hiển thị trực tiếp trong cửa sổ nhập thô. Ở đây bạn có " #~ "thể xác định tham số hạt nhân như thiết lập bàn điều khiển nối tiếp." #~ msgid "" #~ "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " #~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the " #~ "first screen of the &debian; Installer." #~ msgstr "" #~ "Bấm phím &enterkey;. Cú này sẽ nạp và khởi chạy hạt nhân. Hạt nhân sẽ " #~ "hiển thị các thông điệp sơ khởi bình thường rồi màn hình thứ nhất của " #~ "tiến trình cài đặt &debian;." #~ msgid "" #~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " #~ "set up the language locale, network, and disk partitions." #~ msgstr "" #~ "Sau đó, hãy tới chương kế tiếp, để tiếp tục tiến trình cài đặt bằng cách " #~ "thiết lập miền địa phương (gồm ngôn ngữ), mạng và phân vùng đĩa." #~ msgid "" #~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The " #~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot " #~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once " #~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will " #~ "proceed through the same steps as the CD install with the exception that " #~ "the packages of the base install will be loaded from the network rather " #~ "than the CD drive." #~ msgstr "" #~ "Việc khởi động hệ thống kiểu IA-64 qua mạng giống như việc khởi động từ " #~ "đĩa CD. Sự khác nhau duy nhất là cách nạp hạt nhân cài đặt. Bộ quản lý " #~ "khởi động EFI có khả năng nạp và khởi chạy chương trình từ máy phục vụ " #~ "trên mạng. Một khi hạt nhân cài đặt đã được nạp và khởi động được, tiến " #~ "trình cài đặt hệ thống sẽ tiếp tục qua cùng những bước với tiến trình cài " #~ "đặt từ đĩa CD, với ngoài lệ là các gói của bản cài đặt cơ sở sẽ được nạp " #~ "qua mạng hơn là qua ổ đĩa CD." #~ msgid "" #~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific " #~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " #~ "elilo. On the client a new boot option must be defined " #~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network." #~ msgstr "" #~ "Việc khởi động hệ thống kiểu IA64 qua mạng cần thiết hai hành động đặc " #~ "trưng cho kiến trúc đó. Trên máy phục vụ khởi động, hai dịch vụ DHCP và " #~ "TFTP phải được cấu hình để phát elilo. Còn trên máy " #~ "khách, một tùy chọn khởi động mới phải được xác định trong bộ quản lý " #~ "khởi động EFI để hiệu lực khả năng nạp qua mạng." #~ msgid "Configuring the Server" #~ msgstr "Cấu hình máy phục vụ" #~ msgid "" #~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " #~ "like this: \n" #~ "host mcmuffin {\n" #~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" #~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" #~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" #~ "}\n" #~ " Note that the goal is to get elilo." #~ "efi running on the client." #~ msgstr "" #~ "Một mục nhập TFTP thích hợp với khả năng khởi động hệ thống kiểu IA64 qua " #~ "mạng có vẻ như :\n" #~ "host banhdauxanh {\n" #~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" #~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" #~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" #~ "}\n" #~ " Ghi chú rằng mục đích là làm cho " #~ "elilo.efi chạy được trên máy khách." #~ msgid "" #~ "Extract the netboot.tar.gz file into the directory " #~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories " #~ "include /var/lib/tftp and /tftpboot. This will create a debian-installer " #~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system." #~ msgstr "" #~ "Hãy giải nén tập tin netboot.tar.gz vào thư mục được " #~ "dùng như là gốc của trình phục vụ TFTP. Các thư mục gốc TFTP thường bao " #~ "gồm /var/lib/tftp/tftpboot. " #~ "Việc giải nén này sẽ tạo cây thư mục debian-installer (bản cài đặt Debian) chứa các tập tin khởi động thích hợp với " #~ "hệ thống kiểu IA-64." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #~ msgid "" #~ "# cd /var/lib/tftp\n" #~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" #~ "./\n" #~ "./debian-installer/\n" #~ "./debian-installer/ia64/\n" #~ "[...]" #~ msgstr "" #~ "# cd /var/lib/tftp\n" #~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" #~ "./\n" #~ "./debian-installer/\n" #~ "./debian-installer/ia64/\n" #~ "[...]" #~ msgid "" #~ "The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should " #~ "you need to make changes to this file, you can find it in the " #~ "debian-installer/ia64/ directory. It is possible to " #~ "have different config files for different clients by naming them using " #~ "the client's IP address in hex with the suffix .conf " #~ "instead of elilo.conf. See documentation provided in " #~ "the elilo package for details." #~ msgstr "" #~ "Kho nén netboot.tar.gz chứa tập tin cấu hình " #~ "elilo.conf nên hoạt động được với phần lớn tổ hợp " #~ "phần cứng. Tuy nhiên, nếu bạn cần phải sửa đổi tập tin này, nó nằm trong " #~ "thư mục debian-installer/ia64/. Có thể duy trì tập " #~ "tin cấu hình riêng cho mỗi máy khách, bằng cách đặt tên là địa chỉ IP " #~ "dạng thập lục của máy khách, cộng hậu tố .conf (cấu " #~ "hình) thay cho tên tập tin gốc elilo.conf. Xem tài " #~ "liệu có sẵn trong gói elilo để tìm chi tiết." #~ msgid "Configuring the Client" #~ msgstr "Cấu hình máy khách" #~ msgid "" #~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI " #~ "and entering the Boot Option Maintenance Menu. " #~ " Add a boot option. " #~ " You should see one or more lines with the text " #~ "Load File [Acpi()/.../Mac()]. If more than one " #~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the " #~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight " #~ "your choice, then press enter. Name " #~ "the entry Netboot or something similar, save, and " #~ "exit back to the boot options menu. " #~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it " #~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of elilo." #~ "efi from the server." #~ msgstr "" #~ "Để cấu hình máy khách để hỗ trợ khả năng khởi động qua dịch vụ TFTP, hãy " #~ "bắt đầu bằng cách khởi động tới EFI rồi vào Boot Option " #~ "Maintenance Menu (trình đơn bảo dưỡng tùy chọn khởi động). " #~ " Thêm một tùy chọn khởi động. Sau đó, bạn nên thấy đoạn (một hay nhiều dòng) " #~ "dạng Load File [Acpi()/.../Mac()]. Nếu có " #~ "nhiều mục nhập như thế, hãy chọn điều chứa địa chỉ MAC của giao diện từ " #~ "đó bạn sẽ khởi động. Dùng phím mũi tên để tô sáng sự chọn riêng, rồi bấm " #~ "&enterkey;. Đặt mục nhập có tên " #~ "Netboot (khởi động qua mạng) hay tương tự, lưu, " #~ "rồi thoát về trình đơn tùy chọn khởi động. Lúc đó, bạn nên thấy tùy chọn khởi động mới đã được tạo. " #~ "Việc chọn nó nên khởi đầu truy vấn DHCP, chỉ dẫn đến việc tải tập tin " #~ "elilo.efi qua TFTP từ máy phục vụ." #~ msgid "" #~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " #~ "processed its configuration file. At this point, the installation " #~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in " #~ "above and when the kernel has completed installing itself from the " #~ "network, it will start the &debian; Installer." #~ msgstr "" #~ "Bộ nạp khởi động sẽ hiển thị dấu nhắc sở hữu sau khi nó tải về và xử lý " #~ "tập tin cấu hình tương ứng. Tại điểm thời này, tiến trình cài đặt theo " #~ "cùng một số bước với sự cài đặt từ đĩa CD. Kén một sự chọn khởi động (như " #~ "nêu trên) và, một khi hạt nhân tự cài đặt qua mạng, nó sẽ khởi chạy trình " #~ "cài đặt &debian;." #~ msgid "" #~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " #~ "which is being installed (see ). Use " #~ "the command boot net to boot from a TFTP and RARP " #~ "server, or try boot net:bootp or boot " #~ "net:dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You " #~ "can pass extra boot parameters to &d-i; at the end of the " #~ "boot command." #~ msgstr "" #~ "Trên máy có OpenBoot, đơn giản hãy vào bộ theo dõi khởi động trên máy vào " #~ "đó đang cài đặt (xem ). Chạy lệnh " #~ "boot net (khởi động mạng) để khởi động từ một máy " #~ "phục vụ TFTP và RARP, hoặc thử nhập boot net:bootp " #~ "hay boot net:dhcp để khởi động từ một máy phục vụ " #~ "TFTP và BOOTP hay DHCP. Cũng có thể gửi thêm tham số khởi động cho &d-i; " #~ "ở kết thúc của lệnh boot." #~ msgid "" #~ "Most OpenBoot versions support the boot cdrom " #~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or " #~ "the secondary master for IDE based systems)." #~ msgstr "" #~ "Phần lớn phiên bản OpenBoot hỗ trợ lệnh boot cdrom " #~ "(khởi động đĩa CD-ROM) mà đơn giản là bí danh để khởi động từ thiết bị " #~ "SCSI trên ID 6 (hay cái chủ phụ trên máy dựa vào IDE)." #~ msgid "IDPROM Messages" #~ msgstr "Thông điệp IDPROM" #~ msgid "" #~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with " #~ "IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which " #~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " #~ "Sun NVRAM FAQ for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Nếu bạn không thể khởi động vì nhận thông điệp lỗi IDPROM, " #~ "có lẽ pin NVRAM, mà chứa thông tin cấu hình phần vững, đã hết điện. Xem " #~ "Hỏi Đáp Sun NVRAM FAQ để tìm " #~ "thông tin thêm." #~ msgid "" #~ "For &arch-title; the serial devices are ttya or " #~ "ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to " #~ "ttya." #~ msgstr "" #~ "Đối với kiến trúc kiểu &arch-title; các thiết bị nối tiếp là " #~ "ttya hay ttyb. Hoặc, hãy đặt " #~ "biến OpenPROM thiết bị nhập input-device và thiết bị xuất " #~ "output-device thành ttya." #~ msgid "Such problems have been reported on hppa." #~ msgstr "Lỗi như vậy đã được thông báo trên máy kiểu hppa." #~ msgid "" #~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " #~ "disabled by default for &arch-title;. This can " #~ "result in ugly display on systems that do properly support the " #~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display " #~ "problems in the installer, you can try booting with parameter " #~ "debian-installer/framebuffer=true or " #~ "fb=true for short." #~ msgstr "" #~ "Do vấn đề trình bày trên một số hệ thống riêng, khả năng hỗ trợ bộ đếm " #~ "khung bị tắt theo mặc định đối với kiến trúc kiểu " #~ "&arch-title;. Trường hợp này có thể gây ra sự trình bày không đẹp trên hệ " #~ "thống không hỗ trợ đúng bộ đếm khung, v.d. máy chứa thẻ đồ họa ATI. Nếu " #~ "bạn gặp lỗi trình bày trong tiến trình cài đặt, bạn có thể thử khởi động " #~ "với tham số debian-installer/framebuffer=true (bộ " #~ "đếm khung là đúng); dạng ngắn là fb=true." #~ msgid "" #~ "There are some common installation problems that are worth mentioning." #~ msgstr "Một số vấn đề cài đặt thường gặp." #~ msgid "Misdirected video output" #~ msgstr "Kết xuất ảnh động bị hướng sai" #~ msgid "" #~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one " #~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, " #~ "this may result in the video output getting misdirected soon after the " #~ "system boots. In typical cases, the display will only show: " #~ "\n" #~ "Remapping the kernel... done\n" #~ "Booting Linux...\n" #~ " To work around this, you can either pull out " #~ "one of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm " #~ "boot phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, " #~ "you should boot the installer with video=atyfb:off." #~ msgstr "" #~ "&arch-title; hơi thường có hai thẻ ảnh động trong cùng một máy, v.d. một " #~ "thẻ ATI và một thẻ Sun Creator 3D. Trường hợp này có thể gây ra kết xuất " #~ "ảnh động bị hướng sai sớm sau khi hệ thống khởi động. Điển hình bộ trình " #~ "bày sẽ chỉ hiển thị \n" #~ "Remapping the kernel... done\n" #~ "Booting Linux...\n" #~ "[Đang ánh xạ hạt nhân... xong. Đang khởi động " #~ "Linux...]\n" #~ "Để chỉnh sửa, bạn có thể gỡ bỏ một của những thẻ ảnh động, hoặc tắt bằng " #~ "tham số thẻ không được dùng trong giải đoạn OpenBoot. Chẳng hạn, để tắt " #~ "một thẻ ATI, hãy khởi động bộ cài đặt với video=atyfb:off (ảnh động=atyfb:tắt)." #~ msgid "" #~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " #~ "configuration (edit /target/etc/silo.conf before " #~ "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in " #~ "/etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "Ghi chú rằng bạn cũng có thể cần phải tự thêm tham số này vào cấu hình " #~ "silo (soạn thảo /target/etc/silo.conf trước khi khởi " #~ "động lại). Cài đặt X11 thì cũng sửa đổi trình điều khiển ảnh động trong " #~ "tập tin cấu hình /etc/X11/xorg.conf." #~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" #~ msgstr "Lỗi khởi động hay cài đặt từ đĩa CD-ROM" #~ msgid "" #~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even " #~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the " #~ "installation. Most problems have been reported with SunBlade systems." #~ msgstr "" #~ "Thiên hạ ai cũng biết là khó khởi động một số kiểu hệ thống Sparc từ đĩa " #~ "CD-ROM, và thậm chí nếu khởi động được, tiến trình cài đặt có thể bị lỗi " #~ "không thể giải thích được. Lỗi nhiều nhất đã được thông báo đối với hệ " #~ "thống SunBlade." #~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." #~ msgstr "" #~ "Khuyên bạn cài đặt vào hệ thống như thế bằng cách khởi động bộ cài đặt " #~ "qua mạng." #~ msgid "" #~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " #~ "everything over the network, you should download the netboot/" #~ "debian-installer/&architecture;/initrd.gz file and its " #~ "corresponding kernel netboot/debian-installer/&architecture;/" #~ "linux. This will allow you to repartition the hard disk from " #~ "which you boot the installer, although you should do so with care." #~ msgstr "" #~ "Nếu bạn định dùng đĩa cứng chỉ để khởi động, rồi tải về mọi thứ qua mạng, " #~ "bạn nên tải về tập tin netboot/debian-installer/&architecture;/" #~ "initrd.gz và hạt nhân tương ứng netboot/debian-" #~ "installer/&architecture;/linux. Việc này sẽ cho bạn khả năng " #~ "phân vùng lại đĩa cứng nơi bạn khởi động bộ cài đặt, dù bạn nên làm như " #~ "thế một cách cẩn thận." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard " #~| "drive unchanged during the install, you can download the hd-" #~| "media/initrd.gz file and its kernel, as well as copy a CD (or " #~| "DVD) iso to the drive (make sure the file is named ending in ." #~| "iso). The installer can then boot from the drive and install " #~| "from the CD/DVD image, without needing the network." #~ msgid "" #~ "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard " #~ "drive unchanged during the install, you can download the hd-" #~ "media/initrd.gz file and its kernel, as well as copy an " #~ "installation image to the hard drive (make sure the file is named ending " #~ "in .iso). The installer can then boot from the hard " #~ "drive and install from the installation image, without needing the " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Hoặc, nếu bạn định bao tồn một phân vùng đã có trên đĩa cứng, không thay " #~ "đổi nó trong khi cài đặt, bạn có thể tải về tập tin hd-media/" #~ "initrd.gz và hạt nhân tương ứng, cũng sao chép một ảnh ISO đĩa " #~ "CD/DVD vào ổ đĩa (kiểm tra xem tập tin tên kết thúc bằng .iso). Trình cài đặt thì có khả năng khởi động từ ổ đĩa và cài đặt từ " #~ "ảnh đĩa CD/DVD mà không cần chạy mạng." #~ msgid "" #~ "For LILO, you will need to configure two essential " #~ "things in /etc/lilo.conf: " #~ " to load the initrd.gz installer at " #~ "boot time; have the " #~ "vmlinuz kernel use a RAM disk as its root partition. " #~ " Here is a /etc/lilo.conf example:" #~ msgstr "" #~ "Đối với LILO, bạn sẽ cần phải cấu hình hai thứ chủ yếu " #~ "trong tập tin /etc/lilo.conf: " #~ " để tải trình cài đặt initrd.gz vào " #~ "lúc khởi động; làm cho hạt nhân " #~ "vmlinuz dùng đĩa RAM như là phân vùng gốc. Đây là một lời thí dụ /etc/lilo.conf:" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #~ msgid "" #~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" #~ " label=newinstall\n" #~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #~ msgstr "" #~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" #~ " label=newinstall\n" #~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #~ msgid "" #~ "For more details, refer to the initrd 4 and " #~ "lilo.conf 5 man pages. Now run lilo " #~ "and reboot." #~ msgstr "" #~ "Để tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) " #~ "initrd 4lilo.conf 5. Bây giờ hãy chạy " #~ "lilo rồi khởi động lại." #~ msgid "" #~ "The procedure for GRUB1 is quite similar. Locate your " #~ "menu.lst in the /boot/grub/ " #~ "directory (or sometimes /boot/boot/grub/) and add an " #~ "entry for the installer, for example (assuming /boot " #~ "is on the first partition of the first disk in the system):" #~ msgstr "" #~ "Thủ tục đối với GRUB1 cũng hơi tương tự. Hãy tìm tập " #~ "tin menu.lst nằm trong thư mục /boot/grub/" #~ " (đôi khi nằm trong thư mục /boot/boot/grub/), và thêm một mục nhập cho trình cài đặt, chẳng hạn (giả sử là " #~ "/boot nằm trong phân vùng thứ nhất của đĩa thứ nhất " #~ "trong hệ thống):" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #~ msgid "" #~ "title New Install\n" #~ "root (hd0,0)\n" #~ "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" #~ "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" #~ msgstr "" #~ "title New Install\n" #~ "root (hd0,0)\n" #~ "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" #~ "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" #~ msgid "" #~ "The procedure for GRUB2 is very similar. The file is " #~ "named grub.cfg instead of menu.lst. An entry for the installer would be for instance for example:" #~ msgstr "" #~ "Thủ tục đối với GRUB2 cũng hơi tương tự. Hãy tìm tập " #~ "tin grub.cfg thay vì menu.lst. " #~ "Thí dụ:" #~ msgid "" #~ "From here on, there should be no difference between GRUB or LILO." #~ msgstr "" #~ "Kể từ thời điểm này, không nên có sự khác nhau giữa tiến trình " #~ "GRUBLILO." #~ msgid "CD-ROM Reliability" #~ msgstr "Sự đáng tin cậy của đĩa CD-ROM" #~ msgid "Booting from Floppies" #~ msgstr "Khởi động từ đĩa mềm" #~ msgid "" #~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " #~ "floppies from the images in ." #~ msgstr "" #~ "Trong bước , bạn đã tải về các ảnh đĩa " #~ "mềm cần thiết và tạo đĩa mềm từ ảnh đó." #~ msgid "" #~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " #~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." #~ msgstr "" #~ "Để khởi động từ đĩa mềm khởi động trình cài đặt, hãy nạp nó vào ổ đĩa mềm " #~ "chính, tắt hệ thống một cách bình thường, rồi mở nó lần nữa." #~ msgid "" #~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of " #~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. " #~ "This is done with the root= boot argument, giving " #~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if " #~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the " #~ "second cable, you enter install root=/dev/hdc at " #~ "the boot prompt." #~ msgstr "" #~ "Để cài đặt từ ổ đĩa kiểu LS-120 (phiên bản ATAPI) với một bộ đĩa mềm, bạn " #~ "cần phải xác định vị trí ảo cho thiết bị đĩa mềm. Việc này được làm bằng " #~ "đối số khởi động root=, mà cung cấp tên thiết bị tới " #~ "đó trình điều khiển ide-floppy (đĩa mềm IDE) ánh xạ thiết bị. Lấy thí dụ, " #~ "nếu ổ đĩa LS-120 của bạn được kết nối như là thiết bị IDE thứ nhất (chủ) " #~ "qua cáp thứ hai, bạn hãy nhập lệnh install root=/dev/hdc ở dấu nhắc khởi động." #~ msgid "" #~ "Note that on some machines, Control " #~ "Alt Delete does not properly " #~ "reset the machine, so a hard reboot is recommended. If you " #~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) " #~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." #~ msgstr "" #~ "Ghi chú rằng trên một số máy nào đó, tổ hợp phím " #~ "Control Alt Delete không phải đặt lại được máy tính, vậy khuyên bạn khởi " #~ "động lại một cách cứng. Nếu bạn cài đặt từ một hệ điều " #~ "hành đã có (v.d. từ một hộp DOS nào đó), bạn không thể chọn khác. Nếu " #~ "không, hãy khởi động lại cứng khi khởi động máy." #~ msgid "" #~ "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " #~ "introduces the boot floppy and ends with the boot: " #~ "prompt." #~ msgstr "" #~ "Lúc đó, đĩa mềm sẽ được truy cập, vậy bạn nên thấy màn hình giới thiệu " #~ "đĩa mềm khởi động mà kết thúc bằng dấu nhắc khởi động boot:." #~ msgid "" #~ "Once you press &enterkey;, you should see the message " #~ "Loading..., followed by " #~ "Uncompressing Linux..., and then a " #~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " #~ "information on this phase of the boot process can be found below in ." #~ msgstr "" #~ "Một khi bạn bấm phím &enterkey;, bạn nên thấy thông điệp " #~ "Loading... (Đang tải...), với đoạn " #~ "Uncompressing Linux... (Đang giải nén " #~ "Linux) theo sau, rồi một màn hình đầy chứa thông tin về phần cứng của hệ " #~ "thống đó. Thông tin thêm về giải đoạn này của tiến trình khởi động nằm " #~ "bên dưới trong ." #~ msgid "" #~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert " #~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into " #~ "memory. The installer program debian-installer is " #~ "automatically launched." #~ msgstr "" #~ "Sau khi khởi động từ đĩa mềm khởi động, đĩa mềm gốc được yêu cầu. Hãy nạp " #~ "đĩa mềm gốc rồi bấm phím &enterkey;, vậy nội dung của nó được tải vào bộ " #~ "nhớ. Chương trình cài đặt debian-installer được khởi " #~ "chạy tự động." #~ msgid "" #~ "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " #~ "booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. " #~ "On PowerMacs, hold the c key, or else the combination of " #~ "Command, Option, Shift, and Delete keys together while booting to boot " #~ "from the factory default CD/DVD drive." #~ msgstr "" #~ "Hiện thời, những kiến trúc phụ kiểu &arch-title; duy nhất hỗ trợ khả năng " #~ "khởi động từ đĩa CD-ROM là máy PReP/CHRP (dù không phải mọi hệ thống) và " #~ "PowerMac kiểu mới. Trên máy PowerMac, hãy bấm giữ hoặc phím c, hoặc tổ hợp phím Cmd, Option, " #~ "Shift, và Delete đồng thời trong khi " #~ "khởi động, để khởi động từ ổ đĩa CD-ROM mặc định." #~ msgid "" #~ "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " #~ "Firmware prompt first (see ), " #~ "then type \n" #~ "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" #~ " for an alternative way to boot from the " #~ "internal factory default CD/DVD drive type" #~ msgstr "" #~ "Để khởi động một máy PowerMac từ ổ đĩa CD/DVD Firewire gắn ngoài, trước " #~ "tiên hãy làm xuất hiện dấu nhắc Open Firmware (xem ), rồi gõ vào \n" #~ "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" #~ " cách khác để khởi động từ ổ đĩa CD/DVD mặc " #~ "định gắn sẵn bên trong là gõ vào" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #~ msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #~ msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #~ msgid "" #~ "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld " #~ "computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, " #~ "and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld " #~ "systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the " #~ "installer, and then point the installer to the CD for the needed files." #~ msgstr "" #~ "Máy PowerMac kiểu cũ sẽ không khởi động từ một đĩa CD-ROM &debian;, vì " #~ "máy kiểu cũ này nhờ một trình điều khiển khởi động đĩa CD bộ nhớ ROM của " #~ "MacOS nằm trên đĩa CD khởi động, và chưa có phiên bản phần mềm tự do của " #~ "trình điều khiển này. Mọi hệ thống kiểu cũ có ổ đĩa mềm, vậy bạn hãy sử " #~ "dụng ổ đĩa mềm để khởi chạy trình cài đặt, rồi chỉ trình cài đặt tới đĩa " #~ "CD để lấy các tập tin cần thiết." #~ msgid "" #~ "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold Esc " #~ "key immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware " #~ "prompt appears, type" #~ msgstr "" #~ "Để khởi động CD/DVD &debian; trên máy Pegasos II, hãy giữ phím " #~ "Esc ngay sau khi nhấn nút bật nguồn, khi dấu nhắc " #~ "SmartFirmware xuất hiện, gõ vào" #~ msgid "boot cd install/pegasos" #~ msgstr "boot cd install/pegasos" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold Esc " #~| "key immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware " #~| "prompt appears, type" #~ msgid "" #~ "On YDL Powerstation machine, press s immediately after " #~ "Press 's' to enter Open Firmware message, when SLOF prompt " #~ "appears type" #~ msgstr "" #~ "Để khởi động CD/DVD &debian; trên máy Pegasos II, hãy giữ phím " #~ "Esc ngay sau khi nhấn nút bật nguồn, khi dấu nhắc " #~ "SmartFirmware xuất hiện, gõ vào" #~ msgid "0 > boot cdrom" #~ msgstr "0 > boot cdrom" #~ msgid "Booting from Hard Disk" #~ msgstr "Khởi động từ đĩa cứng" #~ msgid "" #~ "Booting from an existing operating system is often a convenient option; " #~ "for some systems it is the only supported method of installation." #~ msgstr "" #~ "Việc khởi động từ hệ điều hành tồn tại thường là một tùy chọn có ích; còn " #~ "đối với một số hệ thống riêng, nó là phương pháp cài đặt duy nhất được hỗ " #~ "trợ." #~ msgid "" #~ "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " #~ "downloading and placing the needed files as described in ." #~ msgstr "" #~ "Để khởi động trình cài đặt từ đĩa cứng, trước tiên bạn tải về và định vị " #~ "những tập tin cần thiết như được diễn tả trong ." #~ msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" #~ msgstr "Khởi động PowerMac kiểu cũ từ MacOS" #~ msgid "" #~ "If you set up BootX in , you can use it " #~ "to boot into the installation system. Double click the BootX application icon. Click on the Options " #~ "button and select Use Specified RAM Disk. This will " #~ "give you the chance to select the ramdisk.image.gz " #~ "file. You may need to select the No Video Driver " #~ "checkbox, depending on your hardware. Then click the Linux button to shut down MacOS and launch the installer." #~ msgstr "" #~ "Nếu bạn đã thiết lập BootX trong , lúc " #~ "này bạn có thể sử dụng nó để khởi động vào hệ thống cài đặt. Hãy nhấn đôi " #~ "vào biểu tượng ứng dụng BootX. Nhấn vào cái nút " #~ "Options (tùy chọn) rồi chọn Use " #~ "Specified RAM Disk (dùng đĩa bộ nhớ RAM đã xác định). Việc này " #~ "cũng sẽ cho bạn có dịp chọn tập tin ramdisk.image.gz. Có lẽ bạn cần phải bật hộp chọn No Video Driver (không có trình điều khiển ảnh động), phụ thuộc vào phần cứng " #~ "riêng của bạn. Sau đó, hãy nhấn vào cái nút Linux " #~ "để tắt hệ điều hành MacOS và khởi chạy trình cài đặt &d-i;." #~ msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" #~ msgstr "Khởi động Mac kiểu mới từ OpenFirmware" #~ msgid "" #~ "You will have already placed the vmlinux, " #~ "initrd.gz, yaboot, and " #~ "yaboot.conf files at the root level of your HFS " #~ "partition in . You will now have to " #~ "boot into OpenFirmware (see ). " #~ "At the prompt, type \n" #~ "0 > boot hd:x,yaboot\n" #~ " replacing x with " #~ "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot " #~ "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may " #~ "need to use ide0: instead of hd:. In a few more seconds you will see a yaboot prompt " #~ "\n" #~ "boot:\n" #~ " At yaboot's boot: prompt, " #~ "type either install or install " #~ "video=ofonly followed by a &enterkey;. The " #~ "video=ofonly argument is for maximum " #~ "compatibility; you can try it if install doesn't " #~ "work. The &debian; installation program should start." #~ msgstr "" #~ "Trong , bạn đã để những tập tin " #~ "vmlinux, initrd.gz, " #~ "yabootyaboot.conf vào cấp " #~ "gốc của phân vùng HFS. Sau đó thì bạn cần phải khởi động vào OpenFirmware " #~ "(xem ). Tại dấu nhắc, gõ " #~ "\n" #~ "0 > boot hd:x,yaboot\n" #~ " (cũng thay thế x " #~ "bằng số thứ tự phân vùng của phân vùng HFS vào đó các tập tin hạt nhân và " #~ "yaboot), kết thúc bằng phím &enterkey;. Trên một số " #~ "máy nào đó, người dùng cũng cần phải nhập ide0: " #~ "thay cho hd:. Sau vài giây thêm nữa, bạn sẽ thấy " #~ "một dấu nhắc yaboot \n" #~ "boot:\n" #~ " Tại dấu nhắc boot: của " #~ "yaboot, gõ hoặc install hay " #~ "install video=ofonly kết thúc bằng phím " #~ "&enterkey;. Đối số video=ofonly được nhập nhằm mục " #~ "đích tương thích nhất, bạn cũng có thể thử dùng nó nếu " #~ "install không đủ. Chương trình cài đặt &debian; " #~ "nên khởi chạy." #~ msgid "Booting from USB memory stick" #~ msgstr "Khởi động từ thanh bộ nhớ USB" #~ msgid "" #~ "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." #~ msgstr "" #~ "Hiện thời, máy PowerMac kiểu mới được biết là hỗ trợ khả năng khởi động " #~ "bằng USB." #~ msgid "" #~ "Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use " #~ "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " #~ "devices by default. See ." #~ msgstr "" #~ "Hãy kiểm tra xem bạn đã chuẩn bị mọi thứ được diễn tả trong . Để khởi động hệ thống Mac từ thanh USB, bạn cần " #~ "phải sử dụng dấu nhắc Open Firmware, vì Open Firmware không tìm kiếm qua " #~ "thiết bị lưu trữ USB theo mặc định. Xem ." #~ msgid "" #~ "You will need to work out where the USB storage device appears in the " #~ "device tree, since at the moment ofpath cannot work " #~ "that out automatically. Type dev / ls and " #~ "devalias at the Open Firmware prompt to get a list " #~ "of all known devices and device aliases. On the author's system with " #~ "various types of USB stick, paths such as usb0/disk, " #~ "usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/" #~ "disk@1, and /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work." #~ msgstr "" #~ "Bạn sẽ cần phải tìm biết vị trí của thiết bị sức chứa USB trong cây thiết " #~ "bị, vì hiện thời công cụ ofpath không thể tính tự động " #~ "thông tin này. Hãy gõ lệnh dev / ls (liệt kê thiết " #~ "bị) và devalias (bí danh thiết bị) tại dấu nhắc " #~ "Open Firmware, để xem danh sách các thiết bị và bí danh thiết bị đã biết. " #~ "Trên máy tính của tác giả, dùng nhiều kiểu thanh USB khác nhau, đường dẫn " #~ "như usb0/disk, usb0/hub/disk, " #~ "/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1/" #~ "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 hoạt động được." #~ msgid "" #~ "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " #~ "installer: \n" #~ "boot usb0/disk:2,\\" #~ "\\:tbxi\n" #~ " The 2 matches the " #~ "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot " #~ "image earlier, and the ,\\\\:tbxi part instructs " #~ "Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i." #~ "e. yaboot) in the directory previously blessed with " #~ "hattrib -b." #~ msgstr "" #~ "Một khi bạn đã tìm biết đường dẫn thiết bị, để khởi động trình cài đặt " #~ "hãy nhập lệnh như : \n" #~ "boot usb0/disk:2,\\" #~ "\\:tbxi\n" #~ " Con số thay thế 2 " #~ "khớp phân vùng kiểu Apple_HFS hay " #~ "Apple_Bootstrap nơi bạn đã sao chép ảnh khởi động, " #~ "còn phần ,\\\\:tbxi báo Open Firmware khởi động từ " #~ "tập tin có kiểu tập tin HFS « tbxi » (tức là yaboot) " #~ "nằm trong thư mục đã được hiệu lực bằng lệnh hattrib -b." #~ msgid "" #~ "The system should now boot up, and you should be presented with the " #~ "boot: prompt. Here you can enter optional boot " #~ "arguments, or just hit &enterkey;." #~ msgstr "" #~ "Sau đó, hệ thống nên khởi động được, và bạn nên thấy dấu nhắc " #~ "boot: (khởi động). Vào đây bạn có thể nhập một số đối số " #~ "khởi động tùy chọn, hoặc chỉ bấm phím &enterkey;." #~ msgid "" #~ "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " #~ "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation " #~ "report, as explained in ." #~ msgstr "" #~ "Phương pháp khởi động này là mới, có lẽ bạn sẽ gặp khó khăn khi thử dùng " #~ "nó trên một số hệ thống kiểu mới riêng. Nếu bạn có phải gặp khó khăn, xin " #~ "hãy gởi báo cáo cài đặt, như được diễn tả trong ." #~ msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." #~ msgstr "" #~ "Hiện thời, các hệ thống PReP và PowerMac kiểu mới có hỗ trợ khả năng khởi " #~ "động qua mạng." #~ msgid "" #~ "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the " #~ "boot monitor (see ) and use the " #~ "command \n" #~ "0 > boot enet:0\n" #~ " If this doesn't work, you might have to add " #~ "the filename like this: \n" #~ "0 > boot enet:0,yaboot\n" #~ " PReP and CHRP boxes may have different ways " #~ "of addressing the network. On a PReP machine, you should try " #~ "\n" #~ "boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr\n" #~ " On some PReP systems (e.g. Motorola " #~ "PowerStack machines) the command help boot may " #~ "give a description of syntax and available options." #~ msgstr "" #~ "Trên máy chạy Open Firmware, như PowerMac kiểu mới, hãy vào bộ theo dõi " #~ "khởi động (xem ) và nhập câu " #~ "lệnh \n" #~ "0 > boot enet:0\n" #~ " Không có tác động thì cũng cần phải thêm tên " #~ "tập tin như thế: \n" #~ "0 > boot enet:0,yaboot\n" #~ " Máy kiểu PReP và CHRP có thể đặt địa chỉ mạng " #~ "bằng cách khác nhau. Trên máy PReP, hãy thử \n" #~ "boot net:địa_chỉ_IP_máy_phục vụ," #~ "tập_tin," #~ "địa_chỉ_IP_ứng_dụng_khách\n" #~ " Trên một số hệ thống PReP riêng (v.d. máy " #~ "Motorola PowerStack), câu lệnh help boot cũng có " #~ "thể diễn tả cú pháp và các tùy chọn sẵn sàng." #~ msgid "" #~ "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " #~ "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " #~ "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " #~ "supported for booting." #~ msgstr "" #~ "Khả năng khởi động từ đĩa mềm được hỗ trợ trên kiến trúc kiểu &arch-" #~ "title;, dù nó thường thích hợp chỉ trên máy kiểu cũ. Máy kiểu mới không " #~ "có ổ đĩa mềm, và khả năng khởi động từ ổ đĩa mềm USB đã gắn kết không " #~ "được hỗ trợ." #~ msgid "" #~ "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place " #~ "it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing " #~ "the power-on button." #~ msgstr "" #~ "Để khởi động từ đĩa mềm boot-floppy-hfs.img, hãy nạp " #~ "nó vào ổ đĩa mềm sau khi tắt hệ thống, còn trước khi bấm cái nút mở điện." #~ msgid "" #~ "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed " #~ "in the machine prior to boot will be the first priority for the system to " #~ "boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the " #~ "machine will then check for bootable hard disk partitions." #~ msgstr "" #~ "Khi khởi động máy Apple Mac có ổ đĩa mềm: đĩa mềm được nạp vào ổ đĩa " #~ "trước khi khởi động sẽ có ưu tiên khởi động cao nhất. Đĩa mềm không chứa " #~ "hệ thống khởi động hợp lệ sẽ bị đẩy ra, sau đó máy sẽ kiểm tra tìm phân " #~ "vùng đĩa cứng có khả năng khởi động." #~ msgid "" #~ "After booting, the root.bin floppy is requested. " #~ "Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is " #~ "automatically launched after the root system has been loaded into memory." #~ msgstr "" #~ "Sau khi khởi động, đĩa mềm root.bin được yêu cầu. " #~ "Hãy nạp đĩa mềm gốc đó, rồi bấm phím &enterkey;. Chương trình cài đặt " #~ "được khởi chạy tự động sau khi hệ thống gốc đã được tải vào bộ nhớ." #~ msgid "PowerPC Boot Parameters" #~ msgstr "Tham số khởi động máy PowerPC" #~ msgid "" #~ "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " #~ "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " #~ "video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode " #~ "for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this " #~ "changes to video=aty128fb:vmode:6 ." #~ msgstr "" #~ "Nhiều bộ trình bày Apple cũ hơn sử dụng chế độ 640x480 67Hz. Nếu ảnh động " #~ "có vẻ lệch trên một bộ trình bày Apple cũ hơn, hãy thử phụ thêm đối số " #~ "khởi động video=atyfb:vmode:6, mà sẽ chọn chế độ " #~ "đó cho phần lớn phần cứng ảnh động kiểu Mach64 và Rage. Đối với phần cứng " #~ "kiểu Rage 128, đối số này thay đổi thành video=aty128fb:" #~ "vmode:6 ." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" #~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #~ msgid "" #~ "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " #~ "installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" #~ msgstr "" #~ "Giá trị của tham số này (thiết bị vật chứa cài đặt) là đường dẫn đến " #~ "thiết bị từ đó cần nạp trình cài đặt &debian;. Ví dụ, " #~ "INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" #~ msgid "" #~ "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the " #~ "root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "Đĩa mềm khởi động, mà thường quét mọi đĩa mềm có thể để tìm đĩa mềm gốc, " #~ "có thể bị lọc bởi tham số này để phát hiện chỉ một thiết bị thôi." #~ msgid "Floppy Disk Reliability" #~ msgstr "Sự đáng tin cậy của đĩa mềm" #~ msgid "" #~ "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; " #~ "seems to be floppy disk reliability." #~ msgstr "" #~ "Có vẻ là vấn đề lớn nhất cho người sử dụng đĩa mềm để cài đặt &debian; là " #~ "sự đáng tin cậy của đĩa mềm." #~ msgid "" #~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read " #~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't " #~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop " #~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can " #~ "also be failures in the driver floppies, most of which indicate " #~ "themselves with a flood of messages about disk I/O errors." #~ msgstr "" #~ "Đĩa mềm khởi động là đĩa mềm có vấn đề nghiêm trọng nhất, vì nó được phần " #~ "cứng đọc trực tiếp, trước khi Linux khởi động. Thường phần cứng không đọc " #~ "đáng tin cậy như trình điều khiển đĩa mềm Linux, và có thể đơn giản dừng, " #~ "không in ra thông điệp lỗi, nếu nó đọc dữ liệu sai. Cũng có thể gặp lỗi " #~ "trong những đĩa mềm trình điều khiển, thường được ngụ ý bởi rất nhiều " #~ "thông điệp về lỗi nhập/xuất trên đĩa." #~ msgid "" #~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the " #~ "first thing you should do is write the image to a different floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting " #~ "the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy " #~ "was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " #~ "writing the floppy on a different system." #~ msgstr "" #~ "Nếu bạn thấy tiến trình cài đặt bị ngừng chạy tại một đĩa mềm riêng, " #~ "trước tiên bạn nên ghi ảnh đĩa mềm đó vào một đĩa mềm khác và xem nếu việc này quyết định vấn đề. Có lẽ không đủ khi đơn " #~ "giản định dạng lại đĩa mềm, thậm chí nếu có vẻ là đĩa mềm đã được định " #~ "dạng lại và ghi lại một cách không có lỗi. Thỉnh thoảng có ích khi thử " #~ "ghi đĩa mềm trên hệ thống khác." #~ msgid "" #~ "One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the " #~ "third floppy." #~ msgstr "" #~ "Một người dùng nào đó đã thông báo rằng họ đã cần phải ghi những ảnh vào " #~ "đĩa mềm ba lần trước khi gặp một đĩa mềm hoạt động " #~ "được, còn sau đó, mọi thứ thì tốt với đĩa mềm thứ ba." #~ msgid "" #~ "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " #~ "are experiencing problems it is always useful to verify that the images " #~ "were downloaded correctly by verifying their md5sums." #~ msgstr "" #~ "Bình thường bạn không cần tải về lại ảnh đĩa mềm nào, nhưng nếu gặp lỗi, " #~ "luôn luôn có ích khi thẩm tra ảnh đã được tải về đúng bằng cách kiểm tra " #~ "tổng MD5SUM của nó." #~ msgid "" #~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " #~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due " #~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers." #~ msgstr "" #~ "Người dùng khác đã thông báo rằng tiến trình khởi động lại vài lần cùng " #~ "một đĩa mềm trong ổ đĩa mềm có thể chỉ tới việc khởi động thành công. Các " #~ "vấn đề này do lỗi trong trình điều khiển đĩa mềm kiểu phần vững hay phần " #~ "cứng." #~ msgid "Preseeding" #~ msgstr "Việc chèn sẵn" #~ msgid "SGI TFTP Booting" #~ msgstr "Khởi động SGI qua TFTP" #~ msgid "" #~ "After entering the command monitor use \n" #~ "bootp():\n" #~ " on SGI machines to boot linux and to begin " #~ "installation of the &debian; Software. In order to make this work you may " #~ "have to unset the netaddr environment variable. Type " #~ "\n" #~ "unsetenv netaddr\n" #~ " in the command monitor to do this." #~ msgstr "" #~ "Sau khi vào bộ theo dõi lệnh, hãy gõ chuỗi \n" #~ "bootp():\n" #~ " trên máy kiểu SGI để khởi động Linux và bất " #~ "đầu cài đặt phần mềm &debian;. Để làm thành công thì bạn có thể cần phải " #~ "bỏ lập biến môi trường netaddr (địa chỉ mạng), bằng cách " #~ "gõ câu lệnh \n" #~ "unsetenv netaddr\n" #~ " trong bộ theo dõi lệnh." #~ msgid "" #~ "On SGI machines you can append boot parameters to the bootp(): command in the command monitor." #~ msgstr "" #~ "Trên máy kiểu SGI, bạn có khả năng phụ thêm một số tham số khởi động vào " #~ "lệnh bootp(): trong bộ theo dõi lệnh." #~ msgid "" #~ "Following the bootp(): command you can give the path " #~ "and name of the file to boot if you did not give an explicit name via " #~ "your bootp/dhcp server. Example: \n" #~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n" #~ " Further kernel parameters can be passed via " #~ "append:" #~ msgstr "" #~ "Sau khi thực hiện lệnh bootp():, bạn có khả năng nhập " #~ "đường dẫn và tên của tập tin cần khởi động, nếu bạn chưa đưa ra một tên " #~ "riêng thông qua máy phục vụ BOOTP/DHCP. Ví dụ : " #~ "\n" #~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n" #~ " Tham số hạt nhân thêm có thể được gởi bằng " #~ "lệnh append (phụ thêm):" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #~ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #~ msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" # Don't translate the screen example text / Đừng dịch đoạn mẫu màn hình #~ msgid "" #~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly " #~ "graphical screen showing the &debian; logo and a menu: " #~ "\n" #~ "Installer boot menu\n" #~ "\n" #~ "Install\n" #~ "Graphical install\n" #~ "Advanced options >\n" #~ "Help\n" #~ "Install with speech synthesis\n" #~ "\n" #~ "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" #~ " Depending on the installation method you are " #~ "using, the Graphical install option may not be available. " #~ "Bi-arch images additionally have a 64 bit variant for each install " #~ "option, right below it, thus almost doubling the number of options." #~ msgstr "" #~ "Khi trình cài đặt khởi động, bạn nên thấy một màn hình đồ họa thân thiện " #~ "hiển thị biểu hình &debian; và một trình đơn:\n" #~ "Trình đơn khởi động trình cài đặt\n" #~ "\n" #~ "Cài đặt\n" #~ "Cài đặt đồ họa\n" #~ "Tùy chọn Cấp cao >\n" #~ "Trợ giúp\n" #~ "\n" #~ "Bấm phím ENTER để khởi động, hoặc TAB để chỉnh sửa một mục nhập trình " #~ "đơn\n" #~ " Phụ thuộc vào phương pháp cài đặt đang dùng, " #~ "sự chọn « Cài đặt đồ họa » có thể không sẵn sàng." #~ msgid "Booting from CD-ROM" #~ msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM" #~ msgid "" #~ "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from " #~ "a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it " #~ "will automatically start when you reboot your machines." #~ msgstr "" #~ "Có số tăng dần, những thiết bị người tiêu dùng mà khởi động trực tiếp từ " #~ "phiến tinh thể cực nhanh trên thiết bị đó. Bộ cài đặt có thể được ghi vào " #~ "cực nhanh, để khởi chạy tự động khi bạn khởi đông lại máy." #~ msgid "" #~ "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " #~ "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " #~ "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " #~ "follow the steps precisely." #~ msgstr "" #~ "Trong nhiều trường hợp, việc thay đổi phần vững của thiết bị nhúng sẽ bãi " #~ "bỏ bảo hành. Đôi khi bạn cũng không thể phục hồi thiết bị nếu gặp khó " #~ "khăn trong việc chớp. Vì vậy, hãy cẩn thận và theo những bước một cách " #~ "chính xác." #~ msgid "Booting the SS4000-E" #~ msgstr "Khởi động SS4000-E" #~ msgid "" #~ "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not " #~ "possible to boot the installer without the use of a serial port at this " #~ "time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a " #~ "computer with a serial port A USB " #~ "serial converter will also work. ; and a ribbon cable " #~ "with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the " #~ "other This cable is often found in " #~ "older desktop machines with builtin 9-pin serial ports. ." #~ msgstr "" #~ "Do sự hạn chế trong phần vững SS4000-E, tiếc là hiện thời không thể khởi " #~ "động được trình cài đặt mà không có một cổng nối tiếp. Để khởi động trình " #~ "cài đặt, bạn yêu cầu một cáp nullmodem kiểu nối tiếp; một máy tính có một " #~ "cổng nối tiếpCũng sử dụng được một " #~ "bộ chuyển đổi nối tiếp USB.; và một cáp kiểu dải băng " #~ "có một bộ kết nối D89 có đầu ở cuối này, và một bộ đầu IDC 0,1 insơ có 10 " #~ "đầu ở cuối đóCáp này thường nằm trong " #~ "máy tính để bàn cũ có cổng nối tiếp 9 đầu. ." #~ msgid "" #~ "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon " #~ "cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the " #~ "machine. You need to use a serial terminal application to communicate " #~ "with the machine; a good option on a &debian; GNU/Linux is to use the " #~ "cu program, in the package of the same name. Assuming " #~ "the serial port on your computer is to be found on /dev/ttyS0, use the following command line:" #~ msgstr "" #~ "Để khởi động máy SS4000-E, hãy sử dụng cáp nullmodem nối tiếp và cáp dải " #~ "băng để kết nối đến cổng nối tiếp của máy SS4000-E, sau đó khởi động lại " #~ "máy tính. Bạn cần phải sử dụng một ứng dụng thiết bị cuối kiểu nối tiếp " #~ "để liên lạc với máy đó ; một sự chọn có ích trong &debian;/GNU Linux là " #~ "sử dụng chương trình cu (nằm trong gói cùng tên). Giả " #~ "sử là cổng nối tiếp trên máy tính nằm ở /dev/ttyS0 " #~ "thì dùng dòng lệnh theo đây:" #~ msgid "cu -lttyS0 -s115200" #~ msgstr "cu -lttyS0 -s115200" #~ msgid "" #~ "If using Windows, you may want to consider using the program " #~ "hyperterminal. Use a baud rate of 115200, 8 bits " #~ "word length, no stop bits, and one parity bit." #~ msgstr "" #~ "Nếu sử dụng Windows thì bạn cũng có thể sử dụng chương trình " #~ "hyperterminal. Hãy lập một tỷ lệ baud 115200, " #~ "chiều dài từ 8 bit, không có bit dừng, và một bit tính chẵn lẻ." #~ msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:" #~ msgstr "Khi máy khởi động thì bạn thấy dòng kết xuất theo đây:" #~ msgid "" #~ "No network interfaces found\n" #~ "\n" #~ "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" #~ "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" #~ msgstr "" #~ "Không tìm thấy giao diện nào chạy mạng\n" #~ "\n" #~ "EM-7210 pb T04 2005-12-12 (Đối với ver.AA)\n" #~ "== Sắp thực hiện văn lệnh khởi động (trong vòng 1.000 giây) — gõ ^C để " #~ "hủy bỏ" #~ msgid "" #~ "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader Note that you have only one second to do so; if " #~ "you miss this window, just powercycle the machine and try again. " #~ ". This will give you the RedBoot prompt. Enter the following " #~ "commands:" #~ msgstr "" #~ "Vào lúc này, hãy bấm tổ hợp phím Control-C để ngắt tiến trình nạp khởi " #~ "động Ghi chú rằng chỉ có một giây " #~ "trong đó có thể làm như thế; nhỡ dịp này thì chỉ cần khởi động lại máy " #~ "tính và thử lại. . Việc này hiển thị dấu nhắc RedBoot. " #~ "Gõ những câu lệnh theo đây:" # Nghĩa chữ #~ msgid "" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000" #~ msgstr "" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000" #~ msgid "" #~ "After every load command, the system will expect a " #~ "file to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make " #~ "sure you have the package lrzsz installed, then " #~ "hit enter, followed by the ~< escape sequence to start " #~ "an external program, and run sb initrd.gz or " #~ "sb vmlinuz." #~ msgstr "" #~ "Sau khi thực hiện mỗi lệnh load (nạp) thì hệ thống " #~ "mong đợi một tập tin được truyền dùng giao thức YMODEM. Khi sử dụng « cu " #~ "», kiểm tra lại có gói lrzsz được cài đặt, sau đó " #~ "bấm phím &enterkey;, theo sau gõ một dãy thoát ~< để " #~ "khởi chạy một chương trình bên ngoài, và chạy câu lệnh sb initrd." #~ "gz hoặc sb vmlinuz." #~ msgid "" #~ "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP " #~ "rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on " #~ "the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:" #~ msgstr "" #~ "Hoặc có thể nạp hạt nhân và đĩa RAM dùng giao thức HTTP hơn là YMODEM. " #~ "Phương pháp này cũng nhanh hơn mà yêu cầu một trình phục vụ HTTP đang " #~ "chạy trên mạng. Để làm như thế, trước tiên chuyển đổi bộ nạp khởi động " #~ "sang chế độ RAM:" # Nghĩa chữ #~ msgid "" #~ "fis load rammode\n" #~ "g" #~ msgstr "" #~ "fis load rammode\n" #~ "g" #~ msgid "" #~ "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads redboot " #~ "to RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the " #~ "system to hang in the necessary ip_address step that comes next." #~ msgstr "" #~ "Câu lệnh này hình như khởi động máy, nhưng mà nó thực sự nạp redboot vào " #~ "vùng nhớ RAM và khởi động nó từ đó. Không làm bước này thì gây ra hệ " #~ "thống treo cứng trong bước địa chỉ IP cần thiết mà theo sau." #~ msgid "" #~ "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: " #~ "\n" #~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h " #~ "192.168.2.4\n" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000\n" #~ " Where 192.168.2.249 is the IP address of the installed system and " #~ "192.168.2.4 the IP address of the HTTP server " #~ "containing the kernel and ramdisk files." #~ msgstr "" #~ "Bạn cần phải bấm lại tổ hợp phím Ctrl-C để gián đoạn tiến trình khởi " #~ "động. Sau đó : \n" #~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h " #~ "192.168.2.4\n" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000\n" #~ " Trong ví dụ này, 192.168.2.249 là địa chỉ IP của hệ thống được cài đặt, và " #~ "192.168.2.4 là địa chỉ IP của máy phục vụ HTTP " #~ "chứa hạt nhân và các tập tin đĩa RAM." #~ msgid "The installer will now start as usual." #~ msgstr "Vậy trình cài đặt khởi chạy như bình thường." #~ msgid "Cobalt TFTP Booting" #~ msgstr "Khởi động TFTP Cobalt" #~ msgid "" #~ "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " #~ "install an NFS server and put the installer files in /nfsroot. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " #~ "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " #~ "network from NFS. It will then display several options on the display. " #~ "There are the following two installation methods:" #~ msgstr "" #~ "Nói chính xác, máy kiểu Cobalt không sử dụng dịch vụ TFTP để khởi động: " #~ "nó dùng NFS. Bạn cần phải cài đặt trình phục vụ NFS và chèn các tập tin " #~ "cài đặt vào thư mục /nfsroot. Khi bạn khởi động máy " #~ "Cobalt đó, bạn cần phải bấm cả hai cái nút con chạy (bên trái và bên " #~ "phải) cùng lúc, rồi máy sẽ khởi động qua mạng từ NFS. Sau đó, nó sẽ hiển " #~ "thị vài tùy chọn trên màn hình. Có những phương pháp cài đặt này:" #~ msgid "" #~ "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " #~ "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password " #~ "and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. " #~ "When you connect to the machine with an SSH client you can start with the " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Bằng SSH (mặc định): trong trường hợp này, trình cài đặt sẽ cấu hình mạng " #~ "bằng dịch vụ DHCP, và khởi chạy trình phục vụ SSH. Sau đó, nó sẽ hiển thị " #~ "một mật khẩu ngẫu nhiên và thông tin đăng nhập khác (như địa chỉ IP) trên " #~ "màn hình LCD (phẳng) của máy Cobalt. Khi bạn kết nối đến máy đó bằng ứng " #~ "dụng khách SSH, bạn có thể khởi chạy tiến trình cài đặt." #~ msgid "" #~ "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the " #~ "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the " #~ "installation this way." #~ msgstr "" #~ "Bằng bàn điều khiển nối tiếp: dùng một cáp bộ điều giải vô giá trị (null " #~ "modem), bạn có thể kết nối đến cổng nối tiếp của máy Cobalt (bằng 115200 " #~ "bps) và thực hiện tiến trình cài đặt bằng cách này này." #~ msgid "" #~ "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit " #~ "the /nfsroot/default.colo file on the NFS server and " #~ "add your parameters to the args variable." #~ msgstr "" #~ "Bạn không thể gởi trực tiếp tham số khởi động nào. Thay thế, bạn cần phải " #~ "sửa đổi tập tin /nfsroot/default.colo trên máy phục " #~ "vụ NFS, và thêm các tham số riêng của bạn vào biến args (đối số) trong nó." #~ msgid "" #~ "When the kernel boots, a message \n" #~ "Memory:availk/totalk available\n" #~ " should be emitted early in the process. " #~ "total should match the total amount of RAM, in " #~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " #~ "installed, you need to use the mem=ram parameter, where ram " #~ "is set to the amount of memory, suffixed with k for " #~ "kilobytes, or m for megabytes. For example, both " #~ "mem=65536k and mem=64m mean " #~ "64MB of RAM." #~ msgstr "" #~ "Khi hạt nhân khởi động, thông điệp \n" #~ "Memory:rảnhk/tổngk " #~ "available\n" #~ " (bộ nhớ có rảnh) nên được hiển thị sớm trong " #~ "tiến trình. Số tổng nên khớp với tổng số RAM " #~ "theo kilobyte. Nếu nó không phải khớp với số lượng RAM thật đã được cài " #~ "đặt, bạn cần phải nhập tham số mem=tổng_RAM, mà tổng_RAM được đặt " #~ "thành số lượng bộ nhớ RAM, với hậu tố k đại diện kilobyte, " #~ "hay m đại diện megabyte. Ví dụ, mỗi chuỗi " #~ "mem=65536kmem=64m có " #~ "nghĩa là 64MB bộ nhớ RAM." #~ msgid "" #~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily " #~ "mean that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the " #~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)." #~ msgstr "" #~ "Nếu hệ thống khởi động được từ đĩa CD-ROM, không nhất thiết có nghĩa là " #~ "&arch-kernel; cũng hỗ trợ đĩa CD-ROM đó (hoặc, đúng hơn, bộ điều khiển " #~ "tới đó ổ đĩa CD-ROM được kết nối)." #~ msgid "" #~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and " #~ "then trying booting again. Internal modems, " #~ "sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic." #~ msgstr "" #~ "Thường, vấn đề có thể giải quyết bằng cách gỡ bỏ phần thêm và ngoại vi, " #~ "rồi thử lại khởi động. Bộ điều giải nội bộ, thẻ " #~ "âm thanh và thiết bị cầm-và-chơi có thể gây ra nhiều vấn đề." #~ msgid "" #~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " #~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " #~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, " #~ "such as mem=512m." #~ msgstr "" #~ "Nếu bạn có rất nhiều bộ nhớ được cài đặt trong máy tính, hơn 512M, và " #~ "trình cài đặt treo cứng trong khi khởi động hạt nhân, có lẽ bạn cần phải " #~ "thêm một đối số khởi động để hạn chế số lượng bộ nhớ do hạt nhân xem, v." #~ "d. mem=512m (bộ nhớ)." #~ msgid "" #~ "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you " #~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is " #~ "good, try the parameter floppy=thinkpad." #~ msgstr "" #~ "Một số hệ thống riêng có đĩa mềm với DCL bị đảo. Nếu bạn " #~ "gặp lỗi khi đọc đĩa mềm, ngay cả khi bạn biết được đĩa mềm đó là tốt, hãy " #~ "thử nhập tham số floppy=thinkpad (đĩa mềm=vùng " #~ "nghĩ)." #~ msgid "" #~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 " #~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try " #~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized " #~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and " #~ "sectors), and use the parameter hd=cylinders,heads,sectors." #~ msgstr "" #~ "Trên một số hệ thống riêng, như IBM PS/1 hay ValuePoint (mà có trình điều " #~ "khiển đĩa kiểu ST-506), có lẽ ổ đĩa IDE chưa được nhận diện cho đúng. Lần " #~ "nữa, hãy thử đầu tiên không có tham số, xem nếu ổ đĩa IDE có được nhận " #~ "diện cho đúng chưa. Nếu chưa, kiểm tra xem có dạng hình ổ đĩa nào (số " #~ "hình trụ [cylinders], số đầu [heads] và số rãnh ghi [sectors]) rồi nhập " #~ "tham số hd=trụ,đầu, rãnh ghi." #~ msgid "" #~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " #~ "Checking 'hlt' instruction..., then you " #~ "should try the no-hlt boot argument, which " #~ "disables this test." #~ msgstr "" #~ "Nếu bạn có máy rất cũ, và hạt nhân treo cứng sau khi nói " #~ "Checking 'hlt' instruction... (đang kiểm " #~ "tra câu lệnh « đánh »), rồi bạn nên thử nhập tham số no-hlt (không đánh), mà tất khả năng kiểm tra này." #~ msgid "" #~ "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is " #~ "not a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a " #~ "blank display after the installer has been booted. In that case adding " #~ "the boot parameter vga=788 The " #~ "parameter vga=788 will activate the VESA " #~ "framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but " #~ "may not be the optimal resolution for your system. A list of supported " #~ "resolutions can be obtained by using vga=ask, but " #~ "you should be aware that list may not be complete. " #~ "may help. If that does not work, try adding the boot parameter " #~ "fb=false." #~ msgstr "" #~ "Một số hệ thống nào đó (nhất là máy tính xách tay) có một độ phân giải sở " #~ "hữu khác với tỷ lệ 4:3 (v.d. không phải 800×600 hay 1024×768) thì có thể " #~ "hiển thị một màn hình trống sau khi khởi chạy trình cài đặt. Trong trường " #~ "hợp đó, việc thêm tham số khởi động vga=788 Tham số vga=788 sẽ " #~ "kích hoạt vùng đệm khung VESA framebuffer với độ phân giải 800×600. Thay " #~ "đổi này rất có thể thành công, dù có thể không phải độ phân giải tối ưu " #~ "cho hệ thống. Danh sách các độ phân giải được hỗ trợ sẽ đáp ứng tham số " #~ "vga=ask, nhưng danh sách này có thể không phải " #~ "hoàn toàn. có thể giúp. Không thì thử thêm tham số " #~ "khởi động fb=false." #~ msgid "System Freeze while Loading USB Modules" #~ msgstr "Hệ thống đông đặc trong khi tải mô-đun USB" #~ msgid "" #~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard " #~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, " #~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A " #~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard " #~ "BIOS setup. Another option is passing the nousb " #~ "parameter at the boot prompt." #~ msgstr "" #~ "Hạt nhân thường thử cài đặt các mô-đun USB và trình điều khiển bàn phím " #~ "USB, để hỗ trợ một số bàn phím USB không chuẩn. Tuy nhiên, có một số hệ " #~ "thống USB bị hỏng trong đó trình điều khiển treo cứng trong khi nạp. Sự " #~ "chỉnh sửa có thể là việc tắt bộ điều khiển USB trong thiết lập BIOS của " #~ "bo mạch chính. Một tùy chọn khác là gửi tham số nousb ở dấu nhắc khởi động." #~ msgid "Booting the NSLU2" #~ msgstr "Khởi động NSLU2" #~ msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" #~ msgstr "Có ba phương pháp chèn phần vững cài đặt vào bộ nhớ cực nhanh:" #~ msgid "Using the NSLU2 web interface" #~ msgstr "Dùng giao diện Mạng của NSLU2" #~ msgid "" #~ "Go to the administration section and choose the menu item " #~ "Upgrade. You can then browse your disk for the " #~ "installer image you have previously downloaded. Then press the " #~ "Start Upgrade button, confirm, wait for a few minutes " #~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer." #~ msgstr "" #~ "Đi tới phần quản lý và chọn mục trình đơn Upgrade " #~ "(Nâng cấp). Sau đó bạn có thể duyệt qua đĩa tìm ảnh cài đặt đã được tải " #~ "về trước. Một khi tìm nó, hãy bấm cái nút Start Upgrade (bắt đầu nâng cấp), xác nhận, đợi vài phút rồi xác nhận lần nữa. " #~ "Sau đó, hệ thống sẽ khởi động trực tiếp vào trình cài đặt." #~ msgid "Via the network using Linux/Unix" #~ msgstr "Qua mạng bằng Linux/UNIX" #~ msgid "" #~ "You can use upslug2 from any Linux or Unix machine to " #~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for " #~ "&debian;. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: " #~ " Disconnect any disks and/or devices from " #~ "the USB ports. Power off the NSLU2 Press and hold the reset button " #~ "(accessible through the small hole on the back just above the power " #~ "input). Press and release the power " #~ "button to power on the NSLU2. Wait " #~ "for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will " #~ "change from amber to red. Immediately release the reset button. The NSLU2 ready/status LED will flash " #~ "alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). " #~ "The NSLU2 is now in upgrade mode. See " #~ "the NSLU2-Linux pages if you have problems with this. Once your " #~ "NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: " #~ "\n" #~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" #~ " Note that the tool also shows the MAC address " #~ "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. " #~ "After the whole image has been written and verified, the system will " #~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, " #~ "otherwise the installer won't be able to find it." #~ msgstr "" #~ "Để nâng cấp máy tính qua mạng thì bạn cũng có thể sử dụng công cụ " #~ "upslug2 tự bất cứ máy tính Linux hay Unix nào. Công cụ " #~ "này được đóng gói cho &debian;. Trước tiên bạn cần phải lập NSLU2 thành " #~ "chế độ nâng cấp: Tháo gắn kết bất cứ đĩa " #~ "và/hay thiết bị ra cổng USB. Tắt điện " #~ "của NSLU2 Ấn giữ nút đặt lại (truy " #~ "cập được qua rỗ nhỏ trong mặt sau, đúng bên trên cổng điện năng vào). Cứ " #~ "ấn giữ nút này đến dấu XXX bên dưới. " #~ "Bấm và buông nút điện năng để mở điện của NSLU2. " #~ " Đợi trong khoảng 10 giây, cũng theo dõi đèn LED trạng " #~ "thái/sẵn sàng. Sau 10 giây, đèn này thay đổi từ màu vàng sang màu đỏ. " #~ "XXX: ngay lập tức buông nút đặt lại. " #~ "Đèn LED trạng thái/sẵn sàng NSLU2 thì chớp xen kẽ màu đỏ/lục (có một " #~ "khoảng đợi một giây trước khi thấy màu lục đầu tiên). Lúc đó, NSLU2 đã " #~ "vào chế độ nâng cấp. Gặp vấn đề thì xem " #~ "các trang NSLU2-Linux. Một khi NSLU2 vào chế độ nâng cấp, bạn có " #~ "thể chép ra ảnh mới: \n" #~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" #~ " Ghi chú rằng công cụ này cũng hiển thị địa " #~ "chỉ MAC (địa chỉ phần cứng riêng) của NSLU2 của bạn: thông tin này có thể " #~ "hữu ích để cấu hình trình phục vụ DHCP. Một khi ghi nhớ và thẩm tra toàn " #~ "bộ ảnh thì hệ thống tự động khởi động lại. Đảm bảo rằng bạn kết nối lại " #~ "đĩa USB: không thì trình cài đặt không tìm thấy." #~ msgid "Via the network using Windows" #~ msgstr "Qua mạng bằng Windows" #~ msgid "" #~ "There is a tool for Windows to upgrade " #~ "the firmware via the network." #~ msgstr "" #~ "Có một công cụ Windows để nâng cấp phần vững " #~ "qua mạng." #~ msgid "" #~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the " #~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an " #~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the " #~ "instructions in for booting from the " #~ "hard disk, except use the path to yaboot on the CD at " #~ "the OF prompt, such as" #~ msgstr "" #~ "Nếu hệ thống của bạn không khởi động trực tiếp từ đĩa CD-ROM, vẫn còn có " #~ "khả năng sử dụng đĩa CD đó để cài đặt hệ thống. Trên máy Mac kiểu mới, " #~ "bạn cũng có thể nhập một lệnh OpenFirmware để tự khởi động từ đĩa CD-ROM. " #~ "Hãy theo hướng dẫn trong để khởi động " #~ "từ đĩa cứng, trừ tại dấu nhắc OpenFirmware cần phải nhập đường dẫn đến " #~ "yaboot nằm trên đĩa CD đó." #~ msgid "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then:" #~ msgstr "" #~ "Bạn cần phải bấm tổ hợp phím Ctrl-C lần nữa để gián đoạn tiến trình khởi " #~ "động. Sau đó :" # Nghĩa chữ #~ msgid "" #~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000" #~ msgstr "" #~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000" #~ msgid "mouse/protocol" #~ msgstr "mouse/protocol" #~ msgid "" #~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse " #~ "protocol to be used by setting this parameter. Supported values " #~ "are See the man page for " #~ "directfbrc 5 for additional information. : PS/2, IMPS/2, " #~ "MS, MS3, " #~ "MouseMan and MouseSystems. " #~ "In most cases the default protocol should work correctly." #~ msgstr "" #~ "Đối với giao diện GTK (trình cài đặt đồ họa), người dùng có thể đặt giao " #~ "thức con chuột cần dùng bằng cách lập tham số này. Các giá trị được hỗ " #~ "trợ là Xem trang hướng dẫn (man) " #~ "directfbrc 5 để tìm thêm thông tin. : " #~ "PS/2, IMPS/2, " #~ "MS, MS3, " #~ "MouseMan, MouseSystems. " #~ "Trong phần lớn trường hợp đều, giao thức mặc định nên chạy đúng." # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch #~ msgid "mouse/device" #~ msgstr "mouse/device" #~ msgid "" #~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse " #~ "device to be used by setting this parameter. This is mostly useful if the " #~ "mouse is connected to a serial port (serial mouse). Example: " #~ "mouse/device=/dev/ttyS1." #~ msgstr "" #~ "Đối với giao diện GTK (trình cài đặt đồ họa), người dùng có thể đặt giao " #~ "thức con chuột cần dùng bằng cách lập tham số này. Có ích thường nếu con " #~ "chuột được kết nối đến một cổng nối tiếp (con chuột nối tiếp). Ví dụ : " #~ "mouse/device=/dev/ttyS1." # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch #~ msgid "mouse/left" #~ msgstr "mouse/left" #~ msgid "" #~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " #~ "left-handed operation by setting this parameter to true." #~ msgstr "" #~ "Đối với giao diện gtk (bộ cài đặt kiểu đồ họa), người dùng có khả năng " #~ "chuyển đổi con chuột sang thao tác thuận tay trái, bằng cách đặt tham số " #~ "này thành true (đúng)." #~ msgid "directfb/hw-accel" #~ msgstr "directfb/hw-accel" #~ msgid "" #~ "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " #~ "directfb is disabled by default. Set this parameter to true to enable it." #~ msgstr "" #~ "Đối với lối vào gtk (bộ cài đặt kiểu đồ họa), khả năng tăng tốc phần cứng " #~ "trong directfb bị tắt theo mặc định. Đặt tham số này thành " #~ "true (đúng) để bật nó." #~ msgid "" #~ "The video=vga16:off argument may also be used to " #~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " #~ "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." #~ msgstr "" #~ "Đối số video=vga16:off cũng có thể được dùng để " #~ "tắt khả năng dùng bộ đếm khung của hạt nhân. Lỗi như vậy đã được thông " #~ "báo trên máy kiểu Dell Inspiron chứa thẻ Mobile Radeon."