# Swedish translation of welcome. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander , 2006. # Mattias Münster , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-15 17:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-31 14:55+0000\n" "Last-Translator: Luna Jernberg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.11-dev\n" #. Tag: title #: welcome.xml:4 #, no-c-format msgid "Welcome to &debian;" msgstr "Välkommen till &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:5 #, no-c-format msgid "" "This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. " "If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-" "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" "Det här kapitlet ger en överblick av Debian-projektet och &debian-gnu;. Om " "du redan känner till historien bakom Debian-projektet och &debian-gnu;-" "utgåvan kan du hoppa till nästa kapitel." #. Tag: title #: welcome.xml:19 #, no-c-format msgid "What is Debian?" msgstr "Vad är Debian?" #. Tag: para #: welcome.xml:20 #, no-c-format msgid "" "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " "software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian " "Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to " "software developers to contribute to a complete and coherent software " "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years into an " "organization of around &num-of-debian-developers; Debian " "Developers." msgstr "" "Debian är en frivilligorganisation som är engagerad med att utveckla fri " "programvara och främja idealen för Free Software Foundation. Debian-" "projektet startade 1993 när Ian Murdock skickade ut en öppen inbjudan till " "programvaruutvecklare om att bidra till en komplett och sammanhållen " "programvaruutgåva baserad på den då relativt nya Linux-kärnan. Den relativt " "lilla skaran av dedicerade entusiaster, ursprungligen finansierade av Free Software Foundation och påverkade av GNU:s filosofi, har över åren som gått växt " "till en organisation på ungefär &num-of-debian-developers; Debian-" "utvecklare." #. Tag: para #: welcome.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Debian Developers are involved in a variety of activities, including Web and FTP site administration, graphic design, legal analysis of " "software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " "software packages." msgstr "" "Debian-utvecklare är involverade i en uppsjö av aktiviteter såsom " "administration av webbplatsen och " "FTP-servern, grafisk design, " "juridiska aspekter för programvarulicenser, dokumentation samt, så klart, " "underhåll av programvarupaketen." #. Tag: para #: welcome.xml:44 #, no-c-format msgid "" "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers " "who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has " "published a number of documents that outline our values and serve as guides " "to what it means to be a Debian Developer:" msgstr "" "Med avsikt att kommunicera vår filosofi och attrahera utvecklare som tror på " "principerna som Debian står för har Debian-projektet publicerat ett antal " "dokument som pekar ut våra värderingar och fungerar som guider till vad det " "betyder att vara en Debian-utvecklare:" #. Tag: para #: welcome.xml:52 #, no-c-format msgid "" "The Debian Social Contract is a " "statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who " "agrees to abide to the Social Contract may become a maintainer. Any maintainer can introduce new software " "into Debian — provided that the software meets our criteria for being " "free, and the package follows our quality standards." msgstr "" "Debians sociala kontrakt är ett " "resultat av Debians engagemang för användare och utvecklare av fri " "programvara. Alla som godtar att följa det sociala kontraktet kan bli en " "underhållare. Alla underhållare " "kan introducera ny programvara i Debian — om programvaran tillgodoser våra " "kriterier för att vara fritt och att paketet följer våra kvalitetsstandarder." #. Tag: para #: welcome.xml:64 #, no-c-format msgid "" "The Debian Free Software Guidelines are a " "clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG " "is a very influential document in the Free Software Movement, and was the " "foundation of the The Open Source Definition." msgstr "" "Debians riktlinjer för fri programvara " "(DFSG) är klara och koncisa regler för Debians kriterier för fri " "programvara. DFSG är ett mycket inflytelserikt dokument i den fria " "programvarurörelsen och var grundstenen för The " "Open Source Definition." #. Tag: para #: welcome.xml:74 #, no-c-format msgid "" "The Debian Policy Manual is an " "extensive specification of the Debian Project's standards of quality." msgstr "" "Debians Policymanual är en " "omfattande specifikation av Debian-projektets kvalitetsstandarder." #. Tag: para #: welcome.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Debian developers are also involved in a number of other projects; some " "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " "Some examples include:" msgstr "" "Debian-utvecklarna är också involverade i ett antal andra projekt, vissa " "specifika till Debian, andra involverar några eller alla Linux-relaterade " "projekt. Några exempel är:" #. Tag: para #: welcome.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The Filesystem Hierarchy Standard " "(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " "FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " "programs, without having to worry about how the package will be installed in " "different GNU/Linux distributions." msgstr "" "Filesystem Hierarchy Standard (FHS) är " "ett försök att standardisera organiseringen av filsystemet för Linux. FHS " "kommer att tillåta programvaruutvecklare att fokusera på att utveckla " "program utan att behöva oroa sig för hur paketen kommer att installeras i " "olika utgåvor av GNU/Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:99 #, no-c-format msgid "" "Debian Jr. is an internal project, " "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." msgstr "" "Debian Jr. är ett internt projekt " "vars mål är att göra Debian attraktivt även för unga användare." #. Tag: para #: welcome.xml:108 #, no-c-format msgid "" "For more general information about Debian, see the Debian FAQ." msgstr "" "För mer allmän information om Debian, se Debian GNU/Linux FAQ." #. Tag: title #: welcome.xml:123 #, no-c-format msgid "What is GNU/Linux?" msgstr "Vad är GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:124 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " "with your computer and run other programs." msgstr "" "GNU/Linux är ett operativsystem: ett antal program som låter dig interagera " "med din dator och köra andra program." #. Tag: para #: welcome.xml:129 #, no-c-format msgid "" "An operating system consists of various fundamental programs which are " "needed by your computer so that it can communicate and receive instructions " "from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control " "the use of memory; and run other software. The most important part of an " "operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel " "component. The rest of the system consists of other programs, many of which " "were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does " "not form a working operating system, we prefer to use the term GNU/" "Linux to refer to systems that many people casually refer to as " "Linux." msgstr "" "Ett operativsystem innehåller olika fundamentala program som behövs för att " "din dator så att den kan kommunicera och ta emot instruktioner från " "användare; läs och skriva data till hårddiskar, band och skrivare; " "kontrollera användningen av minne; och köra annan programvara. Den " "viktigaste delen av ett operativsystem är kärnan. I ett GNU/Linux-system är " "Linux kärnkomponenten. Resten av systemet innehåller andra program, många av " "dem skrevs av eller för GNU-projektet. För att Linux-kärnan själv inte utgör " "ett fungerande operativsystem har vi föredragit att använda termen " "GNU/Linux för att referera till system som många personer " "vardagligen refererar till som Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:143 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, GNU/" "Linux was designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are " "enough to make GNU/Linux different from other well-known operating systems. " "However, GNU/Linux is even more different than you might imagine. In " "contrast to other operating systems, nobody owns GNU/Linux. Much of its " "development is done by unpaid volunteers." msgstr "" "GNU/Linux är modellerad efter ett Unix-operativsystem. Från början var GNU/" "Linux designad att vara ett parallellbearbetande fleranvändarsystem. Dessa " "fakta är tillräckliga att göra GNU/Linux olikt från andra välkända " "operativsystem. Dock är GNU/Linux ännu mer olik än du kanske tror. I " "kontrast till andra operativsystem äger ingen GNU/Linux. Mycket av dess " "utveckling är gjord av obetalda frivilliga." #. Tag: para #: welcome.xml:152 #, no-c-format msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the Free Software Foundation began development of a " "free Unix-like operating system called GNU." msgstr "" "Utvecklingen av vad senare blev GNU/Linux började 1984 när Free Software Foundation började utvecklingen av ett fritt " "Unix-liknande operativsystem kallat GNU." # Osäker på "arcane" #. Tag: para #: welcome.xml:158 #, no-c-format msgid "" "The GNU Project has developed a " "comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" "like operating systems such as GNU/Linux. These tools enable users to " "perform tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files " "from the system) to the arcane (such as writing and compiling programs or " "doing sophisticated editing in a variety of document formats)." msgstr "" "GNU-projektet har utvecklat en omfattande " "samling av fria programverktyg för att användas med Unix™ och Unix-" "liknande operativsystem såsom GNU/Linux. Dessa verktyg ger användarna " "möjligheten att utföra vardagliga uppgifter (såsom kopiering och borttagning " "av filer från systemet) till det mystiska (såsom skriva och bygga program " "eller göra sofistikerad redigering i ett antal olika dokumentformat)." #. Tag: para #: welcome.xml:168 #, no-c-format msgid "" "While many groups and individuals have contributed to GNU/Linux, the largest " "single contributor is still the Free Software Foundation, which created not " "only most of the tools used in GNU/Linux, but also the philosophy and the " "community that made GNU/Linux possible." msgstr "" "Även om många grupper och individer har bidragit till GNU/Linux är den " "största enskilda bidragsgivaren fortfarande Free Software Foundation som har " "skapat inte bara de flesta av verktygen som används i GNU/Linux men även " "filosofin och gemenskapen som gjorde GNU/Linux möjlig." #. Tag: para #: welcome.xml:175 #, no-c-format msgid "" "The Linux kernel first appeared in " "1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds " "announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet " "newsgroup comp.os.minix. See Linux International's " "Linux History Page." msgstr "" "Linux-kärnan dök ursprungligen upp " "1991 när en finsk systemvetare vid namn Linus Torvalds tillkännagav en tidig " "version av ett alternativ till Minix till en diskussionsgrupp på Usenet " "kallad comp.os.minix. Se Linux Internationals sida om " "Linux historia." #. Tag: para #: welcome.xml:184 #, no-c-format msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " "developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an " "official website for the Linux " "kernel. Information about the linux-kernel mailing " "list can be found on the linux-" "kernel mailing list FAQ." msgstr "" "Linux Torvalds fortsätter än idag att koordinera arbetet för flera hundra " "utvecklare med hjälp av ett antal delansvariga. Det finns en officiell webbplats för Linux-kärnan. " "Information om sändlistan linux-kernel kan hittas på " "linux-kernel mailing list FAQ." #. Tag: para #: welcome.xml:194 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux users have immense freedom of choice in their software. For " "example, they can choose from a dozen different command line shells and " "several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of " "other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " "desktop as something that they can change." msgstr "" "GNU/Linux-användare har ofantlig frihet att välja sin programvara. Till " "exempel kan dom välja från ett dussintal olika kommandoradsskal och " "flertalet grafiska skrivbordsmiljöer. Det här urvalet är ofta förvillande " "för användare av andra operativsystem som inte är vana att tänka att " "kommandoraden eller skrivbordsmiljön faktiskt är något de kan ändra." #. Tag: para #: welcome.xml:203 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is also less likely to crash, better able to run more than one " "program at the same time, and more secure than many operating systems. With " "these advantages, Linux is the fastest growing operating system in the " "server market. More recently, Linux has begun to be popular among home and " "business users as well." msgstr "" "GNU/Linux är också mindre benägen att krascha, bättre på att köra fler än " "ett program samtidigt och säkrare än många andra operativsystem. Med dessa " "fördelar är Linux det snabbast växande operativsystemet på servermarknaden. " "På senare tid har också Linux börjat bli populärt hos hem- och " "företagsanvändare." #. Tag: title #: welcome.xml:221 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Linux?" msgstr "Vad är &debian; GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:222 #, no-c-format msgid "" "The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, " "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " "distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a " "large number of software packages. Each package in the " "distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration " "information, and has a maintainer who is primarily " "responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and " "communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our " "extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures " "that problems are found and fixed quickly." msgstr "" "Kombinationen av &debian;s filosofi, metodik, GNU-verktygen, Linux-kärnan " "och andra viktiga fria programvaror formar en unik utgåva av programvaror " "kallad &debian; GNU/Linux. Den här utgåvan är uppbyggd av ett större antal " "av programvarupaket. Varje paket i utgåvan innehåller " "exekverbara filer, skript, dokumentation och konfigurationsinformation och " "har en paketansvarig som är primärt ansvarig för att " "hålla paketen uppdaterade, hantera felrapporter och kommunicera med den " "ursprungliga upphovsmannen/männen för den paketerade programvaran. Vår " "extremt stora användarbas, kombinerad med vårt felhanteringssystem ser till " "att problem hittas och löses snabbt." # Se över denna! #. Tag: para #: welcome.xml:236 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " "to high-end network servers." msgstr "" "&debian;s beaktande av detaljer gör att vi kan skapa en högkvalitativ, " "stabil och skalbar utgåva. Installationer kan lätt konfigureras för att " "hantera olika roller, från bantade installationer för brandväggar till " "arbetsstationer för vetenskapliga ändamål eller högprestandaservrar." #. Tag: para #: welcome.xml:243 #, no-c-format msgid "" "&debian; is especially popular among advanced users because of its technical " "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " "Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are " "now commonplace." msgstr "" "&debian; är speciellt populär bland erfarna användare för dess tekniska " "förträfflighet och sitt djupa engagemang för behov och förväntningar hos " "användare och utvecklare av Linux. &debian; har också introducerat många " "funktioner till Linux som nu är vardagsmat." #. Tag: para #: welcome.xml:250 #, no-c-format msgid "" "For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package " "management system for easy installation and removal of software. It was also " "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " "reinstallation." msgstr "" "Till exempel var &debian; den första Linux-utgåvan som inkluderade ett " "pakethanteringssystem för enkel installation och borttagning av programvara. " "Den var också den första Linux-utgåvan som kunde bli uppgraderad utan att " "kräva ominstallation." #. Tag: para #: welcome.xml:257 #, no-c-format msgid "" "&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development " "process is an example of just how well the Open Source development model can " "work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " "complete operating system." msgstr "" "&debian; fortsätter att vara ledande inom Linux-utvecklingen. Dess " "utvecklingsprocess är ett exempel på hur bra utvecklingsmodellen för öppen " "källkod kan fungera — även för mycket komplexa uppgifter såsom " "byggnation och underhåll av ett komplett operativsystem." #. Tag: para #: welcome.xml:264 #, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions " "is its package management system. These tools give the administrator of a " "&debian; system complete control over the packages installed on that system, " "including the ability to install a single package or automatically update " "the entire operating system. Individual packages can also be protected from " "being updated. You can even tell the package management system about " "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." msgstr "" "Funktionen som mest utmärker &debian; från de andra Linux-utgåvorna är dess " "pakethanteringssystem. Dessa verktyg ger administratören för &debian;-" "systemet total kontroll över paketen som installeras på ett system inklusive " "möjligheten att installera enstaka paket eller automatiskt uppdatering av " "hela operativsystemet. Individuella paket kan också skyddas från att " "uppdateras. Du kan även tala om för pakethanteringssystemet om programvara " "du själv har byggt och vilka beroenden de uppfyller." #. Tag: para #: welcome.xml:275 #, no-c-format msgid "" "To protect your system against Trojan horses and other " "malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come " "from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take " "great care to configure their packages in a secure manner. When security " "problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very " "quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be " "downloaded and installed automatically across the Internet." msgstr "" "För att skydda ditt system mot trojanska hästar och annan " "ondsint programvara verifierar &debian;s servrar att uppskickade paket " "verkligen kommer från dess registrerade &debian;-ansvarige. &debian;-" "paketerare är också noggranna med att deras paket konfigureras på ett säkert " "sätt. Om säkerhetsproblem upptäcks i utsända paket kommer normalt sett " "rättningar på problemen mycket snabbt. Men &debian;s enkla " "uppdateringsmöjligheter kan säkerhetsrättningar hämtas och installeras " "automatiskt över hela Internet." #. Tag: para #: welcome.xml:285 #, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux " "system and communicating with &debian; Developers is through the many " "mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-" "of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one " "or more of these lists is visit " "Debian's mailing list subscription page and fill out the form you'll " "find there." msgstr "" "Den primära, och bästa, metoden att få support för ditt &debian; GNU/Linux-" "system och kommunicera med &debian;s utvecklare är genom de många sändlistor " "som underhålls av &debian;-projektet (det är mer än &num-of-debian-" "maillists; listor när det här skrivs). Det enklaste sättet att prenumerera " "på en eller flera av dessa listor är att besöka Prenumerera på Debians sändlistor och fylla i " "formuläret du hittar där." #. Tag: title #: welcome.xml:308 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" msgstr "Vad är &debian; GNU/kFreeBSD?" #. Tag: para #: welcome.xml:310 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD är ett &debian; GNU-system med kärnan kFreeBSD." #. Tag: para #: welcome.xml:314 #, no-c-format msgid "" "This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " "amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." msgstr "" "Denna portering av &debian; utvecklas för närvarande endast för i386 och " "amd64-arkitekturerna, även om portningar till andra arkitekturer är möjlig." #. Tag: para #: welcome.xml:319 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" "Observera att &debian; GNU/kFreeBSD inte är ett Linux-system och därför " "kanske viss information om Linux-system inte gäller för det." #. Tag: para #: welcome.xml:324 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the &debian; GNU/kFreeBSD ports page and the " "debian-bsd@lists.debian.org mailing list." msgstr "" "För mer information, se sidan &debian; GNU/kFreeBSD-porteringar och sändlistan " "debian-bsd@lists.debian.org." #. Tag: title #: welcome.xml:343 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" msgstr "Vad är &debian; GNU/Hurd?" #. Tag: para #: welcome.xml:345 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set " "of servers running on top of the GNU Mach microkernel." msgstr "" "&debian; GNU/Hurd är ett &debian; GNU-system med GNU Hurd — en " "uppsättning av servrar som körs ovanpå mikrokärnan GNU Mach." #. Tag: para #: welcome.xml:350 #, no-c-format msgid "" "The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work " "is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 " "architecture, although ports to other architectures will be made once the " "system becomes more stable." msgstr "" "Hurd är fortfarande ofärdigt och är inte lämpligt för vardagligt bruk men " "arbetet med det fortsätter. Hurd är för närvarande endast i utveckling för " "i386-arkitekturen även om portningar till andra arkitekturer kommer att " "göras när systemet bli mer stabilt." #. Tag: para #: welcome.xml:358 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" "Observera att &debian; GNU/Hurd inte är ett Linux-system och därför kanske " "viss information om Linux-system inte gäller för det." #. Tag: para #: welcome.xml:363 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the &debian; GNU/Hurd ports page and the debian-hurd@lists." "debian.org mailing list." msgstr "" "För mer information, se " "Debian GNU/Hurd och sändlistan debian-hurd@lists.debian.org." #. Tag: title #: welcome.xml:380 #, no-c-format msgid "What is the Debian Installer?" msgstr "Vad är Debian-installatören?" #. Tag: para #: welcome.xml:382 #, no-c-format msgid "" "Debian Installer, also known as d-i, is the software system " "to install a basic working Debian system. A wide range of hardware such as " "embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a " "large set of free software for many purposes is offered." msgstr "" "Debian Installer, även känd som d-i, är programvaran för att " "installera ett grundläggande fungerande Debian-system. Ett stort antal " "hårdvara som inbäddade enheter, bärbara datorer, stationära datorer och " "servermaskiner stöds och en stor uppsättning gratis programvara för många " "ändamål erbjuds." #. Tag: para #: welcome.xml:389 #, no-c-format msgid "" "The installation is conducted by answering a basic set of questions. Also " "available are an expert mode that allows to control every aspect of the " "installation and an advanced feature to perform automated installations. The " "installed system can be used as is or further customized. The installation " "can be performed from a multitude of sources: USB, CD/DVD/Blu-Ray or the " "network. The installer supports localized installations in more than 80 " "languages." msgstr "" "Installationen utförs genom att besvara en grundläggande uppsättning frågor. " "Det finns också ett expertläge som gör det möjligt att styra alla aspekter " "av installationen och en avancerad funktion för att utföra automatiserade " "installationer. Det installerade systemet kan användas som det är eller " "anpassas ytterligare. Installationen kan utföras från en mängd källor: USB, " "CD/DVD/Blu-Ray eller nätverket. Installationsprogrammet stöder lokaliserade " "installationer på mer än 80 språk." #. Tag: para #: welcome.xml:399 #, no-c-format msgid "" "The installer has its origin in the boot-floppies project, and it was first " "mentioned by Joey Hess in 2000. Since then the installation system " "has been continuously developed by volunteers improving and adding more " "features." msgstr "" "Installationsprogrammet har sitt ursprung i boot-floppies-projektet och det " "var förstnämnda av Joey Hess 2000. Sedan dess har " "installationssystemet kontinuerligt utvecklats av volontärer som förbättrar " "och lägger till fler funktioner." #. Tag: para #: welcome.xml:407 #, no-c-format msgid "" "More information can be found on the Debian " "Installer page, on the Wiki " "and on the debian-boot mailing list." msgstr "" "Mer information finns på Debian Installer-sida, på Wiki och på e-postlista för debian-boot." #. Tag: title #: welcome.xml:422 #, no-c-format msgid "Getting &debian;" msgstr "Få tag på &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:424 #, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " "whom official &debian; installation media can be purchased, see the distribution web page. The list of &debian; mirrors contains a full " "set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" "För information om hur man hämtar &debian-gnu; från Internet eller från var " "man kan köpa officiella &debian; installationsmedia, se webbsidan Få tag på Debian. Webbsidan Hämta Debian från Internet innehåller en " "full lista av officiella &debian;-speglar så du lätt kan hitta den närmaste." #. Tag: para #: welcome.xml:433 #, no-c-format msgid "" "&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." msgstr "" "&debian; kan efter installationen uppgraderas på ett enkelt sätt. " "Installationsprocessen kommer att hjälpa till att ställa in systemet så att " "du kan göra dessa uppgraderingar när installation är klar, om det behövs." #. Tag: title #: welcome.xml:448 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "Få tag på senaste versionen av det här dokumentet" #. Tag: para #: welcome.xml:450 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the Debian &release; pages for any last-minute " "information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated " "versions of this installation manual are also available from the official Install Manual pages." msgstr "" "Det här dokumentet är under konstant omarbetning. Se på webbsidorna för " " Debian &release; efter den " "absolut senaste information om &release;-utgåvan av &debian-gnu;-systemet. " "Uppdaterade versioner av den här installationshandboken finns också " "tillgängliga från officiella " "installationshandboken." #. Tag: title #: welcome.xml:468 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "Organisering av det här dokumentet" #. Tag: para #: welcome.xml:470 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " "It tries to make as few assumptions as possible about your level of " "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " "how the hardware in your computer works." msgstr "" "Det här dokumentet är tänkt att fungera som en handbok för nybörjare av " "&debian;. Den försöker göra så få antaganden som möjligt om din " "kunskapsnivå. Dock antar vi att du har en allmän uppfattning av hur " "maskinvaran i din dator fungerar." #. Tag: para #: welcome.xml:477 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " "document, including minimum installation sizes, details about the hardware " "supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage " "expert users to jump around in the document." msgstr "" "Expertanvändare kan också hitta intressant referensinformation i det här " "dokumentet inklusive minimistorlek för installation, detaljer om vilken " "maskinvara som stöds av &debian;s installationssystem och så vidare. Vi " "uppmuntrar expertanvändare att hoppa runt i dokumentet." #. Tag: para #: welcome.xml:484 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " "the installation process from start to finish. Here are the steps in " "installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate " "with each step:" msgstr "" "I allmänhet är handboken uppbyggd i en linjär form som tar dig genom " "installationsprocessen från början till slut. Här är stegen som krävs för " "att installera &debian-gnu; och avsnitten i det här dokumentet som motsvarar " "varje steg:" #. Tag: para #: welcome.xml:492 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " "installation system, in ." msgstr "" "Ta reda på om din maskinvara möter kraven för att använda " "installationssystemet i ." #. Tag: para #: welcome.xml:498 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " "configuration prior to installing &debian;, in . If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " "partitionable space on your hard disk for &debian; to use." msgstr "" "Säkerhetskopiering av ditt system, all nödvändig planering och " "maskinvarukonfigurering före du installerar &debian; finns i . Om du förbereder ett system med flera operativsystem kan du " "behöva skapa ytterligare partitioner på din hårddisk som &debian; kan " "användas för." #. Tag: para #: welcome.xml:506 #, no-c-format msgid "" "In , you will obtain the necessary " "installation files for your method of installation." msgstr "" "I kan du hitta de nödvändiga " "installationsfilerna för din installationsmetod." #. Tag: para #: welcome.xml:512 #, no-c-format msgid "" "The next describes booting into the " "installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures " "in case you have problems with this step." msgstr "" "Nästa beskriver uppstart av " "installationssystemet. Det här kapitlet diskuterar också procedurer för " "problemlösning om du har problem med det här steget." #. Tag: para #: welcome.xml:519 #, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to . " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " "configuring your network connection, so that remaining installation files " "can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing " "from a set of CD/DVD installation images), partitioning your hard drives and " "installation of a base system, then selection and installation of tasks. " "(Some background about setting up the partitions for your &debian; system is " "explained in .)" msgstr "" "Genomför den aktuella installationen enligt . " "Det här innefattar ditt val av språk, konfiguration av drivrutiner för " "kringutrustning, konfiguration av nätverksanslutning så att återstående " "installationsfiler kan hämtas direkt från en &debian;-server (om du inte " "installerar från en uppsättning CD/DVD-installationsavbildningar), " "partitionering av dina hårddiskar och installation av ett grundsystem och " "efter det val och installation av paket för vissa funktioner. (Viss bakgrund " "om inställning av partitioner för ditt &debian;-system finns förklarat i " ".)" #. Tag: para #: welcome.xml:532 #, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from ." msgstr "" "Starta upp ditt nyinstallerade grundsystem, från ." #. Tag: para #: welcome.xml:540 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read . That chapter explains where to look to find more information " "about Unix and &debian;, and how to replace your kernel." msgstr "" "När du har fått ditt system installerat kan du läsa . Det här kapitlet förklarar var man letar för att finna mer " "information om Unix och &debian; och hur du ersätter din kärna." #. Tag: para #: welcome.xml:550 #, no-c-format msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " "found in ." msgstr "" "Till slut, information om det här dokumentet och hur man bidrar till det kan " "hittas i ." #. Tag: title #: welcome.xml:560 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "Din hjälp med dokumentationen välkomnas" #. Tag: para #: welcome.xml:562 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " "Working versions of this document can be found at . There you will find a list of all the different " "architectures and languages for which this document is available." msgstr "" "All hjälp, förslag och speciellt, rättningar tas mycket gärna emot. " "Arbetsversioner av det här dokumentet kan hittas på . Där kan du hitta en lista av alla de olika " "arkitekturerna och språk som det här dokumentet är tillgängligt för." #. Tag: para #: welcome.xml:569 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in " "for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, " "comments, patches, and bug reports (use the package installation-" "guide for bugs, but check first to see if the problem is already " "reported)." msgstr "" "Källkod är också publikt tillgänglig, se i " "för mer information angående hur man bidrar. Vi välkomnar förslag, " "kommentarer, rättningar och felrapporter (använd paketet " "installation-guide för fel men kontrollera först för " "att se om problemet redan är rapporterat)." #. Tag: title #: welcome.xml:585 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "Om copyright och programvarulicenser" #. Tag: para #: welcome.xml:588 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " "of the software on a single computer. This system's license isn't like that " "at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in " "your school or place of business. Lend your installation media to your " "friends and help them install it on their computers! You can even make " "thousands of copies and sell them — albeit with a " "few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly " "from &debian; being based on free software." msgstr "" "Vi är säkra på att du läst några av licenserna som kommer med de flesta " "kommersiella programvaror — de säger normalt sett att du bara kan " "använda en kopia av programvaran på en enda dator. Licensen för det här " "systemet är inte alls som sådan. Vi uppmuntrar dig att lägga en kopia av " "&debian-gnu; på varje dator i din skola eller arbetsplats. Låna ut ditt " "installationsmedium till dina vänner och hjälp dem att installera det på " "deras datorer! Du kan även göra tusentals kopior och sälja dem — dock med några få restriktioner. Din frihet att " "installera och använda systemet kommer direkt från att &debian; är baserad " "på fri programvara." #. Tag: para #: welcome.xml:601 #, no-c-format msgid "" "Calling software free doesn't mean that the software " "isn't copyrighted, and it doesn't mean that installation media containing " "that software must be distributed at no charge. Free software, in part, " "means that the licenses of individual programs do not require you to pay for " "the privilege of distributing or using those programs. Free software also " "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but " "that they may distribute the results of their work as well." msgstr "" "Att kalla programvara för fri betyder inte att " "programvaran inte är upphovsrättsskyddad och det betyder inte att " "installationsmedia som innehåller den programvaran måste distribueras " "gratis. Fri programvara, i den bemärkelsen betyder att licenser för " "individuella program inte kräver att du betalar för rättigheten att " "distribuera eller använda de programmen. Fri programvara betyder också att " "alla inte bara kan utöka, justera och ändra programvaran men också att du " "kan distribuera resultatet av sådant arbete." #. Tag: para #: welcome.xml:612 #, no-c-format msgid "" "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " "packages are not part of the official distribution, however, and are only " "available from the contrib or non-free areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the " "Debian FAQ, under The Debian " "FTP archives, for more information about the layout and contents of " "the archives." msgstr "" "&debian;-projektet gör som ett praktiskt tillmötesgående mot sina användare " "vissa paket med programvara tillgängliga, vilka inte uppfyller våra " "kriterier för att vara fria. Dessa paket är dock inte en del av den " "officiella utgåvan och är bara tillgängliga från områdena " "contrib eller non-free av " "&debian;-speglarna eller på tredjeparts cd/dvd-skivor, se Debian GNU/Linux FAQ under Debians FTP-arkiv för mer information om utseendet och innehåller av arkiven." #. Tag: para #: welcome.xml:626 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the GNU General Public License, often simply referred " "to as the GPL. The GPL requires you to make the " "source code of the programs available whenever you " "distribute a binary copy of the program; that provision of the license " "ensures that any user will be able to modify the software. Because of this " "provision, the source code For information on how to " "locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the " "Debian FAQ, under Basics of " "the Debian Package Management System. for all " "such programs is available in the &debian; system." msgstr "" "Många av programmen i system är licensierade under GNU " "General Public License och refereras ofta till som " "GPL. GPL kräver att du gör källkoden av " "programmen tillgängliga när du distribuerar en binär kopia av programmet; " "det villkoret av licensen ser till att alla användare har möjligheten att " "modifiera programvaran. På grund av det här villkoret är källkoden " " För information om hur man hittar, packar upp och bygger binärer från " "&debian;s källkodspaket, se Debian GNU/Linux " "FAQ under Grunder för Debians pakethanteringssystem. " " för alla sådana program är tillgänglig i &debian;-" "systemet." #. Tag: para #: welcome.xml:645 #, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " "used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses " "for every package installed on your system by looking in the file /" "usr/share/doc/package-name/copyright " "once you've installed a package on your system." msgstr "" "Det finns ytterligare flera olika copyrightvillkor och programvarulicenser " "som används av programmen i &debian;. Du kan hitta information om copyright " "och licenser för varje installerat paket på ditt system genom att se i filen " "/usr/share/doc/paketnamn/copyright ." #. Tag: para #: welcome.xml:655 #, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how &debian; determines whether " "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "Debian Free Software Guidelines." msgstr "" "För mer information om licenser och hur &debian; fastställer om programvaran " "är tillräckligt fri för att inkluderas i huvudutgåvan, se Debians riktlinjer för fri programvara." #. Tag: para #: welcome.xml:661 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " "no warranties. The programmers who have created this " "software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made " "as to the suitability of the software for any given purpose. However, since " "the software is free, you are empowered to modify that software to suit your " "needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " "have extended the software in this way." msgstr "" "Den mest viktiga juridiska informationen är att den här programvaran kommer " "utan garanti. Programmerarna som har skapat denna " "programvara har gjort det som förmån för gemenskapen. Ingen garanti lämnas " "för anpassningen av programvaran för vilket ändamål som helst. Dock, " "eftersom programvaran är fri, är du berättigad att modifiera så programvaran " "passar dina behov — och att njuta av fördelarna av de ändringar gjorda " "av andra som har utökat programvaran på det här sättet." #~ msgid "" #~ "The Linux Standard Base (LSB) is a " #~ "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will " #~ "enable third-party software and hardware developers to easily design " #~ "programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a " #~ "specific GNU/Linux distribution." #~ msgstr "" #~ "Linux Standard Base (LSB) är ett " #~ "projekt riktat mot standardisering av vanliga GNU/Linux-system som " #~ "innebär att programvaru- och maskinvaruutvecklare hos en tredje part lätt " #~ "kan designa program och maskinvarudrivrutiner för Linux i allmänhet, " #~ "istället för specifika GNU/Linux-utgåvor." #~ msgid "Install additional software in ." #~ msgstr "" #~ "Installera ytterligare programvara i ."