# Swedish translation of welcome. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-17 00:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-19 13:13+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: welcome.xml:4 #, no-c-format msgid "Welcome to Debian" msgstr "Välkommen till Debian" #. Tag: para #: welcome.xml:5 #, no-c-format msgid "" "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you " "already know about the Debian Project's history and the &debian; " "distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" "Det här kapitlet ger en överblick av Debian-projektet och &debian;. Om du " "redan känner till historien bakom Debian-projektet och &debian;-utgåvan kan " "du hoppa till nästa kapitel." #. Tag: title #: welcome.xml:19 #, no-c-format msgid "What is Debian?" msgstr "Vad är Debian?" #. Tag: para #: welcome.xml:20 #, no-c-format msgid "" "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " "software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian " "Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to " "software developers to contribute to a complete and coherent software " "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years into an " "organization of around &num-of-debian-developers; Debian " "Developers." msgstr "" "Debian är en frivilligorganisation som är engagerad med att utveckla fri " "programvara och främja idealen för Free Software Foundation. Debian-" "projektet startade 1993 när Ian Murdock skickade ut en öppen inbjudan till " "programvaruutvecklare om att bidra till en komplett och sammanhållen " "programvaruutgåva baserad på den då relativt nya Linux-kärnan. Den relativt " "lilla skaran av dedicerade entusiaster, ursprungligen finansierade av Free Software Foundation och påverkade av GNU:s filosofi, har över åren som gått växt " "till en organisation på ungefär &num-of-debian-developers; Debian-" "utvecklare." #. Tag: para #: welcome.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Debian Developers are involved in a variety of activities, including Web and FTP site administration, graphic design, legal analysis of " "software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " "software packages." msgstr "" "Debian-utvecklare är involverade i en uppsjö av aktiviteter såsom " "administration av webbplatsen och " "FTP-servern, grafisk design, " "juridiska aspekter för programvarulicenser, dokumentation samt, så klart, " "underhåll av programvarupaketen." #. Tag: para #: welcome.xml:44 #, no-c-format msgid "" "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers " "who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has " "published a number of documents that outline our values and serve as guides " "to what it means to be a Debian Developer:" msgstr "" "Med avsikt att kommunicera vår filosofi och attrahera utvecklare som tror på " "principerna som Debian står för har Debian-projektet publicerat ett antal " "dokument som pekar ut våra värderingar och fungerar som guider till vad det " "betyder att vara en Debian-utvecklare:" #. Tag: para #: welcome.xml:52 #, no-c-format msgid "" "The Debian Social Contract is a " "statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who " "agrees to abide to the Social Contract may become a maintainer. Any maintainer can introduce new software " "into Debian — provided that the software meets our criteria for being " "free, and the package follows our quality standards." msgstr "" "Debians sociala kontrakt är ett " "resultat av Debians engagemang för användare och utvecklare av fri " "programvara. Alla som godtar att följa det sociala kontraktet kan bli en " "underhållare. Alla underhållare " "kan introducera ny programvara i Debian — om programvaran tillgodoser våra " "kriterier för att vara fritt och att paketet följer våra kvalitetsstandarder." #. Tag: para #: welcome.xml:64 #, no-c-format msgid "" "The Debian Free Software Guidelines are a " "clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG " "is a very influential document in the Free Software Movement, and was the " "foundation of the The Open Source Definition." msgstr "" "Debians riktlinjer för fri programvara " "(DFSG) är klara och koncisa regler för Debians kriterier för fri " "programvara. DFSG är ett mycket inflytelserikt dokument i den fria " "programvarurörelsen och var grundstenen för The " "Open Source Definition." #. Tag: para #: welcome.xml:74 #, no-c-format msgid "" "The Debian Policy Manual is an " "extensive specification of the Debian Project's standards of quality." msgstr "" "Debians Policymanual är en " "omfattande specifikation av Debian-projektets kvalitetsstandarder." #. Tag: para #: welcome.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Debian developers are also involved in a number of other projects; some " "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " "Some examples include:" msgstr "" "Debian-utvecklarna är också involverade i ett antal andra projekt, vissa " "specifika till Debian, andra involverar några eller alla Linux-relaterade " "projekt. Några exempel är:" #. Tag: para #: welcome.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The Linux Standard Base (LSB) is a " "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable " "third-party software and hardware developers to easily design programs and " "device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux " "distribution." msgstr "" "Linux Standard Base (LSB) är ett " "projekt riktat mot standardisering av vanliga GNU/Linux-system som innebär " "att programvaru- och maskinvaruutvecklare hos en tredje part lätt kan " "designa program och maskinvarudrivrutiner för Linux i allmänhet, istället " "för specifika GNU/Linux-utgåvor." #. Tag: para #: welcome.xml:99 #, no-c-format msgid "" "The Filesystem Hierarchy Standard " "(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " "FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " "programs, without having to worry about how the package will be installed in " "different GNU/Linux distributions." msgstr "" "Filesystem Hierarchy Standard (FHS) är " "ett försök att standardisera organiseringen av filsystemet för Linux. FHS " "kommer att tillåta programvaruutvecklare att fokusera på att utveckla " "program utan att behöva oroa sig för hur paketen kommer att installeras i " "olika utgåvor av GNU/Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:109 #, no-c-format msgid "" "Debian Jr. is an internal project, " "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." msgstr "" "Debian Jr. är ett internt projekt " "vars mål är att göra Debian attraktivt även för unga användare." #. Tag: para #: welcome.xml:118 #, no-c-format msgid "" "For more general information about Debian, see the Debian FAQ." msgstr "" "För mer allmän information om Debian, se Debian GNU/Linux FAQ." #. Tag: title #: welcome.xml:133 #, no-c-format msgid "What is GNU/Linux?" msgstr "Vad är GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:134 #, no-c-format msgid "" "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " "with your computer and run other programs." msgstr "" "Linux är ett operativsystem: ett antal program som låter dig interagera med " "din dator och köra andra program." #. Tag: para #: welcome.xml:139 #, no-c-format msgid "" "An operating system consists of various fundamental programs which are " "needed by your computer so that it can communicate and receive instructions " "from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control " "the use of memory; and run other software. The most important part of an " "operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel " "component. The rest of the system consists of other programs, many of which " "were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does " "not form a working operating system, we prefer to use the term GNU/" "Linux to refer to systems that many people casually refer to as " "Linux." msgstr "" "Ett operativsystem innehåller olika fundamentala program som behövs för att " "din dator så att den kan kommunicera och ta emot instruktioner från " "användare; läs och skriva data till hårddiskar, band och skrivare; " "kontrollera användningen av minne; och köra annan programvara. Den " "viktigaste delen av ett operativsystem är kärnan. I ett GNU/Linux-system är " "Linux kärnkomponenten. Resten av systemet innehåller andra program, många av " "dem skrevs av eller för GNU-projektet. För att Linux-kärnan själv inte utgör " "ett fungerande operativsystem har vi föredragit att använda termen " "GNU/Linux för att referera till system som många personer " "vardagligen refererar till som Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was " "designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to " "make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux " "is even more different than you might imagine. In contrast to other " "operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by " "unpaid volunteers." msgstr "" "Linux är modellerad efter ett Unix-operativsystem. Från början var Linux " "designad att vara ett parallellbearbetande fleranvändarsystem. Dessa fakta " "är tillräckliga att göra Linux olikt från andra välkända operativsystem. " "Dock är Linux ännu mer olik än du kanske tror. I kontrast till andra " "operativsystem äger ingen Linux. Mycket av dess utveckling är gjord av " "obetalda frivilliga." #. Tag: para #: welcome.xml:162 #, no-c-format msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the Free Software Foundation began development of a " "free Unix-like operating system called GNU." msgstr "" "Utvecklingen av vad senare blev GNU/Linux började 1984 när Free Software Foundation började utvecklingen av ett fritt " "Unix-liknande operativsystem kallat GNU." # Osäker på "arcane" #. Tag: para #: welcome.xml:168 #, no-c-format msgid "" "The GNU Project has developed a " "comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" "like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform " "tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the " "system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing " "sophisticated editing in a variety of document formats)." msgstr "" "GNU-projektet har utvecklat en omfattande " "samling av fria programverktyg för att användas med Unix™ och Unix-" "liknande operativsystem såsom Linux. Dessa verktyg ger användarna " "möjligheten att utföra vardagliga uppgifter (såsom kopiering och borttagning " "av filer från systemet) till det mystiska (såsom skriva och bygga program " "eller göra sofistikerad redigering i ett antal olika dokumentformat)." #. Tag: para #: welcome.xml:178 #, no-c-format msgid "" "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " "single contributor is still the Free Software Foundation, which created not " "only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the " "community that made Linux possible." msgstr "" "Även om många grupper och individer har bidragit till Linux är den största " "enskilda bidragsgivaren fortfarande Free Software Foundation som har skapat " "inte bara de flesta av verktygen som används i Linux men även filosofin och " "gemenskapen som gjorde Linux möjlig." #. Tag: para #: welcome.xml:185 #, no-c-format msgid "" "The Linux kernel first appeared in " "1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds " "announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet " "newsgroup comp.os.minix. See Linux International's " "Linux History Page." msgstr "" "Linux-kärnan dök ursprungligen upp " "1991 när en finsk systemvetare vid namn Linus Torvalds tillkännagav en tidig " "version av ett alternativ till Minix till en diskussionsgrupp på Usenet " "kallad comp.os.minix. Se Linux Internationals sida om " "Linux historia." #. Tag: para #: welcome.xml:194 #, no-c-format msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " "developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly " "summary of discussions on the linux-kernel mailing " "list is Kernel Traffic. More " "information about the linux-kernel mailing list can " "be found on the linux-kernel " "mailing list FAQ." msgstr "" "Linux Torvalds fortsätter än idag att koordinera arbetet för flera hundra " "utvecklare med hjälp av ett antal pålitliga ställföreträdare. Ett briljant " "veckosammandrag av diskussionerna på sändlistan linux-kernel är Kernel Traffic. " "Mer information om sändlistan linux-kernel kan hittas " "på linux-kernel mailing list FAQ." #. Tag: para #: welcome.xml:205 #, no-c-format msgid "" "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " "Linux users can choose from a dozen different command line shells and " "several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of " "other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " "desktop as something that they can change." msgstr "" "Linux-användare har ofantlig frihet att välja sin programvara. Till exempel " "kan Linux-användare välja från ett dussintal olika kommandoradsskal och " "flertalet grafiska skrivbordsmiljöer. Det här urvalet är ofta förvillande " "för användare av andra operativsystem som inte är vana att tänka att " "kommandoraden eller skrivbordsmiljön faktiskt är något de kan ändra." #. Tag: para #: welcome.xml:214 #, no-c-format msgid "" "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " "at the same time, and more secure than many operating systems. With these " "advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server " "market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business " "users as well." msgstr "" "Linux är också mindre benägen att krascha, bättre på att köra fler än ett " "program samtidigt och säkrare än många andra operativsystem. Med dessa " "fördelar är Linux det snabbast växande operativsystemet på servermarknaden. " "På senare tid har också Linux börjat bli populärt hos hem- och " "företagsanvändare." #. Tag: title #: welcome.xml:232 #, no-c-format msgid "What is &debian;?" msgstr "Vad är &debian;?" #. Tag: para #: welcome.xml:233 #, no-c-format msgid "" "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " "distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number " "of software packages. Each package in the distribution " "contains executables, scripts, documentation, and configuration information, " "and has a maintainer who is primarily responsible for " "keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with " "the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user " "base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found " "and fixed quickly." msgstr "" "Kombinationen av Debians filosofi, metodik, GNU-verktygen, Linux-kärnan och " "andra viktiga fria programvaror formar en unik utgåva av programvaror kallad " "&debian;. Den här utgåvan är uppbyggd av ett större antal av " "programvarupaket. Varje paket i utgåvan innehåller " "exekverbara filer, skript, dokumentation och konfigurationsinformation och " "har en paketansvarig som är primärt ansvarig för att " "hålla paketen uppdaterade, hantera felrapporter och kommunicera med den " "ursprungliga upphovsmannen/männen för den paketerade programvaran. Vår " "extremt stora användarbas, kombinerad med vårt felhanteringssystem ser till " "att problem hittas och löses snabbt." # Se över denna! #. Tag: para #: welcome.xml:247 #, no-c-format msgid "" "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " "to high-end network servers." msgstr "" "Debians beaktande av detaljer gör att vi kan skapa en högkvalitativ, stabil " "och skalbar utgåva. Installationer kan lätt konfigureras för att hantera " "olika roller, från bantade installationer för brandväggar till " "arbetsstationer för vetenskapliga ändamål eller högprestandaservrar." #. Tag: para #: welcome.xml:254 #, no-c-format msgid "" "Debian is especially popular among advanced users because of its technical " "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " "Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now " "commonplace." msgstr "" "Debian är speciellt populär bland erfarna användare för dess tekniska " "förträfflighet och sitt djupa engagemang för behov och förväntningar hos " "användare och utvecklare av Linux. Debian har också introducerat många " "funktioner till Linux som nu är vardagsmat." #. Tag: para #: welcome.xml:261 #, no-c-format msgid "" "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package " "management system for easy installation and removal of software. It was also " "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " "reinstallation." msgstr "" "Till exempel var Debian den första Linux-utgåvan som inkluderade ett " "pakethanteringssystem för enkel installation och borttagning av programvara. " "Den var också den första Linux-utgåvan som kunde bli uppgraderad utan att " "kräva ominstallation." #. Tag: para #: welcome.xml:268 #, no-c-format msgid "" "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development " "process is an example of just how well the Open Source development model can " "work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " "complete operating system." msgstr "" "Debian fortsätter att vara ledande inom Linux-utvecklingen. Dess " "utvecklingsprocess är ett exempel på hur bra utvecklingsmodellen för öppen " "källkod kan fungera — även för mycket komplexa uppgifter såsom " "byggnation och underhåll av ett komplett operativsystem." #. Tag: para #: welcome.xml:275 #, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is " "its package management system. These tools give the administrator of a " "Debian system complete control over the packages installed on that system, " "including the ability to install a single package or automatically update " "the entire operating system. Individual packages can also be protected from " "being updated. You can even tell the package management system about " "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." msgstr "" "Funktionen som mest utmärker Debian från de andra Linux-utgåvorna är dess " "pakethanteringssystem. Dessa verktyg ger administratören för Debian-systemet " "total kontroll över paketen som installeras på ett system inklusive " "möjligheten att installera enstaka paket eller automatiskt uppdatering av " "hela operativsystemet. Individuella paket kan också skyddas från att " "uppdateras. Du kan även tala om för pakethanteringssystemet om programvara " "du själv har byggt och vilka beroenden de uppfyller." #. Tag: para #: welcome.xml:286 #, no-c-format msgid "" "To protect your system against Trojan horses and other " "malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come " "from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great " "care to configure their packages in a secure manner. When security problems " "in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. " "With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and " "installed automatically across the Internet." msgstr "" "För att skydda ditt system mot trojanska hästar och annan " "ondsint programvara verifierar Debians servrar att uppskickade paket " "verkligen kommer från dess registrerade Debian-ansvarige. Debian-paketerare " "är också noggranna med att deras paket konfigureras på ett säkert sätt. Om " "säkerhetsproblem upptäcks i utsända paket kommer normalt sett rättningar på " "problemen mycket snabbt. Men Debians enkla uppdateringsmöjligheter kan " "säkerhetsrättningar hämtas och installeras automatiskt över hela Internet." #. Tag: para #: welcome.xml:296 #, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; system " "and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists " "maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-" "maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of " "these lists is visit Debian's " "mailing list subscription page and fill out the form you'll find " "there." msgstr "" "Den primära, och bästa, metoden att få support för ditt &debian;-system och " "kommunicera med Debians utvecklare är genom de många sändlistor som " "underhålls av Debian-projektet (det är mer än &num-of-debian-maillists; " "listor när det här skrivs). Det lättaste sättet att prenumerera på en eller " "flera av dessa listor är att besöka Prenumerera på sändlistor och fylla i formuläret du hittar där." #. Tag: title #: welcome.xml:318 #, no-c-format msgid "What is Debian GNU/Hurd?" msgstr "Vad är Debian GNU/Hurd?" #. Tag: para #: welcome.xml:320 #, no-c-format msgid "" "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " "kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the GNU " "Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-" "day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed " "for the i386 architecture, although ports to other architectures will be " "made once the system becomes more stable." msgstr "" "Debian GNU/Hurd är ett Debian GNU-system som ersätter Linux monolitiska " "kärna med GNU Hurd — en uppsättning servrar som körs på toppen av GNU " "Mach-mikrokärnan. Hurd är fortfarande inte klar och passar inte för " "vardaglig användning men arbetet fortgår. Hurd är för närvarande endast i " "utveckling för i386-arkitekturen även om portningar till andra arkitekturer " "kommer att göras när systemet bli mer stabilt." #. Tag: para #: welcome.xml:330 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the Debian GNU/Hurd ports page and the debian-hurd@lists." "debian.org mailing list." msgstr "" "För mer information, se " "Debian GNU/Hurd och sändlistan debian-hurd@lists.debian.org." #. Tag: title #: welcome.xml:347 #, no-c-format msgid "Getting Debian" msgstr "Få tag på Debian" #. Tag: para #: welcome.xml:349 #, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian; from the Internet or from whom " "official Debian CDs can be purchased, see the distribution web page. The list of Debian mirrors contains a full set of official " "Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" "För information om hur man hämtar &debian; från Internet eller från var man " "kan köpa officiella Debian cd-skivor, se webbsidan Få tag på Debian. Webbsidan Hämta Debian från Internet innehåller en full lista av " "officiella Debian-speglar så du lätt kan hitta den närmaste." #. Tag: para #: welcome.xml:358 #, no-c-format msgid "" "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation " "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." msgstr "" "Debian kan efter installationen uppgraderas på ett enkelt sätt. " "Installationsprocessen kommer att hjälpa till att ställa in systemet så att " "du kan göra dessa uppgraderingar när installation är klar, om det behövs." #. Tag: title #: welcome.xml:373 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "Få tag på senaste versionen av det här dokumentet" #. Tag: para #: welcome.xml:375 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the Debian &release; pages for any last-minute " "information about the &release; release of the &debian; system. Updated " "versions of this installation manual are also available from the official Install Manual pages." msgstr "" "Det här dokumentet är under konstant omarbetning. Se på webbsidorna för " " Debian &release; efter den " "absolut senaste information om &release;-utgåvan av &debian;-systemet. " "Uppdaterade versioner av den här installationshandboken finns också " "tillgängliga från officiella " "installationshandboken." #. Tag: title #: welcome.xml:393 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "Organisering av det här dokumentet" #. Tag: para #: welcome.xml:395 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It " "tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. " "However, we do assume that you have a general understanding of how the " "hardware in your computer works." msgstr "" "Det här dokumentet är tänkt att fungera som en handbok för nybörjare av " "Debian. Den försöker göra så få antaganden som möjligt om din kunskapsnivå. " "Dock antar vi att du har en allmän uppfattning av hur maskinvaran i din " "dator fungerar." #. Tag: para #: welcome.xml:402 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " "document, including minimum installation sizes, details about the hardware " "supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert " "users to jump around in the document." msgstr "" "Expertanvändare kan också hitta intressant referensinformation i det här " "dokumentet inklusive minimistorlek för installation, detaljer om vilken " "maskinvara som stöds av Debians installationssystem och så vidare. Vi " "uppmuntrar expertanvändare att hoppa runt i dokumentet." #. Tag: para #: welcome.xml:409 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " "the installation process from start to finish. Here are the steps in " "installing &debian;, and the sections of this document which correlate with " "each step:" msgstr "" "I allmänhet är handboken uppbyggd i en linjär form som tar dig genom " "installationsprocessen från början till slut. Här är stegen som krävs för " "att installera &debian; och avsnitten i det här dokumentet som motsvarar " "varje steg:" #. Tag: para #: welcome.xml:417 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " "installation system, in ." msgstr "" "Ta reda på om din maskinvara möter kraven för att använda " "installationssystemet i ." #. Tag: para #: welcome.xml:423 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " "configuration prior to installing Debian, in . " "If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " "partitionable space on your hard disk for Debian to use." msgstr "" "Säkerhetskopiering av ditt system, all nödvändig planering och " "maskinvarukonfigurering före du installerar Debian finns i . Om du förbereder ett system med flera operativsystem kan du " "behöva skapa ytterligare partitioner på din hårddisk som Debian kan användas " "för." #. Tag: para #: welcome.xml:431 #, no-c-format msgid "" "In , you will obtain the necessary " "installation files for your method of installation." msgstr "" "I kan du hitta de nödvändiga " "installationsfilerna för din installationsmetod." #. Tag: para #: welcome.xml:437 #, no-c-format msgid "" "describes booting into the installation system. This chapter also discusses " "troubleshooting procedures in case you have problems with this step." msgstr "" "beskriver uppstart av installationssystemet. Det här kapitlet diskuterar " "också procedurer för problemlösning om du har problem med det här steget." #. Tag: para #: welcome.xml:444 #, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to . " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " "configuring your network connection, so that remaining installation files " "can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing " "from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, " "then selection and installation of tasks. (Some background about setting up " "the partitions for your Debian system is explained in .)" msgstr "" "Genomför den aktuella installationen enligt . " "Det här innefattar ditt val av språk, konfiguration av drivrutiner för " "kringutrustning, konfiguration av nätverksanslutning så att återstående " "installationsfiler kan hämtas direkt från en Debian-server (om du inte " "installerar från en cd), partitionering av dina hårddiskar och installation " "av ett grundsystem och efter det val och installation av paket för vissa " "funktioner. (Viss bakgrund om inställning av partitioner för ditt Debian-" "system finns förklarat i .)" #. Tag: para #: welcome.xml:457 #, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from ." msgstr "" "Starta upp ditt nyinstallerade grundsystem, från ." #. Tag: para #: welcome.xml:465 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read . That chapter explains where to look to find more information " "about Unix and Debian, and how to replace your kernel." msgstr "" "När du har fått ditt system installerat kan du läsa . Det här kapitlet förklarar var man letar för att finna mer " "information om Unix och Debian och hur du ersätter din kärna." #. Tag: para #: welcome.xml:475 #, no-c-format msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " "found in ." msgstr "" "Till slut, information om det här dokumentet och hur man bidrar till det kan " "hittas i ." #. Tag: title #: welcome.xml:485 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "Din hjälp med dokumentationen välkomnas" #. Tag: para #: welcome.xml:487 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " "Working versions of this document can be found at . There you will find a list of all the different " "architectures and languages for which this document is available." msgstr "" "All hjälp, förslag och speciellt, rättningar tas mycket gärna emot. " "Arbetsversioner av det här dokumentet kan hittas på . Där kan du hitta en lista av alla de olika " "arkitekturerna och språk som det här dokumentet är tillgängligt för." #. Tag: para #: welcome.xml:494 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in " "for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, " "comments, patches, and bug reports (use the package installation-" "guide for bugs, but check first to see if the problem is already " "reported)." msgstr "" "Källkod är också publikt tillgänglig, se i " "för mer information angående hur man bidrar. Vi välkomnar förslag, " "kommentarer, rättningar och felrapporter (använd paketet " "installation-guide för fel men kontrollera först för " "att se om problemet redan är rapporterat)." #. Tag: title #: welcome.xml:510 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "Om copyright och programvarulicenser" #. Tag: para #: welcome.xml:513 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " "of the software on a single computer. This system's license isn't like that " "at all. We encourage you to put a copy of &debian; on every computer in your " "school or place of business. Lend your installation media to your friends " "and help them install it on their computers! You can even make thousands of " "copies and sell them — albeit with a few " "restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly from " "Debian being based on free software." msgstr "" "Vi är säkra på att du läst några av licenserna som kommer med de flesta " "kommersiella programvaror — de säger normalt sett att du bara kan " "använda en kopia av programvaran på en enda dator. Licensen för det här " "systemet är inte alls som sådan. Vi uppmuntrar dig att lägga en kopia av " "&debian; på varje dator i din skola eller arbetsplats. Låna ut ditt " "installationsmedium till dina vänner och hjälp dem att installera det på " "deras datorer! Du kan även göra tusentals kopior och sälja dem — dock med några få restriktioner. Din frihet att " "installera och använda systemet kommer direkt från att Debian är baserad på " "fri programvara." #. Tag: para #: welcome.xml:526 #, no-c-format msgid "" "Calling software free doesn't mean that the software " "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software " "must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the " "licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege " "of distributing or using those programs. Free software also means that not " "only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may " "distribute the results of their work as well." msgstr "" "Att kalla programvara för fri betyder inte att " "programvaran inte är upphovsrättsskyddad och det betyder inte att cd-skivor " "som innehåller den programvaran måste distribueras gratis. Fri programvara, " "i den bemärkelsen betyder att licenser för individuella program inte kräver " "att du betalar för rättigheten att distribuera eller använda de programmen. " "Fri programvara betyder också att alla inte bara kan utöka, justera och " "ändra programvaran men också att du kan distribuera resultatet av sådant " "arbete." #. Tag: para #: welcome.xml:537 #, no-c-format msgid "" "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " "packages are not part of the official distribution, however, and are only " "available from the contrib or non-free areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the Debian FAQ, under The Debian FTP " "archives, for more information about the layout and contents of the " "archives." msgstr "" "Debian-projektet gör som ett praktiskt tillmötesgående mot sina användare " "vissa paket med programvara tillgängliga, vilka inte uppfyller våra " "kriterier för att vara fria. Dessa paket är dock inte en del av den " "officiella utgåvan och är bara tillgängliga från områdena " "contrib eller non-free av " "Debian-speglarna eller på tredjeparts cd-skivor, se Debian GNU/Linux FAQ under Debians FTP-arkiv " "för mer information om utseendet och innehåller av arkiven." #. Tag: para #: welcome.xml:551 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the GNU General Public License, often simply referred " "to as the GPL. The GPL requires you to make the " "source code of the programs available whenever you " "distribute a binary copy of the program; that provision of the license " "ensures that any user will be able to modify the software. Because of this " "provision, the source code For information on how to " "locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the " "Debian FAQ, under Basics of " "the Debian Package Management System. for all " "such programs is available in the Debian system." msgstr "" "Många av programmen i system är licensierade under GNU " "General Public License och refereras ofta till som " "GPL. GPL kräver att du gör källkoden av " "programmen tillgängliga när du distribuerar en binär kopia av programmet; " "det villkoret av licensen ser till att alla användare har möjligheten att " "modifiera programvaran. På grund av det här villkoret är källkoden " " För information om hur man hittar, packar upp och bygger binärer från " "Debians källkodspaket, se Debian GNU/Linux " "FAQ under Grunder för Debians pakethanteringssystem. " " för alla sådana program är tillgänglig i Debian-systemet." #. Tag: para #: welcome.xml:570 #, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " "used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for " "every package installed on your system by looking in the file /usr/" "share/doc/package-name/copyright once " "you've installed a package on your system." msgstr "" "Det finns ytterligare flera olika copyrightvillkor och programvarulicenser " "som används av programmen i Debian. Du kan hitta information om copyright " "och licenser för varje installerat paket på ditt system genom att se i filen " "/usr/share/doc/paketnamn/copyright ." #. Tag: para #: welcome.xml:580 #, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how Debian determines whether " "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "Debian Free Software Guidelines." msgstr "" "För mer information om licenser och hur Debian fastställer om programvaran " "är tillräckligt fri för att inkluderas i huvudutgåvan, se Debians riktlinjer för fri programvara." #. Tag: para #: welcome.xml:586 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " "no warranties. The programmers who have created this " "software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made " "as to the suitability of the software for any given purpose. However, since " "the software is free, you are empowered to modify that software to suit your " "needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " "have extended the software in this way." msgstr "" "Den mest viktiga juridiska informationen är att den här programvaran kommer " "utan garanti. Programmerarna som har skapat denna " "programvara har gjort det som förmån för gemenskapen. Ingen garanti lämnas " "för anpassningen av programvaran för vilket ändamål som helst. Dock, " "eftersom programvaran är fri, är du berättigad att modifiera så programvaran " "passar dina behov — och att njuta av fördelarna av de ändringar gjorda " "av andra som har utökat programvaran på det här sättet." #~ msgid "Install additional software in ." #~ msgstr "" #~ "Installera ytterligare programvara i ."