# Swedish translation of welcome. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-09 07:54+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: welcome.xml:4 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Welcome to Debian" msgid "Welcome to &debian;" msgstr "Välkommen till Debian" #. Tag: para #: welcome.xml:5 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. " #| "If you already know about the Debian Project's history and the &debian-" #| "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." msgid "" "This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. " "If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-" "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" "Det här kapitlet ger en överblick av Debian-projektet och &debian-gnu;. Om " "du redan känner till historien bakom Debian-projektet och &debian-gnu;-" "utgåvan kan du hoppa till nästa kapitel." #. Tag: title #: welcome.xml:19 #, no-c-format msgid "What is Debian?" msgstr "Vad är Debian?" #. Tag: para #: welcome.xml:20 #, no-c-format msgid "" "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " "software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian " "Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to " "software developers to contribute to a complete and coherent software " "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years into an " "organization of around &num-of-debian-developers; Debian " "Developers." msgstr "" "Debian är en frivilligorganisation som är engagerad med att utveckla fri " "programvara och främja idealen för Free Software Foundation. Debian-" "projektet startade 1993 när Ian Murdock skickade ut en öppen inbjudan till " "programvaruutvecklare om att bidra till en komplett och sammanhållen " "programvaruutgåva baserad på den då relativt nya Linux-kärnan. Den relativt " "lilla skaran av dedicerade entusiaster, ursprungligen finansierade av Free Software Foundation och påverkade av GNU:s filosofi, har över åren som gått växt " "till en organisation på ungefär &num-of-debian-developers; Debian-" "utvecklare." #. Tag: para #: welcome.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Debian Developers are involved in a variety of activities, including Web and FTP site administration, graphic design, legal analysis of " "software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " "software packages." msgstr "" "Debian-utvecklare är involverade i en uppsjö av aktiviteter såsom " "administration av webbplatsen och " "FTP-servern, grafisk design, " "juridiska aspekter för programvarulicenser, dokumentation samt, så klart, " "underhåll av programvarupaketen." #. Tag: para #: welcome.xml:44 #, no-c-format msgid "" "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers " "who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has " "published a number of documents that outline our values and serve as guides " "to what it means to be a Debian Developer:" msgstr "" "Med avsikt att kommunicera vår filosofi och attrahera utvecklare som tror på " "principerna som Debian står för har Debian-projektet publicerat ett antal " "dokument som pekar ut våra värderingar och fungerar som guider till vad det " "betyder att vara en Debian-utvecklare:" #. Tag: para #: welcome.xml:52 #, no-c-format msgid "" "The Debian Social Contract is a " "statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who " "agrees to abide to the Social Contract may become a maintainer. Any maintainer can introduce new software " "into Debian — provided that the software meets our criteria for being " "free, and the package follows our quality standards." msgstr "" "Debians sociala kontrakt är ett " "resultat av Debians engagemang för användare och utvecklare av fri " "programvara. Alla som godtar att följa det sociala kontraktet kan bli en " "underhållare. Alla underhållare " "kan introducera ny programvara i Debian — om programvaran tillgodoser våra " "kriterier för att vara fritt och att paketet följer våra kvalitetsstandarder." #. Tag: para #: welcome.xml:64 #, no-c-format msgid "" "The Debian Free Software Guidelines are a " "clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG " "is a very influential document in the Free Software Movement, and was the " "foundation of the The Open Source Definition." msgstr "" "Debians riktlinjer för fri programvara " "(DFSG) är klara och koncisa regler för Debians kriterier för fri " "programvara. DFSG är ett mycket inflytelserikt dokument i den fria " "programvarurörelsen och var grundstenen för The " "Open Source Definition." #. Tag: para #: welcome.xml:74 #, no-c-format msgid "" "The Debian Policy Manual is an " "extensive specification of the Debian Project's standards of quality." msgstr "" "Debians Policymanual är en " "omfattande specifikation av Debian-projektets kvalitetsstandarder." #. Tag: para #: welcome.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Debian developers are also involved in a number of other projects; some " "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " "Some examples include:" msgstr "" "Debian-utvecklarna är också involverade i ett antal andra projekt, vissa " "specifika till Debian, andra involverar några eller alla Linux-relaterade " "projekt. Några exempel är:" #. Tag: para #: welcome.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The Linux Standard Base (LSB) is a " "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable " "third-party software and hardware developers to easily design programs and " "device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux " "distribution." msgstr "" "Linux Standard Base (LSB) är ett " "projekt riktat mot standardisering av vanliga GNU/Linux-system som innebär " "att programvaru- och maskinvaruutvecklare hos en tredje part lätt kan " "designa program och maskinvarudrivrutiner för Linux i allmänhet, istället " "för specifika GNU/Linux-utgåvor." #. Tag: para #: welcome.xml:99 #, no-c-format msgid "" "The Filesystem Hierarchy Standard " "(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " "FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " "programs, without having to worry about how the package will be installed in " "different GNU/Linux distributions." msgstr "" "Filesystem Hierarchy Standard (FHS) är " "ett försök att standardisera organiseringen av filsystemet för Linux. FHS " "kommer att tillåta programvaruutvecklare att fokusera på att utveckla " "program utan att behöva oroa sig för hur paketen kommer att installeras i " "olika utgåvor av GNU/Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:109 #, no-c-format msgid "" "Debian Jr. is an internal project, " "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." msgstr "" "Debian Jr. är ett internt projekt " "vars mål är att göra Debian attraktivt även för unga användare." #. Tag: para #: welcome.xml:118 #, no-c-format msgid "" "For more general information about Debian, see the Debian FAQ." msgstr "" "För mer allmän information om Debian, se Debian GNU/Linux FAQ." #. Tag: title #: welcome.xml:133 #, no-c-format msgid "What is GNU/Linux?" msgstr "Vad är GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:134 #, no-c-format msgid "" "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " "with your computer and run other programs." msgstr "" "Linux är ett operativsystem: ett antal program som låter dig interagera med " "din dator och köra andra program." #. Tag: para #: welcome.xml:139 #, no-c-format msgid "" "An operating system consists of various fundamental programs which are " "needed by your computer so that it can communicate and receive instructions " "from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control " "the use of memory; and run other software. The most important part of an " "operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel " "component. The rest of the system consists of other programs, many of which " "were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does " "not form a working operating system, we prefer to use the term GNU/" "Linux to refer to systems that many people casually refer to as " "Linux." msgstr "" "Ett operativsystem innehåller olika fundamentala program som behövs för att " "din dator så att den kan kommunicera och ta emot instruktioner från " "användare; läs och skriva data till hårddiskar, band och skrivare; " "kontrollera användningen av minne; och köra annan programvara. Den " "viktigaste delen av ett operativsystem är kärnan. I ett GNU/Linux-system är " "Linux kärnkomponenten. Resten av systemet innehåller andra program, många av " "dem skrevs av eller för GNU-projektet. För att Linux-kärnan själv inte utgör " "ett fungerande operativsystem har vi föredragit att använda termen " "GNU/Linux för att referera till system som många personer " "vardagligen refererar till som Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was " "designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to " "make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux " "is even more different than you might imagine. In contrast to other " "operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by " "unpaid volunteers." msgstr "" "Linux är modellerad efter ett Unix-operativsystem. Från början var Linux " "designad att vara ett parallellbearbetande fleranvändarsystem. Dessa fakta " "är tillräckliga att göra Linux olikt från andra välkända operativsystem. " "Dock är Linux ännu mer olik än du kanske tror. I kontrast till andra " "operativsystem äger ingen Linux. Mycket av dess utveckling är gjord av " "obetalda frivilliga." #. Tag: para #: welcome.xml:162 #, no-c-format msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the Free Software Foundation began development of a " "free Unix-like operating system called GNU." msgstr "" "Utvecklingen av vad senare blev GNU/Linux började 1984 när Free Software Foundation började utvecklingen av ett fritt " "Unix-liknande operativsystem kallat GNU." # Osäker på "arcane" #. Tag: para #: welcome.xml:168 #, no-c-format msgid "" "The GNU Project has developed a " "comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" "like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform " "tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the " "system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing " "sophisticated editing in a variety of document formats)." msgstr "" "GNU-projektet har utvecklat en omfattande " "samling av fria programverktyg för att användas med Unix™ och Unix-" "liknande operativsystem såsom Linux. Dessa verktyg ger användarna " "möjligheten att utföra vardagliga uppgifter (såsom kopiering och borttagning " "av filer från systemet) till det mystiska (såsom skriva och bygga program " "eller göra sofistikerad redigering i ett antal olika dokumentformat)." #. Tag: para #: welcome.xml:178 #, no-c-format msgid "" "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " "single contributor is still the Free Software Foundation, which created not " "only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the " "community that made Linux possible." msgstr "" "Även om många grupper och individer har bidragit till Linux är den största " "enskilda bidragsgivaren fortfarande Free Software Foundation som har skapat " "inte bara de flesta av verktygen som används i Linux men även filosofin och " "gemenskapen som gjorde Linux möjlig." #. Tag: para #: welcome.xml:185 #, no-c-format msgid "" "The Linux kernel first appeared in " "1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds " "announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet " "newsgroup comp.os.minix. See Linux International's " "Linux History Page." msgstr "" "Linux-kärnan dök ursprungligen upp " "1991 när en finsk systemvetare vid namn Linus Torvalds tillkännagav en tidig " "version av ett alternativ till Minix till en diskussionsgrupp på Usenet " "kallad comp.os.minix. Se Linux Internationals sida om " "Linux historia." #. Tag: para #: welcome.xml:194 #, no-c-format msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " "developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an " "official website for the Linux " "kernel. More information about the linux-kernel " "mailing list can be found on the linux-kernel mailing list FAQ." msgstr "" "Linux Torvalds fortsätter än idag att koordinera arbetet för flera hundra " "utvecklare med hjälp av ett antal delansvariga. Det finns en officiell webbplats för Linux-kärnan. Mer " "information om sändlistan linux-kernel kan hittas på " "linux-kernel mailing list FAQ." #. Tag: para #: welcome.xml:204 #, no-c-format msgid "" "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " "Linux users can choose from a dozen different command line shells and " "several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of " "other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " "desktop as something that they can change." msgstr "" "Linux-användare har ofantlig frihet att välja sin programvara. Till exempel " "kan Linux-användare välja från ett dussintal olika kommandoradsskal och " "flertalet grafiska skrivbordsmiljöer. Det här urvalet är ofta förvillande " "för användare av andra operativsystem som inte är vana att tänka att " "kommandoraden eller skrivbordsmiljön faktiskt är något de kan ändra." #. Tag: para #: welcome.xml:213 #, no-c-format msgid "" "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " "at the same time, and more secure than many operating systems. With these " "advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server " "market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business " "users as well." msgstr "" "Linux är också mindre benägen att krascha, bättre på att köra fler än ett " "program samtidigt och säkrare än många andra operativsystem. Med dessa " "fördelar är Linux det snabbast växande operativsystemet på servermarknaden. " "På senare tid har också Linux börjat bli populärt hos hem- och " "företagsanvändare." #. Tag: title #: welcome.xml:231 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "What is Debian GNU/Linux?" msgid "What is &debian; GNU/Linux?" msgstr "Vad är Debian GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:232 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " #| "the Linux kernel, and other important free software, form a unique " #| "software distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made " #| "up of a large number of software packages. Each " #| "package in the distribution contains executables, scripts, documentation, " #| "and configuration information, and has a maintainer " #| "who is primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking " #| "bug reports, and communicating with the upstream author(s) of the " #| "packaged software. Our extremely large user base, combined with our bug " #| "tracking system ensures that problems are found and fixed quickly." msgid "" "The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, " "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " "distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a " "large number of software packages. Each package in the " "distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration " "information, and has a maintainer who is primarily " "responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and " "communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our " "extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures " "that problems are found and fixed quickly." msgstr "" "Kombinationen av Debians filosofi, metodik, GNU-verktygen, Linux-kärnan och " "andra viktiga fria programvaror formar en unik utgåva av programvaror kallad " "Debian GNU/Linux. Den här utgåvan är uppbyggd av ett större antal av " "programvarupaket. Varje paket i utgåvan innehåller " "exekverbara filer, skript, dokumentation och konfigurationsinformation och " "har en paketansvarig som är primärt ansvarig för att " "hålla paketen uppdaterade, hantera felrapporter och kommunicera med den " "ursprungliga upphovsmannen/männen för den paketerade programvaran. Vår " "extremt stora användarbas, kombinerad med vårt felhanteringssystem ser till " "att problem hittas och löses snabbt." # Se över denna! #. Tag: para #: welcome.xml:246 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " #| "and scalable distribution. Installations can be easily configured to " #| "serve many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific " #| "workstations to high-end network servers." msgid "" "&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " "to high-end network servers." msgstr "" "Debians beaktande av detaljer gör att vi kan skapa en högkvalitativ, stabil " "och skalbar utgåva. Installationer kan lätt konfigureras för att hantera " "olika roller, från bantade installationer för brandväggar till " "arbetsstationer för vetenskapliga ändamål eller högprestandaservrar." #. Tag: para #: welcome.xml:253 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Debian is especially popular among advanced users because of its " #| "technical excellence and its deep commitment to the needs and " #| "expectations of the Linux community. Debian also introduced many features " #| "to Linux that are now commonplace." msgid "" "&debian; is especially popular among advanced users because of its technical " "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " "Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are " "now commonplace." msgstr "" "Debian är speciellt populär bland erfarna användare för dess tekniska " "förträfflighet och sitt djupa engagemang för behov och förväntningar hos " "användare och utvecklare av Linux. Debian har också introducerat många " "funktioner till Linux som nu är vardagsmat." #. Tag: para #: welcome.xml:260 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package " #| "management system for easy installation and removal of software. It was " #| "also the first Linux distribution that could be upgraded without " #| "requiring reinstallation." msgid "" "For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package " "management system for easy installation and removal of software. It was also " "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " "reinstallation." msgstr "" "Till exempel var Debian den första Linux-utgåvan som inkluderade ett " "pakethanteringssystem för enkel installation och borttagning av programvara. " "Den var också den första Linux-utgåvan som kunde bli uppgraderad utan att " "kräva ominstallation." #. Tag: para #: welcome.xml:267 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development " #| "process is an example of just how well the Open Source development model " #| "can work — even for very complex tasks such as building and " #| "maintaining a complete operating system." msgid "" "&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development " "process is an example of just how well the Open Source development model can " "work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " "complete operating system." msgstr "" "Debian fortsätter att vara ledande inom Linux-utvecklingen. Dess " "utvecklingsprocess är ett exempel på hur bra utvecklingsmodellen för öppen " "källkod kan fungera — även för mycket komplexa uppgifter såsom " "byggnation och underhåll av ett komplett operativsystem." #. Tag: para #: welcome.xml:274 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions " #| "is its package management system. These tools give the administrator of a " #| "Debian system complete control over the packages installed on that " #| "system, including the ability to install a single package or " #| "automatically update the entire operating system. Individual packages can " #| "also be protected from being updated. You can even tell the package " #| "management system about software you have compiled yourself and what " #| "dependencies it fulfills." msgid "" "The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions " "is its package management system. These tools give the administrator of a " "&debian; system complete control over the packages installed on that system, " "including the ability to install a single package or automatically update " "the entire operating system. Individual packages can also be protected from " "being updated. You can even tell the package management system about " "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." msgstr "" "Funktionen som mest utmärker Debian från de andra Linux-utgåvorna är dess " "pakethanteringssystem. Dessa verktyg ger administratören för Debian-systemet " "total kontroll över paketen som installeras på ett system inklusive " "möjligheten att installera enstaka paket eller automatiskt uppdatering av " "hela operativsystemet. Individuella paket kan också skyddas från att " "uppdateras. Du kan även tala om för pakethanteringssystemet om programvara " "du själv har byggt och vilka beroenden de uppfyller." #. Tag: para #: welcome.xml:285 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To protect your system against Trojan horses and other " #| "malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come " #| "from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take " #| "great care to configure their packages in a secure manner. When security " #| "problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very " #| "quickly. With Debian's simple update options, security fixes can be " #| "downloaded and installed automatically across the Internet." msgid "" "To protect your system against Trojan horses and other " "malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come " "from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take " "great care to configure their packages in a secure manner. When security " "problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very " "quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be " "downloaded and installed automatically across the Internet." msgstr "" "För att skydda ditt system mot trojanska hästar och annan " "ondsint programvara verifierar Debians servrar att uppskickade paket " "verkligen kommer från dess registrerade Debian-ansvarige. Debian-paketerare " "är också noggranna med att deras paket konfigureras på ett säkert sätt. Om " "säkerhetsproblem upptäcks i utsända paket kommer normalt sett rättningar på " "problemen mycket snabbt. Men Debians enkla uppdateringsmöjligheter kan " "säkerhetsrättningar hämtas och installeras automatiskt över hela Internet." #. Tag: para #: welcome.xml:295 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/" #| "Linux system and communicating with Debian Developers is through the many " #| "mailing lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-" #| "of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to " #| "one or more of these lists is visit Debian's mailing list subscription page and fill " #| "out the form you'll find there." msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux " "system and communicating with &debian; Developers is through the many " "mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-" "of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one " "or more of these lists is visit " "Debian's mailing list subscription page and fill out the form you'll " "find there." msgstr "" "Den primära, och bästa, metoden att få support för ditt Debian GNU/Linux-" "system och kommunicera med Debians utvecklare är genom de många sändlistor " "som underhålls av Debian-projektet (det är mer än &num-of-debian-maillists; " "listor när det här skrivs). Det lättaste sättet att prenumerera på en eller " "flera av dessa listor är att besöka Prenumerera på sändlistor och fylla i formuläret du hittar där." #. Tag: title #: welcome.xml:315 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "What is Debian GNU/Hurd?" msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" msgstr "Vad är Debian GNU/Hurd?" #. Tag: para #: welcome.xml:317 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:321 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " #| "kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the " #| "GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for " #| "day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being " #| "developed for the i386 architecture, although ports to other " #| "architectures will be made once the system becomes more stable." msgid "" "This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " "amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." msgstr "" "Debian GNU/Hurd är ett Debian GNU-system som ersätter Linux monolitiska " "kärna med GNU Hurd — en uppsättning servrar som körs på toppen av GNU " "Mach-mikrokärnan. Hurd är fortfarande inte klar och passar inte för " "vardaglig användning men arbetet fortgår. Hurd är för närvarande endast i " "utveckling för i386-arkitekturen även om portningar till andra arkitekturer " "kommer att göras när systemet bli mer stabilt." #. Tag: para #: welcome.xml:326 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:331 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For more information, see the Debian GNU/Hurd ports page and the debian-" #| "hurd@lists.debian.org mailing list." msgid "" "For more information, see the &debian; GNU/kFreeBSD ports page and the " "debian-bsd@lists.debian.org mailing list." msgstr "" "För mer information, se " "Debian GNU/Hurd och sändlistan debian-hurd@lists.debian.org." #. Tag: title #: welcome.xml:350 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "What is Debian GNU/Hurd?" msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" msgstr "Vad är Debian GNU/Hurd?" #. Tag: para #: welcome.xml:352 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set " "of servers running on top of the GNU Mach microkernel." msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:357 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " #| "kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the " #| "GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for " #| "day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being " #| "developed for the i386 architecture, although ports to other " #| "architectures will be made once the system becomes more stable." msgid "" "The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work " "is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 " "architecture, although ports to other architectures will be made once the " "system becomes more stable." msgstr "" "Debian GNU/Hurd är ett Debian GNU-system som ersätter Linux monolitiska " "kärna med GNU Hurd — en uppsättning servrar som körs på toppen av GNU " "Mach-mikrokärnan. Hurd är fortfarande inte klar och passar inte för " "vardaglig användning men arbetet fortgår. Hurd är för närvarande endast i " "utveckling för i386-arkitekturen även om portningar till andra arkitekturer " "kommer att göras när systemet bli mer stabilt." #. Tag: para #: welcome.xml:365 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:370 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For more information, see the Debian GNU/Hurd ports page and the debian-" #| "hurd@lists.debian.org mailing list." msgid "" "For more information, see the &debian; GNU/Hurd ports page and the debian-hurd@lists." "debian.org mailing list." msgstr "" "För mer information, se " "Debian GNU/Hurd och sändlistan debian-hurd@lists.debian.org." #. Tag: title #: welcome.xml:387 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Getting Debian" msgid "Getting &debian;" msgstr "Få tag på Debian" #. Tag: para #: welcome.xml:389 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " #| "whom official Debian CDs can be purchased, see the distribution web page. The list of Debian mirrors contains a full set of " #| "official Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " "whom official &debian; CDs can be purchased, see the distribution web page. The list of &debian; mirrors contains a full set of " "official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" "För information om hur man hämtar &debian-gnu; från Internet eller från var " "man kan köpa officiella Debian cd-skivor, se webbsidan Få tag på Debian. Webbsidan Hämta Debian från Internet innehåller en full " "lista av officiella Debian-speglar så du lätt kan hitta den närmaste." #. Tag: para #: welcome.xml:398 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation " #| "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " #| "once installation is complete, if need be." msgid "" "&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." msgstr "" "Debian kan efter installationen uppgraderas på ett enkelt sätt. " "Installationsprocessen kommer att hjälpa till att ställa in systemet så att " "du kan göra dessa uppgraderingar när installation är klar, om det behövs." #. Tag: title #: welcome.xml:413 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "Få tag på senaste versionen av det här dokumentet" #. Tag: para #: welcome.xml:415 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the Debian &release; pages for any last-minute " "information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated " "versions of this installation manual are also available from the official Install Manual pages." msgstr "" "Det här dokumentet är under konstant omarbetning. Se på webbsidorna för " " Debian &release; efter den " "absolut senaste information om &release;-utgåvan av &debian-gnu;-systemet. " "Uppdaterade versioner av den här installationshandboken finns också " "tillgängliga från officiella " "installationshandboken." #. Tag: title #: welcome.xml:433 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "Organisering av det här dokumentet" #. Tag: para #: welcome.xml:435 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. " #| "It tries to make as few assumptions as possible about your level of " #| "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " #| "how the hardware in your computer works." msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " "It tries to make as few assumptions as possible about your level of " "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " "how the hardware in your computer works." msgstr "" "Det här dokumentet är tänkt att fungera som en handbok för nybörjare av " "Debian. Den försöker göra så få antaganden som möjligt om din kunskapsnivå. " "Dock antar vi att du har en allmän uppfattning av hur maskinvaran i din " "dator fungerar." #. Tag: para #: welcome.xml:442 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Expert users may also find interesting reference information in this " #| "document, including minimum installation sizes, details about the " #| "hardware supported by the Debian installation system, and so on. We " #| "encourage expert users to jump around in the document." msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " "document, including minimum installation sizes, details about the hardware " "supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage " "expert users to jump around in the document." msgstr "" "Expertanvändare kan också hitta intressant referensinformation i det här " "dokumentet inklusive minimistorlek för installation, detaljer om vilken " "maskinvara som stöds av Debians installationssystem och så vidare. Vi " "uppmuntrar expertanvändare att hoppa runt i dokumentet." #. Tag: para #: welcome.xml:449 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " "the installation process from start to finish. Here are the steps in " "installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate " "with each step:" msgstr "" "I allmänhet är handboken uppbyggd i en linjär form som tar dig genom " "installationsprocessen från början till slut. Här är stegen som krävs för " "att installera &debian-gnu; och avsnitten i det här dokumentet som motsvarar " "varje steg:" #. Tag: para #: welcome.xml:457 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " "installation system, in ." msgstr "" "Ta reda på om din maskinvara möter kraven för att använda " "installationssystemet i ." #. Tag: para #: welcome.xml:463 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " #| "configuration prior to installing Debian, in . If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " #| "partitionable space on your hard disk for Debian to use." msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " "configuration prior to installing &debian;, in . If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " "partitionable space on your hard disk for &debian; to use." msgstr "" "Säkerhetskopiering av ditt system, all nödvändig planering och " "maskinvarukonfigurering före du installerar Debian finns i . Om du förbereder ett system med flera operativsystem kan du " "behöva skapa ytterligare partitioner på din hårddisk som Debian kan användas " "för." #. Tag: para #: welcome.xml:471 #, no-c-format msgid "" "In , you will obtain the necessary " "installation files for your method of installation." msgstr "" "I kan du hitta de nödvändiga " "installationsfilerna för din installationsmetod." #. Tag: para #: welcome.xml:477 #, no-c-format msgid "" "describes booting into the installation system. This chapter also discusses " "troubleshooting procedures in case you have problems with this step." msgstr "" "beskriver uppstart av installationssystemet. Det här kapitlet diskuterar " "också procedurer för problemlösning om du har problem med det här steget." #. Tag: para #: welcome.xml:484 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Perform the actual installation according to . This involves choosing your language, configuring peripheral driver " #| "modules, configuring your network connection, so that remaining " #| "installation files can be obtained directly from a Debian server (if you " #| "are not installing from a CD), partitioning your hard drives and " #| "installation of a base system, then selection and installation of tasks. " #| "(Some background about setting up the partitions for your Debian system " #| "is explained in .)" msgid "" "Perform the actual installation according to . " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " "configuring your network connection, so that remaining installation files " "can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing " "from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, " "then selection and installation of tasks. (Some background about setting up " "the partitions for your &debian; system is explained in .)" msgstr "" "Genomför den aktuella installationen enligt . " "Det här innefattar ditt val av språk, konfiguration av drivrutiner för " "kringutrustning, konfiguration av nätverksanslutning så att återstående " "installationsfiler kan hämtas direkt från en Debian-server (om du inte " "installerar från en cd), partitionering av dina hårddiskar och installation " "av ett grundsystem och efter det val och installation av paket för vissa " "funktioner. (Viss bakgrund om inställning av partitioner för ditt Debian-" "system finns förklarat i .)" #. Tag: para #: welcome.xml:497 #, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from ." msgstr "" "Starta upp ditt nyinstallerade grundsystem, från ." #. Tag: para #: welcome.xml:505 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Once you've got your system installed, you can read . That chapter explains where to look to find more information " #| "about Unix and Debian, and how to replace your kernel." msgid "" "Once you've got your system installed, you can read . That chapter explains where to look to find more information " "about Unix and &debian;, and how to replace your kernel." msgstr "" "När du har fått ditt system installerat kan du läsa . Det här kapitlet förklarar var man letar för att finna mer " "information om Unix och Debian och hur du ersätter din kärna." #. Tag: para #: welcome.xml:515 #, no-c-format msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " "found in ." msgstr "" "Till slut, information om det här dokumentet och hur man bidrar till det kan " "hittas i ." #. Tag: title #: welcome.xml:525 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "Din hjälp med dokumentationen välkomnas" #. Tag: para #: welcome.xml:527 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " "Working versions of this document can be found at . There you will find a list of all the different " "architectures and languages for which this document is available." msgstr "" "All hjälp, förslag och speciellt, rättningar tas mycket gärna emot. " "Arbetsversioner av det här dokumentet kan hittas på . Där kan du hitta en lista av alla de olika " "arkitekturerna och språk som det här dokumentet är tillgängligt för." #. Tag: para #: welcome.xml:534 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in " "for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, " "comments, patches, and bug reports (use the package installation-" "guide for bugs, but check first to see if the problem is already " "reported)." msgstr "" "Källkod är också publikt tillgänglig, se i " "för mer information angående hur man bidrar. Vi välkomnar förslag, " "kommentarer, rättningar och felrapporter (använd paketet " "installation-guide för fel men kontrollera först för " "att se om problemet redan är rapporterat)." #. Tag: title #: welcome.xml:550 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "Om copyright och programvarulicenser" #. Tag: para #: welcome.xml:553 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " #| "commercial software — they usually say that you can only use one " #| "copy of the software on a single computer. This system's license isn't " #| "like that at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every " #| "computer in your school or place of business. Lend your installation " #| "media to your friends and help them install it on their computers! You " #| "can even make thousands of copies and sell them " #| "— albeit with a few restrictions. Your freedom to install and use " #| "the system comes directly from Debian being based on free " #| "software." msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " "of the software on a single computer. This system's license isn't like that " "at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in " "your school or place of business. Lend your installation media to your " "friends and help them install it on their computers! You can even make " "thousands of copies and sell them — albeit with a " "few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly " "from &debian; being based on free software." msgstr "" "Vi är säkra på att du läst några av licenserna som kommer med de flesta " "kommersiella programvaror — de säger normalt sett att du bara kan " "använda en kopia av programvaran på en enda dator. Licensen för det här " "systemet är inte alls som sådan. Vi uppmuntrar dig att lägga en kopia av " "&debian-gnu; på varje dator i din skola eller arbetsplats. Låna ut ditt " "installationsmedium till dina vänner och hjälp dem att installera det på " "deras datorer! Du kan även göra tusentals kopior och sälja dem — dock med några få restriktioner. Din frihet att " "installera och använda systemet kommer direkt från att Debian är baserad på " "fri programvara." #. Tag: para #: welcome.xml:566 #, no-c-format msgid "" "Calling software free doesn't mean that the software " "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software " "must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the " "licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege " "of distributing or using those programs. Free software also means that not " "only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may " "distribute the results of their work as well." msgstr "" "Att kalla programvara för fri betyder inte att " "programvaran inte är upphovsrättsskyddad och det betyder inte att cd-skivor " "som innehåller den programvaran måste distribueras gratis. Fri programvara, " "i den bemärkelsen betyder att licenser för individuella program inte kräver " "att du betalar för rättigheten att distribuera eller använda de programmen. " "Fri programvara betyder också att alla inte bara kan utöka, justera och " "ändra programvaran men också att du kan distribuera resultatet av sådant " "arbete." #. Tag: para #: welcome.xml:577 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make " #| "some packages available that do not meet our criteria for being free. " #| "These packages are not part of the official distribution, however, and " #| "are only available from the contrib or " #| "non-free areas of Debian mirrors or on third-party " #| "CD-ROMs; see the Debian FAQ, " #| "under The Debian FTP archives, for more information about " #| "the layout and contents of the archives." msgid "" "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " "packages are not part of the official distribution, however, and are only " "available from the contrib or non-free areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the " "Debian FAQ, under The Debian " "FTP archives, for more information about the layout and contents of " "the archives." msgstr "" "Debian-projektet gör som ett praktiskt tillmötesgående mot sina användare " "vissa paket med programvara tillgängliga, vilka inte uppfyller våra " "kriterier för att vara fria. Dessa paket är dock inte en del av den " "officiella utgåvan och är bara tillgängliga från områdena " "contrib eller non-free av " "Debian-speglarna eller på tredjeparts cd-skivor, se Debian GNU/Linux FAQ under Debians FTP-arkiv " "för mer information om utseendet och innehåller av arkiven." #. Tag: para #: welcome.xml:591 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Many of the programs in the system are licensed under the GNU General Public License, often simply " #| "referred to as the GPL. The GPL requires you to make the " #| "source code of the programs available whenever you " #| "distribute a binary copy of the program; that provision of the license " #| "ensures that any user will be able to modify the software. Because of " #| "this provision, the source code For information on how " #| "to locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see " #| "the Debian FAQ, under " #| "Basics of the Debian Package Management System. for all such programs is available in the Debian system." msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the GNU General Public License, often simply referred " "to as the GPL. The GPL requires you to make the " "source code of the programs available whenever you " "distribute a binary copy of the program; that provision of the license " "ensures that any user will be able to modify the software. Because of this " "provision, the source code For information on how to " "locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the " "Debian FAQ, under Basics of " "the Debian Package Management System. for all " "such programs is available in the &debian; system." msgstr "" "Många av programmen i system är licensierade under GNU " "General Public License och refereras ofta till som " "GPL. GPL kräver att du gör källkoden av " "programmen tillgängliga när du distribuerar en binär kopia av programmet; " "det villkoret av licensen ser till att alla användare har möjligheten att " "modifiera programvaran. På grund av det här villkoret är källkoden " " För information om hur man hittar, packar upp och bygger binärer från " "Debians källkodspaket, se Debian GNU/Linux " "FAQ under Grunder för Debians pakethanteringssystem. " " för alla sådana program är tillgänglig i Debian-systemet." #. Tag: para #: welcome.xml:610 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "There are several other forms of copyright statements and software " #| "licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights and " #| "licenses for every package installed on your system by looking in the " #| "file /usr/share/doc/package-name/" #| "copyright once you've installed a package on your system." msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " "used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses " "for every package installed on your system by looking in the file /" "usr/share/doc/package-name/copyright " "once you've installed a package on your system." msgstr "" "Det finns ytterligare flera olika copyrightvillkor och programvarulicenser " "som används av programmen i Debian. Du kan hitta information om copyright " "och licenser för varje installerat paket på ditt system genom att se i filen " "/usr/share/doc/paketnamn/copyright ." #. Tag: para #: welcome.xml:620 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For more information about licenses and how Debian determines whether " #| "software is free enough to be included in the main distribution, see the " #| "Debian Free Software Guidelines." msgid "" "For more information about licenses and how &debian; determines whether " "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "Debian Free Software Guidelines." msgstr "" "För mer information om licenser och hur Debian fastställer om programvaran " "är tillräckligt fri för att inkluderas i huvudutgåvan, se Debians riktlinjer för fri programvara." #. Tag: para #: welcome.xml:626 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " "no warranties. The programmers who have created this " "software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made " "as to the suitability of the software for any given purpose. However, since " "the software is free, you are empowered to modify that software to suit your " "needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " "have extended the software in this way." msgstr "" "Den mest viktiga juridiska informationen är att den här programvaran kommer " "utan garanti. Programmerarna som har skapat denna " "programvara har gjort det som förmån för gemenskapen. Ingen garanti lämnas " "för anpassningen av programvaran för vilket ändamål som helst. Dock, " "eftersom programvaran är fri, är du berättigad att modifiera så programvaran " "passar dina behov — och att njuta av fördelarna av de ändringar gjorda " "av andra som har utökat programvaran på det här sättet." #~ msgid "Install additional software in ." #~ msgstr "" #~ "Installera ytterligare programvara i ."