# Swedish translation of using-d-i. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 using d-i\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-09 14:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-25 15:06+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 #, no-c-format msgid "Using the Debian Installer" msgstr "Användning av Debian Installer" #. Tag: title #: using-d-i.xml:7 #, no-c-format msgid "How the Installer Works" msgstr "Hur installeraren fungerar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:8 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to " "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " "installer is started." msgstr "" "Debian-installeraren innehåller ett antal komponenter för speciella ändamål " "för att genomföra varje uppgift i installationen. Varje komponent gör din " "uppgift och frågar användaren frågor som behövs för att utföra jobbet. " "Själva frågorna ger olika prioriteringar och prioriteten för frågorna som " "kommer att frågas sätt när installeraren är startad." #. Tag: para #: using-d-i.xml:16 #, no-c-format msgid "" "When a default installation is performed, only essential (high priority) " "questions will be asked. This results in a highly automated installation " "process with little user interaction. Components are automatically run in " "sequence; which components are run depends mainly on the installation method " "you use and on your hardware. The installer will use default values for " "questions that are not asked." msgstr "" "När en standardinstallation är genomförd kommer endast viktiga (hög " "prioritet) frågor att ställas. Det här resulterar i en mycket automatiserad " "installationsprocess med liten interaktivitet för användaren. Komponenter " "körs automatiskt i sekvens; vilka komponenter som körs beror huvudsakligen " "på installationsmetoden du använder och på din maskinvara. Installeraren " "kommer att använda förvalda värden för frågor som inte ställs." #. Tag: para #: using-d-i.xml:25 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " "set to priority critical so the user will always be notified." msgstr "" "Om problem uppstår kommer användaren att se ett felmeddelande och " "installationsmenyn kan visas för att välja en alternativ åtgärd. Om det inte " "uppstår problem kommer användaren aldrig att se installationsmenyn men " "kommer helt enkelt svara på frågor för varje komponent i turordning. " "Allvarliga felnotifieringar är satta till kritisk prioritet " "så att användaren alltid blir notifierad." #. Tag: para #: using-d-i.xml:34 #, no-c-format msgid "" "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " "static network configuration (DHCP is used by default if available), you " "could add the boot parameter netcfg/disable_dhcp=true. See for available options." msgstr "" "Några av de förvalda värden som installeraren använder kan ges genom att " "skicka med uppstartsargument när &d-i; startas. Om, till exempel du önskar " "att tvinga fram statisk nätverkskonfiguration (DHCP används som standard om " "tillgänglig) kan du lägga till uppstartsparametern netcfg/" "disable_dhcp=true. Se för " "tillgängliga flaggor." #. Tag: para #: using-d-i.xml:42 #, no-c-format msgid "" "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " "step is controlled by the user rather than the installer performing each " "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" "driven way, add the boot argument priority=medium." msgstr "" "Erfarna användare kan känna sig mer komfortabla med ett menydrivet " "gränssnitt där varje steg kontrolleras av användaren i stället för att " "installeraren genomför varje steg automatiskt i sekvens. För att använda " "installeraren på ett manuellt menydrivet sätt kan du lägga till " "uppstartsargumentet priority=medium." #. Tag: para #: using-d-i.xml:50 #, no-c-format msgid "" "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " "installed, you will need to start the installer in expert " "mode. This can be done by either using the expert command " "to start the installer or by adding the boot argument " "priority=low. Expert mode gives you full control over " "&d-i;." msgstr "" "Om din maskinvara kräver att du skickar med flaggor till kärnmodulerna när " "de installeras behöver du starta upp installeraren i expertläget. Det här kan göras genom att antingen använda kommandot " "expert för att starta installeraren eller genom att lägga " "till uppstartsargumentet priority=low. Expertläget " "ger dig full kontroll över &d-i;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:59 #, no-c-format msgid "" "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more " "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " "dialogs. The Tab or right arrow keys move " "forward, and the Shift " "Tab or left arrow keys move " "backward between displayed buttons and selections. The " "up and down arrow select different items " "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " "the section with items starting with the letter you typed and use Pg-" "Up and Pg-Down to scroll the list in sections. The " "space bar selects an item such as a checkbox. Use " "&enterkey; to activate choices." msgstr "" "Den normala installeraren är teckenbaserad (i motsättning till det nu mer " "kända grafiska gränssnittet). Mus är inte användbar i den här miljön. Här är " "tangenterna du kan använda för att navigera i de olika dialogerna. " "Tab eller höger piltangent flyttar " "framåt och Shift Tab eller vänster piltangent flyttar " "bakåt mellan visade knappar och val. upp " "och ned-pilarna väljer olika poster i den rullbara listan " "och rullar även själva listan. I tillägg till det, i långa listor, kan du " "trycka en bokstav för att rulla direkt till den sektion som börjar med den " "bokstav du tryckte och använda PgUp och PgDown för att rulla listan i sektioner. Mellanslag väljer " "en post såsom en kryssruta. Använd &enterkey; för att aktivera val." #. Tag: para #: using-d-i.xml:77 #, no-c-format msgid "" "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " "session to view the logs described below." msgstr "" "S/390 har inte stöd för virtuella konsoller. Du kan öppna en andra och " "tredje ssh-session för att se loggar som beskrivs nedan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " "this console by pressing Left AltF4 (hold the left Alt key while pressing " "the F4 function key); get back to the main installer " "process with Left AltF1." msgstr "" "Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan tillgå den här " "konsollen genom att trycka Vänster AltF3 (håll nere vänster Alt-tangent när du " "trycker ned funktionstangenten F3); gå tillbaka till " "huvudkonsollen för installeraren med Vänster AltF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:92 #, no-c-format msgid "" "These messages can also be found in /var/log/syslog. " "After installation, this log is copied to /var/log/installer/" "syslog on your new system. Other installation messages may be " "found in /var/log/ during the installation, and " "/var/log/installer/ after the computer has been booted " "into the installed system." msgstr "" "Dessa meddelanden kan också hittas i /var/log/syslog. " "Efter installation blir den här loggen kopierad till /var/log/" "installer/syslog på ditt nya system. Andra " "installationsmeddelanden kan hittas i /var/log/ under " "installationen och /var/log/installer/ efter att datorn " "har startats om till det nya systemet." #. Tag: title #: using-d-i.xml:106 #, no-c-format msgid "Components Introduction" msgstr "Introduktion till komponenter" #. Tag: para #: using-d-i.xml:107 #, no-c-format msgid "" "Here is a list of installer components with a brief description of each " "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " "component are in ." msgstr "" "Här är en lista på installationskomponenter med en kort beskrivning av varje " "komponents syfte. Detaljer du kanske behöver känna till om en specifik " "komponent finns i ." #. Tag: term #: using-d-i.xml:118 #, no-c-format msgid "main-menu" msgstr "main-menu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:118 #, no-c-format msgid "" "Shows the list of components to the user during installer operation, and " "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " "which requires your intervention, the question priority may be downgraded " "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " "may appear." msgstr "" "Visar listan av komponenter för användaren under installationen och startar " "en komponent när den väljs. Huvudmenyns frågor är satta till medium " "prioritet så om din prioritet är satt till hög eller kritisk (hög är " "förvald) kommer du inte att se den här menyn. Om det inträffar fel som " "kräver ingripande från dig kommer prioriteten att nergraderas temporärt för " "att låta dig lösa problemet och i så fall kommer menyn att visas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:128 #, no-c-format msgid "" "You can get to the main menu by selecting the Back button " "repeatedly to back all the way out of the currently running component." msgstr "" "Du kan komma till huvudmenyn genom att välja Tillbaka-knappen " "flera gånger för att backa hela vägen ut ur nuvarande komponent." #. Tag: term #: using-d-i.xml:137 #, no-c-format msgid "localechooser" msgstr "localechooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:137 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to select localization options for the installation and the " "installed system: language, country and locales. The installer will display " "messages in the selected language, unless the translation for that language " "is not complete in which case some messages may be shown in English." msgstr "" "Låter användaren lokalanpassa installationen och det installerade systemet: " "språk, land och lokaler. Installeraren kommer att visa meddelanden på det " "valda språket om inte översättningen för det språket inte är komplett och då " "kommer vissa meddelanden att visas på engelska." #. Tag: term #: using-d-i.xml:149 #, no-c-format msgid "kbd-chooser" msgstr "kbd-chooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:149 #, no-c-format msgid "" "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " "matches his own." msgstr "" "Visar en lista på tangentbord från vilken användaren kan välja den modell " "som passar bäst." #. Tag: term #: using-d-i.xml:158 #, no-c-format msgid "hw-detect" msgstr "hw-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:158 #, no-c-format msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " "cards, disk drives, and PCMCIA." msgstr "" "Identifierar automatiskt det mesta av systemets maskinvara inklusive " "nätverkskort, diskettenheter och PCMCIA." #. Tag: term #: using-d-i.xml:167 #, no-c-format msgid "cdrom-detect" msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:167 #, no-c-format msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." msgstr "Letar efter och monterar Debians installations-cd." #. Tag: term #: using-d-i.xml:175 #, no-c-format msgid "netcfg" msgstr "netcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:175 #, no-c-format msgid "" "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " "internet." msgstr "" "Konfigurerar datorns nätverksanslutning så att den kan kommunicera mot " "Internet." #. Tag: term #: using-d-i.xml:184 #, no-c-format msgid "iso-scan" msgstr "iso-scan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:184 #, no-c-format msgid "" "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." msgstr "" "Letar efter ISO-filsystem som kan finnas på en cd-rom eller på hårddisken." #. Tag: term #: using-d-i.xml:193 #, no-c-format msgid "choose-mirror" msgstr "choose-mirror" #. Tag: para #: using-d-i.xml:193 #, no-c-format msgid "" "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " "his installation packages." msgstr "" "Presenterar en lista av Debian-arkivets speglar. Användaren kan välja källan " "för sina installationspaket." #. Tag: term #: using-d-i.xml:202 #, no-c-format msgid "cdrom-checker" msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para #: using-d-i.xml:202 #, no-c-format msgid "" "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that " "the installation CD-ROM was not corrupted." msgstr "" "Kontrollerar integriteten på en cd-rom. På det här sättet kan användare " "förlita sig på att installationsskivan inte är felaktig." #. Tag: term #: using-d-i.xml:211 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:211 #, no-c-format msgid "" "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " "features)." msgstr "" "Lowmem försöker att identifiera system med lite minne och gör då olika trick " "att ta bort onödiga delar av &d-i; från minnet (på bekostnad av vissa " "funktioner)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:221 #, no-c-format msgid "anna" msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:221 #, no-c-format msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " "chosen mirror or CD." msgstr "" "Anna's Not Nearly APT. Installerar paket som har hämtats från den valda " "spegeln eller cd-skiva." #. Tag: term #: using-d-i.xml:230 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:230 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " "support. This is the preferred partitioning tool in Debian." msgstr "" "Låter användaren partitionera hårddiskar ansluta till systemet, skapa " "filsystem på de valda partitionerna och ansluta dem till monteringspunkter. " "Inkluderat är också intressanta funktioner som ett fullt automatiskt läge " "eller stöd för LVM. Det här är det verktyg som föredras för partitionering i " "Debian." #. Tag: term #: using-d-i.xml:242 #, no-c-format msgid "autopartkit" msgstr "autopartkit" #. Tag: para #: using-d-i.xml:242 #, no-c-format msgid "" "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." msgstr "" "Partitionerar automatiskt en hel disk enligt förinställda egenskaper från " "användaren." #. Tag: term #: using-d-i.xml:251 #, no-c-format msgid "partitioner" msgstr "partitioner" #. Tag: para #: using-d-i.xml:251 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " "program appropriate to your computer's architecture is chosen." msgstr "" "Låter användaren partitionera disks kopplade till systemet. Ett " "partitioneringsprogram som lämpar sig för din dators arkitektur väljs." #. Tag: term #: using-d-i.xml:261 #, no-c-format msgid "partconf" msgstr "partconf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:261 #, no-c-format msgid "" "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " "partitions according to user instructions." msgstr "" "Visar en lista av partitioner och skapar filsystem på de valda partitionerna " "enligt användarens instruktioner." #. Tag: term #: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "lvmcfg" msgstr "lvmcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "" "Helps the user with the configuration of the LVM " "(Logical Volume Manager)." msgstr "" "Hjälper användaren med konfigurationen av LVM (logisk " "volymhantering)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "mdcfg" msgstr "mdcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to setup Software RAID (Redundant " "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." msgstr "" "Låter användaren ställa in programvaru-RAID " "(Redundant Array of Inexpensive Disks). Den här programvaru-RAID är normalt " "sett överlägsen till de billiga IDE (pseudomaskinvara) RAID-kontrollrar som " "finns på nyare moderkort." #. Tag: term #: using-d-i.xml:290 #, no-c-format msgid "tzsetup" msgstr "tzsetup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:290 #, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." msgstr "Väljer tidszonen, baserat på platsen som valdes tidigare." #. Tag: term #: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "clock-setup" msgstr "clock-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not." msgstr "Faststämmer om klockan är inställd till UTC eller inte." #. Tag: term #: using-d-i.xml:306 #, no-c-format msgid "user-setup" msgstr "user-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:306 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." msgstr "Ställer in root-lösenordet och lägger till en icke-root-användare." #. Tag: term #: using-d-i.xml:314 #, no-c-format msgid "base-installer" msgstr "base-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:314 #, no-c-format msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " "operate under Linux when rebooted." msgstr "" "Installerar de mest enkla paketuppsättningar som tillåter datorn att köra " "Linux efter omstart." #. Tag: term #: using-d-i.xml:323 #, no-c-format msgid "apt-setup" msgstr "apt-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:323 #, no-c-format msgid "" "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " "running from." msgstr "" "Konfigurerar apt, mestadels automatiskt, baserad på vilket media som " "installeraren körs från." #. Tag: term #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "pkgsel" msgstr "pkgsel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "" "Uses tasksel to select and install additional " "software." msgstr "" "Använder tasksel för att välja och installera " "ytterligare programvara." #. Tag: term #: using-d-i.xml:340 #, no-c-format msgid "os-prober" msgstr "os-prober" #. Tag: para #: using-d-i.xml:340 #, no-c-format msgid "" "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " "the user could easily choose at the boot time which operating system to " "start." msgstr "" "Identifierar nuvarande installerade operativsystem på datorn och skickar " "informationen till bootloader-installer vilken kan erbjuda dig möjligheten " "att lägga till upptäckta operativsystem till starthanterarens startmeny. Det " "här sättet gör att användaren lätt kan välja vilken operativsystem som ska " "startas vid uppstart." #. Tag: term #: using-d-i.xml:352 #, no-c-format msgid "bootloader-installer" msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:352 #, no-c-format msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux " "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose " "an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" "De olika installerarna av starthanterare installerar ett " "starthanteringsprogram på hårddisken som är nödvändig för att datorn ska " "starta upp med Linux utan att använda en diskett eller cd-rom. Många " "starthanterare låter användaren välja ett alternativt operativsystem varje " "gång datorn startas." #. Tag: term #: using-d-i.xml:363 #, no-c-format msgid "shell" msgstr "shell" #. Tag: para #: using-d-i.xml:363 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "" "Låter användaren starta ett skal från menyn eller på den andra konsollen." #. Tag: term #: using-d-i.xml:372 #, no-c-format msgid "save-logs" msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:372 #, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to Debian developers later." msgstr "" "Ger ett sätt för användaren att spela in information på en diskett, nätverk, " "hårddisk eller andra media när problem påträffas för att senare kunna skicka " "en noggrann rapport om problem i installationsprogramvaran till Debian-" "utvecklarna." #. Tag: title #: using-d-i.xml:390 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" msgstr "Användning av individuella komponenter" #. Tag: para #: using-d-i.xml:391 #, no-c-format msgid "" "In this section we will describe each installer component in detail. The " "components have been grouped into stages that should be recognizable for " "users. They are presented in the order they appear during the install. Note " "that not all modules will be used for every installation; which modules are " "actually used depends on the installation method you use and on your " "hardware." msgstr "" "I den här sektionen kommer vi att beskriva varje installationskomponent i " "detalj. Komponenterna har blivit grupperade i steg som bör kännas igen av " "användarna. De presenteras i den ordning de dyker upp under installationen. " "Notera att inte alla moduler kommer att användas för varje installation; " "vilka moduler som faktiskt används beror på installationsmetoden du använder " "och på din maskinvara." #. Tag: title #: using-d-i.xml:403 #, no-c-format msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" msgstr "Inställning av Debian-installeraren och maskinvarukonfiguration" #. Tag: para #: using-d-i.xml:404 #, no-c-format msgid "" "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " "mirror)." msgstr "" "Låt oss anta att Debian Installer har startat upp och du ser dess första " "skärm. Vid den här punkten är de färdigheter som &d-i; har ganska " "begränsade. Den vet inte mycket om din maskinvara, vilket språk som föredras " "eller inte ens vilken uppgift installation ska ha. Var lugn. På grund av att " "&d-i; är ganska smart kan den automatiskt söka av din maskinvara, lokalisera " "resten av sina komponenter och uppgradera sig själv till ett kapabelt " "installationssystem. Dock, du behöver fortfarande hjälpa &d-i; med viss " "information som den inte kan fastställa automatiskt (såsom välja ditt " "föredragna språk, tangentbordslayout eller val av nätverksspegel). " #. Tag: para #: using-d-i.xml:417 #, no-c-format msgid "" "You will notice that &d-i; performs hardware detection several times during this stage. The first time is targeted " "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." msgstr "" "Du kommer att märka att &d-i; genomför identifiering av " "maskinvara flera gånger under det här steget. Första gången är " "målet den maskinvara som behövs för att läsa in komponenter för " "installeraren (exempelvis din cd-rom eller nätverkskort). Eftersom alla " "drivrutiner kanske inte finns tillgängliga under den första körningen behövs " "en repetering av identifieringen senare i processen. " #. Tag: title #: using-d-i.xml:432 #, no-c-format msgid "Check available memory" msgstr "Kontrollera tillgängligt minne" #. Tag: para #: using-d-i.xml:434 #, no-c-format msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " "available memory is limited, this component will make some changes in the " "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on " "your system." msgstr "" "En av de första sakerna som &d-i; gör är att kontrollera tillgängligt minne. " "Om det tillgängliga minnet är begränsat kommer den här komponenten att göra " "ändringar i installationsprocessen som förhoppningsvis låter dig installera " "&debian; på ditt system." #. Tag: para #: using-d-i.xml:441 #, no-c-format msgid "" "During a low memory install, not all components will be available. One of " "the limitations is that you won't be able to choose a language for the " "installation." msgstr "" "Under en installation med lite minne kommer inte alla komponenter vara " "tillgängliga. En av de begränsningarna är att du inte kan välja språk för " "installationen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:456 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" msgstr "Val av lokalinställningar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:458 #, no-c-format msgid "" "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " "localization options to be used both for the installation and for the " "installed system. The localization options consist of language, country and " "locales." msgstr "" "I de flesta fall är de första frågorna som ställs angående valet av " "lokaliseringsalternativ som kommer att användas både för installationen och " "för det installerade systemet. Lokaliseringsalternativen består av språk, " "land och lokaler." #. Tag: para #: using-d-i.xml:465 #, no-c-format msgid "" "The language you choose will be used for the rest of the installation " "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " "valid translation is available for the selected language, the installer will " "default to English." msgstr "" "Språket du väljer kommer att användas i resten av installationsprocessen om " "en översättning av de olika dialogerna finns tillgänglig. Om ingen giltig " "översättning finns tillgänglig för det valda språket kommer installeraren " "att falla tillbaka på engelska." #. Tag: para #: using-d-i.xml:472 #, no-c-format msgid "" "The selected country will be used later in the installation process to pick " "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " "location. Language and country together will be used to set the default " "locale for your system and to help select your keyboard." msgstr "" "Det valda landet kommer att användas senare i installationsprocessen för att " "välja den tidszon som ska vara standard och en Debian-spegel som är lämplig " "för ditt geografiska område. Språk och land kommer att användas tillsammans " "för att ställa in standardlokalen för ditt system och att hjälpa till att " "välja ditt tangentbord." #. Tag: para #: using-d-i.xml:479 #, no-c-format msgid "" "You will first be asked to select your preferred language. The language " "names are listed in both English (left side) and in the language itself " "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " "of the list is an extra option that allows you to select the C locale instead of a language. Choosing the C locale " "will result in the installation proceding in English; the installed system " "will have no localization support as the locales " "package will not be installed." msgstr "" "Du kommer först att bli frågad att välja ditt föredragna språk. Namnen på " "språken listas på både engelska (vänstra sidan) och på själva språket (högra " "sidan); namnen på högra sidan visas också i språkets korrekta skrift. Listan " "är sorterad efter de engelska namnen. På toppen av listan finns ett extra " "alternativ som låter dig att välja lokalen C istället för ett " "språk. Välja lokalen C betyder att installationen fortsätter " "på engelska; det installerade systemet kommer inte att ha något stöd för " "lokalisering eftersom paketet locales inte kommer att " "installeras." #. Tag: para #: using-d-i.xml:491 #, no-c-format msgid "" "If you selected a language that is recognized as an official language for " "more than one country In technical terms: where multiple " "locales exist for that language with differing country codes. , you will next be asked to select a country. If you choose " "Other at the bottom of the list, you will be " "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the " "language has only one country associated with it, that country will be " "selected automatically." msgstr "" "Om du valde ett språk som är erkänt som ett officiellt språk för fler än ett " "land I tekniska termer: där multipla lokaler existerar för " "det språket med olika landskoder. , du kommer härnäst att " "bli frågad att välja ett land. Om du väljer Annat " "i slutet av listan, kommer du bli visad en lista på alla länder, grupperade " "efter kontinent. Om språket endast har ett land associerat med sig kommer " "det landet att automatiskt väljas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:509 #, no-c-format msgid "" "A default locale will be selected based on the selected language and " "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the " "option of selecting a different default locale and of selecting additional " "locales to be generated for the installed system." msgstr "" "En standardlokal kommer att väljas baserad på det valda språket och landet. " "Om du installerar med medium eller låg prioritet, kommer du få möjligheten " "att välja en annan standardlokal och att välja ytterligare lokaler som ska " "genereras för det installerade systemet." #. Tag: title #: using-d-i.xml:524 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" msgstr "Val av tangentbord" #. Tag: para #: using-d-i.xml:526 #, no-c-format msgid "" "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " "wider range of choices (run kbdconfig as root after you " "have completed the installation)." msgstr "" "Tangentbord är ofta anpassade efter de tecken som används i ett språk. Välj " "en layout som gäller för tangentbordet du använder, eller välj något som " "liknar det om tangentbordslayouten du vill välja inte finns. När " "installationen av systemet är färdig kommer du kunna välja en " "tangentbordslayout från en bredare skala (kör kbdconfig " "som root efter att du har färdigställt installationen)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:536 #, no-c-format msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " "same place in all national language keyboard layouts, so they are " "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one " "with F1 through F10 keys along the top row." msgstr "" "Flytta markören till tangentbordsvalet du önskar och tryck på &enterkey;. " "Använd piltangenterna för att flytta markören — de är på samma plats " "för alla tangentbordslayouter på alla språk, så de är oberoende av " "tangentbordskonfiguration. Ett \"utökat\"-tangentbord är ett med tangenterna " "F1 till F10 längs översta raden." #. Tag: para #: using-d-i.xml:545 #, no-c-format msgid "" "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 " "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS " "kernel development." msgstr "" "På DECstationer finns det för närvarande ingen inläsningsbar tangentstabell " "tillgänglig, så du kan hoppa över tangentbordsvalet och behålla kärnans " "standardtabeller (LK201 US). Det här kan ändras i framtiden eftersom det " "beror på ytterligare utveckling av Linux/MIPS-kärnan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:552 #, no-c-format msgid "" "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " "(Apple USB) layout will place the Alt function on the Command/Apple key (in the keyboard position next to the space key " "similar to Alt on PC keyboards), while the qwerty/us " "(Standard) layout will place the Alt function on the Option " "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two " "layouts are similar." msgstr "" "Det finns två tangentbordslayouter för amerikanska tangentbord; layouten " "qwerty/mac-usb-us (Apple USB) har placerat Alt function på tangenten " "Command/Apple (i tangentbordspositionen bredvid tangenten " "blanksteg liknande Alt på PC-tangentbord), " "medan layouten qwerty/us (Standard) kommer att placera Alt function på " "tangenten Option (markerad med \"alt\" på de flesta Mac-" "tangentbord). I övriga aspekter är de två layouterna lika." #. Tag: para #: using-d-i.xml:564 #, no-c-format msgid "" "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have " "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be " "identified correctly by the installation system. The installer will show you " "a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will " "result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, " "there is no problem." msgstr "" "Om du installerar på ett system som har ett Sun USB-tangentbord och startat " "upp installeraren med en standard 2.4-kärna, kommer tangentbordet inte att " "identifieras korrekt av installationssystemet. Installeraren kommer att visa " "dig en lista på tangenttabeller av Sun-typ att välja från, men välja en av " "dessa kommer att resultera i ett icke-fungerande tangentbord. Om du " "installerar med en 2.6-kärna är det inga problem." #. Tag: para #: using-d-i.xml:573 #, no-c-format msgid "" "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter " "priority=medium. When you get to keyboard " "selection If you are installing at default priority you " "should use the Go Back button to return to the " "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. , choose No keyboard to configure if you have a " "keyboard with an American (US) layout, or choose USB keyboard " "if you have a keyboard with a localized layout. Selecting No keyboard " "to configure will leave the kernel keymap in place, which is correct " "for US keyboards." msgstr "" "För att få ett fungerande tangentbord, bör du starta upp installeraren med " "parametern priority=medium. När du kommer till " "tangentbordsvalet Om du installerar med standardprioritet " "ska du använda knappen Gå tillbaka för att återvända " "till installationsmenyn när du ser listan av tangentlayouter av Sun-typ. , välj då Det finns inget tangentbord att " "konfigurera om du har ett tangentbord med en amerikansk (US) layout, " "eller välj USB-tangentbord om du har ett tangenbord med en " "lokalanpassad layout. Välja Det finns inget tangentbord att " "konfigurera kommer att lämna kvar kärnans tangentlayout, vilken är " "korrekt för amerikanska tangentbord." #. Tag: title #: using-d-i.xml:611 #, no-c-format msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" msgstr "Leta efter en ISO-avbild för Debian Installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:612 #, no-c-format msgid "" "When installing via the hd-media method, there will be " "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in " "order to get the rest of the installation files. The component iso-" "scan does exactly this." msgstr "" "När installation görs via metoden hd-media kommer du " "till en punkt där du behöver hitta och montera iso-avbilden för Debian " "Installer för att få tag på resten av installationsfilerna. Komponenten " "iso-scan gör exakt det." #. Tag: para #: using-d-i.xml:619 #, no-c-format msgid "" "At first, iso-scan automatically mounts all block devices " "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " "searches for filenames ending with .iso (or ." "ISO for that matter). Beware that the first attempt scans only " "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " "it finds /whatever.iso, " "/data/whatever.iso, but not " "/data/tmp/whatever.iso). " "After an iso image has been found, iso-scan checks its " "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the " "former case we are done, in the latter iso-scan seeks for " "another image." msgstr "" "Först monterar iso-scan automatiskt alla blockenheter " "(exempelvis partitioner) som har något känt filsystem på sig och söker " "sekventiellt efter filnamn som slutar på .iso (eller " ".ISO för den sakens skull). Tänk på att det första " "försöket söker endast av filer i rotkatalogen på i första nivån av " "underkatalogerna (alltså, den hittar /vadsomhelst.iso, /data/vadsomhelst.iso, men inte /data/tmp/" "vadsomhelst.iso). Efter en iso-avbild " "har hittats, kontrollerar iso-scan dess innehåll för att " "fastställa om avbilden är en giltig Debian-avbild eller inte. I det första " "fallet är vi klara, i det senare söker iso-scan efter en " "annan avbild." #. Tag: para #: using-d-i.xml:636 #, no-c-format msgid "" "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " "iso-scan will ask you whether you would like to perform a " "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " "directories, but really traverses whole filesystem." msgstr "" "Om det tidigare försöket att hitta en iso-avbild för installeraren " "misslyckades, kommer iso-scan att fråga dig om du vill " "genomföra en mer genomgående sökning. Den här fasen kommer inte bara att se " "på de översta katalogerna utan gå igenom hela filsystemet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:643 #, no-c-format msgid "" "If iso-scan does not discover your installer iso image, " "reboot back to your original operating system and check if the image is " "named correctly (ending in .iso), if it is placed on a " "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " "second console." msgstr "" "Om iso-scan inte hittar din iso-avbild för " "installeraren, starta om till ditt ursprungliga operativsystem och " "kontrollera om avbilden är namngiven korrekt (slutar på .iso), om den är placerad på ett filsystem som känns igen av &d-i;, och " "om det inte är skadat (validera kontrollsumman). Erfarna Unix-användare " "kunde ha gjort det här på andra konsollen, utan att starta om." #. Tag: title #: using-d-i.xml:664 #, no-c-format msgid "Configuring Network" msgstr "Konfigurering av nätverk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:666 #, no-c-format msgid "" "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " "network device, you'll be asked to choose which device will be your " "primary network interface, i.e. the one which you want " "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " "time. You may configure additional interfaces after installation is " "complete; see the interfaces " "5 man page." msgstr "" "När du kommer till det här steget, om systemet upptäcker att du har fler än " "en nätverksenhet, kommer du att bli frågad att välja vilken enhet som ska " "vara ditt primära nätverksgränssnitt, alltså det som du " "vill använda för installationen. Övriga gränssnitt kommer inte att bli " "konfigurerade vid den här tidpunkten. Du kan konfigurera ytterligare " "gränssnitt efter att installationen är färdig; se manualsidan " "interfaces 5 ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:677 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a " "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your " "local network at all. For further explanation check the error messages on " "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or " "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow " "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again." msgstr "" "Som standard försöker &d-i; att konfigurera din dators nätverk automatiskt " "via DHCP. Om DHCP-sökningen lyckas, är du klar. Om sökningen misslyckas, kan " "det bero på många faktorer som sträcker sig från nätverkskablar som inte " "varit inkopplade till en felinställd DHCP-konfiguration. Det kan också vara " "så att du inte har en DHCP-server alls i ditt lokala nätverk. För vidare " "förklaringar kan du kontrollera felmeddelandena på den tredje konsollen. I " "alla fall, du kommer att bli frågad om du vill försöka igen, eller om du " "vill genomföra en manuell konfiguration. DHCP-servrar är ibland riktiga " "långsamma i sina svar, så om du är säker att allt ska fungera, försök igen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:689 #, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " "network, notably IP address, " "Netmask, Gateway, Name server addresses, and " "a Hostname. Moreover, if you have a " "wireless network interface, you will be asked to provide your " "Wireless ESSID and a WEP " "key. Fill in the answers from ." msgstr "" "Den manuella nätverkskonfigurationen kommer att fråga dig ett antal frågor " "om ditt nätverk, speciellt IP-adress, " "nätmask, gateway, adresser till namnservrar, " "och ett värdnamn. Dessutom, om du har ett " "trådlöst nätverkskort, kommer du att bli frågad att ange " "ESSID och en WEP-nyckel för ditt trådlösa nätverk. Fyll i svaren från ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:703 #, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise " "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It " "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use " "the system's guesses — you can change them once the system has been " "installed, if necessary, by editing /etc/network/interfaces. Alternatively, you can install etherconf, " "which will step you through your network setup." msgstr "" "Några tekniska detaljer du kanske eller kanske inte tycker är smidiga: " "programmet anser att nätverkets IP-adress är bitvis-OCH av ditt systems IP-" "adress och din nätmask. Den kommer att gissa att broadcastadressen är bitvis-" "ELLER av ditt systems IP-adress med bitvis negation av nätmasken. Den kommer " "även att gissa din gateway. Om du inte kan hitta något av de här svaren, " "använd systemets gissningar — du kan ändra dem när systemet har " "installerats, om nödvändigt, genom att redigera /etc/network/" "interfaces. Alternativt kan du installera etherconf som kommer att hjälpa dig med din nätverkskonfigurering." #. Tag: title #: using-d-i.xml:742 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "Partitionering och val av monteringspunkter" #. Tag: para #: using-d-i.xml:743 #, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " "the next few components lies in partitioning your disks, creating " "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " "related issues like LVM or RAID devices." msgstr "" "Vid den här tidpunkten, efter identifiering av maskinvara har startats en " "sista gång, bör &d-i; vara vid sin fulla kraft, anpassad för användarens " "behov och klar att göra ett riktigt jobb. Som titeln av den här sektionen " "indikerar, huvuduppgiften för de nästa komponenterna är partitionering av " "dina diskar, skapa filsystem, tilldela monteringspunkter och även " "konfigurering av närliggande saker som LVM eller RAID-enheter." #. Tag: title #: using-d-i.xml:765 #, no-c-format msgid "Partitioning Your Disks" msgstr "Partitionera dina diskar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:767 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " "partitioning, or just want to know more details, see ." msgstr "" "Nu är det dags för att partitionera dina diskar. Om du känner dig " "okomfortabel med partitionering eller bara vill veta mer detaljer, se ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:773 #, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " "entire drive, or free space on a drive. This is also called guided partitioning. If you do not want to autopartition, choose " "Manually edit partition table from the menu." msgstr "" "Först kommer du få möjligheten att automatiskt partitionera antingen en hel " "disk eller ledigt utrymme på en disk. Det finns också en så kallad " "guidad partitionering. Om du inte vill partitionera " "automatiskt, välj Redigera partitionstabellen manuellt från menyn." #. Tag: para #: using-d-i.xml:781 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have two options: to create " "partitions directly on the hard disk (classic method) or to use Logical " "Volume Management (LVM). In the second case, the installer will create most " "partitions inside one big partition; the advantage of this method is that " "partitions inside this big partition can be resized relatively easily later. " "Note: the option to use LVM may not be available on all architectures." msgstr "" "Om du väljer en guidad partitionering kommer du att ha två valmöjligheter: " "att skapa partitioner direkt på hårddisken (klassisk metod) eller att " "använda Logisk volymhantering (LVM). I det andra fallet kommer installeraren " "att skapa de flesta partitionerna inom en stor partition; fördelen med denna " "metod är att partitioner inom denna stora partition kan förstoras och " "förminskas relativt enkelt. Notera: möjligheten att använda LVM kanske inte " "finns tillgänglig på alla arkitekturer." #. Tag: para #: using-d-i.xml:790 #, no-c-format msgid "" "After you choose guided partitioning (either classic or using LVM), you will " "be able to choose from the schemes listed in the table below. All schemes " "have their pros and cons, some of which are discussed in . If you are unsure, choose the first one. Bear in mind " "that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space to " "operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on " "chosen scheme), guided partitioning will fail." msgstr "" "Efter att du valt guidad partitionering (antingen klassisk eller med LVM), " "kommer du kunna välja från de planer som listas i tabellen nedan. Alla " "planer har sina för- och nackdelar, vissa av dem diskuteras i . Om du är osäker, välj den första. Tänk dock på att " "guidad partitionering behöver en viss minimal mängd ledigt utrymme att " "arbeta på. Om du inte ger den åtminstone 1GB utrymme (beroende på vald " "plan), kommer den guidade partitioneringen att misslyckas." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:807 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "Partitioneringsplan" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:808 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "Minsta utrymme" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:809 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "Skapade partitioner" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:815 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "Alla filer på en partition" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:816 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600MB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:817 #, no-c-format msgid "/, swap" msgstr "/, swap" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:819 #, no-c-format msgid "Separate /home partition" msgstr "Separat partition för /home" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:820 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500MB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:821 #, no-c-format msgid "/, /home, swap" msgstr "/, /home, swap" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:825 #, no-c-format msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" msgstr "Separata partitioner för /home, /usr, /var och /tmp" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:826 #, no-c-format msgid "1GB" msgstr "1GB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:827 #, no-c-format msgid "" "/, /home, /usr, /var, /tmp, swap" msgstr "" "/, /home, /usr, /var, /tmp, swap" #. Tag: para #: using-d-i.xml:836 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM, the installer will also create " "a separate /boot partition. The other partitions, except for the swap " "partition, will be created inside the LVM partition." msgstr "" "Om du väljer guidad partitionering med LVM kommer installeraren även att " "skapa en separat partition för /boot. De andra partitionerna, förutom " "växlingsutrymmet kommer att skapas inom LVM-partitionen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:842 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning for your IA64 system, there will be an " "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " "manually set up a partition as an EFI boot partition." msgstr "" "Om du väljer en guidad partitionering för ditt IA64-system, kommer det att " "finnas ytterligare en partition, formaterad som ett startbart FAT16-" "filsystem, för EFI-starthanteraren. Det finns också ytterligare en menypost " "i formateringsmenyn för att manuellt ställa in en partition som en EFI-" "uppstartspartition." #. Tag: para #: using-d-i.xml:850 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " "reserve this space for the aboot boot loader." msgstr "" "Om du väljer en guidad partitionering för ditt Alpha-system, kommer en extra " "oformaterad partition att allokeras i början av din disk för att reservera " "utrymme till starthanteraren aboot." #. Tag: para #: using-d-i.xml:856 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " "table, including information on whether and how partitions will be formatted " "and where they will be mounted." msgstr "" "Efter du valt en plan kommer nästa skärm att visa din nya partitionstabell, " "inklusive information om hur och om partitionerna kommer att formateras och " "var de kommer att monteras." #. Tag: para #: using-d-i.xml:862 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: \n" " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" "\n" " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primary 15.9 MB ext3\n" " #2 primary 996.0 MB fat16\n" " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n" " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" " #9 logical 65.8 GB ext2\n" " This example shows two IDE harddrives divided " "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " "created using guided partitioning but it does show possible variation that " "can be achieved using manual partitioning)." msgstr "" "Listan på partitioner kan se ut som den här: \n" " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primär 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 primär 551.0 MB swap swap\n" " #3 primär 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB LEDIGT UTRYMME\n" "\n" " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primär 15.9 MB ext3\n" " #2 primär 996.0 MB fat16\n" " #3 primär 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logisk 6.0 GB f ext3 /\n" " #6 logisk 1.0 GB f ext3 /var\n" " #7 logisk 498.8 MB ext3\n" " #8 logisk 551.5 MB swap swap\n" " #9 logisk 65.8 GB ext2\n" " Det här exemplet visar två IDE-hårddiskar som " "delats upp i flera partitioner; första disken har ledigt utrymme. Varje " "partitionsrad innehåller partitionsnumret, dess typ, storlek, valfria " "flaggor, filsystem och monteringspunkt (om det finns någon). Notera: denna " "specifika konfiguration kan inte skapas med en guidad partitionering men det " "visar en möjlig variation som kan uppnås med manuell partitionering." #. Tag: para #: using-d-i.xml:875 #, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " "generated partition table, you can choose Finish partitioning " "and write changes to disk from the menu to implement the new " "partition table (as described at the end of this section). If you are not " "happy, you can choose to Undo changes to partitions If you selected guided partitioning using LVM, " "you will not be able to undo all changes made as some changes will already " "have been committed to the hard disk. The installer will warn you before " "that happens though. and run guided partitioning again, " "or modify the proposed changes as described below for manual partitioning." msgstr "" "Det här sammanfattar den guidade partitioneringen. Om du är nöjd med den " "genererade partitionstabellen, kan du välja Slutför " "partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken från " "menyn för att implementera den nya partitionstabellen (som beskrivs i slutet " "av den här sektionen). Om du inte är nöjd, kan du välja att " "Ångra ändringarna på partitionerna " " Om du valde guidad partitionering med LVM kommer du inte kunna ångra " "alla ändringar eftersom några ändringar redan har verkställts på hårddisken. " "Installeraren kommer att varna dig före detta händer. " "och köra den guidade partitioneringen igen eller modifiera de föreslagna " "ändringarna som beskrivs nedan för manuell partitionering." #. Tag: para #: using-d-i.xml:895 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " "and without the mount points. How to manually setup your partition table and " "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " "remainder of this section." msgstr "" "En liknande skärm till den som visades ovanför kommer att visas om du väljer " "manuell partitionering förutom att din existerande partitionstabell kommer " "att visas och utan monteringspunkterna. Hur du manuellt konfigurerar din " "partitionstabell och användningen av partitioner av ditt nya Debian-system " "kommer att täckas in av den återstående delen av den här sektionen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:903 #, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free " "space on it, you will be offered to create a new partition table (this is " "needed so you can create new partitions). After this a new line entitled " "FREE SPACE should appear under the selected disk." msgstr "" "Om du väljer en ren disk som inte har några partitioner eller ledigt utrymme " "på sig kommer du bli tillfrågad att skapa en ny partitionstabell (det behövs " "så att du kan skapa nya partitioner). Efter den bör en ny rad visas med " "texten LEDIGT UTRYMME under en valda disken." #. Tag: para #: using-d-i.xml:911 #, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will be offered to create new partition. " "You will have to answer a quick series of questions about its size, type " "(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). " "After this, you will be presented with detailed overview of your new " "partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, " "or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to " "change them to your liking. E.g. by selecting the option Use as:" ", you can choose different filesystem for this partition " "including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, " "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data " "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new " "partition, select Done setting up the partition " "and you will be thrown back to partman's main screen." msgstr "" "Om du väljer ett ledigt utrymme kommer du bli erbjuden att skapa en ny " "partition. Du kommer att få svara på några snabba frågor om dess storlek, " "typ (primär eller logisk), och platsen (början eller slutet på det lediga " "utrymmet). Efter det kommer du att bli visad en detaljerad överblick av din " "nya partition. Det finns alternativ såsom monteringspunkt, " "monteringsflaggor, startflagga eller användningssätt. Om du inte tycker om " "de förvalda standardvärdena, känn dig fri att ändra dem för att passa din " "smak. Exempelvis genom att välja alternativet Använd som:, kan du välja olika filsystem för den här partitionen inklusive " "möjligheten att använda partitionen som växlingsutrymme, programvaru-RAID, " "LVM eller inte använda den alls. En annan trevlig funktion är möjligheten " "att kopiera data från en existerande partition till den nya. När du är nöjd " "med din nya partition, välj Klar med partitionen " "och du kommer att skickas tillbaka till huvudskärmen i partman." #. Tag: para #: using-d-i.xml:929 #, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " "select the partition, which will bring you to the partition configuration " "menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, " "you can change the same set of options. One thing which might not be very " "obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting " "the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are " "at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to " "delete a partition." msgstr "" "Om du bestämmer dig för att du vill ändra något på din partition, välj helt " "enkelt partitionen som kommer att ta dig till konfigurationsmenyn för " "partitioner. Därför att det här är samma skärm som när man skapar en ny " "partition, kan du ändra samma uppsättning av alternativ. En sak som kanske " "inte är självklar vid första anblicken är att du kan ändra storleken på " "partitionen genom att välja posten som visar partitionens storlek. Filsystem " "som är kända att fungera är bland annat fat16, fat32, ext2, ext3 och swap. " "Den här menyn låter dig även ta bort en partition." #. Tag: para #: using-d-i.xml:940 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the root filesystem (which must be mounted as /) and " "one for swap. If you forget to mount the root " "filesystem, partman won't let you continue until you " "correct this issue." msgstr "" "Var säker på att du skapar åtminstone två partitioner: en för rotfilsystemet (som måste monteras som /) och en " "för swap (växlingsutrymme). Om du glömde att montera " "rotfilsystemet kommer partman inte låta dig fortsätta " "förrän du har rättat till det." #. Tag: para #: using-d-i.xml:948 #, no-c-format msgid "" "If you forget to select and format an EFI boot partition, partman will detect this and will not let you continue until you allocate " "one." msgstr "" "Om du glömmer att välja och formatera en uppstartspartition för EFI kommer " "partman att upptäcka det och inte låta dig fortsätta " "förrän du har allokerat en." #. Tag: para #: using-d-i.xml:954 #, no-c-format msgid "" "Capabilities of partman can be extended with installer " "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." "g. partman-ext3, partman-xfs, or " "partman-lvm)." msgstr "" "Färdigheterna som partman besitter kan utökas med " "moduler, men är beroende på din systemarkitektur. Om du inte kan se alla " "utlovade godsaker, kontrollera om du har läst in alla nödvändiga moduler " "(exempelvis partman-ext3, partman-xfs eller partman-lvm)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:962 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select Finish " "partitioning and write changes to disk from the partitioning " "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." msgstr "" "Efter att du är nöjd med partitioneringen, välj Slutför " "partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken från " "partitioneringsmenyn. Du kommer att bli visad ett sammandrag på ändringar " "gjorda på diskarna och bli frågad att bekräfta skapandet av begärda " "filsystem." #. Tag: title #: using-d-i.xml:990 #, no-c-format msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "Konfigurering av logisk volymhanterare (LVM)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:991 #, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " "advanced user, you have surely seen the situation where some " "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " "some other partition was grossly underused and you had to manage this " "situation with moving stuff around, symlinking, etc." msgstr "" "Om du arbetar med datorer som en systemadministratör eller avancerad användare har du säkert upplevt en situation där någon diskpartition " "(oftast den mest viktiga) fått slut på ledigt utrymme medan någon annan " "partition haft otroligt mycket oanvänt utrymme och du har behövt att hantera " "den här situationen genom att flytta runt saker, symboliska länkar, etc." #. Tag: para #: using-d-i.xml:999 #, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " "Simply said, with LVM you can combine your partitions (physical " "volumes in LVM lingo) to form a virtual disc (so called " "volume group), which can then be divided into virtual " "partitions (logical volumes). The point is that " "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " "several physical discs." msgstr "" "För att undvika situationen som beskrivs kan du använda logisk " "volymhantering (LVM). Kort sagt, med LVM kan du kombinera dina partitioner " "(fysiska volymer på LVM-språk) för att forma en " "virtuell disk (en så kallad volymgrupp), som sedan " "kan delas upp i virtuella partitioner (logiska volymer). Meningen är att logiska volymer (och så klart de underliggande " "volymgrupperna) kan spänna över flera fysiska diskar." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1009 #, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB /home partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, " "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " "which holds your /home filesystem and voila — " "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " "should consult the LVM HOWTO." msgstr "" "Nu när du har insett att du behöver mer utrymme för din gamla 160 GB stora " "/home-partition kan du helt enkelt lägga till en ny 300 " "GB stor disk till datorn, låta den bli medlem av din existerande volymgrupp " "och sedan förstora den logiska volymen som tillhandahåller ditt /" "home-filsystem och voila — dina användare har lite plats " "igen på deras nya 460 GB stora partition. Det här exemplet är så klart lite " "förenklat. Om du inte har läst det än bör du konsultera LVM HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1020 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your " "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in " "partman in the Partition settings menu " "where you should select Use as: " "physical volume for LVM .) Then " "start the lvmcfg module (either directly from " "partman or from the &d-i;'s main menu) and combine " "physical volumes to volume group(s) under the Modify volume " "groups (VG) menu. After that, you should create logical " "volumes on the top of volume groups from the menu Modify " "logical volumes (LV)." msgstr "" "LVM-konfigurering i &d-i; är ganska enkel. Först måste du markera dina " "partitioner som ska användas som fysiska volymer för LVM. (Det här görs i " "partman i menyn Partitionsinställningar där du bör välja Använd som: " "fysisk volym för LVM .) Starta sedan " "modulen lvmcfg (antingen direkt från partman eller från huvudmenyn i &d-i;) och kombinera fysiska volymer till " "volymgrupp(er) under menyn Konfigurera volymgrupper (VG). Efter det ska du skapa logiska volymer på toppen av " "volymgrupper från menyn Konfigurera logiska volymer (LV)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1035 #, no-c-format msgid "" "After returning from lvmcfg back to partman, you will see any created logical volumes in the same way as " "ordinary partitions (and you should treat them like that)." msgstr "" "Efter du återvänt från lvmcfg till partman, kommer du att se de logiska volymerna på samma sätt som vanliga " "partitioner (och du bör se dem som det)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1050 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" msgstr "Konfiguration av multidiskenhet (Programvaru-RAID)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1051 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive To be honest, you can " "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, " "but that won't bring you anything useful. in your " "computer, you can use mdcfg to setup your drives for " "increased performance and/or better reliability of your data. The result is " "called Multidisk Device (or after its most famous " "variant software RAID)." msgstr "" "Om du har fler än en hårddisk För att vara ärlig kan du " "bygga en MD-enhet även från partitioner som finns på samma fysiska disk, men " "det kommer inte att ge dig något användbart. i din dator, " "kan du använda mdcfg för att ställa in dina diskar för " "ökad prestanda och/eller bättre tillförlitlighet på ditt data. Resultat " "kallas för Multidisk Device (eller efter dess mest " "kända variant programvaru-RAID)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1065 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " "combined together to form a logical device. This device " "can then be used like an ordinary partition (i.e. in partman you can format it, assign a mountpoint, etc.)." msgstr "" "MD är enkelt sett en samling partitioner som finns på olika diskar och " "kombinerade tillsammans för att forma en logisk enhet. " "Den här enheten kan sedan användas som en vanlig partition (alltså, i " "partman kan du formatera den, ge den en monteringspunkt, " "etc.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1073 #, no-c-format msgid "" "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. " "Currently supported are: RAID0 Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " "incoming data into stripes and distributes them " "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" "write operations, but when one of the disks fails, you will loose " "everything (part of the information is still on the " "healthy disk(s), the other part was on the failed " "disk). The typical use for RAID0 is a partition for video " "editing. RAID1 Is suitable for setups where reliability is the first " "concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where " "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " "RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can " "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " "loaded with more disk reads than writes. Optionally you can " "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " "in the case of failure. " "RAID5 Is a good compromise between speed, " "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into " "stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to " "RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes parity " "information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is " "not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so " "the parity information is distributed equally on all disks. When one of the " "disks fails, the missing part of information can be computed from remaining " "data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " "of the failed disk in the case of failure. As you can see, " "RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less " "redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation " "than RAID0 due to computation of parity information. To sum it up:" msgstr "" "Fördelen du får beror på den typ av MD-enhet du skapar. För närvarande " "stöds: RAID0 Är " "huvudsakligen riktad mot prestanda. RAID0 delar upp all inkommande data i " "stripes och distribuerar dem jämnt över alla diskar i " "kedjan. Det här kan öka hastigheten på läs/skriv-operationer men när en av " "diskarna går sönder kommer du att förlora allt (del av " "informationen finns fortfarande på den friska disken (eller flera), den " "andra delen fanns på den trasiga disken). " "Typisk användning för RAID0 är en partition för videoredigering. RAID1 " "Är lämplig för konfigurationer där tillförlitlighet är ledordet. Den " "innehåller flera (normalt sett två) lika stora partitioner där varje " "partition innehåller exakt samma data. Det här betyder tre saker. För det " "första, om en av dina diskar går sönder, kommer du fortfarande att ha data " "speglat på de återstående diskarna. För det andra, du kan endast använda en " "liten del av den tillgängliga kapaciteten (mer specifikt, det är storleken " "på den minsta partitionen i RAID-kedjan). För det tredje, filläsningar är " "lastbalanserade mellan diskarna, vilket kan öka prestandan på en server, " "såsom en filserver, som brukar vara belastad med fler diskläsningar än " "skrivningar. Du kan även ha en reservdisk i kedjan som kommer " "att ta över platsen för den trasiga disken om något går fel. RAID5 " "Är en bra kompromiss mellan hastighet, tillförlitlighet och dataredundans. " "RAID5 delar upp all inkommande data i stripes och distribuerar dem jämnt på " "alla utan en disk (liknande RAID0). Tvärtemot RAID0, beräknar även RAID5 " "paritetsinformation, som skrivs på den återstående " "disken. Paritetsdisken är inte statisk (det skulle kallas för RAID4), men " "ändras periodvis, så att partitetsinformationen distribueras jämnt över alla " "diskar. När en av diskarna går sönder, kan den saknade delen av information " "beräknas från återstående data och dess paritet. RAID5 måste innehålla " "åtminstone tre aktiva partitioner. Du kan även ha en reservdisk i kedjan som " "kommer att ta över platsen för den trasiga disken om något går fel. Som du kan se, RAID5 har liknande tillförlitlighet som för RAID1 " "men erbjuder mindre redundans. På andra sidan är den kanske lite långsammare " "på skrivningsoperationer än RAID0 på grund av beräkningarna av " "paritetsinformation. " "Alltså:" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1151 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1152 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "Minimum antal enheter" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1153 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "Reservenhet" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1154 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "Överlever diskfel?" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1155 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "Tillgänglig plats" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1161 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1162 using-d-i.xml:1170 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1163 using-d-i.xml:1164 #, no-c-format msgid "no" msgstr "nej" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1165 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "" "Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av antalet enheter i RAID" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1169 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1171 using-d-i.xml:1179 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "valfri" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1172 using-d-i.xml:1180 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "ja" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1173 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "Storlek för den minsta partitionen i RAID" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1177 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1178 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1181 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus one)" msgstr "" "Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av (antalet enheter i RAID " "minus en)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1189 #, no-c-format msgid "" "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at " "Software RAID HOWTO." msgstr "" "Om du vill veta hela sanningen om programvaru-RAID, ta en titt på Software RAID HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1194 #, no-c-format msgid "" "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " "consist of marked for use in a RAID. (This is done in partman in the Partition settings menu where you should " "select Use as: physical volume " "for RAID .)" msgstr "" "För att skapa en MD-enhet behöver du få de önskade partitionerna som den ska " "innehålla markerade för användning i ett RAID. (Det här gör man i " "partman i menyn Partitionsinställningar där du bör välja Använd som: " "fysisk volym för RAID .)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1203 #, no-c-format msgid "" "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " "experience problems for some RAID levels and in combination with some " "bootloaders if you try to use MD for the root (/) " "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of " "these problems by executing some configuration or installation steps " "manually from a shell." msgstr "" "Stöd för MD är ett relativt nytt tillägg till installeraren. Du kan uppleva " "problem för vissa RAID-nivåer och i kombination med vissa starthanterare om " "du försöker använda MD för rotfilsystemet (/). För " "erfarna användare kan det vara möjligt att komma runt en del av problemen " "genom att starta vissa konfigurations- eller installationssteg manuellt från " "ett skal." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1212 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Next, you should choose Configure software RAID " "from the main partman menu. (The menu will only appear " "after you mark at least one partition for use as physical " "volume for RAID.) On the first screen of mdcfg simply select Create MD device. You will " "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " "selected." msgstr "" "Efter det ska du välja Konfigurera programvaru-RAID från huvudmenyn i partman. På första skärmen " "i mdcfg, välj helt enkelt Skapa MD-enhet. Du kommer att bli visad en lista på typer av MD-enheter som " "stöds, från vilken du bör välja en (exempelvis RAID1). Vad som kommer " "härnäst beror på den MD-typ du har valt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " "partitions and your only task is to select the partitions which will form " "the MD." msgstr "" "RAID0 är enkel — du kommer att visas en lista av tillgängliga RAID-" "partitioner och din enda uppgift är att välja de partitioner som ska utgöra " "MD:n." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1232 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " "you need to select from the list of available RAID partitions those that " "will be active and then those that will be spare. The count of selected " "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't " "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the " "&d-i; won't let you continue until you correct the issue." msgstr "" "RAID1 är lite mer besvärlig. Först kommer du bli frågad att ange antalet " "aktiva enheter och antalet reservenheter som ska forma din MD. Sedan behöver " "du välja från listan av tillgängliga RAID-partitioner vilka som ska vara " "aktiva och sedan de som ska vara reserver. Antalet valda partitioner måste " "vara samma som antalet som angavs ett par sekunder sedan. Var lugn, om du " "gör ett misstag och väljer ett olikt antal partitioner kommer &d-i; inte " "låta dig fortsätta tills du har rättat till det." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1244 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " "to use at least three active partitions." msgstr "" "RAID5 har liknande inställningsprocedur som RAID1 med undantaget att du " "behöver använda åtminstone tre aktiva partitioner." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1252 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 " "GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the " "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " "for /home)." msgstr "" "Det är fullt möjligt att ha flera MD-typer samtidigt. Till exempel om du har " "tre stycken hårddiskar på vardera 200 GB dedicerade till MD där varje disk " "innehåller två stycken partitioner på vardera 100 GB, kan du kombinera " "första partitionerna på alla tre diskar till en RAID0 (partition på 300 GB " "för snabb videoredigering) och använda de övriga tre partitionerna (2 aktiva " "och 1 reserv) för RAID1 (ganska tillförlitlig partition på 100 GB för " "/home)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1261 #, no-c-format msgid "" "After you setup MD devices to your liking, you can Finish mdcfg to return back to the " "partman to create filesystems on your new MD devices and " "assign them the usual attributes like mountpoints." msgstr "" "Efter du har konfigurerat MD-enheterna efter dina behov kan du välja " "Slutför i mdcfg för att återgå " "till partman för att skapa filsystemen på dina nya MD-" "enheter och ge dem de vanliga attributen såsom monteringspunkter." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1276 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" msgstr "Konfigurera klockan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1277 #, no-c-format msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " "Access to the encrypted data is granted only after entering the " "passphrase used when the encrypted partition was " "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " "hard drive will look like random characters." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1289 #, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " "example /var where database servers, mail servers or " "print servers store their data, or /tmp which is used " "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is " "the /boot partition which must remain unencrypted, " "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " "partition." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1304 #, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " "chosen cipher and a key length." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1311 #, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " "volume). In the Partition setting menu, you need to " "select physical volume for encryption at the " " Use as: option. The menu will " "then change to include several cryptographic options for the partition." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1322 #, no-c-format msgid "" "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " "dm-crypt (included in newer Linux kernels, able to " "host LVM physical volumes), the other is loop-AES " "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have " "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1334 #, no-c-format msgid "" "First, let's have a look at available options available when you select " "Device-mapper (dm-crypt) as the encryption method. As " "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " "chosen with security in mind." msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1344 #, no-c-format msgid "Encryption: aes" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1346 #, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (cipher) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " "currently supports the following block ciphers: aes, " "blowfish, serpent, and " "twofish. It is beyond the scope of this document to " "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " "your decision to know that in 2000, AES was chosen by " "the American National Institute of Standards and Technology as the standard " "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " "century." msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1364 #, no-c-format msgid "Key size: 256" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1366 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1378 #, no-c-format msgid "IV algorithm: cbc-essiv:sha256" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1380 #, no-c-format msgid "" "The Initialization Vector or IV algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " "cipher on the same clear text data with the same key " "always produces a unique cipher text. The idea is to " "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " "encrypted data." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1390 #, no-c-format msgid "" "From the provided alternatives, the default cbc-essiv:sha256 is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " "installed system that is not able to use newer algorithms." msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1402 #, no-c-format msgid "Encryption key: Passphrase" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1404 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1410 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1411 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed Using a passphrase as " "the key currently means that the partition will be set up using LUKS. on the basis of a passphrase " "which you will be able to enter later in the process." msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1426 using-d-i.xml:1519 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1427 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " "in our lifetime.)" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1436 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " "means that you will not be able to use the " "suspend-to-disk functionality offered by newer Linux kernels " "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " "data written to the swap partition." msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1455 using-d-i.xml:1532 #, no-c-format msgid "Erase data: yes" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1457 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " "random data before setting up the encryption. This is recommended because it " "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " "partition are in use and which are not. In addition, this will make it " "harder to recover any leftover data from previous " "installations It is believed that the guys from three-letter " "agencies can restore the data even after several rewrites of the " "magnetooptical media, though. ." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1477 #, no-c-format msgid "" "If you select Encryption method: " "Loopback (loop-AES) , the menu " "changes to provide the following options:" msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1486 #, no-c-format msgid "Encryption: AES256" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1488 #, no-c-format msgid "" "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " "combined, so you can select both at the same time. Please see the above " "sections on ciphers and key sizes for further information." msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1498 #, no-c-format msgid "Encryption key: Keyfile (GnuPG)" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1500 #, no-c-format msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1506 #, no-c-format msgid "Keyfile (GnuPG)" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1507 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be generated from random data during the " "installation. Moreover this key will be encrypted with GnuPG, so to use it, you will need to enter the proper passphrase " "(you will be asked to provide one later in the process)." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1520 #, no-c-format msgid "Please see the the section on random keys above." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1534 #, no-c-format msgid "Please see the the section on erasing data above." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1543 #, no-c-format msgid "" "Please note that the graphical version of the installer " "still has some limitations when compared to the textual one. For " "cryptography it means you can set up only volumes using " "passphrases as the encryption keys." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1550 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " "new menu item called Configure encrypted volumes. After " "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " "new partition table. For large partitions this might take some time." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1561 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " "common dictionary words or information easily associable with you (such as " "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1570 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " "azerty layout during the installation. This situation can have several " "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " "when entering the passphrase for the root file system." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1583 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " "process may take a long time. You can help speed up the process by " "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " "shell on the second virtual console and generating some network and disk " "traffic (downloading some files, feeding big files into /dev/null, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1599 #, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The " "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. " "\n" "Encrypted volume (crypt0) - 115.1 GB Linux device-" "mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" "\n" "Loopback (loop0) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" " #1 515.2 MB F ext3\n" " Now is the time to assign mount points to the " "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " "suit you." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1612 #, no-c-format msgid "" "One thing to note here are the identifiers in parentheses " "(crypt0 and loop0 in " "this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. You " "will need this information later when booting the new system. The " "differences between ordinary boot process and boot process with encryption " "involved will be covered later in ." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1622 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " "installation." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1633 #, no-c-format msgid "Setting up the System" msgstr "Ställ in systemet" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1634 #, no-c-format msgid "" "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " "to set up the system it is about to install." msgstr "" "Efter partitioneringen ställer installeraren ett par frågor som kommer att " "användas för att ställa in systemet den är på väg att installera." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1646 #, no-c-format msgid "Configuring Your Time Zone" msgstr "Konfigurera din tidszon" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1648 #, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected at the beginning of the installation " "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. " "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and " "the system will assume that time zone." msgstr "" "Beroende på platsen som valdes i början av installationsprocessen kommer du " "kanske att visas en lista på tidszoner som är relevanta för den platsen. Om " "din plats endast har en tidszon kommer du inte att bli frågad någonting och " "systemet kommer att anta att det är rätt tidszon." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1664 #, no-c-format msgid "Configuring the Clock" msgstr "Konfigurera klockan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1666 #, no-c-format msgid "" "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " "this question is avoided if possible and the installer tries to work out " "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " "systems are installed." msgstr "" "Installeraren kan fråga dig om datorns klocka är inställd till UTC. Normalt " "sett undviks den här frågan om möjligt och installeraren försöker lista ut " "om klockan är inställd till UTC baserat på saker såsom vilka andra " "operativsystem som är installerade." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1673 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " "set to UTC. Macintosh hardware clocks are " "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " "instead of GMT. Systems that (also) run Dos " "or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " "local time instead of GMT." msgstr "" "I expertläget kan du alltid välja om eller inte klockan är inställd till " "UTC. Maskinvaruklockor på Macintosh är " "vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel-uppstart, " "välj lokal tid istället för GMT. System som " "(även) kör Dos eller Windows är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du " "vill använda dubbel-uppstart, välj lokal tid istället för GMT." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1684 #, no-c-format msgid "" "Note that the installer does not currently allow you to actually set the " "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time " "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set " "to UTC." msgstr "" "Notera att installeraren för närvarande inte låter dig att faktiskt ställa " "in tiden på datorns klocka. Du kan ställa in klockan till aktuell tid efter " "du har installerat, om den är felaktig eller om den tidigare inte var " "inställd till UTC." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1700 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "Skapa användare och lösenord" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1703 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "Ställa in ett lösenord för root" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1705 #, no-c-format msgid "" "The root account is also called the super-" "user; it is a login that bypasses all security protection on your " "system. The root account should only be used to perform system " "administration, and only used for as short a time as possible." msgstr "" "Kontot root kallas även för superanvändare; det är ett konto som kringgår alla säkerhetsskydd på ditt system. " "Root-kontot bör endast användas för systemadministration och endast användas " "under en så kort tid som möjligt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1713 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " "information which could be guessed." msgstr "" "Lösenord som du skapar bör innehålla åtminstone 6 tecken och bör innehålla " "både versaler och gemener, såväl som specialtecken. Ta extra hänsyn när du " "ställer in ditt root-lösenord eftersom det är ett sådant kraftfullt konto. " "Undvik ord som man hittar i ordböcker eller användning av personlig " "information som lätt kan gissas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1721 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " "You should normally never give your root password out, unless you are " "administering a machine with more than one system administrator." msgstr "" "Om någon berättar för dig att de behöver ditt root-lösenord, var extremt " "försiktig. Du bör normalt sett aldrig ge ut ditt root-lösenord, om du inte " "administrerar en maskin med fler än en systemadministratör." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1731 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "Skapa en vanlig användare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1733 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " "at this point. This account should be your main personal log-in. You should " "not use the root account for daily use or as your " "personal login." msgstr "" "Systemet kommer att fråga dig om du önskar att skapa ett vanligt " "användarkonto vid den här punkten. Det här kontot bör vara ditt huvudsakliga " "personliga konto. Du bör inte använda rootkontot för " "dagligt bruk eller som ditt personliga konto." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1740 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " "be tricked into running a Trojan-horse program — " "that is a program that takes advantage of your super-user powers to " "compromise the security of your system behind your back. Any good book on " "Unix system administration will cover this topic in more detail — " "consider reading one if it is new to you." msgstr "" "Varför inte? Tja, en anledning är att undvika att använda roots privilegier " "är att det är mycket lätt att skada något som root och som inte går att " "rätta till. En annan anledning är att du kanske luras till att köra en " "trojansk häst — det är ett program som utnyttjar " "krafterna av din superanvändare för att åsidosätta säkerheten i ditt system " "bakom din rygg. En bra bok om systemadministration i Unix täcker in det här " "ämnet mer i detalj — om det här är nytt för dig, fundera på att läsa " "en sådan bok." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1750 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " "for a name for the user account; generally your first name or something " "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " "prompted for a password for this account." msgstr "" "Du kommer första att bli frågad efter användarens fullständiga namn. Sedan " "kommer du att bli frågad efter ett namn på användarens konto; generellt sett " "ditt förnamn eller något liknande det bör räcka och det är även " "standardvalet här. Till slut kommer du bli frågad efter ett lösenord för " "kontot." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1757 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " "use the adduser command." msgstr "" "Om du vill skapa en annan användare vid en senare punkt efter " "installationen, använd kommandot adduser." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1769 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "Installation av grundsystemet" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1770 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " "take some time." msgstr "" "Även om det här steget är det minst problematiska så tar det en större del " "av installationen på grund av att det hämtar, validerar och packar upp hela " "grundsystemet. Om du har en långsam dator eller nätverksanslutning kan det " "här ta en stund." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1784 #, no-c-format msgid "Base System Installation" msgstr "Installation av grundsystemet" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1786 #, no-c-format msgid "" "During the Base installation, package unpacking and setup messages are " "redirected to tty4. You can access this terminal by " "pressing Left AltF4; " "get back to the main installer process with Left AltF1." msgstr "" "Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan komma åt den " "här konsollen genom att trycka Vänster AltF3 (håll nere vänster Alt-tangent när du trycker ned funktionstangenten F3); " "gå tillbaka till huvudkonsollen för installeraren med " "Vänster AltF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1796 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in " "/var/log/syslog when the installation is performed over " "a serial console." msgstr "" "De olika meddelandena om uppackning/inställning som genereras av " "grundinstallationen sparas i /var/log/syslog när " "installationen genomförs över en seriellkonsoll." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1802 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " "default priority, the installer will choose one for you that best matches " "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " "list of available kernels." msgstr "" "Som en del av installationen kommer en Linux-kärna att installeras. Vid " "standardprioritet kommer installeraren att välja en åt dig som bäst passar " "din maskinvara. I lägre prioritetslägen kommer du kunna välja från en lista " "av tillgängliga kärnor." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1815 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "Installera ytterligare programvara" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1816 #, no-c-format msgid "" "After the base system is installed, you have a usable but limited system. " "Most users will want to add additional software to the system to tune it to " "their needs, and the installer lets you do so. This step can take even " "longer than installing the base system if you have a slow computer or " "network." msgstr "" "Efter att grundsystemet är installerat kommer du ha ett användbart men " "begränsat system. De flesta användare vill lägga till ytterligare " "programvara till systemet för att anpassa det till sina behov och " "installeraren låter dig göra det. Det här steget kan ta ännu längre tid än " "installationen av grundsystemet om du har en långsam dator eller nätverk." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1830 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "Konfigurera apt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1832 #, no-c-format msgid "" "The main means that people use to install packages on their system is via a " "program called apt-get, from the apt package. Note that the actual program that " "installs packages is called dpkg. However, this program " "is more of a low-level tool. apt-get is a higher-level " "tool as it will invoke dpkg as appropriate and also " "because it knows to install other packages which are required for the " "package you're trying to install, as well as how to retrieve the package " "from your CD, the network, or wherever. Other front-ends " "for package management, like aptitude and " "synaptic are also in use and depend on apt-get. These front-ends are recommended for new users, since they " "integrate some additional features (package searching and status checks) in " "a nice user interface." msgstr "" "Det huvudsakliga sättet som folk använder för att installera paket på sina " "system är via ett program som kallas apt-get, från " "paketet apt. Notera att det faktiska " "programmet som installerar paketen kallas för dpkg. Dock " "är det här programmet mer av ett lågnivåverktyg. apt-get " "är ett verktyg på högre nivå eftersom det anropar dpkg " "som lämpligast och även på grund av att den känner till andra paket att " "installera som är nödvändiga för det paket som du försöker installera, såväl " "som hur paketet hämtas från din cd, nätverket, eller varifrån. Andra gränssnitt för pakethantering, såsom aptitude och synaptic används också och är beroende av " "apt-get. De här gränssnitten rekommenderas för nybörjare " "eftersom de innehåller vissa extrafunktioner (sökning av paket och " "statuskontroller) i ett trevligt användargränssnitt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1856 #, no-c-format msgid "" "apt must be configured so that it knows where to retrieve " "packages from. The installer largely takes care of this automatically based " "on what it knows about your installation medium. The results of this " "configuration are written to the file /etc/apt/sources.list, and you can examine and edit it to your liking after the install " "is complete." msgstr "" "apt måste konfiguras så att den vet var den ska hämta " "paket ifrån. Installeraren tar i stora drag automatiskt hand om det här " "baserat på vad den vet om ditt installationsmedia. Resultat av den här " "konfigurationen skrivs till filen /etc/apt/sources.list " "och du kan undersöka och redigera den för att passa dig efter att " "installationen är färdig." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1872 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "Val av och installation av programvara" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1874 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " "additional software to install. Rather than picking individual software " "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " "the installation process focuses on selecting and installing predefined " "collections of software to quickly set up your computer to perform various " "tasks." msgstr "" "Under installationsprocessen får du möjligheten att välja ytterligare " "programvara att installera. Hellre än att välja individuella " "programvarupaket från de &num-of-distrib-pkgs; paket som finns tillgängliga " "fokuserar det här steget av installationsprocessen på att välja och " "installera fördefinierade samlingar av programvara för att snabbt ställa in " "din dator att genomföra olika uppgifter." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1883 #, no-c-format msgid "" "So, you have the ability to choose tasks first, and " "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " "number of different jobs or things you want to do with your computer, such " "as Desktop environment, Web server, or " "Print server You should know that to present " "this list, the installer is merely invoking the tasksel " "program. It can be run at any time after installation to install (or remove) " "more packages, or you can use a more fine-grained tool such as " "aptitude. If you are looking for a specific single " "package, after installation is complete, simply run aptitude " "install package, where " "package is the name of the package you are " "looking for. . " "lists the space requirements for the available tasks." msgstr "" "Du har alltså möjligheten att välja uppgifter först, " "och sedan lägga till fler individuella paket senare. De här uppgifterna " "representerar löst ett antal olika jobb eller saker du vill göra med din " "dator, såsom Skrivbordsmiljö, Webbserver, " "eller Utskriftsserver Du bör veta att för " "att visa den här listan, anropar installeraren helt enkelt programmet " "tasksel. Det kan köras när som helst efter installationen " "för att installera (eller ta bort) fler paket, eller så kan du använda ett " "mer finkornigt verktyg såsom aptitude. Om du letar efter " "ett enda specifikt paket, efter att installationen är färdig, kör helt " "enkelt aptitude install paket, där paket är namnet på paketet du " "letar efter. . " "listar utrymmet som krävs för de tillgängliga uppgifterna." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1908 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select Ok. At this " "point, aptitude will install the packages you've selected." msgstr "" "När du har valt dina uppgifter, välj Ok. Vid den här " "punkten, kommer aptitude att installera paketen du har " "valt. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1915 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " "to toggle selection of a task." msgstr "" "I standardanvändargränssnittet för installeraren kan du använda mellanslag " "för att växla valet av en uppgift." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1922 #, no-c-format msgid "" "Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the " "computer you are installing. If you disagree with these selections you can " "un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this " "point." msgstr "" "Notera att vissa uppgifter kan vara förvalda baserade på egenskaperna för " "datorn du installerar. Om du inte godkänner de här valen kan du avmarkera " "uppgifterna. Du kan även välja att inte installera några uppgifter alls." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1930 #, no-c-format msgid "" "Each package you selected with tasksel is downloaded, " "unpacked and then installed in turn by the apt-get and " "dpkg programs. If a particular program needs more " "information from the user, it will prompt you during this process." msgstr "" "Varje paket du väljer med tasksel hämtas ner, packas upp " "och sedan installeras i turordning av programmen apt-get " "och dpkg. Om ett speciellt program behöver mer " "information från användaren, kommer det att fråga dig under den här " "processen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1939 #, no-c-format msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" msgstr "Konfigurera din e-postserver (MTA)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1941 #, no-c-format msgid "" "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the " "installation process. The standard mail transport agent in Debian is " "exim4, which is relatively small, flexible, and easy to " "learn." msgstr "" "I dag är e-post en mycket viktig del av många personers liv, så det är ingen " "överraskning att Debian låter dig konfigurera ditt e-postsystem som en del " "av installationsprocessen. Standardagenten för att transportera e-post i " "Debian är exim4, som är relativt liten, flexibel och " "enkel att lära sig." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1949 #, no-c-format msgid "" "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any " "network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system " "utilities (like cron, quota, " "aide, …) may send you important notices via email." msgstr "" "Du kanske undrar om det här verkligen är nödvändigt om din dator inte är " "ansluten till ett nätverk. Det korta svaret är: Ja. Den längre förklaringen: " "Vissa systemverktyg (som cron, quota, " "aide, …) kan skicka dig viktiga meddelanden via e-" "post." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1957 #, no-c-format msgid "" "So on the first screen you will be presented with several common mail " "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" msgstr "" "På den första skärmen kommer du att bli presenterad med flera vanliga e-" "postscenarion. Välj det som ligger närmast dina behov:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1966 #, no-c-format msgid "internet site" msgstr "internetsystem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1967 #, no-c-format msgid "" "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " "accept or relay mail." msgstr "" "Ditt system är anslutet till ett nätverk och din e-post skickas och tas emot " "direkt via SMTP. På de efterföljande skärmarna kommer du bli frågad en del " "enkla frågor, såsom postnamnet för din maskin, eller en lista på domäner för " "vilka du tar emot eller vidaresänder post." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1978 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" msgstr "e-post skickad av smart värd" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1979 #, no-c-format msgid "" "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called " "a smarthost, which does the actual job for you. Smarthost " "also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't " "need to be permanently online. That also means you have to download your " "mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable " "for dial-up users." msgstr "" "I det här scenariot blir din utgående post vidaresänd till en annan maskin " "kallad en smart värd, som gör det faktiska jobbet åt dig. En " "smart värd lagrar även inkommande e-post som är adresserad till din dator så " "du inte behöver vara permanent uppkopplad. Det betyder även att du måste " "hämta din post från den smarta värden via program som fetchmail. Det här " "alternativet är lämpligt för uppringda användare." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1992 #, no-c-format msgid "local delivery only" msgstr "endast lokal leverans" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1993 #, no-c-format msgid "" "Your system is not on a network and mail is sent or received only between " "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is " "highly recommended, because some system utilities may send you various " "alerts from time to time (e.g. beloved Disk quota exceeded). " "This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any " "further questions." msgstr "" "Ditt system är inte anslutet till ett nätverk och posten skickas eller tas " "emot endast mellan lokala användare. Även om du inte planerar att skicka " "några meddelanden rekommenderas det här alternativet varmt därför att vissa " "systemverktyg kan skicka dig olika larm då och då (exempelvis omtyckta " "Diskkvot överstigen). Det här alternativet är också bekvämt " "för nya användare därför att det ställer inga fler frågor." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2006 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" msgstr "ingen konfiguration för närvarande" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2007 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " "some important messages from your system utilities." msgstr "" "Välj den här om du är absolut säker på att du vet vad du gör. Det innebär " "att du kommer att ha ett okonfigurerat e-postsystem — tills du " "konfigurerar det, du kommer inte att kunna ta emot eller skicka någon post " "och du kan missa viktiga meddelanden från dina systemverktyg." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2018 #, no-c-format msgid "" "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, " "you will need to edit configuration files under the /etc/exim4 directory after the installation is complete. More information " "about exim4 may be found under /usr/share/doc/" "exim4." msgstr "" "Om ingen av de här scenarierna passar dina behov eller om du behöver en mer " "anpassad konfiguration kan du behöva redigera konfigurationsfilerna under " "katalogen /etc/exim4 efter att installationen är " "färdig. Mer information om exim4 kan hittas under " "/usr/share/doc/exim4." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2033 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "Gör ditt system klart för uppstart" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2035 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by " "default; see ." msgstr "" "Om du installerar en disklös arbetsstation, så klart, starta upp på den " "lokala disken är inte ett användbart alternativ och det här steget kommer " "att hoppas över. Du kanske vill ställa in OpenBoot " "att starta upp från nätverket som standard; se ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2043 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " "something of a black art. This document does not even attempt to document " "the various boot managers, which vary by architecture and even by " "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more " "information." msgstr "" "Notera att uppstart av flera operativsystem på samma maskin fortfarande är " "lite av svart magi. Det här dokumentet försöker inte ens att dokumentera de " "olika startshanterarna, vilka varierar mellan arkitekturerna och även för " "underarkitekturerna. Du bör se dokumentationen för din startshanterare för " "mer information." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2058 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Sökning efter andra operativsystem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2060 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " "supported operating system, you will be informed of this during the boot " "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " "other operating system in addition to Debian." msgstr "" "Innan en starthanterare blir installerad kommer installeraren att försöka " "att söka efter andra operativsystem som finns installerade på maskinen. Om " "den hittar ett operativsystem som stöds kommer du bli informerad om det " "under installationssteget för starthanteraren och datorn kommer att bli " "konfigurerad att starta upp det här andra operativsystemet i tillägg till " "Debian." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2068 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " "manager's documentation for more information." msgstr "" "Notera att uppstart av flera operativsystem på samma maskin fortfarande är " "lite av svart magi. Det automatiska stödet för identifiering och inställning " "av starthanterare för att starta upp andra operativsystem varierar mellan " "arkitekturer och även för underarkitekturer. Om det inte fungerar bör du " "konsultera dokumentationen för din starthanterare för mer information." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2086 #, no-c-format msgid "Install aboot on a Hard Disk" msgstr "Installera aboot på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2087 #, no-c-format msgid "" "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will " "write aboot to the first sector of the disk on which you " "installed Debian. Be very careful — it is " "not possible to boot multiple operating systems (e.g. " "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or " "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system " "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot " "GNU/Linux from a floppy instead." msgstr "" "Om du har startat upp från SRM; om du valt detta alternativ, kommer " "installeraren att skriva aboot till första sektorn på " "disken på vilken du installerade Debian. Var mycket " "försiktig — det är inte möjligt att starta upp " "flera operativsystem (exempelvis GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 även " "känd som Digital Unix även känd som Tru64 Unix, eller OpenVMS) från samma " "disk. Om du även har ett annat operativsystem installerat på disken där du " "har installerat Debian, kommer du istället behöva starta upp GNU/Linux från " "en diskett." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2107 #, no-c-format msgid "palo-installer" msgstr "palo-installerare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2108 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is palo. PALO is " "similar in configuration and usage to LILO, with a few " "exceptions. First of all, PALO allows you to boot any " "kernel image on your boot partition. This is because PALO " "can actually read Linux partitions." msgstr "" "Starthanteraren på PA-RISC är palo. PALO " "är lik konfiguration och användning som LILO , med ett " "fåtal undantag. Först, PALO låter dig starta upp valfri " "kärnavbild på din uppstartspartition. Det är på grund av att PALO faktiskt kan läsa Linux-partitioner." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2117 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( behöver mer info )" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2129 #, no-c-format msgid "Install the Grub Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Installera starthanteraren Grub på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2131 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and " "old hands alike." msgstr "" "Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för grub. Grub är en flexibel och robust starthanterare och ett bra " "standardval både för nybörjare och erfarna." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2137 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." msgstr "" "Som standard kommer grub att installeras i huvudstartsektorn (MBR), där den " "kommer att ta komplett kontroll över uppstartsprocessen. Om du önskar, kan " "du installera den någon annanstans. Se manualen till grub för komplett " "information." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2143 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " "main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use." msgstr "" "Om du inte vill installera grub alls, använd Tillbaka-knappen för att komma " "till huvudmenyn och därifrån välj den starthanterare du vill använda." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2157 #, no-c-format msgid "Install the LILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Installera starthanteraren LILO på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2159 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called LILO. It is " "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " "the directory /usr/share/doc/lilo/ if you have special " "needs; also see the LILO mini-HOWTO." msgstr "" "Den andra starthanteraren för &architecture; kallas för LILO. " "Det är ett gammalt och komplext program som erbjuder massor av " "funktionalitet, inklusive starthantering för DOS, Windows och OS/2. Läs noga " "igenom instruktionerna i katalogen /usr/share/doc/lilo/ " "om du har speciella behov; se även LILO mini-" "HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2169 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " "operating systems if these can be chainloaded. This " "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." msgstr "" "För närvarande kommer LILO-installationen endast att skapa menyposter för " "andra operativsystem om de kan bli kedjeinlästa. Det " "betyder att du måste manuellt lägga till en menypost för operativsystem som " "GNU/Linux och GNU/Hurd efter installationen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2177 #, no-c-format msgid "" "&d-i; presents you three choices where to install the LILO boot loader:" msgstr "" "&d-i; visar dig tre val var starthanteraren LILO ska " "installeras:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2184 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Huvudstartsektor (MBR)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2184 #, no-c-format msgid "" "This way the LILO will take complete control of the boot " "process." msgstr "" "På det här sättet kan LILO ta komplett kontroll över " "uppstartsprocessen." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2191 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "Ny Debianpartition" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2191 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. LILO " "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will " "serve as a secondary boot loader." msgstr "" "Välj den här om du vill använda en annan starthanterare. LILO kommer att installera sig själv i början av den nya Debian-" "partitionen och kommer att fungera som en sekundär starthanterare." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2200 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "Annat val" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2200 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install LILO " "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " "use devfs style names, such as those that start with /dev/ide, /dev/scsi, and /dev/discs, as well as traditional names, such as /dev/hda or /dev/sda." msgstr "" "Användbar för avancerade användare som vill installera LILO någon annanstans. I det här fallet kommer du bli frågad efter " "önskad plats. Du kan använda devfs-liknande namn, såsom de som börjar med " "/dev/ide, /dev/scsi och /" "dev/discs, såväl som traditionella namn som /dev/hda eller /dev/sda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2212 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the fdisk /" "mbr command to reinstall the MS-DOS master boot record — " "however, this means that you'll need to use some other way to get back into " "Debian! For more information on this please read ." msgstr "" "Om du inte längre kan starta upp Windows 9x (eller DOS) efter det här " "steget, behöver du använda en startdiskett för Windows 9x (MS-DOS) och " "använda kommandot fdisk /mbr för att installera om MS-" "DOS egna huvudstartsektor (MBR) — det här betyder dock att du behöver " "använda något sätt att komma tillbaka in i Debian! För mer information om " "det här, vänligen läs ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2229 #, no-c-format msgid "Install the ELILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Installera starthanteraren ELILO på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2231 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called elilo. It is modeled " "on the lilo boot loader for the x86 architecture and uses a " "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " "formatted disk partition and modifies the EFI Boot Manager menu in the firmware to point to the files in the EFI " "partition. The elilo boot loader is really in two parts. " "The /usr/sbin/elilo command manages the partition and " "copies file into it. The elilo.efi program is copied " "into the EFI partition and then run by the EFI Boot Manager " "to actually do the work of loading and starting the Linux kernel." msgstr "" "Starthanteraren för &architecture; kallas elilo. Den är " "designad efter starthanteraren lilo för x86-arkitekturen och " "använder en liknande konfigurationsfil. Dock, istället för att skriva en MBR " "eller uppstartspartitionsfält på disken, kopierar den de nödvändiga filerna " "till en separat FAT-formaterad diskpartition och ändrar EFI " "Boot Manager-menyn i firmware för att peka till filerna på EFI-" "partitionen. Starthanteraren elilo är egentligen i två " "delar. Kommandot /usr/sbin/elilo hanterar partitionen " "och kopierar filer till den. Programmet elilo.efi " "kopieras till EFI-partitionen och körs sedan av EFI Boot Manager för att faktiskt göra inläsningen och starta Linux-kärnan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2247 #, no-c-format msgid "" "The elilo configuration and installation is done as the last " "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " "installation, typically a partition on the same disk that contains your " "root filesystem." msgstr "" "Konfigurationen och installation av elilo görs som det sista " "steget i installationen av paketen i grundinstallationen. &d-i; kommer att " "visa dig en lista på möjliga diskpartitioner som den har hittat som lämpliga " "för en EFI-partition. Välj den partition du ställt in tidigare i " "installationen, vanligtvis en partition på samma disk som innehåller ditt " "rotfilsystem." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2259 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "Välj den korrekta partitionen!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2261 #, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " "with its boot flag set. &d-i; may show multiple choices " "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system " "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic " "partitions. Remember, the elilo may format the partition " "during the installation, erasing any previous contents!" msgstr "" "Villkoret för val av partition är att den har ett FAT-formaterat filsystem " "med sin boot-flagga inställd. &d-i; kan visa flera val " "beroende på vad den hittar vid avsökning av alla diskar på systemet " "inklusive EFI-partitioner för andra systemdiskar och EFI-" "diagnostikpartitioner. Kom ihåg att elilo kan formatera " "partitionen under installationen, radera allt tidigare innehåll!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2276 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "EFI-partitionens innehåll" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2278 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " "disks of the system, usually the same disk that contains the root filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " "is only needed by the EFI Boot Manager to load the system and " "the installer part of the elilo writes to the filesystem " "directly. The /usr/sbin/elilo utility writes the " "following files into the efi/debian directory of the " "EFI partition during the installation. Note that the EFI Boot " "Manager would find these files using the path " "fsn:\\efi\\debian. There may " "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " "or re-configured." msgstr "" "EFI-partitionen är ett FAT-formaterat filsystem på en av hårddiskarna i " "systemet, normalt sett samma disk som innehåller rotfilsystemet. Den är normalt sett inte monterad på ett körande " "system eftersom den endast behövs av EFI Boot Manager för att " "läsa in systemet och installerarens del av elilo skriver " "till filsystemet direkt. Verktyget /usr/sbin/elilo " "skriver följande filer till katalogen efi/debian på EFI-" "partitionen under installationen. Notera att EFI Boot Manager " "skulle hitta dessa filer med sökvägen fsn:\\efi\\debian. Det kan även finnas andra filer i " "detta filsystem framöver eftersom systemet uppdateras eller konfigureras om." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2300 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2301 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " "a copy of the /etc/elilo.conf with the filenames re-" "written to refer to files in the EFI partition." msgstr "" "Det här är konfigurationsfilen som läses av starthanteraren när den startar. " "Det är en kopia av /etc/elilo.conf med filnamnen " "omskrivna för att referera till filer på EFI-partitionen." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2310 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2311 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the EFI Boot Manager " "runs to boot the system. It is the program behind the Debian " "GNU/Linux menu item of the EFI Boot Manager " "command menu." msgstr "" "Det här är starthanterarprogrammet som EFI Boot Manager kör " "för att starta upp systemet. Det är programmet bakom menyposten " "Debian GNU/Linux i kommandomenyn i EFI " "Boot Manager." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2321 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2322 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " "the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a " "standard Debian installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /initrd.img." msgstr "" "Det här är det initiala rotfilsystemet som används för att starta upp " "kärnan. Det är en kopia av filen som omnämns i /etc/elilo.conf. I en standardinstallation av Debian skulle det vara filen i " "/boot pekad till av den symboliska länken /" "initrd.img." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2334 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2335 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " "managed by the elilo and that any local changes would be " "lost at the next time /usr/sbin/elilo is run." msgstr "" "Det här är en liten textfil som varnar dig att innehållet i katalogen " "hanteras av elilo och att alla lokala ändringar kommer " "att förloras nästa gång som /usr/sbin/elilo kör." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2345 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2346 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " "the /etc/elilo.conf. In a standard Debian installation " "it would be the file in /boot pointed to by the " "symbolic link /vmlinuz." msgstr "" "Det här är själva kärnan i komprimerad form. Det är en kopia av filen som " "omnämns i /etc/elilo.conf. I en standardinstallation av " "Debian skulle det vara filen i /boot pekad till av den " "symboliska länken /vmlinuz." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2366 #, no-c-format msgid "arcboot-installer" msgstr "arcboot-installerare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2367 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is arcboot. It has to be " "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up " "in /etc/arcboot.conf. Each configuration has a unique " "name, the default setup as created by the installer is linux. " "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " "setting some firmware environment variables entering " "\n" " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(0)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" " on the firmware prompt, and then typing " "boot." msgstr "" "Starthanteraren på SGI-maskiner är arcboot. Den måste " "installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av " "installeraren). Arcboot har stöd för olika konfigurationer som ställs in i " "/etc/arcboot.conf. Varje konfiguration har ett unikt " "namn, standardkonfigurationen som skapats av installeraren är linux. Efter arcboot har installerats, kan systemet startas upp från " "hårddisken genom att ställa in några miljövariabler i firmware genom att " "ange \n" " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(0)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" " vid firmware-prompten, och sedan ange " "boot." #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2386 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2387 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is 0 for the " "onboard controllers" msgstr "" "är SCSI-bussen som ska startas från, den här är 0 för " "inbyggda kontrollrar" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2395 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2396 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which arcboot is " "installed" msgstr "" "är SCSI ID på hårddisken på vilken arcboot är installerad" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2404 using-d-i.xml:2473 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2405 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which /etc/arcboot.conf resides" msgstr "" "är numret på partitionen på vilken /etc/arcboot.conf " "finns" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2413 #, no-c-format msgid "config" msgstr "konfig" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2414 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in /etc/arcboot.conf, which is linux by default." msgstr "" "är namnet på konfigurationsposten i /etc/arcboot.conf, " "vilket är linux som standard." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2435 #, no-c-format msgid "delo-installer" msgstr "delo-installerare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2436 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on DECstations is DELO. It has to be " "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " "the installer). DELO supports different configurations which are set up in " "/etc/delo.conf. Each configuration has a unique name, " "the default setup as created by the installer is linux. After " "DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering " "\n" "boot #/rzid " "partnr/name\n" " on the firmware prompt." msgstr "" "Starthanteraren på DECstation är DELO. Den måste " "installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av " "installeraren). DELO har stöd för olika konfigurationer som ställs in i " "/etc/delo.conf. Varje konfiguration har ett unikt namn, " "standardkonfigurationen som skapas av installeraren är linux. " "Efter DELO har installerats, kan systemet startas upp från hårddisken genom " "att ange \n" "boot #/rzid " "partnr/namn\n" " vid firmware-prompten." #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2455 #, no-c-format msgid "#" msgstr "#" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2456 #, no-c-format msgid "" "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " "3 for the onboard controllers" msgstr "" "är TurboChannel-enheten som ska startas från, på de flesta DECstationer är " "det här 3 för inbyggda kontrollrar" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2464 #, no-c-format msgid "id" msgstr "id" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2465 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which DELO is installed" msgstr "" "är det SCSI ID på hårddisken på vilken DELO finns " "installerad" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2474 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which /etc/delo.conf " "resides" msgstr "" "är numret på den partition som /etc/delo.conf finns" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2482 #, no-c-format msgid "name" msgstr "namn" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2483 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in /etc/delo.conf, which is linux by default." msgstr "" "är namnet på konfigurationsposten i /etc/delo.conf, " "vilket är linux som standard." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2493 #, no-c-format msgid "" "In case /etc/delo.conf is on the first partition on the " "disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use" msgstr "" "Om /etc/delo.conf finns på första partitionen på disken " "och standardkonfigurationen ska startas upp, räcker det att använda" #. Tag: screen #: using-d-i.xml:2499 #, no-c-format msgid "boot #/rzid" msgstr "boot #/rzid" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2509 #, no-c-format msgid "Install Yaboot on a Hard Disk" msgstr "Installera Yaboot på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2510 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their " "boot loader. The installer will set up yaboot " "automatically, so all you need is a small 820k partition named " "bootstrap with type Apple_Bootstrap " "created back in the partitioning component. If this step completes " "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " "set to boot &debian;." msgstr "" "Nyare (mitten av 1998 och senare) PowerMac använder yaboot som sin starthanterare. Installeraren kommer att ställa in " "yaboot automatiskt, så allt du behöver är en liten 820k " "stor partition med namnet bootstrap med typen " "Apple_Bootstrap skapad tidigare i " "partitioneringskomponenten. Om det här steget slutförs korrekt ska din disk " "nu vara startbar och OpenFirmware kommer att vara inställd att starta upp " "&debian;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2528 #, no-c-format msgid "Install Quik on a Hard Disk" msgstr "Installera Quik på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2529 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quik. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " "quik automatically. The setup has been known to work on " "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." msgstr "" "Starthanteraren för OldWorld Power Macintosh-maskiner är quik. Du kan även använda den på CHRP. Installeraren kommer att försöka " "att ställa in quik automatiskt. Konfigurationen är känd " "att fungera på 7200, 7300, och 7600 Powermac, och på vissa Power Computing-" "kloner." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2545 #, no-c-format msgid "zipl-installer" msgstr "zipl-installerare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2546 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL is similar in configuration and usage to LILO, " "with a few exceptions. Please take a look at LINUX for &arch-title; " "Device Drivers and Installation Commands from IBM's developerWorks " "web site if you want to know more about ZIPL." msgstr "" "Starthanteraren på &arch-title; är zipl. ZIPL är lik i konfiguration och användning som LILO, " "med ett fåtal undantag. Ta en titt på LINUX for &arch-title; Device " "Drivers and Installation Commands från IBM:s developerWorks-webbsida " "om du vill veta mer om ZIPL." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2563 #, no-c-format msgid "Install the SILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Installera starthanteraren SILO på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2565 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called silo. It is " "documented in /usr/share/doc/silo/. SILO is similar in configuration and usage to LILO, " "with a few exceptions. First of all, SILO allows you to " "boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in /" "etc/silo.conf. This is because SILO can " "actually read Linux partitions. Also, /etc/silo.conf is " "read at boot time, so there is no need to rerun silo " "after installing a new kernel like you would with LILO. " "SILO can also read UFS partitions, which means it can " "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." msgstr "" "Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för silo. Den finns dokumenterad i /usr/share/doc/silo/. " "SILO är lik i konfiguration och användning som " "LILO, med ett fåtal undantag. Först, SILO låter dig starta upp valfri kärnavbild på din disk, även om den " "inte är listad i /etc/silo.conf. Det är på grund av att " "SILO kan faktiskt läsa Linux-partitioner. Ytterligare, " "/etc/silo.conf läses in vid uppstart, så det finns " "inget behov att köra om silo efter installation av ny " "kärna som du skulle gjort med LILO. SILO kan även läsa UFS-partitioner, som betyder att den även kan starta " "upp SunOS/Solaris-partitioner. Det här är användbart om du vill installera " "GNU/Linux vid sidan av en existerande installation av SunOS/Solaris." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2590 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Fortsätt utan starthanterare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2592 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). " "This option is especially useful for Macintosh, Atari, " "and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on " "the box and used to boot GNU/Linux." msgstr "" "Det här alternativet kan användas för att färdigställa installationen även " "om inte starthanterare kommer att installeras, antingen på grund av att " "arkitekturen/underarkitekturen inte erbjuder en eller på grund av att ingen " "önskas (exempelvis, du vill använda den existerande starthanteraren). " "Det här alternativet är speciellt användbart för " "Macintosh, Atari, och Amiga-system, där det ursprungliga operativsystemet " "måste hållas kvar på burken och användas för att starta upp GNU/Linux." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2601 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " "of the installed kernel in /target/boot. You should " "also check that directory for the presence of an initrd; if one is present, you will probably have to instruct your " "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " "partition you selected for your / filesystem and, if " "you chose to install /boot on a separate partition, " "also your /boot filesystem." msgstr "" "Om du planerar att manuellt konfigurera din starthanterare, bör du " "kontrollera namnet på den installerade kärnan i /target/boot. Du bör också kontrollera den katalogen om det finns en " "initrd; om det finns en ska du antagligen instruera " "din starthanterare att använda den. Övrig information som du behöver ange är " "disken och partition du har valt för ditt /-filsystem " "och, om du valde att installera /boot på en separat " "partition, även ditt /boot-filsystem." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2618 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Färdigställ installationen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2619 #, no-c-format msgid "" "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " "consists of tidying up after the &d-i;." msgstr "" "De här är de sista bitarna att göra före omstarten in i ditt nya system. Det " "består mestadels av att knyta ihop allt efter &d-i;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2631 #, no-c-format msgid "Finish the Installation and Reboot" msgstr "Färdigställ installationen och starta om systemet" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2633 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the initial Debian installation process. You will " "be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot " "the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot " "into your new Debian system." msgstr "" "Det här är det sista steget i den initiala installationsprocessen för " "Debian. Du kommer att bli frågad att mata ut uppstartsmedia (cd, diskett, " "etc) som du använde för att starta upp installeraren. Installeraren kommer " "att göra sista minuten-uppgifterna och sedan starta om in i ditt nya Debian-" "system." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2640 #, no-c-format msgid "" "Select the Finish the installation menu item " "which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-" "title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you " "selected for the root filesystem during the first steps of the installation." msgstr "" "Välj menyposten Slutför installationen som kommer " "att stänga ner systemet därför att omstarter stöds inte på &arch-title; i " "detta fallet. Du behöver sedan köra en IPL GNU/Linux från den DASD som du " "valde för rotfilsystemet under de första stegen av installationen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2654 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Blandat" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2655 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " "installation process, but are waiting in the background to help the user in " "case something goes wrong." msgstr "" "Komponenterna som listas i den här sektionen är normalt sett inte inblandade " "i installationsprocessen men väntar i bakgrunden för att hjälpa användaren " "om något går fel." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2668 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Spara installationsloggar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2670 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " "installation process will be automatically saved to /var/log/" "installer/ on your new Debian system." msgstr "" "Om installationen lyckas, kommer loggfilerna som skapas under " "installationsprocessen att automatiskt sparas till /var/log/" "installer/ på ditt nya Debian-system." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2677 #, no-c-format msgid "" "Choosing Save debug logs from the main menu " "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " "installation and wish to study the logs on another system or attach them to " "an installation report." msgstr "" "Välj Spara felsökningsloggar från huvudmenyn " "låter dig spara loggfilerna till en diskett, nätverk, hårddisk eller annat " "media. Det kan vara användbart om du påträffar allvarliga problem under " "installationen och vill undersöka loggarna på ett annat system eller bifoga " "dem i en installationsrapport." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2697 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Användning av skalet och visning av loggar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2700 #, no-c-format msgid "" "There is an Execute a Shell item on the menu. If " "the menu is not available when you need to use the shell, press " "Left Alt F2 (on a Mac " "keyboard, Option F2 ) " "to switch to the second virtual console. That's the " "Alt key on the left-hand side of the space bar, and the F2 function key, at the same time. This is " "a separate window running a Bourne shell clone called ash." msgstr "" "Det finns en post kallad Starta ett skal i menyn. " "Om menyn inte är tillgänglig när du behöver använda skalet, tryck " "Vänster Alt F2 (på " "ett Mac-tangentbord, Option F2 ) för att byta till den andra virtuella konsollen. Det är Alt-tangenten på vänster sida av " "mellanslag, och funktionstangenten F2, på " "samma gång. Det är ett separat fönster som kör en klon av skalet Bourne som " "kallas ash." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2712 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " "available with the command ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin and by typing help. The text editor is " "nano. The shell has some nice features like " "autocompletion and history." msgstr "" "Vid den här tidpunkten har du startat upp från RAM-disken, och det finns en " "begränsad uppsättning Unix-verktyg tillgängliga för dig. Du kan se vilka " "program som finns tillgängliga med kommandot ls /bin /sbin /usr/" "bin /usr/sbin och genom att skriva help. " "Textredigeraren är nano. Skalet har några trevliga " "funktioner som automatisk färdigställning och historik." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2721 #, no-c-format msgid "" "Use the menus to perform any task that they are able to do — the shell " "and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you " "should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, " "because the menu software can't detect that you've done this from the shell. " "Press Left Alt F1 to " "get back to menus, or type exit if you used a menu item " "to open the shell." msgstr "" "Använd menyerna för att genomföra de uppgifter som de kan göra — " "skalet och kommandona är endast där om något skulle på fel. Speciellt bör du " "alltid använda menyerna, inte skalet, för att aktivera din " "växlingspartition, på grund av att programvaran i menyn inte kan identifiera " "att du har gjort det från skalet. Tryck Vänster Alt F1 för att komma tillbaka till menyerna, " "eller skriv exit om du använt en menypost för att öppna " "skalet." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2740 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "Installation över nätverket" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2742 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is network-console. It allows you to do a large part of the installation over the " "network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " "first steps of the installation from the console, at least to the point of " "setting up the networking. (Although you can automate that part with .)" msgstr "" "En av de mer intressanta komponenterna är network-console. Den låter dig göra en stor del av installationen över nätverket " "via SSH. Användningen av nätverk antyder att du måste genomföra de första " "stegen av installationen från konsollen, åtminstone till punkten där " "nätverket ställs in. (Dock kan du automatisera den delen med .)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2752 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " "you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need " "to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu " "and choose Load installer components from CD and " "from the list of additional components select network-console: " "Continue installation remotely using SSH. Successful load is " "indicated by a new menu entry called Continue installation " "remotely using SSH." msgstr "" "Den här komponenten läses inte in i huvudmenyn som standard så du måste " "specifikt begära den. Om du installerar från en cd-skiva behöver du starta " "upp med mediumprioritet eller annars kan du starta huvudmenyn och välja " "Läs in installationskomponenter från cd och från " "listan av ytterligare komponenter välja network-console: " "Fortsätt installationen genom fjärråtkomst med SSH. En lyckad " "inläsning indikeras av en ny menypost kallad Fortsätt " "installationen genom fjärråtkomst med SSH." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2765 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " "up the network." msgstr "" "För installationer på &arch-title;, det här är standardmetoden efter " "konfiguration av nätverket." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2770 #, no-c-format msgid "" "After selecting this new entry, you " "You will be asked for a new password to be " "used for connecting to the installation system and for its confirmation. " "That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " "remotely as the user installer with the password you " "just provided. Another important detail to notice on this screen is the " "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " "the person who will continue the installation remotely." msgstr "" "Efter du har valt den här nya posten kommer du Du att bli frågad efter ett nytt " "lösenord som ska användas för anslutning till installationssystemet och för " "att bekräfta det. Det är allt. Nu bör du se en skärm som instruerar dig att " "göra en fjärrinloggning som användaren installer med " "lösenordet som du precis angav. En annan viktig detalj att notera på den här " "skärmen är fingeravtrycket av det här systemet. Du behöver överföra " "fingeravtrycket på ett säkert sätt till personen som kommer att " "fortsätta fjärrinstallationen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2782 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " "select another component." msgstr "" "Bestämmer du dig för att fortsätta med installationen lokalt kan du alltid " "trycka &enterkey;, vilket tar dig tillbaka till huvudmenyn, där du kan välja " "en annan komponent." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2788 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " "to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " "installation system uses. If you do not, remote installation will be still " "possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " "dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " "with the installation system is as simple as typing: " "\n" "$ ssh -l installer install_host\n" " Where install_host is " "either the name or IP address of the computer being installed. Before the " "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " "will have to confirm that it is correct." msgstr "" "Låt oss nu hoppa över till andra sidan av kabeln. Som en förutsättning " "behöver du konfigurera din terminal för teckenkodningen UTF-8, på grund av " "att installationssystemet använder den kodningen. Om du inte gör det kommer " "fjärrinstallation fortfarande vara möjlig men du kommer att uppleva konstiga " "skärmproblem som förstörda dialogrutor eller oläsbara tecken som inte är " "ascii. Etablera en anslutning till installationssystemet är så enkelt som " "att ange: \n" "$ ssh -l installer " "installationsvärd\n" " Där installationsvärd " "är antingen namnet eller IP-adress till den dator som ska installeras. Före " "den faktiska inloggningen kommer fingeravtrycket för fjärrsystemet att visas " "och du behöver bekräfta att det är korrekt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2805 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " "address or hostname, ssh will refuse to connect to such " "host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " "usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " "you will need to delete the relevant line from ~/.ssh/known_hosts and try again." msgstr "" "Om du installerar flera datorer i turordning och de råkar ha samma IP-adress " "eller värdnamn kommer ssh att vägra att ansluta till en " "sådan värd. Anledningen är att den kommer att ha ett olikt fingeravtryck, " "vilket är ett vanligt tecken på en spoofingattack. Om du är säker att så " "inte är fallet, behöver du ta bort den relevanta raden från ~/.ssh/" "known_hosts och försöka igen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2814 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " "two possibilities called Start menu and " "Start shell. The former brings you to the main " "installer menu, where you can continue with the installation as usual. The " "latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " "system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " "may start multiple sessions for shells." msgstr "" "Efter inloggningen kommer du att se den initiala skärmen där du har två " "möjligheter kallade Starta menyn och " "Starta ett skal. Den första tar dig till " "huvudmenyn i installeraren, där du kan fortsätta med installationen som " "vanligt. Den senare startar upp ett skal från vilket du kan undersöka och " "möjligen rätta till fjärrsystemet. Du bör endast starta en SSH-session för " "installationsmenyn, men kan starta flera sessioner för skal." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2824 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " "back to the installation session running on the local console. Doing so may " "corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in " "turn may result in a failed installation or problems with the installed " "system." msgstr "" "Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gå " "tillbaka till installationssessionen som kör på den lokala konsollen. Om du " "gör det kan databasen som tillhandahåller konfigurationen av det nya " "systemet skadas. Det i sin tur kan resultera i en misslyckad installation " "eller problem med det installerade systemet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2832 #, no-c-format msgid "" "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " "resize the window as that will result in the connection being terminated." msgstr "" "Tänk även på att om du kör en SSH-session från en X-terminal bör du inte " "förstora fönstret eftersom det kommer att resultera i att anslutningen bryts." #~ msgid "Desktop machine" #~ msgstr "Skrivbordsdator" #~ msgid "Multi-user workstation" #~ msgstr "Arbetsstation med flera användare" #~ msgid "Running base-config From Within &d-i;" #~ msgstr "Kör base-config från &d-i;" #~ msgid "" #~ "It is possible to configure the base system within the first stage " #~ "installer (before rebooting from the hard drive), by running " #~ "base-config in a chroot " #~ "environment. This is mainly useful for testing the installer and should " #~ "normally be avoided." #~ msgstr "" #~ "Det är möjligt att konfigurera grundsystemet inom första steget av " #~ "installationen (före omstart från hårddisken) genom att köra " #~ "base-config i en chroot-miljö. " #~ "Det här är huvudsakligen användbart för att testa installeraren och bör " #~ "normalt sett undvikas." #~ msgid "languagechooser" #~ msgstr "languagechooser" #~ msgid "" #~ "Shows a list of languages and language variants. The installer will " #~ "display messages in the chosen language, unless the translation for that " #~ "language is not complete. When a translation is not complete, English " #~ "messages are shown." #~ msgstr "" #~ "Visar en lista på språk och språkvarianter. Installeraren kommer att visa " #~ "meddelanden på det valda språket om inte översättningen för det språket " #~ "inte är komplett. När en översättning inte är komplett kommer meddelanden " #~ "på engelska att visas." #~ msgid "countrychooser" #~ msgstr "countrychooser" #~ msgid "" #~ "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in." #~ msgstr "" #~ "Visar en lista på länder. Användaren kan välja det land han/hon bor i." #~ msgid "base-config" #~ msgstr "base-config" #~ msgid "" #~ "Provides dialogs for setting up the base system packages according to " #~ "user preferences. This is normally done after rebooting the computer; it " #~ "is the first run of the new Debian system." #~ msgstr "" #~ "Ger dialogrutor för att ställa in paket för grundsystemet enligt " #~ "användarens egenskaper. Detta görs normalt sett efter omstart av datorn; " #~ "det är den första körningen av det nya Debian-systemet." #~ msgid "bugreporter" #~ msgstr "bugreporter" #~ msgid "Language selection" #~ msgstr "Språkval" #~ msgid "" #~ "The language you choose will be used for the rest of the installation " #~ "process, provided a translation of the different dialogs is available. If " #~ "no valid translation is available for the selected language, the " #~ "installer will default to English. The selected language will also be " #~ "used to help select a suitable keyboard layout." #~ msgstr "" #~ "Språket du valt kommer att användas under resten av " #~ "installationsprocessen om översättningar för de olika dialogerna är " #~ "tillgängliga. Om inga giltiga översättningar finns tillgängliga för det " #~ "valda språket kommer installeraren att gå över till engelska. Det valda " #~ "språket kommer också användas för att hjälpa till att välja ett lämpligt " #~ "tangentbordsarrangemang. " #~ msgid "Country selection" #~ msgstr "Val av land" #~ msgid "Finishing the First Stage" #~ msgstr "Färdigställande av första steget"