# Swedish translation of using-d-i. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 using d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-26 00:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-12 14:43+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 #, no-c-format msgid "Using the Debian Installer" msgstr "Användning av Debian Installer" #. Tag: title #: using-d-i.xml:7 #, no-c-format msgid "How the Installer Works" msgstr "Hur installationsprogrammet fungerar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:8 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to " "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " "installer is started." msgstr "" "Debians installationsprogram innehåller ett antal komponenter för speciella " "ändamål för att genomföra varje funktion i installationen. Varje komponent " "gör sin funktion och ställer frågor till användaren vars svar behövs för att " "utföra jobbet. Själva frågorna ger olika prioriteringar och prioriteten för " "frågorna som kommer att ställas ställs in när installationsprogrammet " "startas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:16 #, no-c-format msgid "" "When a default installation is performed, only essential (high priority) " "questions will be asked. This results in a highly automated installation " "process with little user interaction. Components are automatically run in " "sequence; which components are run depends mainly on the installation method " "you use and on your hardware. The installer will use default values for " "questions that are not asked." msgstr "" "När en standardinstallation är genomförd kommer endast viktiga (hög " "prioritet) frågor att ställas. Det här resulterar i en mycket automatiserad " "installationsprocess med liten interaktivitet för användaren. Komponenter " "körs automatiskt i sekvens; vilka komponenter som körs beror huvudsakligen " "på installationsmetoden du använder och på din maskinvara. " "Installationsprogrammet kommer att använda förvalda värden för frågor som " "inte ställs." #. Tag: para #: using-d-i.xml:25 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " "set to priority critical so the user will always be notified." msgstr "" "Om problem uppstår kommer användaren att se ett felmeddelande och " "installationsmenyn kan visas för att välja en alternativ åtgärd. Om det inte " "uppstår problem kommer användaren aldrig att se installationsmenyn utan " "kommer helt enkelt svara på frågor för varje komponent i turordning. " "Meddelanden om allvarliga fel har kritisk prioritet så att " "användaren alltid blir notifierad." #. Tag: para #: using-d-i.xml:34 #, no-c-format msgid "" "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " "static network configuration (DHCP is used by default if available), you " "could add the boot parameter netcfg/disable_dhcp=true. See for available options." msgstr "" "Några av de förvalda värden som installationsprogrammet använder kan ges " "genom att skicka med uppstartsargument när &d-i; startas. Om, till exempel " "du önskar att tvinga fram statisk nätverkskonfiguration (DHCP används som " "standard om tillgänglig) kan du lägga till uppstartsparametern " "netcfg/disable_dhcp=true. Se för tillgängliga flaggor." #. Tag: para #: using-d-i.xml:42 #, no-c-format msgid "" "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " "step is controlled by the user rather than the installer performing each " "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" "driven way, add the boot argument priority=medium." msgstr "" "Erfarna användare kan känna sig mer komfortabla med ett menydrivet " "gränssnitt där varje steg kontrolleras av användaren i stället för att " "installationsprogrammet genomför varje steg automatiskt i sekvens. För att " "använda installationsprogrammet på ett manuellt menydrivet sätt kan du lägga " "till uppstartsargumentet priority=medium." #. Tag: para #: using-d-i.xml:50 #, no-c-format msgid "" "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " "installed, you will need to start the installer in expert " "mode. This can be done by either using the expert command " "to start the installer or by adding the boot argument " "priority=low. Expert mode gives you full control over " "&d-i;." msgstr "" "Om din maskinvara kräver att du skickar med flaggor till kärnmodulerna när " "de installeras behöver du starta upp installationsprogrammet i " "expertläget. Det här kan göras genom att antingen använda " "kommandot expert för att starta installationsprogrammet " "eller genom att lägga till uppstartsargumentet priority=low. Expertläget ger dig full kontroll över &d-i;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:59 #, no-c-format msgid "" "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more " "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " "dialogs. The Tab or right arrow keys move " "forward, and the Shift " "Tab or left arrow keys move " "backward between displayed buttons and selections. The " "up and down arrow select different items " "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " "the section with items starting with the letter you typed and use Pg-" "Up and Pg-Down to scroll the list in sections. The " "space bar selects an item such as a checkbox. Use " "&enterkey; to activate choices." msgstr "" "Det normala installationsprogrammet är teckenbaserat (i motsats till det nu " "mer kända grafiska gränssnittet). Mus är inte användbar i den här miljön, " "istället används tangenter för att navigera i de olika dialogerna. " "Tab eller höger piltangent flyttar " "framåt och Shift Tab eller vänster piltangent flyttar " "bakåt mellan visade knappar och val. upp och " "ned-pilarna väljer olika poster i den rullbara listan och " "rullar även själva listan. Dessutom går det att, i långa listor, trycka en " "bokstav för att rulla direkt till det avsnitt som börjar med den bokstav du " "tryckte. Det går också att använda PgUp och PgDown för att rulla listan i avsnitt. Blanksteg väljer en " "post såsom en kryssruta. Använd &enterkey; för att aktivera val." #. Tag: para #: using-d-i.xml:77 #, no-c-format msgid "" "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " "session to view the logs described below." msgstr "" "S/390 har inte stöd för virtuella konsoller. Du kan öppna en andra och " "tredje ssh-session för att se loggar som beskrivs nedan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " "this console by pressing Left AltF4 (hold the left Alt key while pressing " "the F4 function key); get back to the main installer " "process with Left AltF1." msgstr "" "Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan tillgå den här " "konsollen genom att trycka Vänster AltF3 (håll nere vänster Alt-tangent när du " "trycker ned funktionstangenten F3); gå tillbaka till " "huvudkonsollen för installationsprogrammet med Vänster " "AltF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:92 #, no-c-format msgid "" "These messages can also be found in /var/log/syslog. " "After installation, this log is copied to /var/log/installer/" "syslog on your new system. Other installation messages may be " "found in /var/log/ during the installation, and " "/var/log/installer/ after the computer has been booted " "into the installed system." msgstr "" "Dessa meddelanden kan också hittas i /var/log/syslog. " "Efter installation blir den här loggen kopierad till /var/log/" "installer/syslog på ditt nya system. Andra " "installationsmeddelanden kan hittas i /var/log/ under " "installationen och /var/log/installer/ efter att datorn " "har startats om till det nya systemet." #. Tag: title #: using-d-i.xml:106 #, no-c-format msgid "Components Introduction" msgstr "Introduktion till komponenter" #. Tag: para #: using-d-i.xml:107 #, no-c-format msgid "" "Here is a list of installer components with a brief description of each " "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " "component are in ." msgstr "" "Här är en lista på installationskomponenter med en kort beskrivning av varje " "komponents syfte. Detaljer du kanske behöver känna till om en specifik " "komponent finns i ." #. Tag: term #: using-d-i.xml:118 #, no-c-format msgid "main-menu" msgstr "main-menu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:118 #, no-c-format msgid "" "Shows the list of components to the user during installer operation, and " "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " "which requires your intervention, the question priority may be downgraded " "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " "may appear." msgstr "" "Visar listan av komponenter för användaren under installationen och startar " "en komponent när den väljs. Huvudmenyns frågor är satta till medium " "prioritet så om din prioritet är satt till hög eller kritisk (hög är " "förvald) kommer du inte att se den här menyn. Om det inträffar fel som " "kräver ingripande från dig kommer prioriteten att nergraderas temporärt för " "att låta dig lösa problemet och i så fall kommer menyn att visas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:128 #, no-c-format msgid "" "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " "to back all the way out of the currently running component." msgstr "" "Du kan komma till huvudmenyn genom att välja &BTN-GOBACK;-knappen flera " "gånger för att backa hela vägen ut ur nuvarande komponent." #. Tag: term #: using-d-i.xml:137 #, no-c-format msgid "localechooser" msgstr "localechooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:137 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to select localization options for the installation and the " "installed system: language, country and locales. The installer will display " "messages in the selected language, unless the translation for that language " "is not complete in which case some messages may be shown in English." msgstr "" "Låter användaren lokalanpassa installationen och det installerade systemet: " "språk, land och lokaler. Installationsprogrammet kommer att visa meddelanden " "på det valda språket om inte översättningen för det språket inte är komplett " "och då kommer vissa meddelanden att visas på engelska." #. Tag: term #: using-d-i.xml:149 #, no-c-format msgid "kbd-chooser" msgstr "kbd-chooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:149 #, no-c-format msgid "" "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " "matches his own." msgstr "" "Visar en lista på tangentbord från vilken användaren kan välja den modell " "som passar bäst." #. Tag: term #: using-d-i.xml:158 #, no-c-format msgid "hw-detect" msgstr "hw-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:158 #, no-c-format msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " "cards, disk drives, and PCMCIA." msgstr "" "Identifierar automatiskt det mesta av systemets maskinvara inklusive " "nätverkskort, diskettenheter och PCMCIA." #. Tag: term #: using-d-i.xml:167 #, no-c-format msgid "cdrom-detect" msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:167 #, no-c-format msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." msgstr "Letar efter och monterar Debians installations-cd." #. Tag: term #: using-d-i.xml:175 #, no-c-format msgid "netcfg" msgstr "netcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:175 #, no-c-format msgid "" "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " "internet." msgstr "" "Konfigurerar datorns nätverksanslutning så att den kan kommunicera mot " "Internet." #. Tag: term #: using-d-i.xml:184 #, no-c-format msgid "iso-scan" msgstr "iso-scan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:184 #, no-c-format msgid "" "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." msgstr "" "Letar efter ISO-filsystem som kan finnas på en cd-rom eller på hårddisken." #. Tag: term #: using-d-i.xml:193 #, no-c-format msgid "choose-mirror" msgstr "choose-mirror" #. Tag: para #: using-d-i.xml:193 #, no-c-format msgid "" "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " "his installation packages." msgstr "" "Presenterar en lista av Debian-arkivets speglar. Användaren kan välja källan " "för sina installationspaket." #. Tag: term #: using-d-i.xml:202 #, no-c-format msgid "cdrom-checker" msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para #: using-d-i.xml:202 #, no-c-format msgid "" "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that " "the installation CD-ROM was not corrupted." msgstr "" "Kontrollerar integriteten på en cd-rom. På det här sättet kan användare " "förlita sig på att installationsskivan inte är felaktig." #. Tag: term #: using-d-i.xml:211 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:211 #, no-c-format msgid "" "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " "features)." msgstr "" "Lowmem försöker att identifiera system med lite minne och gör då olika trick " "att ta bort onödiga delar av &d-i; från minnet (på bekostnad av vissa " "funktioner)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:221 #, no-c-format msgid "anna" msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:221 #, no-c-format msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " "chosen mirror or CD." msgstr "" "Anna's Not Nearly APT. Installerar paket som har hämtats från den valda " "spegeln eller cd-skiva." #. Tag: term #: using-d-i.xml:230 #, no-c-format msgid "clock-setup" msgstr "clock-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:230 #, no-c-format msgid "" "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " "not." msgstr "" "Uppdaterar systemklockan och fastställer huruvida klockan är inställd till " "UTC eller inte." #. Tag: term #: using-d-i.xml:239 #, no-c-format msgid "tzsetup" msgstr "tzsetup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:239 #, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." msgstr "Väljer tidszonen, baserat på platsen som valdes tidigare." #. Tag: term #: using-d-i.xml:247 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:247 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " "support. This is the preferred partitioning tool in Debian." msgstr "" "Låter användaren partitionera hårddiskar ansluta till systemet, skapa " "filsystem på de valda partitionerna och ansluta dem till monteringspunkter. " "Inkluderat är också intressanta funktioner som ett fullt automatiskt läge " "eller stöd för LVM. Det här är det verktyg som föredras för partitionering i " "Debian." #. Tag: term #: using-d-i.xml:259 #, no-c-format msgid "partitioner" msgstr "partitioner" #. Tag: para #: using-d-i.xml:259 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " "program appropriate to your computer's architecture is chosen." msgstr "" "Låter användaren partitionera disks kopplade till systemet. Ett " "partitioneringsprogram som lämpar sig för din dators arkitektur väljs." #. Tag: term #: using-d-i.xml:269 #, no-c-format msgid "partconf" msgstr "partconf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:269 #, no-c-format msgid "" "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " "partitions according to user instructions." msgstr "" "Visar en lista av partitioner och skapar filsystem på de valda partitionerna " "enligt användarens instruktioner." #. Tag: term #: using-d-i.xml:278 #, no-c-format msgid "lvmcfg" msgstr "lvmcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:278 #, no-c-format msgid "" "Helps the user with the configuration of the LVM " "(Logical Volume Manager)." msgstr "" "Hjälper användaren med konfigurationen av LVM (logisk " "volymhantering)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:287 #, no-c-format msgid "mdcfg" msgstr "mdcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:287 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to setup Software RAID (Redundant " "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." msgstr "" "Låter användaren ställa in programvaru-RAID " "(Redundant Array of Inexpensive Disks). Den här programvaru-RAID är normalt " "sett överlägsen till de billiga IDE (pseudomaskinvara) RAID-styrkort som " "finns på nyare moderkort." #. Tag: term #: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "base-installer" msgstr "base-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " "operate under Linux when rebooted." msgstr "" "Installerar de mest enkla paketuppsättningar som tillåter datorn att köra " "Linux efter omstart." #. Tag: term #: using-d-i.xml:307 #, no-c-format msgid "user-setup" msgstr "user-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:307 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." msgstr "Ställer in root-lösenordet och lägger till en icke-root-användare." #. Tag: term #: using-d-i.xml:315 #, no-c-format msgid "apt-setup" msgstr "apt-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:315 #, no-c-format msgid "" "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " "running from." msgstr "" "Konfigurerar apt, mestadels automatiskt, baserad på vilket media som " "installationsprogrammet körs från." #. Tag: term #: using-d-i.xml:324 #, no-c-format msgid "pkgsel" msgstr "pkgsel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:324 #, no-c-format msgid "" "Uses tasksel to select and install additional " "software." msgstr "" "Använder tasksel för att välja och installera " "ytterligare programvara." #. Tag: term #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "os-prober" msgstr "os-prober" #. Tag: para #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "" "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " "the user could easily choose at the boot time which operating system to " "start." msgstr "" "Identifierar nuvarande installerade operativsystem på datorn och skickar " "informationen till bootloader-installer vilken kan erbjuda dig möjligheten " "att lägga till upptäckta operativsystem till starthanterarens startmeny. Det " "här sättet gör att användaren lätt kan välja vilken operativsystem som ska " "startas vid uppstart." #. Tag: term #: using-d-i.xml:344 #, no-c-format msgid "bootloader-installer" msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:344 #, no-c-format msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux " "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose " "an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" "De olika installerarna av starthanterare installerar ett " "starthanteringsprogram på hårddisken som är nödvändig för att datorn ska " "starta upp med Linux utan att använda en diskett eller cd-rom. Många " "starthanterare låter användaren välja ett alternativt operativsystem varje " "gång datorn startas." #. Tag: term #: using-d-i.xml:355 #, no-c-format msgid "shell" msgstr "shell" #. Tag: para #: using-d-i.xml:355 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "" "Låter användaren starta ett skal från menyn eller på den andra konsollen." #. Tag: term #: using-d-i.xml:364 #, no-c-format msgid "save-logs" msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to Debian developers later." msgstr "" "Ger ett sätt för användaren att spela in information på en diskett, nätverk, " "hårddisk eller andra media när problem påträffas för att senare kunna skicka " "en noggrann rapport om problem i installationsprogramvaran till Debian-" "utvecklarna." #. Tag: title #: using-d-i.xml:382 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" msgstr "Användning av individuella komponenter" #. Tag: para #: using-d-i.xml:383 #, no-c-format msgid "" "In this section we will describe each installer component in detail. The " "components have been grouped into stages that should be recognizable for " "users. They are presented in the order they appear during the install. Note " "that not all modules will be used for every installation; which modules are " "actually used depends on the installation method you use and on your " "hardware." msgstr "" "I det här avsnittet kommer vi att beskriva varje installationskomponent i " "detalj. Komponenterna har blivit grupperade i steg som bör kännas igen av " "användarna. De presenteras i den ordning de dyker upp under installationen. " "Observera att inte alla moduler kommer att användas för varje installation; " "vilka moduler som faktiskt används beror på installationsmetoden du använder " "och på din maskinvara." #. Tag: title #: using-d-i.xml:395 #, no-c-format msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" msgstr "Konfiguration av Debians installationsprogram och maskinvara" #. Tag: para #: using-d-i.xml:396 #, no-c-format msgid "" "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " "mirror)." msgstr "" "Låt oss anta att Debian Installer har startat upp och du ser dess första " "skärm. Vid den här punkten är de färdigheter som &d-i; har ganska " "begränsade. Den vet inte mycket om din maskinvara, vilket språk som föredras " "eller inte ens vilken funktion installation ska ha. Var lugn. På grund av " "att &d-i; är ganska smart kan den automatiskt söka av din maskinvara, " "lokalisera resten av sina komponenter och uppgradera sig själv till ett " "kapabelt installationssystem. Dock, du behöver fortfarande hjälpa &d-i; med " "viss information som den inte kan fastställa automatiskt (såsom välja ditt " "föredragna språk, tangentbordslayout eller val av nätverksspegel). " #. Tag: para #: using-d-i.xml:409 #, no-c-format msgid "" "You will notice that &d-i; performs hardware detection several times during this stage. The first time is targeted " "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." msgstr "" "Du kommer att märka att &d-i; genomför identifiering av " "maskinvara flera gånger under det här steget. Första gången är " "målet den maskinvara som behövs för att läsa in komponenter för " "installationsprogrammet (exempelvis din cd-rom eller nätverkskort). Eftersom " "alla drivrutiner kanske inte finns tillgängliga under den första körningen " "behövs en repetering av identifieringen senare i processen. " #. Tag: title #: using-d-i.xml:424 #, no-c-format msgid "Check available memory / low memory mode" msgstr "Kontrollera tillgängligt minne / minimalt minnesläge" #. Tag: para #: using-d-i.xml:426 #, no-c-format msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " "available memory is limited, this component will make some changes in the " "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on " "your system." msgstr "" "En av de första sakerna som &d-i; gör är att kontrollera tillgängligt minne. " "Om det tillgängliga minnet är begränsat kommer den här komponenten att göra " "ändringar i installationsprocessen som förhoppningsvis låter dig installera " "&debian; på ditt system." #. Tag: para #: using-d-i.xml:433 #, no-c-format msgid "" "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " "disable translations, which means that the installation can only be done in " "English. Of course, you can still localize the installed system after the " "installation has completed." msgstr "" "Den första åtgärden man kan göra för att minska installationsprogrammets " "minneskonsumtion är att inaktivera översättningar, vilket betyder att " "installationen endast kan göras på engelska. Du kan så klart fortfarande " "lokalanpassa det installerade system tefter installationen har färdigställts." #. Tag: para #: using-d-i.xml:440 #, no-c-format msgid "" "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " "consumption by loading only those components essential to complete a basic " "installation. This reduces the functionality of the installation system. You " "will be given the opportunity to load additional components manually, but " "you should be aware that each component you select will use additional " "memory and thus may cause the installation to fail." msgstr "" "Om detta inte är tillräckligt kommer installationsprogrammet att minska " "minnesbehovet ytterligare genom att enbart läsa in de komponenter som är " "nödvändiga för att genomföra en grundinstallation. Det här minskar " "installationssystemets funktionalitet. Du kommer att ges möjlighet att läsa " "in individuella komponenter manuellt, men du ska vara medveten om att varje " "komponent du väljer använder ytterligare minne och kan således göra att " "installationen misslyckas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:449 #, no-c-format msgid "" "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " "relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be " "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to " "the system. The installer will activate the swap partition as early as " "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." msgstr "" "När installationsprogrammet har anpassat sig till ett litet minne så bör du " "skapa en förhållandevis stor växlingspartition (64–128 MB). " "Växlingspartitionen används som virtuellt minne och ökar således mängden " "minne som är tillgängligt för systemet. Installationsprogrammet kommer att " "använda växlingspartitionen så snart som möjligt i installationsprocessen. " "Observera att mycket användning av växlingsutrymmet kommer att minska ditt " "systems prestanda och kan leda till hög nyttjandegrad av systemets disk." #. Tag: para #: using-d-i.xml:459 #, no-c-format msgid "" "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " "the system runs out of memory (which will result in Out of memory messages on VT4 and in the syslog)." msgstr "" "Trots dessa åtgärder är det ändå möjligt att ditt system låser sig, att " "oväntade fel uppstår eller att processer avslutas av kärnan för att systemet " "har slut på minne (vilket resulterar i Out of memory-" "meddelanden på VT4 och i systemloggen)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:466 #, no-c-format msgid "" "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap " "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " "partition to ext3 after the installation." msgstr "" "Det har till exempel rapporterats om misslyckanden med att skapa ett stort " "filsystem av typen ext3 i lågminnesläget, när det finns för lite " "växlingsutrymme. Om ett stort växlingsutrymme inte hjälper, prova då " "istället att skapa filsystemet som ext2 (vilket är en basfunktion i " "installationsprogrammet). Det är möjligt att ändra en ext2-partition till " "ext3 efter installationen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:474 #, no-c-format msgid "" "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " "one based on available memory by using the boot parameter lowmem as described in ." msgstr "" "Det är möjligt att tvinga installationsprogrammet till att använda en högre " "lowmem-nivå än den som är baserad på tillgängligt minne genom att använda " "uppstartsparametern lowmem som beskrivs i ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:489 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" msgstr "Val av lokalanpassningsalternativ" #. Tag: para #: using-d-i.xml:491 #, no-c-format msgid "" "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " "localization options to be used both for the installation and for the " "installed system. The localization options consist of language, country and " "locales." msgstr "" "I de flesta fall är de första frågorna som ställs angående valet av " "lokalanpassningsalternativ som kommer att användas både för installationen " "och för det installerade systemet. Lokalanpassningsalternativen består av " "språk, land och lokaler." #. Tag: para #: using-d-i.xml:498 #, no-c-format msgid "" "The language you choose will be used for the rest of the installation " "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " "valid translation is available for the selected language, the installer will " "default to English." msgstr "" "Språket du väljer kommer att användas i resten av installationsprocessen om " "en översättning av de olika dialogerna finns tillgänglig. Om ingen giltig " "översättning finns tillgänglig för det valda språket kommer " "installationsprogrammet att falla tillbaka på engelska." #. Tag: para #: using-d-i.xml:505 #, no-c-format msgid "" "The selected country will be used later in the installation process to pick " "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " "location. Language and country together will be used to set the default " "locale for your system and to help select your keyboard." msgstr "" "Det valda landet kommer att användas senare i installationsprocessen för att " "välja den tidszon som ska vara standard och en Debian-spegel som är lämplig " "för ditt geografiska område. Språk och land kommer att användas tillsammans " "för att ställa in standardlokalen för ditt system och att hjälpa till att " "välja ditt tangentbord." #. Tag: para #: using-d-i.xml:512 #, no-c-format msgid "" "You will first be asked to select your preferred language. The language " "names are listed in both English (left side) and in the language itself " "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " "of the list is an extra option that allows you to select the C locale instead of a language. Choosing the C locale " "will result in the installation proceding in English; the installed system " "will have no localization support as the locales " "package will not be installed." msgstr "" "Du kommer först att bli frågad att välja ditt föredragna språk. Namnen på " "språken listas på både engelska (vänstra sidan) och på själva språket (högra " "sidan); namnen på högra sidan visas också i språkets korrekta skrift. Listan " "är sorterad efter de engelska namnen. På toppen av listan finns ett extra " "alternativ som låter dig att välja lokalen C istället för ett " "språk. Välja lokalen C betyder att installationen fortsätter " "på engelska; det installerade systemet kommer inte att ha något stöd för " "lokalanpassning eftersom paketet locales inte kommer " "att installeras." #. Tag: para #: using-d-i.xml:524 #, no-c-format msgid "" "If you selected a language that is recognized as an official language for " "more than one country In technical terms: where multiple " "locales exist for that language with differing country codes. , you will be shown a list of only those countries. To select a " "country that is not in that list, choose Other " "(the last option). You will then be presented with a list of continents; " "selecting a continent will lead to a list of relevant countries on that " "continent." msgstr "" "Om du valde ett språk som är erkänt som ett officiellt språk för fler än ett " "land I tekniska termer: där flera lokalanpassningar finns " "för det språket men med olika landskoder. , kommer du " "härnäst att bli visad en lista över endast dessa länder. För att välja ett " "land som inte finns i listan väljer du Annat " "(sista alternativet). Du kommer då att få se en lista över kontinenter; välj " "en kontintent för att lista relevanta länder på den kontinenten." #. Tag: para #: using-d-i.xml:542 #, no-c-format msgid "" "If the language has only one country associated with it, that country will " "be selected automatically. In that case it is only possible to select a " "different country by first lowering the debconf priority to medium, followed " "by revisiting the language selection option in the main menu of the " "installer." msgstr "" "Om språket endast har ett associerat land kommer landet att automatiskt " "väljas. I det fallet är det endast möjligt att välja ett annat land genom " "att först sänka debconf-prioriteten till medium, följt av att än en gång gå " "till språkval i installationsprogrammets huvudmeny." #. Tag: para #: using-d-i.xml:550 #, no-c-format msgid "" "A default locale will be selected based on the selected language and " "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the " "option of selecting a different default locale and of selecting additional " "locales to be generated for the installed system." msgstr "" "En standardlokal kommer att väljas baserad på det valda språket och landet. " "Om du installerar med medium eller låg prioritet, kommer du få möjligheten " "att välja en annan standardlokal och att välja ytterligare lokaler som ska " "genereras för det installerade systemet." #. Tag: title #: using-d-i.xml:565 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" msgstr "Val av tangentbord" #. Tag: para #: using-d-i.xml:567 #, no-c-format msgid "" "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " "wider range of choices (run kbdconfig as root after you " "have completed the installation)." msgstr "" "Tangentbord är ofta anpassade efter de tecken som används i ett språk. Välj " "en layout som gäller för tangentbordet du använder, eller välj något som " "liknar det om tangentbordslayouten du vill välja inte finns. När " "installationen av systemet är färdig kommer du kunna välja en " "tangentbordslayout från en bredare skala (kör kbdconfig " "som root efter att du har färdigställt installationen)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:577 #, no-c-format msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " "same place in all national language keyboard layouts, so they are " "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one " "with F1 through F10 keys along the top row." msgstr "" "Flytta markören till tangentbordsvalet du önskar och tryck på &enterkey;. " "Använd piltangenterna för att flytta markören — de är på samma plats " "för alla tangentbordslayouter på alla språk, så de är oberoende av " "tangentbordskonfiguration. Ett \"utökat\"-tangentbord är ett med tangenterna " "F1 till F10 längs översta raden." #. Tag: para #: using-d-i.xml:586 #, no-c-format msgid "" "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " "(Apple USB) layout will place the Alt function on the Command/Apple key (in the keyboard position next to the space key " "similar to Alt on PC keyboards), while the qwerty/us " "(Standard) layout will place the Alt function on the Option " "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two " "layouts are similar." msgstr "" "Det finns två tangentbordslayouter för amerikanska tangentbord; layouten " "qwerty/mac-usb-us (Apple USB) har placerat Alt function på tangenten " "Command/Apple (i tangentbordspositionen bredvid tangenten " "blanksteg liknande Alt på PC-tangentbord), " "medan layouten qwerty/us (Standard) kommer att placera Alt function på " "tangenten Option (markerad med \"alt\" på de flesta Mac-" "tangentbord). I övriga aspekter är de två layouterna lika." #. Tag: title #: using-d-i.xml:616 #, no-c-format msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" msgstr "Leta efter en ISO-avbildning för Debian Installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:617 #, no-c-format msgid "" "When installing via the hd-media method, there will be " "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in " "order to get the rest of the installation files. The component iso-" "scan does exactly this." msgstr "" "När installation görs via metoden hd-media kommer du " "till en punkt där du behöver hitta och montera iso-avbildningen för Debian " "Installer för att få tag på resten av installationsfilerna. Komponenten " "iso-scan gör exakt det." #. Tag: para #: using-d-i.xml:624 #, no-c-format msgid "" "At first, iso-scan automatically mounts all block devices " "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " "searches for filenames ending with .iso (or ." "ISO for that matter). Beware that the first attempt scans only " "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " "it finds /whatever.iso, " "/data/whatever.iso, but not " "/data/tmp/whatever.iso). " "After an iso image has been found, iso-scan checks its " "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the " "former case we are done, in the latter iso-scan seeks for " "another image." msgstr "" "Först monterar iso-scan automatiskt alla blockenheter " "(exempelvis partitioner) som har något känt filsystem på sig och söker " "sekventiellt efter filnamn som slutar på .iso (eller " ".ISO för den sakens skull). Tänk på att det första " "försöket söker endast av filer i rotkatalogen på i första nivån av " "underkatalogerna (alltså, den hittar /vadsomhelst.iso, /data/vadsomhelst.iso, men inte /data/tmp/" "vadsomhelst.iso). Efter en iso-" "avbildning har hittats, kontrollerar iso-scan dess " "innehåll för att fastställa om avbilden är en giltig Debian-avbild eller " "inte. I det första fallet är vi klara, i det senare söker iso-scan efter en annan avbild." #. Tag: para #: using-d-i.xml:641 #, no-c-format msgid "" "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " "iso-scan will ask you whether you would like to perform a " "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " "directories, but really traverses whole filesystem." msgstr "" "Om det tidigare försöket att hitta en iso-avbildning för " "installationsprogrammet misslyckades, kommer iso-scan att " "fråga dig om du vill genomföra en mer genomgående sökning. Den här fasen " "kommer inte bara att se på de översta katalogerna utan gå igenom hela " "filsystemet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:648 #, no-c-format msgid "" "If iso-scan does not discover your installer iso image, " "reboot back to your original operating system and check if the image is " "named correctly (ending in .iso), if it is placed on a " "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " "second console." msgstr "" "Om iso-scan inte hittar din iso-avbildning för " "installationsprogrammet, starta om till ditt ursprungliga operativsystem " "och kontrollera om avbilden är namngiven korrekt (slutar på .iso), om den är placerad på ett filsystem som känns igen av &d-i;, och " "om det inte är skadat (validera kontrollsumman). Erfarna Unix-användare " "kunde ha gjort det här på andra konsollen, utan att starta om." #. Tag: title #: using-d-i.xml:669 #, no-c-format msgid "Configuring the Network" msgstr "Konfigurera nätverket" #. Tag: para #: using-d-i.xml:671 #, no-c-format msgid "" "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " "network device, you'll be asked to choose which device will be your " "primary network interface, i.e. the one which you want " "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " "time. You may configure additional interfaces after installation is " "complete; see the interfaces " "5 man page." msgstr "" "När du kommer till det här steget, om systemet upptäcker att du har fler än " "en nätverksenhet, kommer du att bli frågad att välja vilken enhet som ska " "vara ditt primära nätverksgränssnitt, alltså det som du " "vill använda för installationen. Övriga gränssnitt kommer inte att bli " "konfigurerade vid den här tidpunkten. Du kan konfigurera ytterligare " "gränssnitt efter att installationen är färdig; se manualsidan " "interfaces 5 ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:682 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a " "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your " "local network at all. For further explanation, check the error messages on " "the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or " "if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really " "slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try " "again." msgstr "" "Som standard försöker &d-i; att konfigurera din dators nätverk automatiskt " "via DHCP. Om DHCP-sökningen lyckas, är du klar. Om sökningen misslyckas, kan " "det bero på många faktorer som sträcker sig från nätverkskablar som inte " "varit inkopplade till en felinställd DHCP-konfiguration. Det kan också vara " "så att du inte har en DHCP-server alls i ditt lokala nätverk. För vidare " "förklaringar kan du kontrollera felmeddelandena på den tredje konsollen. I " "alla fall, du kommer att bli frågad om du vill försöka igen, eller om du " "vill genomföra en manuell konfiguration. DHCP-servrar är ibland riktiga " "långsamma i sina svar, så om du är säker att allt ska fungera, försök igen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:694 #, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " "network, notably IP address, " "Netmask, Gateway, Name server addresses, and " "a Hostname. Moreover, if you have a " "wireless network interface, you will be asked to provide your " "Wireless ESSID and a WEP " "key. Fill in the answers from ." msgstr "" "Den manuella nätverkskonfigurationen kommer att fråga dig ett antal frågor " "om ditt nätverk, speciellt IP-adress, " "nätmask, gateway, adresser till namnservrar, " "och ett värdnamn. Dessutom, om du har ett " "trådlöst nätverkskort, kommer du att bli frågad att ange " "ESSID och en WEP-nyckel för ditt trådlösa nätverk. Fyll i svaren från ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:708 #, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " "address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the " "bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the " "netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these " "answers, use the offered defaults — if necessary, you can change them " "by editing /etc/network/interfaces once the system has " "been installed." msgstr "" "Några tekniska detaljer du kanske, eller kanske inte, tycker är smidiga: " "programmet antar att nätverkets IP-adress är bitvis-OCH av ditt systems IP-" "adress och din nätmask. Den kommer att gissa att broadcast-adressen är " "bitvis-ELLER av ditt systems IP-adress med bitvis negation av nätmasken. Den " "kommer även att gissa din gateway. Om du inte kan hitta något av de här " "svaren, använd dessa standardvärden — du kan ändra dem när systemet " "har installerats, om det behövs, genom att redigera /etc/network/" "interfaces när systemet har blivit installerat." #. Tag: title #: using-d-i.xml:753 #, no-c-format msgid "Configuring the Clock" msgstr "Konfigurera klockan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:755 #, no-c-format msgid "" "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " "(using the NTP protocol) in order to correctly set " "the system time. If this does not succeed, the installer will assume the " "time and date obtained from the system clock when the installation system " "was booted are correct. It is not possible to manually set the system time " "during the installation process." msgstr "" "Installationsprogrammet kommer först att försöka att ansluta till en " "tidsserver på Internet (med NTP-protokollet) för att " "ställa in systemtiden korrekt. Om detta inte lyckas kommer " "installationsprogrammet att anta att den tid och datum som hämtas från " "systemklockan, när installationssystemet startades upp, är korrekt. Det är " "inte möjligt att manuellt ställa in systemtiden under installationsprocessen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:773 #, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected earlier in the installation process, you " "may be shown a list of timezones relevant for that location. If your " "location has only one time zone, you will not be asked anything and the " "system will assume that time zone." msgstr "" "Beroende på platsen som valdes i tidigare i installationsprocessen så kommer " "du kanske att bli visad en lista över tidszoner som är relevanta för den " "platsen. Om din plats endast har en tidszon kommer du inte att bli " "tillfrågad någonting, systemet antar att det är rätt tidszon." #. Tag: para #: using-d-i.xml:780 #, no-c-format msgid "" "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " "does not match the selected location, there are two " "options." msgstr "" "Om du av någon anledning vill ställa in en tidszon för det installerade " "systemet som inte matchar den valda platsen så finns " "det två alternativ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:791 #, no-c-format msgid "" "The simplest option is to just select a different timezone after the " "installation has been completed and you've booted into the new system. The " "command to do this is:" msgstr "" "Det enklaste alternativet är att bara välja en annan tidszon efter att " "installationen har färdigställts och du har startat upp det nya systemet. " "Kommandot för att göra detta är:" #. Tag: screen #: using-d-i.xml:797 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: para #: using-d-i.xml:803 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " "installation by passing the parameter time/" "zone=value when you boot the " "installation system. The value should of course be a valid time zone, for " "example Europe/London or UTC." msgstr "" "Alternativt kan tidszonen ställas in i början av installationen genom att " "skicka parametern time/zone=värde när du startar upp installationssystemet. Värdet ska så klart " "vara en giltig tidszon, till exempel Europe/London " "eller UTC." #. Tag: para #: using-d-i.xml:817 #, no-c-format msgid "" "For automated installations the time zone can also be set using preseeding." msgstr "" "För automatiserade installationer kan tidszonen även ställas in med " "förinställning." #. Tag: title #: using-d-i.xml:830 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "Partitionering och val av monteringspunkter" #. Tag: para #: using-d-i.xml:831 #, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " "the next few components lies in partitioning your disks, creating " "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " "related options like RAID, LVM or encrypted devices." msgstr "" "Vid den här tidpunkten, efter identifiering av maskinvara har startats en " "sista gång, bör &d-i; vara vid sin fulla kraft, anpassad för användarens " "behov och klar att göra ett riktigt jobb. Precis som titeln på det här " "avsnittet indikerar är huvudfunktionen för de nästkommande komponenterna " "partitionering av dina diskar, skapande av filsystem, tilldelning av " "monteringspunkter och även konfigurering av närliggande saker som krypterade " "LVM eller RAID-enheter." #. Tag: para #: using-d-i.xml:852 #, no-c-format msgid "" "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " "details, see ." msgstr "" "Om du känner dig osäker med partitionering eller bara vill veta mer " "detaljer, se ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:858 #, no-c-format msgid "" "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " "not fix this issue. What does help, is to zero the first few " "sectors of the drive: \n" "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdX bs=512 count=2; " "sync\n" " Note that this will make any existing data on " "that disk inaccessible." msgstr "" "Om en hårddisk tidigare har använts under Solaris, kommer kanske inte " "partitioneraren att identifiera storleken på enheten korrekt. Skapa en ny " "partitionstabell rättar inte till det här problemet. Vad som hjälper är att " "nolla de första sektorerna på enheten: " "\n" "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdX bs=512 count=2; " "sync\n" " Observera att det här kommer att göra eventuellt " "befintligt data på disken otillgängligt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:871 #, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " "entire drive, or available free space on a drive. This is also called " "guided partitioning. If you do not want to autopartition, " "choose Manual from the menu." msgstr "" "Först kommer du få möjligheten att automatiskt partitionera antingen en hel " "disk eller ledigt utrymme på en disk. Det finns också en så kallad " "guidad partitionering. Om du inte vill partitionera " "automatiskt, välj Manuell från menyn." #. Tag: title #: using-d-i.xml:881 #, no-c-format msgid "Guided Partitioning" msgstr "Guidad partitionering" #. Tag: para #: using-d-i.xml:882 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " "LVM The installer will encrypt the LVM volume group using a " "256 bit AES key and makes use of the kernel's dm-crypt " "support. ." msgstr "" "Om du väljer guidad partitionering har du tre alternativ: skapa partitioner " "direkt på hårddisken (klassisk metod), skapa dem med logisk volymhantering " "(LVM), eller att skapa dem med krypterad LVM " "Installationsprogrammet kommer att kryptera LVM-volymgruppen med en 256 " "bitars AES-nyckel och använder kärnans stöd för dm-crypt. ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:897 #, no-c-format msgid "" "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." msgstr "" "Alternativet att använda (krypterad) LVM kanske inte är tillgängligt på alla " "arkitekturer." #. Tag: para #: using-d-i.xml:902 #, no-c-format msgid "" "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." msgstr "" "När LVM eller krypterad LVM används kommer installationsprogrammet att skapa " "de flesta partitioner inne i en stor partition; fördelen med den här metoden " "är att partitioner inne i den här stora partitionen kan man enkelt ändra " "storlek på senare. I fallet med krypterad LVM, kommer den stora partitionen " "inte vara läsbar utan att känna till en speciell nyckelfras, vilket ger " "extra säkerhet för ditt (personliga) data." #. Tag: para #: using-d-i.xml:911 #, no-c-format msgid "" "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " "disk by writing random data to it. This further improves security (as it " "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " "take some time depending on the size of your disk." msgstr "" "När krypterad LVM används, kommer installationsprogrammet även att " "automatiskt radera disken genom att skriva slumpmässig data till den. Det " "här ökar på säkerheten ytterligare (och gör det omöjligt att se vilka delar " "av disken som används och ser även till att eventuella spår av tidigare " "installationer raderas), men kan ta lite tid beroende på storleken på din " "disk." #. Tag: para #: using-d-i.xml:920 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " "in the partition table will need to be written to the selected disk while " "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " "they are written to disk." msgstr "" "Om du väljer guidad partitionering med LVM eller krypterad LVM, kommer vissa " "ändringar i partitionstabellen att behöva skrivas till den valda disken när " "LVM konfigureras. Dessa ändringar raderar effektivt all data som för " "närvarande finns på den valda hårddisken och du kommer inte kunna ångra den " "här åtgärden. Dock kommer installationsprogrammet fråga dig att bekräfta " "dessa ändringar innan de skrivs till disken." #. Tag: para #: using-d-i.xml:930 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to " "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, " "make sure you select the correct one. The order they are listed in may " "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify " "them." msgstr "" "Om du väljer guidad partitionering (antingen klassisk eller med (krypterad) " "LVM) för en hel disk, kommer du först att bli tillfrågad att välja disken " "som du vill använda. Kontrollera att alla dina diskar är listade och, om du " "har flera diskar, se till att väljer den korrekta disken. Ordningen som de " "listas i kan skilja sig från vad du är van med. Storleken på diskarna kan " "hjälpa dig att särskilja dem." #. Tag: para #: using-d-i.xml:939 #, no-c-format msgid "" "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you " "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo " "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not " "possible." msgstr "" "Allt data på disken du har valt kommer eventuellt att förloras, men du " "kommer alltid att bli tillfrågad att bekräfta ändringarna innan de skrivs på " "disken. Om du har valt klassisk metod för partitioneringen, kommer du kunna " "ångra ändringarna fram till slutet; när (krypterad) LVM används är det här " "inte möjligt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:947 #, no-c-format msgid "" "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in . If you are unsure, choose the first one. Bear in " "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " "on chosen scheme), guided partitioning will fail." msgstr "" "Härnäst kommer du att kunna välja från de planer som listas i tabellen " "nedan. Alla planer har sina för- och nackdelar, vissa av dem diskuteras i " ". Om du är osäker, välj den första. Tänk " "dock på att guidad partitionering behöver en viss minimal mängd av ledigt " "utrymme att arbeta med. Om du inte ger den åtminstone 1 GB utrymme (beroende " "på vald plan), kommer den guidade partitioneringen att misslyckas." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:963 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "Partitioneringsplan" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:964 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "Minsta utrymme" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:965 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "Skapade partitioner" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:971 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "Alla filer på en partition" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:972 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600 MB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:973 #, no-c-format msgid "/, swap" msgstr "/, växl" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:975 #, no-c-format msgid "Separate /home partition" msgstr "Separat partition för /home" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:976 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500 MB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:977 #, no-c-format msgid "/, /home, swap" msgstr "/, /home, växl" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:981 #, no-c-format msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" msgstr "Separata partitioner för /home, /usr, /var och /tmp" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:982 #, no-c-format msgid "1GB" msgstr "1 GB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:983 #, no-c-format msgid "" "/, /home, /usr, /var, /tmp, swap" msgstr "" "/, /home, /usr, /var, /tmp, växl" #. Tag: para #: using-d-i.xml:992 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " "also create a separate /boot partition. The other " "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM " "partition." msgstr "" "Om du väljer guidad partitionering med (krypterad) LVM kommer " "installationsprogrammet även att skapa en separat partition för /" "boot. De andra partitionerna, inklusive växlingsutrymmet, kommer " "att skapas inom LVM-partitionen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:998 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " "manually set up a partition as an EFI boot partition." msgstr "" "Om du väljer en guidad partitionering för ditt IA-64-system, kommer det att " "finnas ytterligare en partition, formaterad som ett startbart FAT16-" "filsystem, för EFI-starthanteraren. Det finns också ytterligare en menypost " "i formateringsmenyn för att manuellt ställa in en partition som en EFI-" "uppstartspartition." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1006 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " "reserve this space for the aboot boot loader." msgstr "" "Om du väljer en guidad partitionering för ditt Alpha-system, kommer en extra " "oformaterad partition att allokeras i början av din disk för att reservera " "utrymme till starthanteraren aboot." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1012 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " "table, including information on whether and how partitions will be formatted " "and where they will be mounted." msgstr "" "Efter du valt en plan kommer nästa skärm att visa din nya partitionstabell, " "inklusive information om hur och om partitionerna kommer att formateras och " "var de kommer att monteras." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1018 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: \n" " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" "\n" " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primary 15.9 MB ext3\n" " #2 primary 996.0 MB fat16\n" " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n" " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" " #9 logical 65.8 GB ext2\n" " This example shows two IDE harddrives divided " "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " "created using guided partitioning but it does show possible variation that " "can be achieved using manual partitioning." msgstr "" "Listan över partitioner kan se ut som den här: \n" " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primär 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 primär 551.0 MB växl växl\n" " #3 primär 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB LEDIGT UTRYMME\n" "\n" " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primär 15.9 MB ext3\n" " #2 primär 996.0 MB fat16\n" " #3 primär 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logisk 6.0 GB f ext3 /\n" " #6 logisk 1.0 GB f ext3 /var\n" " #7 logisk 498.8 MB ext3\n" " #8 logisk 551.5 MB växl växl\n" " #9 logisk 65.8 GB ext2\n" " Det här exemplet visar två IDE-hårddiskar som " "delats upp i flera partitioner; första disken har ledigt utrymme. Varje " "partitionsrad innehåller partitionsnumret, dess typ, storlek, valfria " "flaggor, filsystem och monteringspunkt (om det finns någon). Observera: " "denna specifika konfiguration kan inte skapas med en guidad partitionering " "men det visar en möjlig variation som kan uppnås med manuell partitionering." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1031 #, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " "generated partition table, you can choose Finish partitioning " "and write changes to disk from the menu to implement the new " "partition table (as described at the end of this section). If you are not " "happy, you can choose to Undo changes to partitions and run guided partitioning again, or modify the proposed " "changes as described below for manual partitioning." msgstr "" "Det här sammanfattar den guidade partitioneringen. Om du är nöjd med den " "genererade partitionstabellen kan du välja Slutför " "partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken från " "menyn för att implementera den nya partitionstabellen (som beskrivs i slutet " "av det här avsnittet). Om du inte är nöjd kan du välja att " "Ångra ändringarna på partitionerna och köra den " "guidade partitioneringen igen eller modifiera de föreslagna ändringarna som " "beskrivs nedan för manuell partitionering." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1045 #, no-c-format msgid "Manual Partitioning" msgstr "Manuell partitionering" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1046 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " "and without the mount points. How to manually setup your partition table and " "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " "remainder of this section." msgstr "" "En liknande skärm till den som visades ovanför kommer att visas om du väljer " "manuell partitionering förutom att din befintliga partitionstabell kommer " "att visas och utan monteringspunkterna. Hur du manuellt konfigurerar din " "partitionstabell och användningen av partitioner av ditt nya Debian-system " "kommer att täckas in av den återstående delen av det här avsnittet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1054 #, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " "FREE SPACE should appear in the table under the selected disk." msgstr "" "Om du väljer en ren disk som inte har några partitioner eller ledigt utrymme " "på sig, kommer du bli tillfrågad om en ny partitionstabell ska skapas (det " "behövs så att du kan skapa nya partitioner). Efter det här ska en ny rad med " "texten LEDIGT UTRYMME visas i tabellen under en valda disken." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1062 #, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " "partition. You will have to answer a quick series of questions about its " "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free " "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your " "new partition. The main setting is Use as:, which " "determines if the partition will have a file system on it, or be used for " "swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. " "Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which " "settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't " "like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. " "by selecting the option Use as:, you can choose a " "different filesystem for this partition, including options to use the " "partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice " "feature is the ability to copy data from an existing partition onto this " "one. When you are satisfied with your new partition, select " "Done setting up the partition and you will return " "to partman's main screen." msgstr "" "Om du väljer ett ledigt utrymme kommer du bli erbjuden att skapa en ny " "partition. Du kommer att få svara på några snabba frågor om dess storlek, " "typ (primär eller logisk), och plats (början eller slutet på det lediga " "utrymmet). Efter det kommer du att bli visad en detaljerad överblick av din " "nya partition. Huvudinställningen är Använd som:, " "vilken bestämmer om partitionen kommer att innehålla ett filsystem, eller " "användas som växlingsutrymme, programvaru-RAID, LVM, ett krypterat " "filsystem, eller inte användas alls. Andra inställningar inkluderar " "monteringspunkt, monteringsalternativ, och startbar-flaggan; vilka " "inställningar som visas beror på hur partitionen kommer att användas. Om de " "förinställda standardvärdena inte passar dig, kan du ändra dem för att passa " "ditt system. Till exempel genom att välja alternativet Använd " "som:, kan du välja ett annat filsystem för den här " "partitionen, inklusive alternativ för att använda partitionen som " "växlingsutrymme, programvaru-RAID, LVM, eller inte använda alls. En annan " "trevlig funktion är möjligheten att kopiera data från en befintlig partition " "till den nya. När du är nöjd med din nya partition, välj Klar " "med partitionen och du återvänder till huvudskärmen i " "partman." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1084 #, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " "select the partition, which will bring you to the partition configuration " "menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so " "you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at " "a first glance is that you can resize the partition by selecting the item " "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " "partition." msgstr "" "Om du bestämmer dig för att du vill ändra någonting på din partition, välj " "helt enkelt partitionen för att ta dig till konfigurationsmenyn för " "partitioner. Det här är samma skärm som när man skapar en ny partition, så " "du kan ändra samma inställningar. En sak som kanske inte är självklar vid " "första anblicken är att du kan ändra storleken på partitionen genom att " "välja posten som visar partitionens storlek. Filsystem som är kända att " "fungera är bland annat fat16, fat32, ext2, ext3 och swap (växlingsutrymme). " "Den här menyn låter dig även ta bort en partition." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1095 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the root filesystem (which must be mounted as /) and " "one for swap. If you forget to mount the root " "filesystem, partman won't let you continue until you " "correct this issue." msgstr "" "Var säker på att du skapar åtminstone två partitioner: en för rotfilsystemet (som måste monteras som /) och en " "för swap (växlingsutrymme). Om du glömde att montera " "rotfilsystemet kommer partman inte låta dig fortsätta " "förrän du har rättat till det." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1103 #, no-c-format msgid "" "If you forget to select and format an EFI boot partition, partman will detect this and will not let you continue until you allocate " "one." msgstr "" "Om du glömmer att välja och formatera en uppstartspartition för EFI kommer " "partman att upptäcka det och inte låta dig fortsätta " "förrän du har allokerat en." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1109 #, no-c-format msgid "" "Capabilities of partman can be extended with installer " "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." "g. partman-ext3, partman-xfs, or " "partman-lvm)." msgstr "" "Färdigheterna som partman besitter kan utökas med " "moduler, men är beroende på din systemarkitektur. Om du inte kan se alla " "utlovade godsaker, kontrollera om du har läst in alla nödvändiga moduler " "(exempelvis partman-ext3, partman-xfs eller partman-lvm)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1117 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select Finish " "partitioning and write changes to disk from the partitioning " "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." msgstr "" "Efter att du är nöjd med partitioneringen, välj Slutför " "partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken från " "partitioneringsmenyn. Du kommer att bli visad ett sammandrag på ändringar " "gjorda på diskarna och bli frågad att bekräfta skapandet av begärda " "filsystem." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1145 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" msgstr "Konfiguration av multidiskenheter (Programvaru-RAID)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1146 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive To be honest, you can " "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, " "but that won't bring you anything useful. in your " "computer, you can use mdcfg to setup your drives for " "increased performance and/or better reliability of your data. The result is " "called Multidisk Device (or after its most famous " "variant software RAID)." msgstr "" "Om du har fler än en hårddisk Det går faktiskt att bygga en " "MD-enhet även från partitioner som finns på samma fysiska disk, men det " "kommer inte att ge dig något användbart. i din dator, kan " "du använda mdcfg för att ställa in dina diskar för ökad " "prestanda eller bättre tillförlitlighet på ditt data. Resultatet kallas för " "Multidisk Device (eller efter dess mest kända variant " "programvaru-RAID)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1160 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " "combined together to form a logical device. This device " "can then be used like an ordinary partition (i.e. in partman you can format it, assign a mountpoint, etc.)." msgstr "" "MD är enkelt sett en samling partitioner som finns på olika diskar och " "kombineras ihop för att skapa en logisk enhet. Den här " "enheten kan sedan användas som en vanlig partition (alltså, i " "partman kan du formatera den, ge den en monteringspunkt, " "etc.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1168 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "What benefits this brings depends on the type of MD device you are " #| "creating. Currently supported are: " #| "RAID0 Is mainly aimed at performance. RAID0 " #| "splits all incoming data into stripes and " #| "distributes them equally over each disk in the array. This can increase " #| "the speed of read/write operations, but when one of the disks fails, you " #| "will lose everything (part of the information is " #| "still on the healthy disk(s), the other part was on " #| "the failed disk). The typical use for RAID0 is a partition " #| "for video editing. " #| "RAID1 Is suitable for setups where " #| "reliability is the first concern. It consists of several (usually two) " #| "equally-sized partitions where every partition contains exactly the same " #| "data. This essentially means three things. First, if one of your disks " #| "fails, you still have the data mirrored on the remaining disks. Second, " #| "you can use only a fraction of the available capacity (more precisely, it " #| "is the size of the smallest partition in the RAID). Third, file-reads are " #| "load-balanced among the disks, which can improve performance on a server, " #| "such as a file server, that tends to be loaded with more disk reads than " #| "writes. Optionally you can have a spare disk in the array " #| "which will take the place of the failed disk in the case of failure. RAID5 Is a good compromise between speed, reliability and " #| "data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes and " #| "distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " #| "RAID0, RAID5 also computes parity information, " #| "which gets written on the remaining disk. The parity disk is not static " #| "(that would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " #| "information is distributed equally on all disks. When one of the disks " #| "fails, the missing part of information can be computed from remaining " #| "data and its parity. RAID5 must consist of at least three active " #| "partitions. Optionally you can have a spare disk in the array which will " #| "take the place of the failed disk in the case of failure. " #| "As you can see, RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while " #| "achieving less redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on " #| "write operations than RAID0 due to computation of parity information. To sum it up:" msgid "" "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " "Currently supported are: RAID0 Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " "incoming data into stripes and distributes them " "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" "write operations, but when one of the disks fails, you will lose " "everything (part of the information is still on the " "healthy disk(s), the other part was on the failed " "disk). The typical use for RAID0 is a partition for video " "editing. RAID1 Is suitable for setups where reliability is the first " "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where " "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can " "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " "loaded with more disk reads than writes. Optionally you can " "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " "in the case of failure. " "RAID5 Is a good compromise between speed, " "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes " "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " "RAID0, RAID5 also computes parity information, which " "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that " "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " "information is distributed equally on all disks. When one of the disks " "fails, the missing part of information can be computed from remaining data " "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " "of the failed disk in the case of failure. As you can see, " "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " "than RAID0 due to computation of parity information. RAID6 Is similar " "to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. A RAID6 array can survive up to two disk failures. RAID10 " "RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It " "creates n copies of incoming data and distributes " "them across the partitions so that none of the copies of the same data are " "on the same device. The default value of n is 2, " "but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions " "used must be at least n. RAID10 has different " "layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies " "have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far " "copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy " "the stripe, not the individual copies. RAID10 can be used to " "achieve reliability and redundancy without the drawback of having to " "calculate parity. To sum " "it up:" msgstr "" "Fördelarna som du får beror på den typ av MD-enhet du skapar. För närvarande " "stöds: RAID0 Är " "huvudsakligen riktad mot prestanda. RAID0 delar upp all inkommande data i " "stripes och distribuerar dem jämnt över alla diskar i " "kedjan. Det här kan öka hastigheten på läs- och skrivoperationer men när en " "av diskarna går sönder kommer du att förlora allting " "(delar av informationen finns fortfarande på den friska disken (eller " "flera), den andra delen fanns på den trasiga disken). Typisk användning för RAID0 är en partition för videoredigering. " " RAID1 Är lämplig för konfigurationer där tillförlitlighet är " "ledordet. Den innehåller flera (vanligtvis två) lika stora partitioner där " "varje partition innehåller exakt samma data. Det här betyder tre saker. För " "det första, om en av dina diskar går sönder, kommer du fortfarande att ha " "data speglat på de återstående diskarna. För det andra, du kan endast " "använda en liten del av den tillgängliga kapaciteten (mer specifikt, det är " "storleken på den minsta partitionen i RAID-kedjan). För det tredje, " "filläsningar är lastbalanserade mellan diskarna, vilket kan öka prestandan " "på en server, såsom en filserver, som brukar vara belastad med fler " "diskläsningar än skrivningar. Du kan även ha en reservdisk i " "kedjan som kommer att ta över platsen för en trasig disk om något går fel. RAID5 Är en bra kompromiss mellan hastighet, " "tillförlitlighet och dataredundans. RAID5 delar upp all inkommande data i " "\"stripes\" och distribuerar dem jämnt på alla utan en disk (liknande " "RAID0). Tvärtemot RAID0 beräknar även RAID5 paritetsinformation, som skrivs på den återstående disken. Paritetsdisken är inte " "statisk (det skulle kallas för RAID4), utan förändras periodvis, så att " "partitetsinformationen distribueras jämnt över alla diskar. När en av " "diskarna går sönder, kan den saknade delen av informationen beräknas utifrån " "det återstående datat och dess paritet. RAID5 måste innehålla åtminstone tre " "aktiva partitioner. Du kan även ha en reservdisk i kedjan som kommer att ta " "över platsen för en trasig disk om något går fel. Som du kan " "se, RAID5 har tillförlitlighet som liknar den för RAID1 men erbjuder mindre " "redundans. Å andra sidan är den kanske lite långsammare på skrivoperationer " "än RAID0 på grund av beräkningarna av paritetsinformation. För att summera:" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1282 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1283 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "Minimum antal enheter" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1284 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "Reservenhet" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1285 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "Överlever diskfel?" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1286 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "Tillgänglig plats" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1292 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1293 using-d-i.xml:1301 using-d-i.xml:1331 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1294 using-d-i.xml:1295 #, no-c-format msgid "no" msgstr "nej" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1296 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "" "Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av antalet enheter i RAID" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1300 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1302 using-d-i.xml:1310 using-d-i.xml:1321 using-d-i.xml:1332 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "valfri" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1303 using-d-i.xml:1311 using-d-i.xml:1322 using-d-i.xml:1333 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "ja" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1304 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "Storlek för den minsta partitionen i RAID" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1308 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1309 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1312 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus one)" msgstr "" "Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av (antalet enheter i RAID " "minus en)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1319 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "RAID0" msgid "RAID6" msgstr "RAID0" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1320 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "2" msgid "4" msgstr "2" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1323 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " #| "minus one)" msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus two)" msgstr "" "Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av (antalet enheter i RAID " "minus en)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1330 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "RAID0" msgid "RAID10" msgstr "RAID0" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1334 #, no-c-format msgid "" "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " "two)" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1341 #, no-c-format msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at Software RAID HOWTO." msgstr "" "Om du vill veta mer om programvaru-RAID, ta en titt på Software RAID HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1346 #, no-c-format msgid "" "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " "consist of marked for use in a RAID. (This is done in partman in the Partition settings menu where you should " "select Use as: physical volume " "for RAID .)" msgstr "" "För att skapa en MD-enhet behöver du markera de partitioner som den ska " "innehålla markerade för användning i ett RAID. (Det här gör man i " "partman i menyn Partitionsinställningar där du bör välja Använd som: " "fysisk volym för RAID .)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1355 #, no-c-format msgid "" "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " "planning. In general it will be necessary to create a separate file system " "for /boot when using RAID for the root (/) file system. Most boot loaders (including " "lilo and grub) do support mirrored (not striped!) RAID1, so using " "for example RAID5 for / and RAID1 for /boot can be an option." msgstr "" "Försäkra dig om att systemet kan startas upp med partitioneringsplanen som " "du planerar. I allmänhet är det nödvändigt att skapa ett separat filsystem " "för /boot när man använder RAID för rotfilsystemet " "(/). De flesta starthanterare " "(inklusive lilo och grub) har stöd för speglad (inte striped!) " "RAID1, så om man till exempel använder RAID5 för / och " "RAID1 för /boot kan det vara ett alternativ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1367 #, no-c-format msgid "" "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " "experience problems for some RAID levels and in combination with some " "bootloaders if you try to use MD for the root (/) file " "system. For experienced users, it may be possible to work around some of " "these problems by executing some configuration or installation steps " "manually from a shell." msgstr "" "Stöd för MD är ett relativt nytt tillägg i installationsprogrammet. Du kan " "råka ut för problem för vissa RAID-nivåer och i kombination med vissa " "starthanterare om du försöker använda MD för rotfilsystemet (/). För erfarna användare kan det vara möjligt att komma runt en del " "av sådana problem genom att köra vissa konfigurations- eller " "installationssteg manuellt från ett skal." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1376 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose Configure software RAID " "from the main partman menu. (The menu will only appear " "after you mark at least one partition for use as physical " "volume for RAID.) On the first screen of mdcfg simply select Create MD device. You will " "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " "selected." msgstr "" "Efter det ska du välja Konfigurera programvaru-RAID från huvudmenyn i partman. (Menyn kommer " "endast att visas om du markerat minst en partition för användning som " "fysisk volym för RAID.) På första skärmen i " "mdcfg, välj helt enkelt Skapa MD-enhet. Du kommer att bli visad en lista på typer av MD-enheter som " "stöds, från vilken du bör välja en (t.ex. RAID1). Vad som kommer härnäst " "beror på den MD-typ du har valt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1389 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " "partitions and your only task is to select the partitions which will form " "the MD." msgstr "" "RAID0 är enkel — du kommer att visas en lista över tillgängliga RAID-" "partitioner och du behöver endast välja de partitioner som ska utgöra MD-" "enheten." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1396 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " "you need to select from the list of available RAID partitions those that " "will be active and then those that will be spare. The count of selected " "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't " "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the " "&d-i; won't let you continue until you correct the issue." msgstr "" "RAID1 är lite mer besvärlig. Först kommer du bli frågad att ange antalet " "aktiva enheter och antalet reservenheter som ska forma din MD. Sedan behöver " "du välja från listan av tillgängliga RAID-partitioner vilka som ska vara " "aktiva och sedan de som ska vara reserver. Antalet valda partitioner måste " "vara samma som antalet som angavs tidigare. Var lugn, om du gör ett misstag " "och väljer ett olikt antal partitioner kommer &d-i; inte att låta dig " "fortsätta tills du har rättat till det." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1408 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you " "need to use at least three active partitions." msgstr "" "RAID5 har en liknande inställningsprocedur som RAID1 med undantaget att du " "behöver använda åtminstone tre aktiva partitioner." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1414 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you " #| "need to use at least three active partitions." msgid "" "RAID6 also has a similar setup procedure as RAID1 except thatat least " "four active partitions are required." msgstr "" "RAID5 har en liknande inställningsprocedur som RAID1 med undantaget att du " "behöver använda åtminstone tre aktiva partitioner." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1420 #, no-c-format msgid "" "RAID10 again has a similar setup procedure as RAID1 except in expert mode. " "In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. " "The first part is the layout type. It is either n (for " "near copies), f (for far copies), or o " "(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the " "data. There must be at least that many active devices so that all of the " "copies can be distributed onto different disks." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1434 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two " "100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks " "into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " "for /home)." msgstr "" "Det är fullt möjligt att ha flera MD-typer samtidigt. Till exempel om du har " "tre stycken 200 GB stora hårddiskar dedicerade till MD, där varje hårddisk " "innehåller två stycken 100 GB stora partitioner, kan du kombinera de första " "partitionerna på alla tre hårddiskar till en RAID0 (300 GB stor för snabb " "videoredigering) och använda de övriga tre partitionerna (2 aktiva och 1 " "reserv) för RAID1 (ganska tillförlitlig 100 GB stor partition för /" "home)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1443 #, no-c-format msgid "" "After you setup MD devices to your liking, you can Finish mdcfg to return back to the " "partman to create filesystems on your new MD devices and " "assign them the usual attributes like mountpoints." msgstr "" "Efter att du har konfigurerat MD-enheterna efter dina behov kan du välja " "Slutför i mdcfg för att återgå " "till partman för att skapa filsystem på dina nya MD-" "enheter och ge dem de vanliga attributen såsom monteringspunkter." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1458 #, no-c-format msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "Konfigurering av den logiska volymhanteraren (LVM)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1459 #, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " "advanced user, you have surely seen the situation where some " "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " "some other partition was grossly underused and you had to manage this " "situation with moving stuff around, symlinking, etc." msgstr "" "Om du arbetar med datorer som en systemadministratör eller avancerad användare har du säkert upplevt en situation där någon diskpartition " "(oftast den mest viktiga) fått slut på ledigt utrymme medan någon annan " "partition haft otroligt mycket oanvänt utrymme och du har behövt att hantera " "den här situationen genom att flytta runt saker, symboliska länkar, etc." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1467 #, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " "Simply said, with LVM you can combine your partitions (physical " "volumes in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " "volume group), which can then be divided into virtual " "partitions (logical volumes). The point is that " "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " "several physical disks." msgstr "" "För att undvika de beskrivna situationen kan du använda logisk " "volymhantering (LVM). Med LVM kan du kort sagt kombinera dina partitioner " "(fysiska volymer på LVM-språk) för att forma en " "virtuell disk (en så kallad volymgrupp) som sedan kan " "delas upp i virtuella partitioner (logiska volymer). " "Meningen är att logiska volymer (och så klart de underliggande " "volymgrupperna) kan spänna över ett flertal fysiska diskar." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1477 #, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB /home partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " "which holds your /home filesystem and voila — " "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " "should consult the LVM HOWTO." msgstr "" "Nu när du har insett att du behöver mer utrymme för din gamla 160 GB stora " "/home-partition kan du helt enkelt lägga till en ny 300 " "GB stor disk till datorn, låta den bli medlem av din befintliga volymgrupp " "och sedan förändra storleken på den logiska volymen som tillhandahåller " "filsystemet för /home och voilá — dina användare " "har mer plats igen på sin nya 460 GB stora partition. Det här exemplet är så " "klart lite grovt förenklat. Om du inte har läst den än bör du konsultera " "LVM HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1488 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " "partman. First, you have to mark the partition(s) to be " "used as physical volumes for LVM. This is done in the Partition " "settings menu where you should select Use as:" " physical volume for LVM ." msgstr "" "LVM-konfiguration i &d-i; är ganska enkel och stöds fullständigt i " "partman. Först måste du markera de partitioner som ska " "användas som fysiska volymer för LVM. Det här görs i menyn " "Partitionsinställningar där du ska välja " "Använd som: fysisk volym för LVM ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1497 #, no-c-format msgid "" "When you return to the main partman screen, you will see " "a new option Configure the Logical Volume Manager. When you select that, you will first be asked to confirm " "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " "valid actions. The possible actions are:" msgstr "" "När du återvänder till huvudskärmen i partman kommer du " "att se ett nytt alternativ Konfigurera den logiska " "volymhanteraren. När du väljer den kommer du att först bli " "frågad om att bekräfta väntande ändringar till partitionstabellen (om det " "finns några) och sedan kommer LVM-konfigurationsmenyn att visas. Ovanför " "menyn visas en sammanfattning av LVM-konfigurationen. Själva menyn är " "sammanhangskänslig och visar endast giltiga åtgärder. De möjliga åtgärderna " "är:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1508 #, no-c-format msgid "" "Display configuration details: shows LVM device " "structure, names and sizes of logical volumes and more" msgstr "" "Visa konfigurationsdetaljer: visar LVM-" "enhetsstrukturen, namn och storlekar på logiska volymer och annat" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1513 #, no-c-format msgid "Create volume group" msgstr "Skapa volymgrupp" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1516 #, no-c-format msgid "Create logical volume" msgstr "Skapa logisk volym" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1519 #, no-c-format msgid "Delete volume group" msgstr "Ta bort volymgrupp" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1522 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" msgstr "Ta bort logisk volym" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1525 #, no-c-format msgid "Extend volume group" msgstr "Utöka volymgrupp" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1528 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" msgstr "Minska volymgrupp" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1530 #, no-c-format msgid "" "Finish: return to the main partman screen" msgstr "" "Slutför: återvänd till huvudskärmen för " "partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1536 #, no-c-format msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " "your logical volumes inside it." msgstr "" "Använd alternativen i den menyn för att först skapa en volymgrupp och sedan " "skapa dina logiska volymer i den." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1541 #, no-c-format msgid "" "After you return to the main partman screen, any created " "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " "(and you should treat them as such)." msgstr "" "Efter du återvänt till huvudskärmen i partman kommer du " "att se skapade logiska volymer på samma sätt som vanliga partitioner (och du " "bör även behandla dem som det)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1555 #, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" msgstr "Konfigurera krypterade volymer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1556 #, no-c-format msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " "Access to the encrypted data is granted only after entering the " "passphrase used when the encrypted partition was " "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " "hard drive will look like random characters." msgstr "" "&d-i; låter dig konfigurera krypterade partitioner. Varje fil som du skriver " "på en sådan partition kommer omedelbart att sparas till enheten i krypterad " "form. Tillgång till krypterat data ges endast efter att en " "lösenfras har angivits när den krypterade partitionen " "ursprungligen skapades. Denna funktion är användbart för att skydda känsligt " "data om till exempel din bärbara dator eller hårddisk blir stulna. Tjuven " "kanske får fysisk tillgång till hårddisken men utan att känna till den rätta " "lösenfrasen kommer det data som finns på hårddisken bara att se ut som " "slumpmässiga tecken." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1568 #, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " "example /var where database servers, mail servers or " "print servers store their data, or /tmp which is used " "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is " "the /boot partition which must remain unencrypted, " "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " "partition." msgstr "" "De två mest viktiga partitionerna att kryptera är: hempartitionen, där ditt " "privata data finns och växlingspartitionen, där känsligt data kan lagras " "temporärt under körning. Så klart, ingenting hindrar dig från att kryptera " "någon annan partition som är av intresse. Till exempel /var där databasservrar, e-postservrar eller utskriftsservrar lagras " "sitt data, eller /tmp som används av olika program för " "att lagra möjligen intressanta temporärfiler. Vissa personer kanske även " "vill kryptera hela sitt system. Det enda undantaget är partitionen för " "/boot som måste kvarstå som okrypterad, på grund av att " "det för närvarande inte finns något sätt att läsa in kärnan från en " "krypterad partition." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1583 #, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " "chosen cipher and a key length." msgstr "" "Observera att prestandan för krypterade partitioner kommer att vara mindre " "än för okrypterade eftersom datan behöver dekrypteras eller krypteras för " "varje läsning eller skrivning. Prestandaskillnaden beror på din " "processorhastighet, vald kryptering och nyckellängd." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1590 #, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " "volume). In the Partition settings menu, you need to " "select physical volume for encryption at the " " Use as: option. The menu will " "then change to include several cryptographic options for the partition." msgstr "" "För att använda kryptering måste du skapa en ny partition genom att välja " "ett fritt utrymme i huvudpartitioneringsmenyn. Ett annat alternativ är att " "välja en befintlig partition (t.ex. en vanlig partition, en logisk LVM-volym " "eller en RAID-volym). I menyn Partitionsinställningar " "behöver du välja fysisk volym för kryptering för " "alternativet Använd som: . " "Menyn kommer att ändras till att inkludera flera krypteringsalternativ för " "partitionen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1601 #, no-c-format msgid "" "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " "dm-crypt (included in newer Linux kernels, able to " "host LVM physical volumes), the other is loop-AES " "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have " "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." msgstr "" "&d-i; har stöd för flera krypteringsmetoder. Standardmetoden är " "dm-crypt (inkluderad i nyare Linux-kärnor, kan " "hantera fysiska LVM-volymer), den andra är loop-AES " "(äldre, underhålls separat från Linux-källkodsträd). Det rekommenderas att " "du använder standardmetoden såvida du inte har andra anledningar att göra " "annorlunda. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1613 #, no-c-format msgid "" "First, let's have a look at the options available when you select " "Device-mapper (dm-crypt) as the encryption method. As " "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " "chosen with security in mind." msgstr "" "Låt oss först ta en titt på tillgängliga alternativ när du väljer " "Device-mapper (dm-crypt) som krypteringsmetod. Som " "vanligt: när du är osäker, använd standardvalen därför att de har noga valts " "ut med tanke på säkerhet." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1623 #, no-c-format msgid "Encryption: aes" msgstr "Kryptering: aes" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1625 #, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (cipher) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " "currently supports the following block ciphers: aes, " "blowfish, serpent, and " "twofish. It is beyond the scope of this document to " "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " "your decision to know that in 2000, AES was chosen by " "the American National Institute of Standards and Technology as the standard " "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " "century." msgstr "" "Detta alternativ låter dig välja krypteringsalgoritm (chiffer) som kommer att användas för att kryptera data på partitionen. &d-" "i; har för närvarande stöd för följande blockchiffer: aes, blowfish, serpent " "och twofish. Det är utanför omfånget för detta " "dokument att diskutera kvaliteterna för dessa olika algoritmer, dock kan det " "hjälpa dig i ditt val att år 2000 valdes AES av " "American National Institute of Standards and Technology som " "standardkrypteringsalgoritm för skydd av känslig information för 2000-talet." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1643 #, no-c-format msgid "Key size: 256" msgstr "Nyckellängd: 256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1645 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." msgstr "" "Här kan du ange längden för krypteringsnyckeln. En större nyckellängd ökar " "generellt styrkan på krypteringen. På andra sidan, ökning av längden på " "nyckeln har en negativ inverkan på prestandan. Tillgängliga nyckellängder är " "olika beroende på valt chiffer." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1657 #, no-c-format msgid "IV algorithm: cbc-essiv:sha256" msgstr "IV-algoritm: cbc-essiv:sha256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1659 #, no-c-format msgid "" "The Initialization Vector or IV algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " "cipher on the same clear text data with the same key " "always produces a unique cipher text. The idea is to " "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " "encrypted data." msgstr "" "Initieringsvektorn eller IV-" "algoritm används i kryptografi för att se till att tillämpningen av chiffret " "på samma klartextdata med samma nyckel, alltid " "producerar en unik chiffertext. Idén är att förhindra " "en attackerare från att kunna utläsa information från upprepade mönster i " "krypterat data." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1669 #, no-c-format msgid "" "From the provided alternatives, the default cbc-essiv:sha256 is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " "installed system that is not able to use newer algorithms." msgstr "" "Det minst sårbara alternativet för kända attacker av de som tillhandahålls " "är standardvalet cbc-essiv:sha256. Använd endast de " "andra alternativen när du behöver kompatibilitet med tidigare installerade " "system som inte kan använda nyare algoritmer." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1681 #, no-c-format msgid "Encryption key: Passphrase" msgstr "Krypteringsnyckel: Lösenfras" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1683 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "Här kan du välja typ av krypteringsnyckel för denna partition." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1689 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "Lösenfras" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1690 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed Using a passphrase as " "the key currently means that the partition will be set up using LUKS. on the basis of a passphrase " "which you will be able to enter later in the process." msgstr "" "Krypteringsnyckeln kommer att beräknas Att använda en " "lösenfras som nyckel betyder att partitionen måste konfigureras med LUKS. med en lösenfras som " "basis och som du kan ange senare i processen." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1705 using-d-i.xml:1798 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Slumpmässig nyckel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1706 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " "in our lifetime.)" msgstr "" "En ny krypteringsnyckel kommer att genereras från slumpmässigt data varje " "gång du försöker att ta fram den krypterade partitionen. Med andra ord: vid " "varje nedstängning av systemet kommer innehållet på partitionen att förloras " "eftersom nyckeln raderas från minnet. (Så klart, du kan försöka att ta fram " "nyckeln via en brute force-attack, men såvida det inte finns en okänd " "sårbarhet i chifferalgoritmen kommer detta inte kunna göras under vår " "livstid.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1715 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " "means that you will not be able to use the " "suspend-to-disk functionality offered by newer Linux kernels " "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " "data written to the swap partition." msgstr "" "Slumpmässiga nycklar är användbara för växlingspartitioner därför att du " "inte behöver bry dig om att komma ihåg lösenfrasen eller att radera känslig " "information från växlingspartitionen före nedstängning av din dator. Dock " "betyder det även att du inte kommer att kunna använda " "funktionalitet som suspend-to-disk som erbjuds av nyare Linux-" "kärnor eftersom det blir omöjligt (under en efterföljande uppstart) att " "återhämta suspenderat data som skrivits på växlingspartitionen." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1734 using-d-i.xml:1811 #, no-c-format msgid "Erase data: yes" msgstr "Radera data: ja" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1736 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " "random data before setting up the encryption. This is recommended because it " "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " "partition are in use and which are not. In addition, this will make it " "harder to recover any leftover data from previous " "installations It is believed that the guys from three-letter " "agencies can restore the data even after several rewrites of the " "magnetooptical media, though. ." msgstr "" "Bestämmer huruvida innehållet på denna partition ska skrivas över med " "slumpmässigt data före krypteringen ställs in. Detta rekommenderas därför " "att det kan annars vara möjligt för en attackerare att avgöra vilka delar av " "partitionen som används och vilka som inte används. Dessutom blir det " "svårare att återskapa data som partitionen innehållit " "tidigare Det är dock troligt att personal från tre-bokstavs-" "myndigheter kan återskapa data från magnetoptiska media även efter ett " "flertal överskrivningar. ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1756 #, no-c-format msgid "" "If you select Encryption method: " "Loopback (loop-AES) , the menu " "changes to provide the following options:" msgstr "" "Om du väljer Krypteringsmetod: " "Loopback (loop-AES) , kommer menyn " "att ändras för att tillhandahålla följande alternativ:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1765 #, no-c-format msgid "Encryption: AES256" msgstr "Kryptering: AES256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1767 #, no-c-format msgid "" "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " "combined, so you can select both at the same time. Please see the above " "sections on ciphers and key sizes for further information." msgstr "" "För loop-AES, till skillnad från dm-crypt, kombineras alternativen för " "chiffer och nyckellängder så att du kan välja båda samtidigt. För " "ytterligare information, se ovanstående avsnitt angående chiffer och " "nyckellängder." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1777 #, no-c-format msgid "Encryption key: Keyfile (GnuPG)" msgstr "Krypteringsnyckel: Nyckelfil (GnuPG)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1779 #, no-c-format msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." msgstr "Här kan du välja typ av krypteringsnyckel för denna partition." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1785 #, no-c-format msgid "Keyfile (GnuPG)" msgstr "Nyckelfil (GnuPG)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1786 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be generated from random data during the " "installation. Moreover this key will be encrypted with GnuPG, so to use it, you will need to enter the proper passphrase " "(you will be asked to provide one later in the process)." msgstr "" "Krypteringsnyckeln kommer att genereras från slumpmässigt data under " "installationen. Dessutom kommer denna nyckel att krypteras med " "GnuPG, så för att använda den behöver du ange den " "korrekta lösenfrasen (du kommer att bli tillfrågad att ange en senare i " "processen)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1799 #, no-c-format msgid "Please see the section on random keys above." msgstr "Se ovanstående avsnitt angående slumpmässiga nycklar." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1813 #, no-c-format msgid "Please see the the section on erasing data above." msgstr "Se ovanstående avsnitt angående radering av data." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1822 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " "new menu item called Configure encrypted volumes. After " "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " "new partition table. For large partitions this might take some time." msgstr "" "När du har valt de önskade parametrarna för dina krypterade partitioner, " "återgå till huvudmenyn för partitionering. Det ska nu finnas en ny menypost " "som kallas Konfigurera krypterade volymer. När du väljer " "den kommer du att bli frågad att bekräfta borttagningen av data på de " "partitioner som markerats för radering och möjligen även andra åtgärder " "såsom skrivning av en ny partitionstabell. För större partitioner kan detta " "ta lite tid." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1832 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " "common dictionary words or information easily associable with you (such as " "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." msgstr "" "Härnäst kommer du att bli frågad att ange en lösenfras för de partitioner " "som konfigurerats att använda en. Bra lösenfraser bör vara längre än 8 " "tecken, bör innehålla en blandning av bokstäver, siffror och andra tecken " "och bör inte innehålla vanliga ord som hittas i ordböcker eller information " "som lätt kan kopplas samman med dig (såsom födelsedatum, eventuell hobby, " "namn på husdjur, namn på familjemedlemmar eller närstående, etc.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1841 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " "azerty layout during the installation. This situation can have several " "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " "when entering the passphrase for the root file system." msgstr "" "Innan du matar in några lösenfraser bör du se till att ditt tangentbord är " "konfigurerat korrekt och genererar de tecken som förväntas. Om du är osäker " "kan du växla till den andra virtuella konsollen och skriva in text vid " "prompten. Detta för att du inte bli förvånad senare, t.ex. genom att försöka " "mata in en lösenfras med en qwerty-tangentbordslayout när du använde en " "azerty-layout under installationen. Denna situation kan ha flera orsaker. " "Kanske har du bytt till en annan tangentbordslayout under installationen, " "eller att den valda tangentbordslayouten kanske inte har ställts in ännu när " "lösenfrasen för rotfilsystemet anges." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1854 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " "process may take a long time. You can help speed up the process by " "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " "shell on the second virtual console and generating some network and disk " "traffic (downloading some files, feeding big files into /dev/null, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." msgstr "" "Om du väljer att använda andra metoder än ett lösenord för att skapa " "krypteringsnycklar, kan de genereras nu. På grund av att kärnan kanske inte " "har samlat in en tillräcklig mängd av slumpmässigt data så tidigt i " "installationen kan denna process ta lång tid. Du kan hjälpa till att snabba " "på processen genom att generera slumpmässigt data: t.ex. genom att trycka " "slumpmässigt valda tangenter eller genom att växla till skalet på den andra " "virtuella konsollen och generera lite nätverk- och disktrafik (hämta några " "filer, skicka stora filer till /dev/null, etc.). Detta " "kommer att upprepas för varje partition som ska krypteras." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1870 #, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The " "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. " "\n" "Encrypted volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux " "device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" "\n" "Loopback (loop0) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" " #1 515.2 MB F ext3\n" " Now is the time to assign mount points to the " "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " "suit you." msgstr "" "Efter att du har återvänt till huvudmenyn för partitioneringen kommer du att " "se alla krypterade volymer som ytterligare partitioner som kan konfigureras " "på samma sätt som vanliga partitioner. Följande exempel visar två olika " "volymer. Den första är krypterad via dm-crypt, den andra via loop-AES. " "\n" "Krypterad volym (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux " "device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" "\n" "Loopback (loop0) - 515.2 MB AES256 nyckelfil\n" " #1 515.2 MB F ext3\n" " Nu är det dags att tilldela monteringspunkter " "till volymerna och eventuellt även ändra filsystemstypen om standardvalet " "inte passar för dig." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1883 #, no-c-format msgid "" "One thing to note here are the identifiers in parentheses " "(sda2_crypt and loop0 " "in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. " "You will need this information later when booting the new system. The " "differences between ordinary boot process and boot process with encryption " "involved will be covered later in ." msgstr "" "En sak att notera här är identifierarna inom parantes " "(sda2_crypt och loop0 " "i detta fall) och monteringspunkterna du har tilldelat varje krypterad " "volym. Du kommer att behöva denna information senare vid uppstart av det nya " "systemet. Skillnaderna mellan en vanlig uppstartsprocess och en " "uppstartsprocess med kryptering beskrivs i ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1893 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " "installation." msgstr "När du är nöjd med partitioneringsplanen, fortsätt med installationen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1904 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "Installation av grundsystemet" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1905 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " "take some time." msgstr "" "Även om det här steget är det minst problematiska så tar det en större del " "av installationen på grund av att det hämtar, validerar och packar upp hela " "grundsystemet. Om du har en långsam dator eller nätverksanslutning kan det " "här ta en stund." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1918 #, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " "are redirected to tty4. You can access this terminal " "by pressing Left AltF4; get back to the main installer process with " "Left AltF1." msgstr "" "Under installationen av grundsystemet, kommer meddelanden om uppackning och " "konfigurering omdirigeras till tty4. Du kan komma åt " "den här terminalen genom att trycka Vänster AltF4; gå tillbaka till huvudprocessen för " "installationsprogrammet med Vänster AltF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1927 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " "/var/log/syslog. You can check them there if the " "installation is performed over a serial console." msgstr "" "De olika meddelandena om uppackning/konfigurering som genereras under den " "här fasen, sparas i /var/log/syslog. Du kan kontrollera " "dem där om installationen genomförs över en seriekonsoll." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1933 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " "default priority, the installer will choose one for you that best matches " "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " "list of available kernels." msgstr "" "Som en del av installationen kommer en Linux-kärna att installeras. Vid " "standardprioritet kommer installationsprogrammet att välja en åt dig som " "bäst passar din maskinvara. I lägre prioritetslägen kommer du kunna välja " "från en lista av tillgängliga kärnor." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1945 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "Skapa användare och lösenord" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1946 #, no-c-format msgid "" "After the base system has been installed, the installer will allow you to " "set up the root account and/or an account for the first user. " "Other user accounts can be created after the installation has been completed." msgstr "" "Efter att grundsystemet har installerats kommer installationsprogrammet att " "låta dig konfigurera root-kontot och/eller ett konto för den " "första användaren. Andra användarkonton kan skapas efter att installationen " "har färdigställts." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1960 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "Ställa in ett lösenord för root" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1964 #, no-c-format msgid "" "The root account is also called the super-" "user; it is a login that bypasses all security protection on your " "system. The root account should only be used to perform system " "administration, and only used for as short a time as possible." msgstr "" "Kontot root kallas även för superanvändare; det är ett konto som kringgår alla säkerhetsskydd på ditt system. " "Root-kontot bör endast användas för systemadministration och endast användas " "under en så kort tid som möjligt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1972 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " "information which could be guessed." msgstr "" "Lösenord som du skapar bör innehålla åtminstone 6 tecken och bör innehålla " "både versaler och gemener, såväl som specialtecken. Ta extra hänsyn när du " "ställer in ditt root-lösenord eftersom det är ett sådant kraftfullt konto. " "Undvik ord som man hittar i ordböcker eller användning av personlig " "information som lätt kan gissas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1980 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " "You should normally never give your root password out, unless you are " "administering a machine with more than one system administrator." msgstr "" "Om någon berättar för dig att de behöver ditt root-lösenord, var extremt " "försiktig. Du bör normalt sett aldrig ge ut ditt root-lösenord, om du inte " "administrerar en maskin med fler än en systemadministratör." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1990 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "Skapa en vanlig användare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1992 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " "at this point. This account should be your main personal log-in. You should " "not use the root account for daily use or as your " "personal login." msgstr "" "Systemet kommer att fråga dig om du önskar att skapa ett vanligt " "användarkonto vid den här punkten. Det här kontot bör vara ditt huvudsakliga " "personliga konto. Du bör inte använda rootkontot för " "dagligt bruk eller som ditt personliga konto." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2001 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " "be tricked into running a Trojan-horse program — " "that is a program that takes advantage of your super-user powers to " "compromise the security of your system behind your back. Any good book on " "Unix system administration will cover this topic in more detail — " "consider reading one if it is new to you." msgstr "" "Varför inte? Tja, en anledning är att undvika att använda roots privilegier " "är att det är mycket lätt att skada något som root och som inte går att " "rätta till. En annan anledning är att du kanske luras till att köra en " "trojansk häst — det är ett program som utnyttjar " "krafterna av din superanvändare för att åsidosätta säkerheten i ditt system " "bakom din rygg. En bra bok om systemadministration i Unix täcker in det här " "ämnet mer i detalj — om det här är nytt för dig, fundera på att läsa " "en sådan bok." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2011 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " "for a name for the user account; generally your first name or something " "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " "prompted for a password for this account." msgstr "" "Du kommer första att bli frågad efter användarens fullständiga namn. Sedan " "kommer du att bli frågad efter ett namn på användarens konto; generellt sett " "ditt förnamn eller något liknande det bör räcka och det är även " "standardvalet här. Till slut kommer du bli frågad efter ett lösenord för " "kontot." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2018 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " "use the adduser command." msgstr "" "Om du vill skapa en annan användare vid en senare punkt efter " "installationen, använd kommandot adduser." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2029 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "Installera ytterligare programvara" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2030 #, no-c-format msgid "" "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " "install additional software on the system to tune it to their needs, and the " "installer allows you do so. This step can take even longer than installing " "the base system if you have a slow computer or network connection." msgstr "" "Vid det här tillfället kan du ett användbart men begränsat system. De flesta " "användare kommer att installera ytterligare programvara på systemet för att " "anpassa det till sina behov och installationsprogrammet låter dem göra det. " "Det här steget kan ta ännu längre tid än installationen av grundsystemet om " "du har en långsam dator eller nätverk." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2045 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "Konfigurera apt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2047 #, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " "called apt-get, from the apt " "package Note that the program which actually installs the " "packages is called dpkg. However, this program is more of " "a low-level tool. apt-get is a higher-level tool, which " "will invoke dpkg as appropriate. It knows how to retrieve " "packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to " "automatically install other packages which are required to make the package " "you're trying to install work correctly. . Other front-" "ends for package management, like aptitude and " "synaptic, are also in use. These front-ends are " "recommended for new users, since they integrate some additional features " "(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, " "aptitude is now the recommended utility for package " "management." msgstr "" "Ett av verktygen som används för att installera paket på ett &debian;-system " "är ett program som kallas apt-get, från paketet " "apt Observera att det program som " "faktiskt installerar paketen kallas för dpkg. Dock är det " "här programmet mer av ett lågnivåverktyg. apt-get är ett " "verktyg på högre nivå som anropar dpkg när det behövs. " "Det vet hur man hämtar paket från din cd, nätverket, eller varifrån. Det har " "också möjligheten att automatiskt installera andra paket som krävs för att " "få det paket som du försöker installera att fungera korrekt. Andra gränssnitt för pakethantering, såsom aptitude och synaptic används också. Dessa gränssnitt " "rekommenderas för nybörjare, eftersom de innehåller vissa extrafunktioner " "(paketsökning och statuskontroller) i ett trevligt användargränssnitt. " "Faktum är att aptitude numera är det rekommenderade " "verktyget för pakethantering." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2071 #, no-c-format msgid "" "apt must be configured so that it knows from where to " "retrieve packages. The results of this configuration are written to the file " "/etc/apt/sources.list. You can examine and edit this " "file to your liking after the installation is complete." msgstr "" "apt måste konfiguras så att den vet var den ska hämta " "paket ifrån. Resultat av den här konfigurationen skrivs till filen " "/etc/apt/sources.list och du kan undersöka och redigera " "den för att passa dina behov efter att installationen är färdig." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2078 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at default priority, the installer will largely take " "care of the configuration automatically, based on the installation method " "you are using and possibly using choices made earlier in the installation. " "In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if " "you are installing the stable distribution, a mirror for the " "volatile update service." msgstr "" "Om du installerar med standardprioritet kommer installationsprogrammet att " "ta hand om det mesta av konfigurationen automatiskt, baserat på " "installationsmetoden som du använder och om möjligt använda val gjorda " "tidigare i installationen. I de flesta fall kommer installationsprogrammet " "att automatiskt lägga till en säkerhetsspegel och, om du installerar den " "stabila distributionen, en spegel för uppdateringstjänsten volatile." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2087 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " "able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use " "the security and/or volatile update services, and you can choose to add " "packages from the contrib and non-free " "sections of the archive." msgstr "" "Om du installerar med en lägre priotet (t.ex. i expertläget) kommer du att " "kunna bestämma mer vad som ska göras. Du kan välja om du vill använda " "uppdateringstjänsten för säkerhet och/eller volatile, och du kan välja att " "lägga till paket från sektionerna contrib och non-" "free i arkivet." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2098 #, no-c-format msgid "Installing from more than one CD or DVD" msgstr "Installera från fler än en cd eller dvd-skiva" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2100 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the " "installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have " "additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the " "installer can use the packages included on them." msgstr "" "Om du installerar från en cd eller en dvd-skiva som är del av en större " "uppsättning så kommer installationsprogrammet att fråga om du vill söka " "igenom ytterligare cd eller dvd-skivor. Om du har fler cd eller dvd-skivor " "tillgängliga kommer du antagligen att vilja göra det så att " "installationsprogrammet kan använda paketen som finns på dem." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2107 #, no-c-format msgid "" "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " "them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained " "in the next section), it can mean that not all packages belonging to the " "tasks you select in the next step of the installation can be installed." msgstr "" "Om du inte har fler cd eller dvd-skivor så är det inget problem: användning " "av dem är inte nödvändigt. Om du i tillägg till det inte använder en " "nätverksspegel (som förklaras i nästa avsnitt) kandet betyda att inte alla " "paket som tillhör funktionerna kan installeras som du har valt i nästa steg " "i installationen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2115 #, no-c-format msgid "" "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " "This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and " "that only very few people actually use any of the packages included on the " "last CDs in a set." msgstr "" "Paketen på cd-skivor (och dvd-skivor) inkluderas enligt deras populäritet. " "Det betyder att för de flesta kommer endast de första cd-skivorna i en " "uppsättning att behövas och att endast mycket få personer faktiskt kommer " "att använda paketen som inkluderats på de sista skivorna i en uppsättning." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2122 #, no-c-format msgid "" "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " "waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are " "better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional " "packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for " "DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs." msgstr "" "Det betyder också att om man köper eller hämtar ner och bränner en komplett " "cd-uppsättning bara är slöseri eftersom du aldrig kommer att använda de " "flesta av dem. I de flesta fall klarar du dig med endast de första 3 till 8 " "skivor och installera ytterligare paket från Internet genom att använda en " "spegelserver. Samma gäller för dvd-uppsättningar: första skivan eller kanske " "de första två skivorna täcker behovet för de flesta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2131 #, no-c-format msgid "" "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the " "GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the " "alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. " "The first DVD easily covers all three desktop environments." msgstr "" "En bra tumregel är att för vanlig skrivbordsinstallation (användning av " "skrivbordsmiljön GNOME) behövs endast de första tre cd-skivorna. För de " "alternativa skrivbordsmiljöerna (KDE eller Xfce) så behövs ytterligare cd-" "skivor. Den första dvd-skivan täcker enkelt in alla tre skrivbordsmiljöer." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2139 #, no-c-format msgid "" "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " "exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one " "currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same " "set should be scanned. The order in which they are scanned does not really " "matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of " "mistakes." msgstr "" "Om du söker igenom flera cd eller dvd-skivor kommer installationsprogrammet " "att fråga dig om att byta skiva när det behöver paket från andra cd/dvd än " "den som för tillfället finns i enheten. Observera att endast cd eller dvd-" "skivor som tillhör samma uppsättning bör sökas igenom. Ordningen på dem som " "söks igenom spelar ingen roll men att söka igenom dem i stigande ordning kan " "minska chanserna för misstag." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2152 #, no-c-format msgid "Using a network mirror" msgstr "Använda en nätverksspegel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2154 #, no-c-format msgid "" "One question that will be asked during most installs is whether or not to " "use a network mirror as a source for packages. In most cases the default " "answer should be fine, but there are some exceptions." msgstr "" "En fråga som kommer att ställas under de flesta installationer är om en " "nätverksspegel ska användas som en paketkälla. I de flesta fall är " "standardsvaret ett bra svar men det finns några undantag." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2160 #, no-c-format msgid "" "If you are not installing from a full CD or DVD or " "using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as " "otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you " "have a limited Internet connection it is best not to " "select the desktop task in the next step of the " "installation." msgstr "" "Om du inte installerar från en komplett cd- eller dvd-" "skiva eller använder en komplett cd/dvd-avbildning, bör du använda en " "nätverksspegel eftersom du annars kommer att få ett mycket minimalt system. " "Dock, om du har en begränsad internetanslutning är det bäst att " "inte välja funktionen desktop i " "nästa steg av installationen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2169 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using " "a network mirror is not required, but is still strongly recommended because " "a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a " "limited Internet connection it may still be best to not " "select a network mirror here, but to finish the installation using only " "what's available on the CD and selectively install additional packages after " "the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." msgstr "" "Om du installerar från en komplett cd eller använder en cd-avbildning, är " "användningen av en nätverksspegel inte nödvändig, men det rekommenderas " "starkt eftersom en enda cd-skiva endast innehåller ett ganska begränsat " "antal paket. Om du har en begränsad internetanslutning kan det fortfarande " "vara bäst att inte välja en nätverksspegel här, utan " "att färdigställa installationen med endast det som finns tillgängliga på cd-" "skivan och installera ytterligare paket efter installationen (alltså efter " "att du har startat upp det nya systemet)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2180 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed " "during the installation should be present on the first DVD. The same is true " "if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use " "of a network mirror is optional." msgstr "" "Om du installerar från en dvd eller använder en dvd-avbildning kommer de " "paket som behövs under installationen att finnas på den första dvd-skivan. " "Det samma gäller om du har sökt igenom flera cd-skivor, som förklaras i " "föregående avsnitt. Användning av en nätverksspegel är valfritt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2187 #, no-c-format msgid "" "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred " "since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, " "will become available for installation, thus extending the life of your CD/" "DVD set without compromising the security or stability of the installed " "system." msgstr "" "En fördel med att lägga till en nätverksspegel är att uppdateringar som har " "skett sedan cd/dvd-uppsättningen skapades och har inkluderats i en " "punktutgåva, kommer att bli tillgängliga för installation, och därigenom " "förlänga livslängden för din cd/dvd-uppsättning utan att kompromettera " "säkerheten eller stabiliteten för det installerade systemet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2194 #, no-c-format msgid "" "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " "you do not have a good Internet connection. If the current version of a " "package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The " "amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " "depends on" msgstr "" "För att summera: välja en nätverksspegel är oftast en bra idé, förutom när " "du har en långsam internetanslutning. Om den aktuella versionen för ett " "paket finns tillgänglig på cd/dvd-skivan så kommer installationsprogrammet " "att använda den. Mängden data som kommer att hämtas ner om du väljer en " "spegel beror på" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2203 #, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," msgstr "funktionera som du väljer i nästa steg av installationen," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2208 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," msgstr "vilka paket som behövs för dessa funktioner," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2213 #, no-c-format msgid "" "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" msgstr "" "vilka av dessa paket som finns på de cd- eller dvd-skivor som du har sökt " "igenom, samt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2218 #, no-c-format msgid "" "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for " "security or volatile updates)." msgstr "" "huruvida några uppdaterade versioner av paketen som inkluderats på cd- eller " "dvd-skivorna finns tillgängliga från en spegelserver (antingen en vanlig " "paketspegel eller en spegelserver för säkerhet eller flyktiga uppdateringar)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2227 #, no-c-format msgid "" "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " "mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is " "a security or volatile update available for them and those services have " "been configured." msgstr "" "Observera att sista punkten betyder, även om du väljer att inte använda en " "nätverksspegel, att vissa paket kan hämtas ner från Internet ändå om det " "finns en säkerhets eller flyktig uppdatering tillgänglig för dem och att " "dessa tjänster har konfigurerats." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2243 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "Val och installation av programvara" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2245 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " "additional software to install. Rather than picking individual software " "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " "the installation process focuses on selecting and installing predefined " "collections of software to quickly set up your computer to perform various " "tasks." msgstr "" "Under installationsprocessen får du möjligheten att välja ytterligare " "programvara att installera. Hellre än att välja individuella " "programvarupaket från de &num-of-distrib-pkgs; paket som finns tillgängliga " "fokuserar det här steget av installationsprocessen på att välja och " "installera fördefinierade samlingar av programvara för att snabbt ställa in " "din dator att genomföra olika funktioner." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2254 #, no-c-format msgid "" "So, you have the ability to choose tasks first, and " "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " "number of different jobs or things you want to do with your computer, such " "as Desktop environment, Web server, or " "Print server You should know that to present " "this list, the installer is merely invoking the tasksel " "program. It can be run at any time after installation to install more " "packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as " "aptitude. If you are looking for a specific single " "package, after installation is complete, simply run aptitude " "install package, where " "package is the name of the package you are " "looking for. . " "lists the space requirements for the available tasks." msgstr "" "Du har alltså möjligheten att välja funktioner först, " "och sedan lägga till mer individuella paket senare. De här funktionerna " "representerar löst ett antal olika jobb eller saker du vill utföra med din " "dator, såsom Skrivbordsmiljö, Webbserver, " "eller Utskriftsserver Du bör känna till att " "för att visa den här listan, anropar installationsprogrammet helt enkelt " "programmet tasksel. Det kan köras när som helst efter " "installationen för att installera (eller ta bort) fler paket, eller så kan " "du använda ett mer finkornigt verktyg såsom aptitude. Om " "du letar efter ett enda specifikt paket, efter att installationen är färdig, " "kör helt enkelt aptitude install paket, där paket är namnet på " "paketet du letar efter. . listar utrymmet som krävs för de tillgängliga funktionerna." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2281 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " "you are installing. If you disagree with these selections you can deselect " "them. You can even opt to install no tasks at all at this point." msgstr "" "Vissa funktioner kan vara förvalda baserade på egenskaperna för datorn som " "du installerar. Om du inte godkänner de här valen kan du avmarkera dem. Du " "kan även välja att inte installera några funktioner alls." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2288 #, no-c-format msgid "" "Unless you are using the special KDE or Xfce CDs, the Desktop " "environment task will install the GNOME desktop environment." msgstr "" "Såvida du inte använder de speciella skivorna för KDE eller Xfce kommer " "funktionen Skrivbordsmiljö att installera skrivbordsmiljön " "GNOME." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2295 #, no-c-format msgid "" "It is not possible to interactively select a different desktop during the " "installation. However, it is possible to get &d-i; to " "install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding (see " ") or by adding the parameter " "desktop=kde at the boot prompt when starting the " "installer. Alternatively the more lightweight Xfce desktop environment can " "be selected by using desktop=xfce." msgstr "" "Det är inte möjligt att interaktivt välja ett annat skrivbord under " "installationen. Dock är det möjligt att få &d-i; att " "installera en KDE-skrivbordsmiljö istället för GNOME genom förinställning " "(se ) eller genom att lägga till " "parametern desktop=kde vid uppstartsprompten när " "installationsprogrammet startar. Alternativt kan den mer lättviktiga " "skrivbordsmiljön Xfce väljas genom att använda desktop=xfce." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2305 #, no-c-format msgid "" "Note that this will only work if the packages needed for KDE or Xfce are " "actually available. If you are installing using a single full CD image, they " "will need to be downloaded from a mirror as most needed packages are only " "included on later CDs; installing KDE or Xfce this way should work fine if " "you are using a DVD image or any other installation method." msgstr "" "Observera att detta endast kommer att fungera om paketen som behövs för KDE " "eller Xfce faktiskt är tillgängliga. Om du installerar med en enda komplett " "cd-avbildning så kommer de att behöva hämtas ner från en spegel eftersom de " "flesta av de nödvändiga paketen endast finns inkluderade på senare cd-skivor " "i uppsättningen; installera KDE eller Xfce på det här sättet bör fungera " "fint om du använder en dvd-avbildning eller någon annan installationsmetod." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2313 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " "server: bind9; File server: samba, nfs; Mail server: exim4, spamassassin, uw-imap; Print server: cups; SQL database: " "postgresql; Web server: apache." msgstr "" "De olika serverfunktionerna kommer att installera programvara ungefär så " "här. DNS-server: bind9; Filserver: samba, nfs; E-postserver: exim4, spamassassin, uw-imap; Utskriftsserver: cups; SQL-databas: " "postgresql; Webbserver: apache." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2325 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " "aptitude will install the packages that are part of the " "tasks you've selected." msgstr "" "När du har valt dina funktioner, välj &BTN-CONT;. Vid det här tillfället " "kommer aptitude att installera paketen som är en del av " "de funktioner som du har valt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2332 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " "to toggle selection of a task." msgstr "" "I standardanvändargränssnittet för installationsprogrammet kan du använda " "blankslag för att växla markering av en funktion." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2338 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " "Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror " "for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of " "packages over the network. If you have a relatively slow Internet " "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " "installation of packages once it has started." msgstr "" "Du bör vara medveten om att speciellt funktionen Skrivbord är mycket stor. " "Speciellt vid installation från en normal cd-rom i kombination med en spegel " "för paket som inte finns på cd-skivan, kan installationsprogrammet behöva " "hämta en hel del paket över nätverket. Om du har en relativt långsam " "Internetanslutning, kan det här ta lång tid. Det finns inget alternativ att " "avbryta installationen av paket när den väl har startats." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2347 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " "retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more " "recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable " "distribution, this can happen after a point release (an update of the " "original stable release); if you are installing the testing distribution " "this will happen if you are using an older image." msgstr "" "Även när paket har inkluderats på cd-skivan, kan installationsprogrammet " "fortfarande behöva hämta dem från spegeln om den tillgängliga versionen på " "spegeln är nyare än den som inkluderats på cd-skivan. Om du installerar den " "stabila utgåvan, kan det här hända efter en punktutgåva (en uppdatering av " "den ursprungliga stabila utgåvan); om du installerar testutgåvan kommer det " "här att hända om du använder en äldre avbildning." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2356 #, no-c-format msgid "" "Each package you selected with tasksel is downloaded, " "unpacked and then installed in turn by the apt-get and " "dpkg programs. If a particular program needs more " "information from the user, it will prompt you during this process." msgstr "" "Varje paket du väljer med tasksel hämtas ner, packas upp " "och sedan installeras i turordning av programmen apt-get " "och dpkg. Om ett speciellt program behöver mer " "information från användaren, kommer det att fråga dig under den här " "processen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2369 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "Gör ditt system klart för uppstart" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2371 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " "default; see ." msgstr "" "Om du installerar en disklös arbetsstation, är uppstarter från den lokala " "disken så klart inte ett användbart alternativ och det här steget kommer att " "hoppas över. Du kanske vill ställa in OpenBoot att " "starta upp från nätverket som standard; se ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2386 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Sökning efter andra operativsystem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2388 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " "supported operating system, you will be informed of this during the boot " "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " "other operating system in addition to Debian." msgstr "" "Innan en starthanterare blir installerad kommer installationsprogrammet att " "försöka att söka efter andra operativsystem som finns installerade på " "maskinen. Om den hittar ett operativsystem som stöds kommer du bli " "informerad om det under installationssteget för starthanteraren och datorn " "kommer att bli konfigurerad att starta upp det här andra operativsystemet i " "tillägg till Debian." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2396 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " "manager's documentation for more information." msgstr "" "Observera att uppstart av flera operativsystem på samma maskin fortfarande " "är lite av svart magi. Det automatiska stödet för identifiering och " "inställning av starthanterare för att starta upp andra operativsystem " "varierar mellan arkitekturer och även för underarkitekturer. Om det inte " "fungerar bör du konsultera dokumentationen för din starthanterare för mer " "information." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2414 #, no-c-format msgid "Install aboot on a Hard Disk" msgstr "Installera aboot på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2415 #, no-c-format msgid "" "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " "write aboot to the first sector of the disk on which you " "installed Debian. Be very careful — it is " "not possible to boot multiple operating systems (e.g. " "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or " "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system " "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot " "GNU/Linux from a floppy instead." msgstr "" "Om du har startat upp från SRM och du har valt detta alternativ, kommer " "installationsprogrammet att skriva aboot till första " "sektorn på den disk du installerade Debian på. Var mycket försiktig — det är inte möjligt att " "starta upp flera operativsystem (t.ex. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 " "även känt som Digital Unix och även känt som Tru64 Unix, eller OpenVMS) från " "samma disk. Om du även har ett annat operativsystem installerat på disken " "där du har installerat Debian, måste du istället starta upp GNU/Linux från " "en diskett." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2435 #, no-c-format msgid "palo-installer" msgstr "palo-installerare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2436 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is palo. PALO is " "similar in configuration and usage to LILO, with a few " "exceptions. First of all, PALO allows you to boot any " "kernel image on your boot partition. This is because PALO " "can actually read Linux partitions." msgstr "" "Starthanteraren på PA-RISC är palo. PALO " "är lik konfiguration och användning som LILO , med ett " "fåtal undantag. Först, PALO låter dig starta upp valfri " "kärnavbildning på din uppstartspartition. Det är på grund av att " "PALO faktiskt kan läsa Linux-partitioner." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2445 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( behöver mer info )" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2457 #, no-c-format msgid "Install the Grub Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Installera starthanteraren Grub på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2459 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" "Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för grub. Grub är en flexibel och robust starthanterare och ett bra " "standardval både för nybörjare och erfarna användare." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2465 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." msgstr "" "Som standard kommer grub att installeras i huvudstartsektorn (MBR), där den " "kommer att ta komplett kontroll över uppstartsprocessen. Om du önskar, kan " "du installera den någon annanstans. Se manualsidan för grub för mer komplett " "information." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2471 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " "the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " "use." msgstr "" "Om du inte vill installera grub alls kan du använda &BTN-GOBACK;-knappen för " "att komma till huvudmenyn och därifrån välja den starthanterare som du vill " "använda." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2484 #, no-c-format msgid "Install the LILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Installera starthanteraren LILO på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2486 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called LILO. It is " "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " "the directory /usr/share/doc/lilo/ if you have special " "needs; also see the LILO mini-HOWTO." msgstr "" "Den andra starthanteraren för &architecture; kallas för LILO. " "Det är ett gammalt och komplext program som erbjuder massor av " "funktionalitet, inklusive starthantering för DOS, Windows och OS/2. Läs noga " "igenom instruktionerna i katalogen /usr/share/doc/lilo/ " "om du har speciella behov; se även LILO mini-" "HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2496 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " "operating systems if these can be chainloaded. This " "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." msgstr "" "För närvarande kommer LILO-installationen endast att skapa menyposter för " "andra operativsystem om de kan bli kedjeinlästa. Det " "betyder att du måste manuellt lägga till en menypost för operativsystem som " "GNU/Linux och GNU/Hurd efter installationen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2504 #, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the LILO boot loader:" msgstr "" "&d-i; erbjuder dig tre valmöjligheter om var starthanteraren LILO ska installeras:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2511 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Huvudstartsektor (MBR)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2511 #, no-c-format msgid "" "This way the LILO will take complete control of the boot " "process." msgstr "" "På det här sättet kan LILO ta komplett kontroll över " "uppstartsprocessen." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2518 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "Ny Debianpartition" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2518 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. LILO " "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will " "serve as a secondary boot loader." msgstr "" "Välj den här om du vill använda en annan starthanterare. LILO kommer att installera sig själv i början av den nya Debian-" "partitionen och kommer att fungera som en sekundär starthanterare." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2527 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "Annat val" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2527 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install LILO " "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " "use traditional device names such as /dev/hda or " "/dev/sda." msgstr "" "Användbar för erfarna användare som vill installera LILO " "någon annanstans. I det här fallet kommer du bli tillfrågad om att ange en " "plats. Du kan använda traditionella enhetsnamn som /dev/hda eller /dev/sda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2537 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the fdisk /" "mbr command to reinstall the MS-DOS master boot record — " "however, this means that you'll need to use some other way to get back into " "Debian!" msgstr "" "Om du inte längre kan starta upp Windows 9x (eller DOS) efter det här " "steget, behöver du använda en startdiskett för Windows 9x (MS-DOS) och " "använda kommandot fdisk /mbr för att installera om MS-" "DOS egna huvudstartsektor (MBR) — det här betyder dock att du behöver " "använda något annat sätt att komma tillbaka in i Debian!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2553 #, no-c-format msgid "Install the ELILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Installera starthanteraren ELILO på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2555 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called elilo. It is modeled " "on the lilo boot loader for the x86 architecture and uses a " "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " "formatted disk partition and modifies the EFI Boot Manager menu in the firmware to point to the files in the EFI " "partition. The elilo boot loader is really in two parts. " "The /usr/sbin/elilo command manages the partition and " "copies files into it. The elilo.efi program is copied " "into the EFI partition and then run by the EFI Boot Manager " "to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." msgstr "" "Starthanteraren för &architecture; kallas för elilo. Den är " "designad efter starthanteraren lilo för x86-arkitekturen och " "använder en liknande konfigurationsfil. Dock, istället för att skriva en MBR " "eller uppstartspartitionsfält på disken, kopierar den de nödvändiga filerna " "till en separat FAT-formaterad diskpartition och ändrar i EFI " "Boot Manager-menyn i den fast programvaran för att peka till " "filerna på EFI-partitionen. Starthanteraren elilo " "innehåller egentligen två delar. Kommandot /usr/sbin/elilo hanterar partitionen och kopierar filer till den. Programmet " "elilo.efi kopieras till EFI-partitionen och körs sedan " "av EFI Boot Manager för att faktiskt göra inläsningen och " "uppstarten av Linux-kärnan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2571 #, no-c-format msgid "" "The elilo configuration and installation is done as the last " "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " "installation, typically a partition on the same disk that contains your " "root filesystem." msgstr "" "Konfigurationen och installation av elilo görs som det sista " "steget i installationen av paketen i grundinstallationen. &d-i; kommer att " "visa dig en lista på möjliga diskpartitioner som den har hittat som lämpliga " "för en EFI-partition. Välj den partition du ställt in tidigare i " "installationen, vanligtvis en partition på samma disk som innehåller ditt " "rotfilsystem." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2583 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "Välj den korrekta partitionen!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2585 #, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " "with its boot flag set. &d-i; may show multiple choices " "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system " "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic " "partitions. Remember, elilo may format the partition " "during the installation, erasing any previous contents!" msgstr "" "Villkoret för att välja en partition är att den har ett FAT-formaterat " "filsystem med sin boot-flagga inställd. &d-i; kan visa " "flera val beroende på vad den hittar vid avsökningen av alla diskar på " "systemet, inklusive EFI-partitioner för andra systemdiskar och EFI-" "diagnostikpartitioner. Kom ihåg att elilo kan formatera " "partitionen under installationen, vilket raderar allt tidigare innehåll!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2600 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "EFI-partitionens innehåll" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2602 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " "disks of the system, usually the same disk that contains the root filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " "is only needed by the EFI Boot Manager to load the system and " "the installer part of the elilo writes to the filesystem " "directly. The /usr/sbin/elilo utility writes the " "following files into the efi/debian directory of the " "EFI partition during the installation. Note that the EFI Boot " "Manager would find these files using the path " "fsn:\\efi\\debian. There may " "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " "or re-configured." msgstr "" "EFI-partitionen är ett FAT-formaterat filsystem på en av hårddiskarna i " "systemet, normalt sett samma disk som innehåller rotfilsystemet. Den är normalt sett inte monterad på ett körande " "system eftersom den endast behövs av EFI Boot Manager för att " "läsa in systemet och installationsprogrammet del av elilo " "skriver till filsystemet direkt. Verktyget /usr/sbin/elilo skriver följande filer till katalogen efi/debian på EFI-partitionen under installationen. Observera att EFI " "Boot Manager skulle hitta dessa filer med sökvägen " "fsn:\\efi\\debian. Det kan " "även finnas andra filer i detta filsystem framöver eftersom systemet " "uppdateras eller konfigureras om." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2624 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2625 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " "a copy of the /etc/elilo.conf with the filenames re-" "written to refer to files in the EFI partition." msgstr "" "Det här är konfigurationsfilen som läses av starthanteraren när den startar. " "Det är en kopia av /etc/elilo.conf med filnamnen " "omskrivna för att referera till filer på EFI-partitionen." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2634 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2635 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the EFI Boot Manager " "runs to boot the system. It is the program behind the Debian " "GNU/Linux menu item of the EFI Boot Manager " "command menu." msgstr "" "Det här är starthanterarprogrammet som EFI Boot Manager kör " "för att starta upp systemet. Det är programmet bakom menyposten " "Debian GNU/Linux i kommandomenyn i EFI " "Boot Manager." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2645 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2646 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " "the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a " "standard Debian installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /initrd.img." msgstr "" "Det här är det initiala rotfilsystemet som används för att starta upp " "kärnan. Det är en kopia av filen som omnämns i /etc/elilo.conf. I en standardinstallation av Debian skulle det vara filen i " "/boot pekad till av den symboliska länken /" "initrd.img." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2658 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2659 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " "managed by the elilo and that any local changes would be " "lost at the next time /usr/sbin/elilo is run." msgstr "" "Det här är en liten textfil som varnar dig att innehållet i katalogen " "hanteras av elilo och att alla lokala ändringar kommer " "att förloras nästa gång som /usr/sbin/elilo kör." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2669 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2670 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " "the /etc/elilo.conf. In a standard Debian installation " "it would be the file in /boot pointed to by the " "symbolic link /vmlinuz." msgstr "" "Det här är själva kärnan i komprimerad form. Det är en kopia av filen som " "omnämns i /etc/elilo.conf. I en standardinstallation av " "Debian skulle det vara filen i /boot pekad till av den " "symboliska länken /vmlinuz." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2690 #, no-c-format msgid "arcboot-installer" msgstr "arcboot-installerare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2691 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is arcboot. It has to be " "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up " "in /etc/arcboot.conf. Each configuration has a unique " "name, the default setup as created by the installer is linux. " "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " "setting some firmware environment variables entering " "\n" " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(0)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" " on the firmware prompt, and then typing " "boot." msgstr "" "Starthanteraren på SGI-maskiner är arcboot. Den måste " "installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av " "installationsprogrammet). Arcboot har stöd för olika konfigurationer som " "ställs in i /etc/arcboot.conf. Varje konfiguration har " "ett unikt namn, standardkonfigurationen som skapats av " "installationsprogrammet är linux. Efter arcboot har " "installerats, kan systemet startas upp från hårddisken genom att ställa in " "några miljövariabler i firmware genom att ange \n" " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(0)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" " vid firmware-prompten, och sedan ange " "boot." #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2710 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2711 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is 0 for the " "onboard controllers" msgstr "" "är SCSI-bussen som ska startas från, den här är 0 för " "inbyggda styrkort" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2719 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2720 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which arcboot is " "installed" msgstr "" "är SCSI ID på hårddisken på vilken arcboot är installerad" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2728 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2729 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which /etc/arcboot.conf resides" msgstr "" "är numret på partitionen på vilken /etc/arcboot.conf " "finns" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2737 #, no-c-format msgid "config" msgstr "konfig" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2738 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in /etc/arcboot.conf, which is linux by default." msgstr "" "är namnet på konfigurationsposten i /etc/arcboot.conf, " "vilket är linux som standard." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2759 #, no-c-format msgid "Install Yaboot on a Hard Disk" msgstr "Installera Yaboot på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2760 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their " "boot loader. The installer will set up yaboot " "automatically, so all you need is a small 820k partition named " "bootstrap with type Apple_Bootstrap " "created back in the partitioning component. If this step completes " "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " "set to boot &debian;." msgstr "" "Nyare (mitten av 1998 och senare) PowerMac använder yaboot som sin starthanterare. Installationsprogrammet kommer att ställa " "in yaboot automatiskt, så allt du behöver är en liten " "820k stor partition med namnet bootstrap med typen " "Apple_Bootstrap skapad tidigare i " "partitioneringskomponenten. Om det här steget slutförs korrekt ska din disk " "nu vara startbar och OpenFirmware kommer att vara inställd att starta upp " "&debian;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2778 #, no-c-format msgid "Install Quik on a Hard Disk" msgstr "Installera Quik på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2779 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quik. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " "quik automatically. The setup has been known to work on " "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." msgstr "" "Starthanteraren för OldWorld Power Macintosh-maskiner är quik. Du kan även använda den på CHRP. Installationsprogrammet kommer " "att försöka att ställa in quik automatiskt. " "Konfigurationen är känd att fungera på 7200, 7300, och 7600 Powermac, och på " "vissa Power Computing-kloner." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2795 #, no-c-format msgid "zipl-installer" msgstr "zipl-installerare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2796 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL is similar in configuration and usage to LILO, " "with a few exceptions. Please take a look at LINUX for &arch-title; " "Device Drivers and Installation Commands from IBM's developerWorks " "web site if you want to know more about ZIPL." msgstr "" "Starthanteraren på &arch-title; är zipl. ZIPL är lik i konfiguration och användning som LILO, " "med ett fåtal undantag. Ta en titt på LINUX for &arch-title; Device " "Drivers and Installation Commands från IBM:s developerWorks-webbsida " "om du vill veta mer om ZIPL." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2813 #, no-c-format msgid "Install the SILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Installera starthanteraren SILO på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2815 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called silo. It is " "documented in /usr/share/doc/silo/. SILO is similar in configuration and usage to LILO, " "with a few exceptions. First of all, SILO allows you to " "boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in /" "etc/silo.conf. This is because SILO can " "actually read Linux partitions. Also, /etc/silo.conf is " "read at boot time, so there is no need to rerun silo " "after installing a new kernel like you would with LILO. " "SILO can also read UFS partitions, which means it can " "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." msgstr "" "Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för silo. Den finns dokumenterad i /usr/share/doc/silo/. " "SILO är lik i konfiguration och användning som " "LILO, med ett fåtal undantag. Först, SILO låter dig starta upp valfri kärnavbildning på din disk, även om den " "inte är listad i /etc/silo.conf. Det är på grund av att " "SILO kan faktiskt läsa Linux-partitioner. Ytterligare, " "/etc/silo.conf läses in vid uppstart, så det finns " "inget behov att köra om silo efter installation av ny " "kärna som du skulle gjort med LILO. SILO kan även läsa UFS-partitioner, som betyder att den även kan starta " "upp SunOS/Solaris-partitioner. Det här är användbart om du vill installera " "GNU/Linux vid sidan av en befintlig installation av SunOS/Solaris." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2840 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Fortsätt utan starthanterare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2842 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). " "This option is especially useful for Macintosh, Atari, " "and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on " "the box and used to boot GNU/Linux." msgstr "" "Det här alternativet kan användas för att färdigställa installationen även " "om inte starthanterare kommer att installeras, antingen på grund av att " "arkitekturen/underarkitekturen inte erbjuder en eller på grund av att ingen " "önskas (exempelvis, du vill använda den befintliga starthanteraren). Det här alternativet är speciellt användbart för Macintosh, " "Atari, och Amiga-system, där det ursprungliga operativsystemet måste hållas " "kvar på burken och användas för att starta upp GNU/Linux." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2851 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " "of the installed kernel in /target/boot. You should " "also check that directory for the presence of an initrd; if one is present, you will probably have to instruct your " "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " "partition you selected for your / filesystem and, if " "you chose to install /boot on a separate partition, " "also your /boot filesystem." msgstr "" "Om du planerar att manuellt konfigurera din starthanterare, bör du " "kontrollera namnet på den installerade kärnan i /target/boot. Du bör också kontrollera den katalogen om det finns en " "initrd; om det finns en ska du antagligen instruera " "din starthanterare att använda den. Övrig information som du behöver ange är " "disken och partition du har valt för ditt /-filsystem " "och, om du valde att installera /boot på en separat " "partition, även ditt /boot-filsystem." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2868 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Färdigställ installationen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2869 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the Debian installation process during which the " "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " "after the &d-i;." msgstr "" "Det här är det sista steget i Debians installationsprocess under vilket " "installationsprogrammet kommer att göra de sista justeringarna. Det består " "mestadels av att knyta ihop allt efter &d-i;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2882 #, no-c-format msgid "Setting the System Clock" msgstr "Ställa in systemklockan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2884 #, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " "this question is avoided if possible and the installer tries to work out " "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " "systems are installed." msgstr "" "Installationsprogrammet kan fråga dig om datorns klocka är inställd till " "UTC. Normalt sett undviks den här frågan om möjligt och " "installationsprogrammet försöker lista ut om klockan är inställd till UTC " "baserat på vilka andra operativsystem som är installerade." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2891 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " "set to UTC. Macintosh hardware clocks are " "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " "instead of UTC. Systems that (also) run Dos or " "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " "local time instead of UTC." msgstr "" "I expertläget kan du alltid välja om eller inte klockan är inställd till " "UTC. Maskinvaruklockor på Macintosh är " "vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel-uppstart, " "välj lokal tid istället för UTC. System som " "(även) kör Dos eller Windows är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du " "vill använda dubbel uppstart, välj lokal tid istället för UTC." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2902 #, no-c-format msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " "system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, " "depending on the selection that was just made." msgstr "" "Vid det här tillfället kommer &d-i; även att försöka spara den aktuella " "tiden till systemets hårdvaruklocka. Det här görs antingen i UTC eller lokal " "tid, beroende på det val som tidigare gjordes." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2917 #, no-c-format msgid "Reboot the System" msgstr "Starta om systemet" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2919 #, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " "new Debian system." msgstr "" "Du kommer att bli uppmanad att mata ut uppstartsmediumet (cd-skiva, diskett, " "etc) som du använde för att starta upp installationsprogrammet med. Efter " "det kommer systemet att startas om till ditt nya Debian-system." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2925 #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " "supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian; from the DASD which " "you selected for the root filesystem during the first steps of the " "installation." msgstr "" "Efter den sista prompten kommer systemet att stängas av på grund av att " "omstarter inte stöds på &arch-title;. Du behöver sedan köra en IPL för " "&debian; från den DASD som du valde för rotfilsystemet under de första " "stegen av installationen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2938 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Blandat" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2939 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " "installation process, but are waiting in the background to help the user in " "case something goes wrong." msgstr "" "Komponenterna som listas i det här avsnittet är normalt sett inte inblandade " "i installationsprocessen men väntar i bakgrunden för att hjälpa användaren " "om något går fel." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2952 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Spara installationsloggar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2954 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " "installation process will be automatically saved to /var/log/" "installer/ on your new Debian system." msgstr "" "Om installationen lyckas, kommer loggfilerna som skapas under " "installationsprocessen att automatiskt sparas till /var/log/" "installer/ på ditt nya Debian-system." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2961 #, no-c-format msgid "" "Choosing Save debug logs from the main menu " "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " "installation and wish to study the logs on another system or attach them to " "an installation report." msgstr "" "Välj Spara felsökningsloggar från huvudmenyn " "låter dig spara loggfilerna till en diskett, nätverk, hårddisk eller annat " "media. Det kan vara användbart om du påträffar allvarliga problem under " "installationen och vill undersöka loggarna på ett annat system eller bifoga " "dem i en installationsrapport." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2981 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Användning av skalet och visning av loggar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2983 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " "installation. On most systems, and if you are not installing over serial " "console, the easiest method is to switch to the second virtual " "console by pressing Left Alt " "F2 That is: press the " "Alt key on the left-hand side of the space bar and the F2 function key at the same time. (on a Mac keyboard, Option F2). Use Left Alt F1 to switch back to installer itself." msgstr "" "Det finns flera metoder som du kan välja för att få ett skal under tiden du " "kör en installation. På de flesta system, och om du inte installerar över en " "seriekonsoll, är den enklaste metoden att växla till den andra " "virtuella konsollen genom att trycka " "Vänster Alt F2 Alltså: tryck ner Alt-tangenten " "på vänster sida av blankstegs-tangenten och " "funktionstangenten F2 samtidigt. (på " "ett Mac-tangentbord, Option F2). Använd Vänster Alt F1 för att växla tillbaka till själva " "installationsprogrammet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3001 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also ." msgstr "" "För det grafiska installationsprogrammet, se även ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3005 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an Execute a " "Shell item on the main menu that can be used to start a shell. " "You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; " "button one or more times. Type exit to close the " "shell and return to the installer." msgstr "" "Om du inte kan växla mellan konsollerna finns även alternativet " "Starta ett skal i huvudmenyn som kan användas för " "att starta ett skal. Du kan komma till huvudmenyn från de flesta dialoger " "genom att använda &BTN-GOBACK;-knappen en eller flera gånger. Ange " "exit för att stänga skalet och återvända till " "installationsprogrammet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3013 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " "available with the command ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin and by typing help. The shell is a Bourne shell " "clone called ash and has some nice features like " "autocompletion and history." msgstr "" "Vid den här tidpunkten har du startat upp från RAM-disken, och det finns en " "begränsad uppsättning Unix-verktyg tillgängliga för dig. Du kan se vilka " "program som finns tillgängliga med kommandot ls /bin /sbin /usr/" "bin /usr/sbin och genom att skriva help. Skalet " "är ett Bourne-skalklon kallat ash och har några trevliga " "funktioner som till exempel automatisk komplettering och historik." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3022 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor nano. Log " "files for the installation system can be found in the /var/log directory." msgstr "" "För att redigera och visa filer, använd textredigeraren nano. Loggfiler för installationssystemet kan hittas i katalogen " "/var/log." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3029 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " "commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " "case something goes wrong and for debugging." msgstr "" "Även om du kan göra i stort sett allt ett skal som de tillgängliga " "kommandona tillåter dig att göra, är alternativet att använda ett skal " "egentliga endast där om någonting skulle gå fel och att du behöver felsöka." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3035 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " "process and result in errors or an incomplete installation. In particular, " "you should always use let the installer activate your swap partition and not " "do this yourself from a shell." msgstr "" "Göra saker manuellt från skalet kan störa installationsprocessen och " "resultera i fel eller en ofullständig installation. Specifikt bör du alltid " "låta installationsprogrammet aktivera din växlingspartition och inte göra " "det själv från ett skal. " #. Tag: title #: using-d-i.xml:3050 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "Installation över nätverket" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3052 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is network-console. It allows you to do a large part of the installation over the " "network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " "first steps of the installation from the console, at least to the point of " "setting up the networking. (Although you can automate that part with .)" msgstr "" "En av de mer intressanta komponenterna är network-console. Den låter dig göra en stor del av installationen över nätverket " "via SSH. Användningen av nätverk antyder att du måste genomföra de första " "stegen av installationen från konsollen, åtminstone till punkten där " "nätverket ställs in. (Dock kan du automatisera den delen med .)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3062 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " "you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need " "to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu " "and choose Load installer components from CD and " "from the list of additional components select network-console: " "Continue installation remotely using SSH. Successful load is " "indicated by a new menu entry called Continue installation " "remotely using SSH." msgstr "" "Den här komponenten läses inte in i huvudmenyn som standard så du måste " "specifikt begära den. Om du installerar från en cd-skiva behöver du starta " "upp med mediumprioritet eller annars kan du starta huvudmenyn och välja " "Läs in installationskomponenter från cd och från " "listan av ytterligare komponenter välja network-console: " "Fortsätt installationen genom fjärråtkomst med SSH. En lyckad " "inläsning indikeras av en ny menypost kallad Fortsätt " "installationen genom fjärråtkomst med SSH." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3075 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " "up the network." msgstr "" "För installationer på &arch-title;, det här är standardmetoden efter " "konfiguration av nätverket." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3080 #, no-c-format msgid "" "After selecting this new entry, you " "You will be asked for a new password to be " "used for connecting to the installation system and for its confirmation. " "That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " "remotely as the user installer with the password you " "just provided. Another important detail to notice on this screen is the " "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " "the person who will continue the installation remotely." msgstr "" "Efter du har valt den här nya posten kommer du Du att bli frågad efter ett nytt " "lösenord som ska användas för anslutning till installationssystemet och för " "att bekräfta det. Det är allt. Nu bör du se en skärm som instruerar dig att " "göra en fjärrinloggning som användaren installer med " "lösenordet som du precis angav. En annan viktig detalj att notera på den här " "skärmen är fingeravtrycket av det här systemet. Du behöver överföra " "fingeravtrycket på ett säkert sätt till personen som kommer att " "fortsätta fjärrinstallationen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3092 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " "select another component." msgstr "" "Bestämmer du dig för att fortsätta med installationen lokalt kan du alltid " "trycka &enterkey;, vilket tar dig tillbaka till huvudmenyn, där du kan välja " "en annan komponent." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3098 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " "to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " "installation system uses. If you do not, remote installation will be still " "possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " "dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " "with the installation system is as simple as typing: " "\n" "$ ssh -l installer install_host\n" " Where install_host is " "either the name or IP address of the computer being installed. Before the " "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " "will have to confirm that it is correct." msgstr "" "Låt oss nu hoppa över till andra sidan av kabeln. Som en förutsättning " "behöver du konfigurera din terminal för teckenkodningen UTF-8, på grund av " "att installationssystemet använder den kodningen. Om du inte gör det kommer " "fjärrinstallation fortfarande vara möjlig men du kommer att uppleva konstiga " "skärmproblem som förstörda dialogrutor eller oläsbara tecken som inte är " "ascii. Etablera en anslutning till installationssystemet är så enkelt som " "att ange: \n" "$ ssh -l installer " "installationsvärd\n" " Där installationsvärd " "är antingen namnet eller IP-adress till den dator som ska installeras. Före " "den faktiska inloggningen kommer fingeravtrycket för fjärrsystemet att visas " "och du behöver bekräfta att det är korrekt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3115 #, no-c-format msgid "" "The ssh server in the installer uses a default " "configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a " "connection to the system being installed should be kept open indefinitely. " "However, in some situations — depending on your local network setup " "— the connection may be lost after some period of inactivity. One " "common case where this can happen is when there is some form of Network " "Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being " "installed. Depending on at which point of the installation the connection " "was lost, you may or may not be able to resume the installation after " "reconnecting." msgstr "" "ssh-servern i installationsprogrammet använder en " "standardkonfiguration som inte skickar keep-alive-paket. I princip ska en " "anslutning till systemet som blir installerat hållas öppen hela tiden. Dock " "kan i vissa situationer — beroende på din lokala nätverkskonfiguration " "— anslutning kopplas ned efter en viss inaktivitetsperiod. Ett vanligt " "fall där detta kan hända är när det finns någon form av adressöversättning " "(NAT) på nätverket mellan klienten och systemet som blir installerat. " "Beroende på var i installationen anslutningen bröts så kanske du kan, eller " "kanske inte kan, återuppta installationen efter ny etablering av " "anslutningen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3128 #, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " "-o ServerAliveInterval=value when starting the ssh connection, or by adding " "that option in your ssh configuration file. Note however " "that in some cases adding this option may also cause a " "connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during " "a brief network outage, from which ssh would otherwise " "have recovered), so it should only be used when needed." msgstr "" "Du kanske kan förhindra att anslutningen bryts genom att lägga till flaggan " "-o ServerAliveInterval=värde när ssh-anslutningen startas, eller genom att " "lägga till den flaggan i din konfigurationsfil för ssh. " "Observera dock att i vissa fall kan denna flagga även orsaka att en anslutning bryts (till exempel om keep-alive-paket skickas " "under en kort tid med nätverkproblem, från vilken ssh " "själv skulle ha återhämtat sig), så den ska endast användas när den behövs." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3141 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " "address or hostname, ssh will refuse to connect to such " "host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " "usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " "you will need to delete the relevant line from ~/.ssh/known_hosts The following command will remove an existing " "entry for a host: ssh-keygen -R <hostname|IP address>. and try again." msgstr "" "Om du installerar flera datorer i turordning och de råkar ha samma IP-adress " "eller värdnamn kommer ssh att vägra att ansluta till en " "sådan värd. Anledningen är att den kommer att ha ett olikt fingeravtryck, " "vilket är ett vanligt tecken på en spoofingattack. Om du är säker att så " "inte är fallet, behöver du ta bort den relevanta raden från ~/.ssh/" "known_hosts Följande kommando kommer att ta bort " "en befintlig post för en värd: ssh-keygen -R <" "värdnamn|IP-adress>" ". och försöka igen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3157 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " "two possibilities called Start menu and " "Start shell. The former brings you to the main " "installer menu, where you can continue with the installation as usual. The " "latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " "system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " "may start multiple sessions for shells." msgstr "" "Efter inloggningen kommer du att se den initiala skärmen där du har två " "möjligheter kallade Starta menyn och " "Starta ett skal. Den första tar dig till " "huvudmenyn i installationsprogrammet, där du kan fortsätta med " "installationen som vanligt. Den senare startar upp ett skal från vilket du " "kan undersöka och möjligen rätta till fjärrsystemet. Du bör endast starta en " "SSH-session för installationsmenyn, men kan starta flera sessioner för skal." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3167 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " "back to the installation session running on the local console. Doing so may " "corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in " "turn may result in a failed installation or problems with the installed " "system." msgstr "" "Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gå " "tillbaka till installationssessionen som kör på den lokala konsollen. Om du " "gör det kan databasen som tillhandahåller konfigurationen av det nya " "systemet skadas. Det i sin tur kan resultera i en misslyckad installation " "eller problem med det installerade systemet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3175 #, no-c-format msgid "" "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " "resize the window as that will result in the connection being terminated." msgstr "" "Tänk även på att om du kör en SSH-session från en X-terminal bör du inte " "förstora fönstret eftersom det kommer att resultera i att anslutningen bryts." #~ msgid "" #~ "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you " #~ "have to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap " #~ "(LK201 US). This may change in the future as it depends on further Linux/" #~ "MIPS kernel development." #~ msgstr "" #~ "På DECstationer finns det för närvarande ingen inläsningsbar " #~ "tangentstabell tillgänglig, så du kan hoppa över tangentbordsvalet och " #~ "behålla kärnans standardtabeller (LK201 US). Det här kan ändras i " #~ "framtiden eftersom det beror på ytterligare utveckling av Linux/MIPS-" #~ "kärnan." #~ msgid "delo-installer" #~ msgstr "delo-installerare" #~ msgid "" #~ "The boot loader on DECstations is DELO. It has to be " #~ "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically " #~ "by the installer). DELO supports different configurations which are set " #~ "up in /etc/delo.conf. Each configuration has a " #~ "unique name, the default setup as created by the installer is " #~ "linux. After DELO has been installed, the system can be " #~ "booted from hard disk by entering \n" #~ "boot #/rzid partnr/name\n" #~ " on the firmware prompt." #~ msgstr "" #~ "Starthanteraren på DECstation är DELO. Den måste " #~ "installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av " #~ "installationsprogrammet). DELO har stöd för olika konfigurationer som " #~ "ställs in i /etc/delo.conf. Varje konfiguration har " #~ "ett unikt namn, standardkonfigurationen som skapas av " #~ "installationsprogrammet är linux. Efter DELO har " #~ "installerats, kan systemet startas upp från hårddisken genom att ange " #~ "\n" #~ "boot #/rzid partnr/namn\n" #~ " vid firmware-prompten." #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "" #~ "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " #~ "3 for the onboard controllers" #~ msgstr "" #~ "är TurboChannel-enheten som ska startas från, på de flesta DECstationer " #~ "är det här 3 för inbyggda styrkort" #~ msgid "id" #~ msgstr "id" #~ msgid "" #~ "is the SCSI ID of the hard disk on which DELO is " #~ "installed" #~ msgstr "" #~ "är det SCSI ID på hårddisken på vilken DELO finns " #~ "installerad" #~ msgid "" #~ "is the number of the partition on which /etc/delo.conf resides" #~ msgstr "" #~ "är numret på den partition som /etc/delo.conf finns" #~ msgid "name" #~ msgstr "namn" #~ msgid "" #~ "is the name of the configuration entry in /etc/delo.conf, which is linux by default." #~ msgstr "" #~ "är namnet på konfigurationsposten i /etc/delo.conf, " #~ "vilket är linux som standard." #~ msgid "" #~ "In case /etc/delo.conf is on the first partition on " #~ "the disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient " #~ "to use" #~ msgstr "" #~ "Om /etc/delo.conf finns på första partitionen på " #~ "disken och standardkonfigurationen ska startas upp, räcker det att använda" #~ msgid "boot #/rzid" #~ msgstr "boot #/rzid" #~ msgid "" #~ "Please note that the graphical version of the " #~ "installer still has some limitations when compared to the textual one. " #~ "For cryptography it means you can set up only volumes using a " #~ "passphrase as the encryption key." #~ msgstr "" #~ "Observera att den grafiska versionen av " #~ "installationsprogrammet fortfarande har vissa begränsningar jämfört med " #~ "den textbaserade. För det kryptografiska betyder det att du endast kan " #~ "konfigurera volymer med en lösenfras som " #~ "krypteringsnyckel." #~ msgid "autopartkit" #~ msgstr "autopartkit" #~ msgid "" #~ "Automatically partitions an entire disk according to preset user " #~ "preferences." #~ msgstr "" #~ "Partitionerar automatiskt en hel disk enligt förinställda egenskaper från " #~ "användaren." #~ msgid "" #~ "The Desktop environment task will install the GNOME " #~ "desktop environment. The options offered by the installer currently do " #~ "not allow to select a different desktop environment such as for example " #~ "KDE." #~ msgstr "" #~ "Funktionen Skrivbordsmiljö kommer att installera " #~ "skrivbordsmiljön GNOME. Alternativen som erbjuds av " #~ "installationsprogrammet tillåter för närvarande inte att en annan " #~ "skrivbordsmiljö väljs, till exempel KDE." #~ msgid "" #~ "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding " #~ "(see ) or by adding tasks=" #~ "\"standard, kde-desktop\" at the boot prompt when starting the " #~ "installer A more lightweight Xfce desktop environment " #~ "can be selected by using xfce-desktop instead of " #~ "kde-desktop. If you are installing on a laptop, you " #~ "could also add laptop to the tasks to be installed. . However, this will only work if the packages needed " #~ "for KDE are actually available. If you are installing using a full CD " #~ "image, they will need to be downloaded from a mirror as KDE packages are " #~ "not included on the first full CD; installing KDE this way should work " #~ "fine if you are using a DVD image or any other installation method." #~ msgstr "" #~ "Det är möjligt att få installationsprogrammet att installera KDE genom " #~ "att använda förinställning (se ) eller " #~ "genom att lägga till tasks=\"standard, kde-desktop\" " #~ "vid uppstartsprompten när installationsprogrammet startar " #~ " Den mer resurssnåla skrivbordsmiljön Xfce kan väljas genom att " #~ "använda xfce-desktop istället för kde-" #~ "desktop. Om du installerar på en bärbar dator kan du även lägga " #~ "till laptop till de funktioner som ska installeras. . Dock kommer det här endast att fungera om paketen som " #~ "behövs för KDE faktiskt är tillgängliga. Om du installerar med en " #~ "fullständig cd-avbildning kommer de att behöva att hämtas ner från en " #~ "spegel eftersom KDE-paketen inte är inkluderade på den första " #~ "fullständiga cd-skivan; installera KDE på det här sättet bör fungera bra " #~ "om du använder en dvd-avbild eller någon annan installationsmetod." #~ msgid "" #~ "If you are installing from a DVD or using a DVD image, the need to use a " #~ "network mirror is a lot smaller, but there is still a chance that some " #~ "packages that are part of the tasks you select in the next step will not " #~ "be included on the first DVD. This is especially true if you are " #~ "installing in another language than English: a number of font and " #~ "localization packages are known to be on the second DVD. So, if you have " #~ "a reasonable Internet connection it is still advisable to use a network " #~ "mirror." #~ msgstr "" #~ "Om du installerar från en dvd eller använder en dvd-avbildning är behovet " #~ "av en nätverksspegel mycket mindre, men det finns en liten chans att " #~ "vissa paket som är en del av funktionerna du väljer i nästa steg inte är " #~ "inkluderade på den första dvd-skivan. Det gäller speciellt om du " #~ "installerar med ett annat språk än engelska: ett antal paket med typsnitt " #~ "och lokalanpassningar finns på den andra dvd-skivan. Så om du har en " #~ "hyffsat snabb internetanslutning är det fortfarande rekommenderat att " #~ "använda en nätverksspegel." #~ msgid "" #~ "To install additional packages after the installation you have two " #~ "options: if you have additional CD/DVD " #~ "images available (from same set as the installation CD/DVD you are " #~ "using), you can add those to the sources.list using " #~ "apt-cdrom; " #~ "manually add a mirror to the sources.list using an " #~ "editor. You can then use one of the " #~ "package management front-ends to select and install additional " #~ "packages It is possible to add both additional CDs or " #~ "DVDs and a network mirror in /etc/apt/" #~ "sources.list. Also adding a network mirror has the advantage " #~ "that it will make updates of packages in point releases of the " #~ "distribution available for installation. ." #~ msgstr "" #~ "Du har två alternativ för att installera ytterligare paket efter " #~ "installationen: om du har ytterligare cd/" #~ "dvd-avbildningar tillgängliga (från samma uppsättning som " #~ "installationskivan du använder), kan du lägga till dessa till " #~ "sources.list med hjälp av apt-cdrom; manuellt lägga till en " #~ "spegel till sources.list med en textredigerare. Du kan sedan använda en av " #~ "pakethanterarna för att välja och installera ytterligare paket " #~ " Det är möjligt att lägga till både ytterligare cd- eller dvd-" #~ "skivor och en nätverksspegel i /etc/apt/" #~ "sources.list. Att lägga till en nätverksspegel har även " #~ "fördelen att paketuppdateringar i punktutgåvor blir tillgängliga för " #~ "installation. ." #~ msgid "Partitioning Your Disks" #~ msgstr "Partitionera dina diskar" #~ msgid "" #~ "After partitioning the installer asks a few more questions that will be " #~ "used to set up the system it is about to install." #~ msgstr "" #~ "Efter partitioneringen ställer installationsprogrammet ett par frågor som " #~ "kommer att användas för att ställa in systemet den är på väg att " #~ "installera." #~ msgid "Configuring Your Time Zone" #~ msgstr "Konfigurera din tidszon" #~ msgid "" #~ "Note that the installer does not currently allow you to actually set the " #~ "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time " #~ "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not " #~ "set to UTC." #~ msgstr "" #~ "Observera att installationsprogrammet för närvarande inte låter dig att " #~ "faktiskt ställa in tiden på datorns klocka. Du kan ställa in klockan till " #~ "aktuell tid efter du har installerat, om den är felaktig eller om den " #~ "tidigare inte var inställd till UTC." #~ msgid "Finish the Installation and Reboot" #~ msgstr "Färdigställ installationen och starta om systemet" #~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" #~ msgstr "Konfigurera din e-postserver (MTA)" #~ msgid "" #~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " #~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of " #~ "the installation process. The standard mail transport agent in Debian is " #~ "exim4, which is relatively small, flexible, and easy " #~ "to learn." #~ msgstr "" #~ "I dag är e-post en mycket viktig del av många personers liv, så det är " #~ "ingen överraskning att Debian låter dig konfigurera ditt e-postsystem som " #~ "en del av installationsprocessen. Standardagenten för att transportera e-" #~ "post i Debian är exim4, som är relativt liten, " #~ "flexibel och enkel att lära sig." #~ msgid "" #~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to " #~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some " #~ "system utilities (like cron, quota, " #~ "aide, …) may send you important notices via " #~ "email." #~ msgstr "" #~ "Du kanske undrar om det här verkligen är nödvändigt om din dator inte är " #~ "ansluten till ett nätverk. Det korta svaret är: Ja. Den längre " #~ "förklaringen: Vissa systemverktyg (som cron, " #~ "quota, aide, …) kan skicka " #~ "dig viktiga meddelanden via e-post." #~ msgid "" #~ "So on the first screen you will be presented with several common mail " #~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" #~ msgstr "" #~ "På den första skärmen kommer du att bli presenterad med flera vanliga e-" #~ "postscenarion. Välj det som ligger närmast dina behov:" #~ msgid "internet site" #~ msgstr "internetsystem" #~ msgid "" #~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " #~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few " #~ "basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for " #~ "which you accept or relay mail." #~ msgstr "" #~ "Ditt system är anslutet till ett nätverk och din e-post skickas och tas " #~ "emot direkt via SMTP. På de efterföljande skärmarna kommer du bli frågad " #~ "en del enkla frågor, såsom postnamnet för din maskin, eller en lista på " #~ "domäner för vilka du tar emot eller vidaresänder post." #~ msgid "mail sent by smarthost" #~ msgstr "e-post skickad av smart värd" #~ msgid "" #~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, " #~ "called a smarthost, which does the actual job for you. " #~ "Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, " #~ "so you don't need to be permanently online. That also means you have to " #~ "download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This " #~ "option is suitable for dial-up users." #~ msgstr "" #~ "I det här scenariot blir din utgående post vidaresänd till en annan " #~ "maskin kallad en smart värd, som gör det faktiska jobbet " #~ "åt dig. En smart värd lagrar även inkommande e-post som är adresserad " #~ "till din dator så du inte behöver vara permanent uppkopplad. Det betyder " #~ "även att du måste hämta din post från den smarta värden via program som " #~ "fetchmail. Det här alternativet är lämpligt för uppringda användare." #~ msgid "local delivery only" #~ msgstr "endast lokal leverans" #~ msgid "" #~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between " #~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is " #~ "highly recommended, because some system utilities may send you various " #~ "alerts from time to time (e.g. beloved Disk quota exceeded). This option is also convenient for new users, because it doesn't " #~ "ask any further questions." #~ msgstr "" #~ "Ditt system är inte anslutet till ett nätverk och posten skickas eller " #~ "tas emot endast mellan lokala användare. Även om du inte planerar att " #~ "skicka några meddelanden rekommenderas det här alternativet varmt därför " #~ "att vissa systemverktyg kan skicka dig olika larm då och då (exempelvis " #~ "omtyckta Diskkvot överstigen). Det här alternativet är " #~ "också bekvämt för nya användare därför att det ställer inga fler frågor." #~ msgid "no configuration at this time" #~ msgstr "ingen konfiguration för närvarande" #~ msgid "" #~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " #~ "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " #~ "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may " #~ "miss some important messages from your system utilities." #~ msgstr "" #~ "Välj den här om du är absolut säker på att du vet vad du gör. Det innebär " #~ "att du kommer att ha ett okonfigurerat e-postsystem — tills du " #~ "konfigurerar det, du kommer inte att kunna ta emot eller skicka någon " #~ "post och du kan missa viktiga meddelanden från dina systemverktyg." #~ msgid "" #~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer " #~ "setup, you will need to edit configuration files under the /etc/" #~ "exim4 directory after the installation is complete. More " #~ "information about exim4 may be found under /" #~ "usr/share/doc/exim4." #~ msgstr "" #~ "Om ingen av de här scenarierna passar dina behov eller om du behöver en " #~ "mer anpassad konfiguration kan du behöva redigera konfigurationsfilerna " #~ "under katalogen /etc/exim4 efter att installationen " #~ "är färdig. Mer information om exim4 kan hittas under " #~ "/usr/share/doc/exim4." #~ msgid "" #~ "During a low memory install, not all components will be available. One of " #~ "the limitations is that you won't be able to choose a language for the " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Under en installation med lite minne kommer inte alla komponenter vara " #~ "tillgängliga. En av de begränsningarna är att du inte kan välja språk för " #~ "installationen." #~ msgid "" #~ "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from " #~ "your hard disk before choosing Guided partitioning using LVM. Guided partitioning using LVM is not possible if there already " #~ "are volume groups defined, but by removing them you can get a clean start." #~ msgstr "" #~ "Du kan även använda denna meny för att ta bort en existerande LVM-" #~ "konfiguration från din hårddisk innan du väljer Guidad " #~ "partitionering med LVM. Guidad partitionering med LVM är inte " #~ "möjlig om det redan finns definierade volymgrupper men går att genomföra " #~ "om du tar bort dem." #~ msgid "Base System Installation" #~ msgstr "Installation av grundsystemet" #~ msgid "" #~ "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " #~ "something of a black art. This document does not even attempt to document " #~ "the various boot managers, which vary by architecture and even by " #~ "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Observera att uppstart av flera operativsystem på samma maskin " #~ "fortfarande är lite av svart magi. Det här dokumentet försöker inte ens " #~ "att dokumentera de olika startshanterarna, vilka varierar mellan " #~ "arkitekturerna och även för underarkitekturerna. Du bör se " #~ "dokumentationen för din startshanterare för mer information." #~ msgid "" #~ "There is an Execute a Shell item on the menu. " #~ "If the menu is not available when you need to use the shell, press " #~ "Left Alt F2 (on a " #~ "Mac keyboard, Option F2 ) to switch to the second virtual console. " #~ "That's the Alt key on the left-hand side of the " #~ "space bar, and the F2 function key, at " #~ "the same time. This is a separate window running a Bourne shell clone " #~ "called ash." #~ msgstr "" #~ "Det finns en post kallad Starta ett skal i " #~ "menyn. Om menyn inte är tillgänglig när du behöver använda skalet, tryck " #~ "Vänster Alt F2 (på " #~ "ett Mac-tangentbord, Option F2 ) för att byta till den andra virtuella " #~ "konsollen. Det är Alt-tangenten på vänster " #~ "sida av mellanslag, och funktionstangenten F2, på samma gång. Det är ett separat fönster som kör en klon av " #~ "skalet Bourne som kallas ash." #~ msgid "" #~ "Use the menus to perform any task that they are able to do — the " #~ "shell and commands are only there in case something goes wrong. In " #~ "particular, you should always use the menus, not the shell, to activate " #~ "your swap partition, because the menu software can't detect that you've " #~ "done this from the shell. Press Left Alt " #~ "F1 to get back to menus, or type " #~ "exit if you used a menu item to open the shell." #~ msgstr "" #~ "Använd menyerna för att genomföra de funktioner som de kan göra — " #~ "skalet och kommandona är endast där om något skulle på fel. Speciellt bör " #~ "du alltid använda menyerna, inte skalet, för att aktivera din " #~ "växlingspartition, på grund av att programvaran i menyn inte kan " #~ "identifiera att du har gjort det från skalet. Tryck " #~ "Vänster Alt F1 för " #~ "att komma tillbaka till menyerna, eller skriv exit om " #~ "du använt en menypost för att öppna skalet." #~ msgid "" #~ "It is however possible to get the installer to install KDE by using " #~ "preseeding (see ) or by adding " #~ "tasksel/first=kde-desktop at the boot prompt when " #~ "starting the installer." #~ msgstr "" #~ "Det är dock möjligt att få installeraren att installera KDE genom att " #~ "använda förinställning (se ) eller " #~ "genom att lägga till tasksel/first=kde-desktop vid " #~ "uppstartsprompten när installeraren startas upp." #~ msgid "" #~ "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have " #~ "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not " #~ "be identified correctly by the installation system. The installer will " #~ "show you a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of " #~ "these will result in a non-working keyboard. If you are installing with " #~ "the 2.6 kernel, there is no problem." #~ msgstr "" #~ "Om du installerar på ett system som har ett Sun USB-tangentbord och " #~ "startat upp installeraren med en standard 2.4-kärna, kommer tangentbordet " #~ "inte att identifieras korrekt av installationssystemet. Installeraren " #~ "kommer att visa dig en lista på tangenttabeller av Sun-typ att välja " #~ "från, men välja en av dessa kommer att resultera i ett icke-fungerande " #~ "tangentbord. Om du installerar med en 2.6-kärna är det inga problem." #~ msgid "" #~ "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter " #~ "priority=medium. When you get to keyboard " #~ "selection If you are installing at default priority you " #~ "should use the Go Back button to return to the " #~ "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. , choose No keyboard to configure if you have a " #~ "keyboard with an American (US) layout, or choose USB keyboard if you have a keyboard with a localized layout. Selecting " #~ "No keyboard to configure will leave the kernel keymap in " #~ "place, which is correct for US keyboards." #~ msgstr "" #~ "För att få ett fungerande tangentbord, bör du starta upp installeraren " #~ "med parametern priority=medium. När du kommer till " #~ "tangentbordsvalet Om du installerar med " #~ "standardprioritet ska du använda knappen Gå tillbaka för att återvända till installationsmenyn när du ser listan av " #~ "tangentlayouter av Sun-typ. , välj då Det finns " #~ "inget tangentbord att konfigurera om du har ett tangentbord med " #~ "en amerikansk (US) layout, eller välj USB-tangentbord om " #~ "du har ett tangenbord med en lokalanpassad layout. Välja Det finns " #~ "inget tangentbord att konfigurera kommer att lämna kvar kärnans " #~ "tangentlayout, vilken är korrekt för amerikanska tangentbord." #~ msgid "" #~ "If you choose guided partitioning using LVM, it will not be possible to " #~ "undo changes made in the partition table. This effectively erases all " #~ "data that is currently on the selected hard disk." #~ msgstr "" #~ "Om du väljer den guidade partitioneringen med LVM är det inte möjligt att " #~ "ångra ändringar gjorda i partitionstabellen. Detta raderar effektivt all " #~ "data som för närvarande finns på den valda hårddisken." #~ msgid "" #~ "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your " #~ "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in " #~ "partman in the Partition settings " #~ "menu where you should select Use as: " #~ "physical volume for LVM .) Then " #~ "start the lvmcfg module (either directly from " #~ "partman or from the &d-i;'s main menu) and combine " #~ "physical volumes to volume group(s) under the Modify volume " #~ "groups (VG) menu. After that, you should create logical " #~ "volumes on the top of volume groups from the menu Modify " #~ "logical volumes (LV)." #~ msgstr "" #~ "LVM-konfigurering i &d-i; är ganska enkel. Först måste du markera dina " #~ "partitioner som ska användas som fysiska volymer för LVM. (Det här görs i " #~ "partman i menyn Partitionsinställningar där du bör välja Använd som: " #~ "fysisk volym för LVM .) Starta " #~ "sedan modulen lvmcfg (antingen direkt från " #~ "partman eller från huvudmenyn i &d-i;) och kombinera " #~ "fysiska volymer till volymgrupp(er) under menyn Konfigurera " #~ "volymgrupper (VG). Efter det ska du skapa logiska volymer " #~ "på toppen av volymgrupper från menyn Konfigurera logiska " #~ "volymer (LV)." #~ msgid "Desktop machine" #~ msgstr "Skrivbordsdator" #~ msgid "Multi-user workstation" #~ msgstr "Arbetsstation med flera användare" #~ msgid "Running base-config From Within &d-i;" #~ msgstr "Kör base-config från &d-i;" #~ msgid "" #~ "It is possible to configure the base system within the first stage " #~ "installer (before rebooting from the hard drive), by running " #~ "base-config in a chroot " #~ "environment. This is mainly useful for testing the installer and should " #~ "normally be avoided." #~ msgstr "" #~ "Det är möjligt att konfigurera grundsystemet inom första steget av " #~ "installationen (före omstart från hårddisken) genom att köra " #~ "base-config i en chroot-miljö. " #~ "Det här är huvudsakligen användbart för att testa installeraren och bör " #~ "normalt sett undvikas." #~ msgid "languagechooser" #~ msgstr "languagechooser" #~ msgid "" #~ "Shows a list of languages and language variants. The installer will " #~ "display messages in the chosen language, unless the translation for that " #~ "language is not complete. When a translation is not complete, English " #~ "messages are shown." #~ msgstr "" #~ "Visar en lista på språk och språkvarianter. Installeraren kommer att visa " #~ "meddelanden på det valda språket om inte översättningen för det språket " #~ "inte är komplett. När en översättning inte är komplett kommer meddelanden " #~ "på engelska att visas." #~ msgid "countrychooser" #~ msgstr "countrychooser" #~ msgid "" #~ "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in." #~ msgstr "" #~ "Visar en lista på länder. Användaren kan välja det land han/hon bor i." #~ msgid "base-config" #~ msgstr "base-config" #~ msgid "" #~ "Provides dialogs for setting up the base system packages according to " #~ "user preferences. This is normally done after rebooting the computer; it " #~ "is the first run of the new Debian system." #~ msgstr "" #~ "Ger dialogrutor för att ställa in paket för grundsystemet enligt " #~ "användarens egenskaper. Detta görs normalt sett efter omstart av datorn; " #~ "det är den första körningen av det nya Debian-systemet." #~ msgid "bugreporter" #~ msgstr "bugreporter" #~ msgid "Language selection" #~ msgstr "Språkval" #~ msgid "" #~ "The language you choose will be used for the rest of the installation " #~ "process, provided a translation of the different dialogs is available. If " #~ "no valid translation is available for the selected language, the " #~ "installer will default to English. The selected language will also be " #~ "used to help select a suitable keyboard layout." #~ msgstr "" #~ "Språket du valt kommer att användas under resten av " #~ "installationsprocessen om översättningar för de olika dialogerna är " #~ "tillgängliga. Om inga giltiga översättningar finns tillgängliga för det " #~ "valda språket kommer installeraren att gå över till engelska. Det valda " #~ "språket kommer också användas för att hjälpa till att välja ett lämpligt " #~ "tangentbordsarrangemang. " #~ msgid "Country selection" #~ msgstr "Val av land" #~ msgid "Finishing the First Stage" #~ msgstr "Färdigställande av första steget"