# Swedish translation of using-d-i. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 using d-i\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-20 02:08+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 #, no-c-format msgid "Using the Debian Installer" msgstr "Användning av Debian Installer" #. Tag: title #: using-d-i.xml:7 #, no-c-format msgid "How the Installer Works" msgstr "Hur installeraren fungerar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:8 #, no-c-format msgid "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to perform each installation task. Each component performs its task, asking the user questions as necessary to do its job. The questions themselves are given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the installer is started." msgstr "Debian-installeraren innehåller ett antal komponenter för speciella ändamål för att genomföra varje uppgift i installationen. Varje komponent gör din uppgift och frågar användaren frågor som behövs för att utföra jobbet. Själva frågorna ger olika prioriteringar och prioriteten för frågorna som kommer att frågas sätt när installeraren är startad." #. Tag: para #: using-d-i.xml:16 #, no-c-format msgid "When a default installation is performed, only essential (high priority) questions will be asked. This results in a highly automated installation process with little user interaction. Components are automatically run in sequence; which components are run depends mainly on the installation method you use and on your hardware. The installer will use default values for questions that are not asked." msgstr "När en standardinstallation är genomförd kommer endast viktiga (hög prioritet) frågor att ställas. Det här resulterar i en mycket automatiserad installationsprocess med liten interaktivitet för användaren. Komponenter körs automatiskt i sekvens; vilka komponenter som körs beror huvudsakligen på installationsmetoden du använder och på din maskinvara. Installeraren kommer att använda förvalda värden för frågor som inte ställs." #. Tag: para #: using-d-i.xml:25 #, no-c-format msgid "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer menu may be shown in order to select some alternative action. If there are no problems, the user will never see the installer menu, but will simply answer questions for each component in turn. Serious error notifications are set to priority critical so the user will always be notified." msgstr "Om problem uppstår kommer användaren att se ett felmeddelande och installationsmenyn kan visas för att välja en alternativ åtgärd. Om det inte uppstår problem kommer användaren aldrig att se installationsmenyn men kommer helt enkelt svara på frågor för varje komponent i turordning. Allvarliga felnotifieringar är satta till kritisk prioritet så att användaren alltid blir notifierad." #. Tag: para #: using-d-i.xml:34 #, no-c-format msgid "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force static network configuration (DHCP is used by default if available), you could add the boot parameter netcfg/disable_dhcp=true. See for available options." msgstr "Några av de förvalda värden som installeraren använder kan ges genom att skicka med uppstartsargument när &d-i; startas. Om, till exempel du önskar att tvinga fram statisk nätverkskonfiguration (DHCP används som standard om tillgänglig) kan du lägga till uppstartsparametern netcfg/disable_dhcp=true. Se för tillgängliga flaggor." #. Tag: para #: using-d-i.xml:42 #, no-c-format msgid "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each step is controlled by the user rather than the installer performing each step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-driven way, add the boot argument debconf/priority=medium." msgstr "Kunniga användare kan känna sig mer komfortabla med ett menydrivet gränssnitt där varje steg kontrolleras av användaren i stället för att installeraren genomför varje steg automatiskt i sekvens. För att använda installeraren på ett manuell menydrivet sätt kan du lägga till uppstartsargumentet debconf/priority=medium." #. Tag: para #: using-d-i.xml:50 #, no-c-format msgid "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are installed, you will need to start the installer in expert mode. This can be done by either using the expert command to start the installer or by adding the boot argument debconf/priority=low. Expert mode gives you full control over &d-i;." msgstr "Om din maskinvara kräver att du skickar med flaggor till kärnmodulerna när de installeras behöver du starta upp installeraren i expertläget. Det här kan göras genom att antingen använda kommandot expert för att starta installeraren eller genom att lägga till uppstartsargumentet debconf/priority=low. Expertläget ger dig full kontroll över &d-i;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:59 #, no-c-format msgid "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more familiar graphical interface). The mouse is not operational in this environment. Here are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The Tab or right arrow keys move forward, and the Shift Tab or left arrow keys move backward between displayed buttons and selections. The up and down arrow select different items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to the section with items starting with the letter you typed and use Pg-Up and Pg-Down to scroll the list in sections. The space bar selects an item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices." msgstr "Den normala installeraren är teckenbaserad (i motsättning till det nu mer kända grafiska gränssnittet). Mus är inte användbar i den här miljön. Här är tangenterna du kan använda för att navigera i de olika dialogerna. Tab eller höger piltangent flyttar framåt och Shift Tab eller vänster piltangent flyttar bakåt mellan visade knappar och val. upp och ned-pilarna väljer olika poster i den rullbara listan och rullar även själva listan. I tillägg till det, i långa listor, kan du trycka en bokstav för att rulla direkt till den sektion som börjar med den bokstav du tryckte och använda PgUp och PgDown för att rulla listan i sektioner. Mellanslag väljer en post såsom en kryssruta. Använd &enterkey; för att aktivera val." #. Tag: para #: using-d-i.xml:77 #, no-c-format msgid "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh session to view the logs described below." msgstr "S/390 har inte stöd för virtuella konsoller. Du kan öppna en andra och tredje ssh-session för att se loggar som beskrivs nedan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:82 #, no-c-format msgid "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access this console by pressing Left AltF4 (hold the left Alt key while pressing the F4 function key); get back to the main installer process with Left AltF1." msgstr "Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan tillgå den här konsollen genom att trycka Vänster AltF3 (håll nere vänster Alt-tangent när du trycker ned funktionstangenten F3); gå tillbaka till huvudkonsollen för installeraren med Vänster AltF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:92 #, no-c-format msgid "These messages can also be found in /var/log/syslog. After installation, this log is copied to /var/log/installer/syslog on your new system. Other installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." msgstr "Dessa meddelanden kan också hittas i /var/log/syslog. Efter installation blir den här loggen kopierad till /var/log/installer/syslog på ditt nya system. Andra installationsmeddelanden kan hittas i /var/log/ under installationen och /var/log/installer/ efter att datorn har startats om till det nya systemet." #. Tag: title #: using-d-i.xml:106 #, no-c-format msgid "Components Introduction" msgstr "Introduktion till komponenter" #. Tag: para #: using-d-i.xml:107 #, no-c-format msgid "Here is a list of installer components with a brief description of each component's purpose. Details you might need to know about using a particular component are in ." msgstr "Här är en lista på installationskomponenter med en kort beskrivning av varje komponents syfte. Detaljer du kanske behöver känna till om en specifik komponent finns i ." #. Tag: term #: using-d-i.xml:118 #, no-c-format msgid "main-menu" msgstr "main-menu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:118 #, no-c-format msgid "Shows the list of components to the user during installer operation, and starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error which requires your intervention, the question priority may be downgraded temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu may appear." msgstr "Visar listan av komponenter för användaren under installationen och startar en komponent när den väljs. Huvudmenyns frågor är satta till medium prioritet så om din prioritet är satt till hög eller kritisk (hög är förvald) kommer du inte att se den här menyn. Om det inträffar fel som kräver ingripande från dig kommer prioriteten att nergraderas temporärt för att låta dig lösa problemet och i så fall kommer menyn att visas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:128 #, no-c-format msgid "You can get to the main menu by selecting the Back button repeatedly to back all the way out of the currently running component." msgstr "Du kan komma till huvudmenyn genom att välja Tillbaka-knappen flera gånger för att backa hela vägen ut ur nuvarande komponent." #. Tag: term #: using-d-i.xml:137 #, no-c-format msgid "localechooser" msgstr "localechooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:137 #, no-c-format msgid "Allows the user to select localization options for the installation and the installed system: language, country and locales. The installer will display messages in the selected language, unless the translation for that language is not complete in which case some messages may be shown in English." msgstr "Låter användaren lokalanpassa installationen och det installerade systemet: språk, land och lokaler. Installeraren kommer att visa meddelanden på det valda språket om inte översättningen för det språket inte är komplett och då kommer vissa meddelanden att visas på engelska." #. Tag: term #: using-d-i.xml:149 #, no-c-format msgid "kbd-chooser" msgstr "kbd-chooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:149 #, no-c-format msgid "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which matches his own." msgstr "Visar en lista på tangentbord från vilken användaren kan välja den modell som passar bäst." #. Tag: term #: using-d-i.xml:158 #, no-c-format msgid "hw-detect" msgstr "hw-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:158 #, no-c-format msgid "Automatically detects most of the system's hardware, including network cards, disk drives, and PCMCIA." msgstr "Identifierar automatiskt det mesta av systemets maskinvara inklusive nätverkskort, diskettenheter och PCMCIA." #. Tag: term #: using-d-i.xml:167 #, no-c-format msgid "cdrom-detect" msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:167 #, no-c-format msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." msgstr "Letar efter och monterar Debians installations-cd." #. Tag: term #: using-d-i.xml:175 #, no-c-format msgid "netcfg" msgstr "netcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:175 #, no-c-format msgid "Configures the computer's network connections so it can communicate over the internet." msgstr "Konfigurerar datorns nätverksanslutning så att den kan kommunicera mot Internet." #. Tag: term #: using-d-i.xml:184 #, no-c-format msgid "iso-scan" msgstr "iso-scan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:184 #, no-c-format msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." msgstr "Letar efter ISO-filsystem som kan finnas på en cd-rom eller på hårddisken." #. Tag: term #: using-d-i.xml:193 #, no-c-format msgid "choose-mirror" msgstr "choose-mirror" #. Tag: para #: using-d-i.xml:193 #, no-c-format msgid "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of his installation packages." msgstr "Presenterar en lista av Debian-arkivets speglar. Användaren kan välja källan för sina installationspaket." #. Tag: term #: using-d-i.xml:202 #, no-c-format msgid "cdrom-checker" msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para #: using-d-i.xml:202 #, no-c-format msgid "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that the installation CD-ROM was not corrupted." msgstr "Kontrollerar integriteten på en cd-rom. På det här sättet kan användare förlita sig på att installationsskivan inte är felaktig." #. Tag: term #: using-d-i.xml:211 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:211 #, no-c-format msgid "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some features)." msgstr "Lowmem försöker att identifiera system med lite minne och gör då olika trick att ta bort onödiga delar av &d-i; från minnet (på bekostnad av vissa funktioner)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:221 #, no-c-format msgid "anna" msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:221 #, no-c-format msgid "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the chosen mirror or CD." msgstr "Anna's Not Nearly APT. Installerar paket som har hämtats från den valda spegeln eller cd-skiva." #. Tag: term #: using-d-i.xml:230 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:230 #, no-c-format msgid "Allows the user to partition disks attached to the system, create file systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM support. This is the preferred partitioning tool in Debian." msgstr "Låter användaren partitionera hårddiskar ansluta till systemet, skapa filsystem på de valda partitionerna och ansluta dem till monteringspunkter. Inkluderat är också intressanta funktioner som ett fullt automatiskt läge eller stöd för LVM. Det här är det verktyg som föredras för partitionering i Debian." #. Tag: term #: using-d-i.xml:242 #, no-c-format msgid "autopartkit" msgstr "autopartkit" #. Tag: para #: using-d-i.xml:242 #, no-c-format msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." msgstr "Partitionerar automatiskt en hel disk enligt förinställda egenskaper från användaren." #. Tag: term #: using-d-i.xml:251 #, no-c-format msgid "partitioner" msgstr "partitioner" #. Tag: para #: using-d-i.xml:251 #, no-c-format msgid "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning program appropriate to your computer's architecture is chosen." msgstr "Låter användaren partitionera disks kopplade till systemet. Ett partitioneringsprogram som lämpar sig för din dators arkitektur väljs." #. Tag: term #: using-d-i.xml:261 #, no-c-format msgid "partconf" msgstr "partconf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:261 #, no-c-format msgid "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected partitions according to user instructions." msgstr "Visar en lista av partitioner och skapar filsystem på de valda partitionerna enligt användarens instruktioner." #. Tag: term #: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "lvmcfg" msgstr "lvmcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "Helps the user with the configuration of the LVM (Logical Volume Manager)." msgstr "Hjälper användaren med konfigurationen av LVM (logisk volymhantering)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "mdcfg" msgstr "mdcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "Allows the user to setup Software RAID (Redundant Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." msgstr "Låter användaren ställa in programvaru-RAID (Redundant Array of Inexpensive Disks). Den här programvaru-RAID är normalt sett överlägsen till de billiga IDE (pseudomaskinvara) RAID-kontrollrar som finns på nyare moderkort." #. Tag: term #: using-d-i.xml:290 #, no-c-format msgid "tzsetup" msgstr "tzsetup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:290 #, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." msgstr "Väljer tidszonen, baserat på platsen som valdes tidigare." #. Tag: term #: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "clock-setup" msgstr "clock-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not." msgstr "Faststämmer om klockan är inställd till UTC eller inte." #. Tag: term #: using-d-i.xml:306 #, no-c-format msgid "user-setup" msgstr "user-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:306 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." msgstr "Ställer in root-lösenordet och lägger till en icke-root-användare." #. Tag: term #: using-d-i.xml:314 #, no-c-format msgid "base-installer" msgstr "base-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:314 #, no-c-format msgid "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to operate under Linux when rebooted." msgstr "Installerar de mest enkla paketuppsättningar som tillåter datorn att köra Linux efter omstart." #. Tag: term #: using-d-i.xml:323 #, no-c-format msgid "apt-setup" msgstr "apt-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:323 #, no-c-format msgid "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is running from." msgstr "Konfigurerar apt, mestadels automatiskt, baserad på vilket media som installeraren körs från." #. Tag: term #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "pkgsel" msgstr "pkgsel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "Uses tasksel to select and install additional software." msgstr "Använder tasksel för att välja och installera ytterligare programvara." #. Tag: term #: using-d-i.xml:340 #, no-c-format msgid "os-prober" msgstr "os-prober" #. Tag: para #: using-d-i.xml:340 #, no-c-format msgid "Detects currently installed operating systems on the computer and passes this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way the user could easily choose at the boot time which operating system to start." msgstr "Identifierar nuvarande installerade operativsystem på datorn och skickar informationen till bootloader-installer vilken kan erbjuda dig möjligheten att lägga till upptäckta operativsystem till starthanterarens startmeny. Det här sättet gör att användaren lätt kan välja vilken operativsystem som ska startas vid uppstart." #. Tag: term #: using-d-i.xml:352 #, no-c-format msgid "bootloader-installer" msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:352 #, no-c-format msgid "The various bootloader installers each install a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "De olika installerarna av starthanterare installerar ett starthanteringsprogram på hårddisken som är nödvändig för att datorn ska starta upp med Linux utan att använda en diskett eller cd-rom. Många starthanterare låter användaren välja ett alternativt operativsystem varje gång datorn startas." #. Tag: term #: using-d-i.xml:363 #, no-c-format msgid "shell" msgstr "shell" #. Tag: para #: using-d-i.xml:363 #, no-c-format msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "Låter användaren starta ett skal från menyn eller på den andra konsollen." #. Tag: term #: using-d-i.xml:372 #, no-c-format msgid "save-logs" msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:372 #, no-c-format msgid "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to accurately report installer software problems to Debian developers later." msgstr "Ger ett sätt för användaren att spela in information på en diskett, nätverk, hårddisk eller andra media när problem påträffas för att senare kunna skicka en noggrann rapport om problem i installationsprogramvaran till Debian-utvecklarna." #. Tag: title #: using-d-i.xml:390 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" msgstr "Användning av individuella komponenter" #. Tag: para #: using-d-i.xml:391 #, no-c-format msgid "In this section we will describe each installer component in detail. The components have been grouped into stages that should be recognizable for users. They are presented in the order they appear during the install. Note that not all modules will be used for every installation; which modules are actually used depends on the installation method you use and on your hardware." msgstr "I den här sektionen kommer vi att beskriva varje installationskomponent i detalj. Komponenterna har blivit grupperade i steg som bör kännas igen av användarna. De presenteras i den ordning de dyker upp under installationen. Notera att inte alla moduler kommer att användas för varje installation; vilka moduler som faktiskt används beror på installationsmetoden du använder och på din maskinvara." #. Tag: title #: using-d-i.xml:403 #, no-c-format msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" msgstr "Inställning av Debian-installeraren och maskinvarukonfiguration" #. Tag: para #: using-d-i.xml:404 #, no-c-format msgid "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can automatically probe your hardware, locate the rest of its components and upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to help &d-i; with some information it can't determine automatically (like selecting your preferred language, keyboard layout or desired network mirror)." msgstr "Låt oss anta att Debian Installer har startat upp och du ser dess första skärm. Vid den här punkten är de färdigheter som &d-i; har ganska begränsade. Den vet inte mycket om din maskinvara, vilket språk som föredras eller inte ens vilken uppgift installation ska ha. Var lugn. På grund av att &d-i; är ganska smart kan den automatiskt söka av din maskinvara, lokalisera resten av sina komponenter och uppgradera sig själv till ett kapabelt installationssystem. Dock, du behöver fortfarande hjälpa &d-i; med viss information som den inte kan fastställa automatiskt (såsom välja ditt föredragna språk, tangentbordslayout eller val av nätverksspegel). " #. Tag: para #: using-d-i.xml:417 #, no-c-format msgid "You will notice that &d-i; performs hardware detection several times during this stage. The first time is targeted specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." msgstr "Du kommer att märka att &d-i; genomför identifiering av maskinvara flera gånger under det här steget. Första gången är målet den maskinvara som behövs för att läsa in komponenter för installeraren (exempelvis din cd-rom eller nätverkskort). Eftersom alla drivrutiner kanske inte finns tillgängliga under den första körningen behövs en repetering av identifieringen senare i processen. " #. Tag: title #: using-d-i.xml:432 #, no-c-format msgid "Check available memory" msgstr "Kontrollera tillgängligt minne" #. Tag: para #: using-d-i.xml:434 #, no-c-format msgid "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the available memory is limited, this component will make some changes in the installation process which hopefully will allow you to install &debian; on your system." msgstr "En av de första sakerna som &d-i; gör är att kontrollera tillgängligt minne. Om det tillgängliga minnet är begränsat kommer den här komponenten att göra ändringar i installationsprocessen som förhoppningsvis låter dig installera &debian; på ditt system." #. Tag: para #: using-d-i.xml:441 #, no-c-format msgid "During a low memory install, not all components will be available. One of the limitations is that you won't be able to choose a language for the installation." msgstr "Under en installation med lite minne kommer inte alla komponenter vara tillgängliga. En av de begränsningarna är att du inte kan välja språk för installationen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:456 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" msgstr "Val av lokalinställningar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:458 #, no-c-format msgid "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of localization options to be used both for the installation and for the installed system. The localization options consist of language, country and locales." msgstr "I de flesta fall är de första frågorna som ställs angående valet av lokaliseringsalternativ som kommer att användas både för installationen och för det installerade systemet. Lokaliseringsalternativen består av språk, land och lokaler." #. Tag: para #: using-d-i.xml:465 #, no-c-format msgid "The language you choose will be used for the rest of the installation process, provided a translation of the different dialogs is available. If no valid translation is available for the selected language, the installer will default to English." msgstr "Språket du väljer kommer att användas i resten av installationsprocessen om en översättning av de olika dialogerna finns tillgänglig. Om ingen giltig översättning finns tillgänglig för det valda språket kommer installeraren att falla tillbaka på engelska." #. Tag: para #: using-d-i.xml:472 #, no-c-format msgid "The selected country will be used later in the installation process to pick the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic location. Language and country together will be used to set the default locale for your system and to help select your keyboard." msgstr "Det valda landet kommer att användas senare i installationsprocessen för att välja den tidszon som ska vara standard och en Debian-spegel som är lämplig för ditt geografiska område. Språk och land kommer att användas tillsammans för att ställa in standardlokalen för ditt system och att hjälpa till att välja ditt tangentbord." #. Tag: para #: using-d-i.xml:479 #, no-c-format msgid "You will first be asked to select your preferred language. The language names are listed in both English (left side) and in the language itself (right side); the names on the right side are also shown in the proper script for the language. The list is sorted on the English names. At the top of the list is an extra option that allows you to select the C locale instead of a language. Choosing the C locale will result in the installation proceding in English; the installed system will have no localization support as the locales package will not be installed." msgstr "Du kommer först att bli frågad att välja ditt föredragna språk. Namnen på språken listas på både engelska (vänstra sidan) och på själva språket (högra sidan); namnen på högra sidan visas också i språkets korrekta skrift. Listan är sorterad efter de engelska namnen. På toppen av listan finns ett extra alternativ som låter dig att välja lokalen C istället för ett språk. Välja lokalen C betyder att installationen fortsätter på engelska; det installerade systemet kommer inte att ha något stöd för lokalisering eftersom paketet locales inte kommer att installeras." #. Tag: para #: using-d-i.xml:491 #, no-c-format msgid "If you selected a language that is recognized as an official language for more than one country In technical terms: where multiple locales exist for that language with differing country codes. , you will next be asked to select a country. If you choose Other at the bottom of the list, you will be presented with a list of all countries, grouped by continent. If the language has only one country associated with it, that country will be selected automatically." msgstr "Om du valde ett språk som är erkänt som ett officiellt språk för fler än ett land I tekniska termer: där multipla lokaler existerar för det språket med olika landskoder. , du kommer härnäst att bli frågad att välja ett land. Om du väljer Annat i slutet av listan, kommer du bli visad en lista på alla länder, grupperade efter kontinent. Om språket endast har ett land associerat med sig kommer det landet att automatiskt väljas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:509 #, no-c-format msgid "A default locale will be selected based on the selected language and country. If you are installing at medium or low priority, you will have the option of selecting a different default locale and of selecting additional locales to be generated for the installed system." msgstr "En standardlokal kommer att väljas baserad på det valda språket och landet. Om du installerar med medium eller låg prioritet, kommer du få möjligheten att välja en annan standardlokal och att välja ytterligare lokaler som ska genereras för det installerade systemet." #. Tag: title #: using-d-i.xml:524 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" msgstr "Val av tangentbord" #. Tag: para #: using-d-i.xml:526 #, no-c-format msgid "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a layout that conforms to the keyboard you are using, or select something close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a wider range of choices (run kbdconfig as root after you have completed the installation)." msgstr "Tangentbord är ofta anpassade efter de tecken som används i ett språk. Välj en layout som gäller för tangentbordet du använder, eller välj något som liknar det om tangentbordslayouten du vill välja inte finns. När installationen av systemet är färdig kommer du kunna välja en tangentbordslayout från en bredare skala (kör kbdconfig som root efter att du har färdigställt installationen)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:536 #, no-c-format msgid "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press &enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the same place in all national language keyboard layouts, so they are independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one with F1 through F10 keys along the top row." msgstr "Flytta markören till tangentbordsvalet du önskar och tryck på &enterkey;. Använd piltangenterna för att flytta markören — de är på samma plats för alla tangentbordslayouter på alla språk, så de är oberoende av tangentbordskonfiguration. Ett \"utökat\"-tangentbord är ett med tangenterna F1 till F10 längs översta raden." #. Tag: para #: using-d-i.xml:545 #, no-c-format msgid "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS kernel development." msgstr "På DECstationer finns det för närvarande ingen inläsningsbar tangentstabell tillgänglig, så du kan hoppa över tangentbordsvalet och behålla kärnans standardtabeller (LK201 US). Det här kan ändras i framtiden eftersom det beror på ytterligare utveckling av Linux/MIPS-kärnan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:552 #, no-c-format msgid "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us (Apple USB) layout will place the Alt function on the Command/Apple key (in the keyboard position next to the space key similar to Alt on PC keyboards), while the qwerty/us (Standard) layout will place the Alt function on the Option key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two layouts are similar." msgstr "Det finns två tangentbordslayouter för amerikanska tangentbord; layouten qwerty/mac-usb-us (Apple USB) har placerat Alt function på tangenten Command/Apple (i tangentbordspositionen bredvid tangenten blanksteg liknande Alt på PC-tangentbord), medan layouten qwerty/us (Standard) kommer att placera Alt function på tangenten Option (markerad med \"alt\" på de flesta Mac-tangentbord). I övriga aspekter är de två layouterna lika." #. Tag: para #: using-d-i.xml:564 #, no-c-format msgid "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be identified correctly by the installation system. The installer will show you a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, there is no problem." msgstr "Om du installerar på ett system som har ett Sun USB-tangentbord och startat upp installeraren med en standard 2.4-kärna, kommer tangentbordet inte att identifieras korrekt av installationssystemet. Installeraren kommer att visa dig en lista på tangenttabeller av Sun-typ att välja från, men välja en av dessa kommer att resultera i ett icke-fungerande tangentbord. Om du installerar med en 2.6-kärna är det inga problem." #. Tag: para #: using-d-i.xml:573 #, no-c-format msgid "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter debconf/priority=medium. When you get to keyboard selection If you are installing at default priority you should use the Go Back button to return to the installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. , choose No keyboard to configure if you have a keyboard with an American (US) layout, or choose USB keyboard if you have a keyboard with a localized layout. Selecting No keyboard to configure will leave the kernel keymap in place, which is correct for US keyboards." msgstr "För att få ett fungerande tangentbord, bör du starta upp installeraren med parametern debconf/priority=medium. När du kommer till tangentbordsvalet Om du installerar med standardprioritet ska du använda knappen Gå tillbaka för att återvända till installationsmenyn när du ser listan av tangentlayouter av Sun-typ. , välj då Det finns inget tangentbord att konfigurera om du har ett tangentbord med en amerikansk (US) layout, eller välj USB-tangentbord om du har ett tangenbord med en lokalanpassad layout. Välja Det finns inget tangentbord att konfigurera kommer att lämna kvar kärnans tangentlayout, vilken är korrekt för amerikanska tangentbord." #. Tag: title #: using-d-i.xml:611 #, no-c-format msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" msgstr "Leta efter en ISO-avbild för Debian Installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:612 #, no-c-format msgid "When installing via the hd-media method, there will be a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in order to get the rest of the installation files. The component iso-scan does exactly this." msgstr "När installation görs via metoden hd-media kommer du till en punkt där du behöver hitta och montera iso-avbilden för Debian Installer för att få tag på resten av installationsfilerna. Komponenten iso-scan gör exakt det." #. Tag: para #: using-d-i.xml:619 #, no-c-format msgid "At first, iso-scan automatically mounts all block devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially searches for filenames ending with .iso (or .ISO for that matter). Beware that the first attempt scans only files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. it finds /whatever.iso, /data/whatever.iso, but not /data/tmp/whatever.iso). After an iso image has been found, iso-scan checks its content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the former case we are done, in the latter iso-scan seeks for another image." msgstr "Först monterar iso-scan automatiskt alla blockenheter (exempelvis partitioner) som har något känt filsystem på sig och söker sekventiellt efter filnamn som slutar på .iso (eller .ISO för den sakens skull). Tänk på att det första försöket söker endast av filer i rotkatalogen på i första nivån av underkatalogerna (alltså, den hittar /vadsomhelst.iso, /data/vadsomhelst.iso, men inte /data/tmp/vadsomhelst.iso). Efter en iso-avbild har hittats, kontrollerar iso-scan dess innehåll för att fastställa om avbilden är en giltig Debian-avbild eller inte. I det första fallet är vi klara, i det senare söker iso-scan efter en annan avbild." #. Tag: para #: using-d-i.xml:636 #, no-c-format msgid "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, iso-scan will ask you whether you would like to perform a more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost directories, but really traverses whole filesystem." msgstr "Om det tidigare försöket att hitta en iso-avbild för installeraren misslyckades, kommer iso-scan att fråga dig om du vill genomföra en mer genomgående sökning. Den här fasen kommer inte bara att se på de översta katalogerna utan gå igenom hela filsystemet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:643 #, no-c-format msgid "If iso-scan does not discover your installer iso image, reboot back to your original operating system and check if the image is named correctly (ending in .iso), if it is placed on a filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the second console." msgstr "Om iso-scan inte hittar din iso-avbild för installeraren, starta om till ditt ursprungliga operativsystem och kontrollera om avbilden är namngiven korrekt (slutar på .iso), om den är placerad på ett filsystem som känns igen av &d-i;, och om det inte är skadat (validera kontrollsumman). Erfarna Unix-användare kunde ha gjort det här på andra konsollen, utan att starta om." #. Tag: title #: using-d-i.xml:664 #, no-c-format msgid "Configuring Network" msgstr "Konfigurering av nätverk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:666 #, no-c-format msgid "As you enter this step, if the system detects that you have more than one network device, you'll be asked to choose which device will be your primary network interface, i.e. the one which you want to use for installation. The other interfaces won't be configured at this time. You may configure additional interfaces after installation is complete; see the interfaces 5 man page." msgstr "När du kommer till det här steget, om systemet upptäcker att du har fler än en nätverksenhet, kommer du att bli frågad att välja vilken enhet som ska vara ditt primära nätverksgränssnitt, alltså det som du vill använda för installationen. Övriga gränssnitt kommer inte att bli konfigurerade vid den här tidpunkten. Du kan konfigurera ytterligare gränssnitt efter att installationen är färdig; se manualsidan interfaces 5 ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:677 #, no-c-format msgid "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your local network at all. For further explanation check the error messages on the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try again." msgstr "Som standard försöker &d-i; att konfigurera din dators nätverk automatiskt via DHCP. Om DHCP-sökningen lyckas, är du klar. Om sökningen misslyckas, kan det bero på många faktorer som sträcker sig från nätverkskablar som inte varit inkopplade till en felinställd DHCP-konfiguration. Det kan också vara så att du inte har en DHCP-server alls i ditt lokala nätverk. För vidare förklaringar kan du kontrollera felmeddelandena på den tredje konsollen. I alla fall, du kommer att bli frågad om du vill försöka igen, eller om du vill genomföra en manuell konfiguration. DHCP-servrar är ibland riktiga långsamma i sina svar, så om du är säker att allt ska fungera, försök igen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:689 #, no-c-format msgid "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your network, notably IP address, Netmask, Gateway, Name server addresses, and a Hostname. Moreover, if you have a wireless network interface, you will be asked to provide your Wireless ESSID and a WEP key. Fill in the answers from ." msgstr "Den manuella nätverkskonfigurationen kommer att fråga dig ett antal frågor om ditt nätverk, speciellt IP-adress, nätmask, gateway, adresser till namnservrar, och ett värdnamn. Dessutom, om du har ett trådlöst nätverkskort, kommer du att bli frågad att ange ESSID och en WEP-nyckel för ditt trådlösa nätverk. Fyll i svaren från ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:703 #, no-c-format msgid "Some technical details you might, or might not, find handy: the program assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use the system's guesses — you can change them once the system has been installed, if necessary, by editing /etc/network/interfaces. Alternatively, you can install etherconf, which will step you through your network setup." msgstr "Några tekniska detaljer du kanske eller kanske inte tycker är smidiga: programmet anser att nätverkets IP-adress är bitvis-OCH av ditt systems IP-adress och din nätmask. Den kommer att gissa att broadcastadressen är bitvis-ELLER av ditt systems IP-adress med bitvis negation av nätmasken. Den kommer även att gissa din gateway. Om du inte kan hitta något av de här svaren, använd systemets gissningar — du kan ändra dem när systemet har installerats, om nödvändigt, genom att redigera /etc/network/interfaces. Alternativt kan du installera etherconf som kommer att hjälpa dig med din nätverkskonfigurering." #. Tag: title #: using-d-i.xml:742 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "Partitionering och val av monteringspunkter" #. Tag: para #: using-d-i.xml:743 #, no-c-format msgid "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to do some real work. As the title of this section indicates, the main task of the next few components lies in partitioning your disks, creating filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely related issues like LVM or RAID devices." msgstr "Vid den här tidpunkten, efter identifiering av maskinvara har startats en sista gång, bör &d-i; vara vid sin fulla kraft, anpassad för användarens behov och klar att göra ett riktigt jobb. Som titeln av den här sektionen indikerar, huvuduppgiften för de nästa komponenterna är partitionering av dina diskar, skapa filsystem, tilldela monteringspunkter och även konfigurering av närliggande saker som LVM eller RAID-enheter." #. Tag: title #: using-d-i.xml:765 #, no-c-format msgid "Partitioning Your Disks" msgstr "Partitionera dina diskar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:767 #, no-c-format msgid "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more details, see ." msgstr "Nu är det dags för att partitionera dina diskar. Om du känner dig okomfortabel med partitionering eller bara vill veta mer detaljer, se ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:773 #, no-c-format msgid "First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space on a drive. This is also called guided partitioning. If you do not want to autopartition, choose Manually edit partition table from the menu." msgstr "Först kommer du få möjligheten att automatiskt partitionera antingen en hel disk eller ledigt utrymme på en disk. Det finns också en så kallad guidad partitionering. Om du inte vill partitionera automatiskt, välj Redigera partitionstabellen manuellt från menyn." #. Tag: para #: using-d-i.xml:781 #, no-c-format msgid "If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in . If you are unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning will fail." msgstr "Om du valde en guidad partitionering kommer du kunna välja från de scheman som listas i tabellen nedan. Alla scheman har sin för- och nackdelar, vissa av dem diskuteras i . Om du är osäker, välj den första. Tänk dock på att guidad partitionering behöver en viss minimal mängd av ledigt utrymme att jobba med. Om du inte ger den åtminstone 1GB utrymme (beroende på valt schema), kommer den guidade partitioneringen att misslyckas." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:797 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "Partitioneringsplan" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:798 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "Minsta utrymme" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:799 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "Skapade partitioner" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:805 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "Alla filer på en partition" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:806 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600MB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:807 #, no-c-format msgid "/, swap" msgstr "/, swap" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:809 #, no-c-format msgid "Desktop machine" msgstr "Skrivbordsdator" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:810 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500MB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:811 #, no-c-format msgid "/, /home, swap" msgstr "/, /home, swap" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:815 #, no-c-format msgid "Multi-user workstation" msgstr "Arbetsstation med flera användare" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:816 #, no-c-format msgid "1GB" msgstr "1GB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:817 #, no-c-format msgid "/, /home, /usr, /var, /tmp, swap" msgstr "/, /home, /usr, /var, /tmp, swap" #. Tag: para #: using-d-i.xml:826 #, no-c-format msgid "If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to manually set up a partition as an EFI boot partition." msgstr "Om du väljer en automatisk partitionering för ditt IA64-system, kommer det att finnas ytterligare en partition, formaterad som ett startbart FAT16-filsystem, för EFI-starthanteraren. Det finns också ytterligare en menypost i formateringsmenyn för att manuellt ställa in en partition som en EFI-uppstartspartition." #. Tag: para #: using-d-i.xml:834 #, no-c-format msgid "If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to reserve this space for the aboot boot loader." msgstr "Om du väljer en automatisk partitionering för ditt Alpha-system, kommer en extra, oformaterad partition att allokeras i början av din disk för att reservera utrymme för starthanteraren aboot." #. Tag: para #: using-d-i.xml:840 #, no-c-format msgid "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition table, including information on whether and how partitions will be formatted and where they will be mounted." msgstr "Efter du valt ett schema kommer nästa skärm att visa din nya partitionstabell, inklusive information om hur och om partitionerna kommer att formateras och var de kommer att monteras." #. Tag: para #: using-d-i.xml:846 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: \n" " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" "\n" " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primary 15.9 MB ext3\n" " #2 primary 996.0 MB fat16\n" " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n" " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" " #9 logical 65.8 GB ext2\n" " This example shows two IDE harddrives divided into several partitions; the first disk has some free space. Each partition line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file system, and mountpoint (if any)." msgstr "" "Listan på partitioner kan se ut som den här: \n" " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primär 16.4 MB ext2 /boot\n" " #2 primär 551.0 MB swap swap\n" " #3 primär 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB LEDIGT UTRYMME\n" "\n" " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primär 15.9 MB ext3\n" " #2 primär 996.0 MB fat16\n" " #3 primär 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logisk 6.0 GB ext3 /\n" " #6 logisk 1.0 GB ext3 /var\n" " #7 logisk 498.8 MB ext3\n" " #8 logisk 551.5 MB swap swap\n" " #9 logisk 65.8 GB ext2\n" " Det här exemplet visar två IDE-hårddiskar som delats upp i flera partitioner; första disken har lite ledigt utrymme. Varje partitionsrad innehåller partionsnumret, dess typ, storlek, valfria flaggor, filsystem och monteringspunkt (om det finns en)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:858 #, no-c-format msgid "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the generated partition table, you can choose Finish partitioning and write changes to disk from the menu to implement the new partition table (as described at the end of this section). If you are not happy, you can choose to Undo changes to partitions, to run guided partitioning again or modify the proposed changes as described below for manual partitioning." msgstr "Det här avslutar den guidade partitioneringen. Om du är nöjd med den genererade partitionstabellen, kan du välja Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken från menyn för att implementera den nya partitionstabellen (som beskrivs i slutet av den här sektionen). Om du inte är nöjd, kan du välja att Ångra ändringarna på partitionerna, köra den guidade partitioneringen igen eller modifiera de föreslagna ändringarna som beskrivs nedan för manuell partitionering." #. Tag: para #: using-d-i.xml:868 #, no-c-format msgid "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose manual partitioning except that your existing partition table will be shown and without the mount points. How to manually setup your partition table and the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the remainder of this section." msgstr "En liknande skärm till den som visades ovanför kommer att visas om du väljer manuell partitionering förutom att din existerande partitionstabell kommer att visas och utan monteringspunkterna. Hur du manuellt konfigurerar din partitionstabell och användningen av partitioner av ditt nya Debian-system kommer att täckas in av den återstående delen av den här sektionen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:876 #, no-c-format msgid "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free space on it, you will be offered to create a new partition table (this is needed so you can create new partitions). After this a new line entitled FREE SPACE should appear under the selected disk." msgstr "Om du väljer en ren disk som inte har några partitioner eller ledigt utrymme på sig kommer du bli tillfrågad att skapa en ny partitionstabell (det behövs så att du kan skapa nya partitioner). Efter den bör en ny rad visas med texten LEDIGT UTRYMME under en valda disken." #. Tag: para #: using-d-i.xml:884 #, no-c-format msgid "If you select some free space, you will be offered to create new partition. You will have to answer a quick series of questions about its size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free space). After this, you will be presented with detailed overview of your new partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option Use as:, you can choose different filesystem for this partition including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new partition, select Done setting up the partition and you will be thrown back to the partman's main screen." msgstr "Om du valde ledigt utrymme kommer du bli erbjuden att skapa en ny partition. Du kommer att få svara på några snabba frågor om dess storlek, typ (primär eller logisk), och platsen (början eller slutet på det lediga utrymmet). Efter det kommer du att bli visad en detaljerad överblick av din nya partition. Det finns alternativ såsom monteringspunkt, monteringsflaggor, startflagga eller användningssätt. Om du inte tycker om de förvalda standardvärdena, känn dig fri att ändra dem för att passa dig. Exempelvis genom att välja alternativet Använd som:, kan du välja olika filsystem för den här partitionen inklusive möjligheten att använda partitionen som växlingsutrymme, programvaru-RAID, LVM eller inte använda den alls. En annan trevlig funktion är möjligheten att kopiera data från en existerande partition till den nya. När du är nöjd med din nya partition, välj Klar med partitionen och du kommer att skickas tillbaka till huvudskärmen i partman." #. Tag: para #: using-d-i.xml:902 #, no-c-format msgid "If you decide you want to change something about your partition, simply select the partition, which will bring you to the partition configuration menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, you can change the same set of options. One thing which might not be very obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a partition." msgstr "Om du bestämmer dig för att du vill ändra något på din partition, välj helt enkelt partitionen som kommer att ta dig till konfigurationsmenyn för partitioner. Därför att det här är samma skärm som när man skapar en ny partition, kan du ändra samma uppsättning av alternativ. En sak som kanske inte är självklar vid första anblicken är att du kan ändra storleken på partitionen genom att välja posten som visar partitionens storlek. Filsystem som är kända att fungera är bland annat fat16, fat32, ext2, ext3 och swap. Den här menyn låter dig även ta bort en partition." #. Tag: para #: using-d-i.xml:913 #, no-c-format msgid "Be sure to create at least two partitions: one for the root filesystem (which must be mounted as /) and one for swap. If you forget to mount the root filesystem, partman won't let you continue until you correct this issue." msgstr "Var säker på att du skapar åtminstone två partitioner: en för rotfilsystemet (som måste monteras som /) och en för swap (växlingsutrymme). Om du glömde att montera rotfilsystemet kommer partman inte låta dig fortsätta förrän du har rättat till det." #. Tag: para #: using-d-i.xml:921 #, no-c-format msgid "If you forget to select and format an EFI boot partition partman will detect this and will not let you continue until you allocate one." msgstr "Om du glömmer att välja och formatera en uppstartspartition för EFI kommer partman att detektera det och inte låta dig fortsätta förrän du har allokerat en." #. Tag: para #: using-d-i.xml:927 #, no-c-format msgid "Capabilities of partman can be extended with installer modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e.g. partman-ext3, partman-xfs, or partman-lvm)." msgstr "Färdigheterna som partman besitter kan utökas med moduler, men är beroende på din systemarkitektur. Om du inte kan se alla utlovade godsaker, kontrollera om du har läst in alla nödvändiga moduler (exempelvis partman-ext3, partman-xfs eller partman-lvm)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:935 #, no-c-format msgid "After you are satisfied with partitioning, select Finish partitioning and write changes to disk from the partitioning menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and asked to confirm that the filesystems should be created as requested." msgstr "Efter att du är nöjd med partitioneringen, välj Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken från partitioneringsmenyn. Du kommer att bli visad ett sammandrag på ändringar gjorda på diskarna och bli frågad att bekräfta skapandet av begärda filsystem." #. Tag: title #: using-d-i.xml:963 #, no-c-format msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "Konfigurering av logisk volymhanterare (LVM)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:964 #, no-c-format msgid "If you are working with computers at the level of system administrator or advanced user, you have surely seen the situation where some disk partition (usually the most important one) was short on space, while some other partition was grossly underused and you had to manage this situation with moving stuff around, symlinking, etc." msgstr "Om du arbetar med datorer som en systemadministratör eller avancerad användare har du säkert upplevt en situation där någon diskpartition (oftast den mest viktiga) fått slut på ledigt utrymme medan någon annan partition haft otroligt mycket oanvänt utrymme och du har behövt att hantera den här situationen genom att flytta runt saker, symboliska länkar, etc." #. Tag: para #: using-d-i.xml:972 #, no-c-format msgid "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). Simply said, with LVM you can combine your partitions (physical volumes in LVM lingo) to form a virtual disc (so called volume group), which can then be divided into virtual partitions (logical volumes). The point is that logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across several physical discs." msgstr "För att undvika situationen som beskrivs kan du använda logisk volymhantering (LVM). Kort sagt, med LVM kan du kombinera dina partitioner (fysiska volymer på LVM-språk) för att forma en virtuell disk (en så kallad volymgrupp), som sedan kan delas upp i virtuella partitioner (logiska volymer). Meningen är att logiska volymer (och så klart de underliggande volymgrupperna) kan spänna över flera fysiska diskar." #. Tag: para #: using-d-i.xml:982 #, no-c-format msgid "Now when you realize you need more space for your old 160GB /home partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, join it with your existing volume group and then resize the logical volume which holds your /home filesystem and voila — your users have some room again on their renewed 460GB partition. This example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you should consult the LVM HOWTO." msgstr "Nu när du har insett att du behöver mer utrymme för din gamla 160 GB stora /home-partition kan du helt enkelt lägga till en ny 300 GB stor disk till datorn, låta den bli medlem av din existerande volymgrupp och sedan förstora den logiska volymen som tillhandahåller ditt /home-filsystem och voila — dina användare har lite plats igen på deras nya 460 GB stora partition. Det här exemplet är så klart lite förenklat. Om du inte har läst det än bör du konsultera LVM HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:993 #, no-c-format msgid "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in partman in the Partition settings menu where you should select Use as: physical volume for LVM .) Then start the lvmcfg module (either directly from partman or from the &d-i;'s main menu) and combine physical volumes to volume group(s) under the Modify volume groups (VG) menu. After that, you should create logical volumes on the top of volume groups from the menu Modify logical volumes (LV)." msgstr "LVM-konfigurering i &d-i; är ganska enkel. Först måste du markera dina partitioner som ska användas som fysiska volymer för LVM. (Det här görs i partman i menyn Partitionsinställningar där du bör välja Använd som: fysisk volym för LVM .) Starta sedan modulen lvmcfg (antingen direkt från partman eller från huvudmenyn i &d-i;) och kombinera fysiska volymer till volymgrupp(er) under menyn Konfigurera volymgrupper (VG). Efter det ska du skapa logiska volymer på toppen av volymgrupper från menyn Konfigurera logiska volymer (LV)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1008 #, no-c-format msgid "After returning from lvmcfg back to partman, you will see any created logical volumes in the same way as ordinary partitions (and you should treat them like that)." msgstr "Efter du återvänt från lvmcfg till partman, kommer du att se de logiska volymerna på samma sätt som vanliga partitioner (och du bör se dem som det)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1023 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" msgstr "Konfiguration av multidiskenhet (Programvaru-RAID)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1024 #, no-c-format msgid "If you have more than one harddrive To be honest, you can construct MD device even from partitions residing on single physical drive, but that won't bring you anything useful. in your computer, you can use mdcfg to setup your drives for increased performance and/or better reliability of your data. The result is called Multidisk Device (or after its most famous variant software RAID)." msgstr "Om du har fler än en hårddisk För att vara ärlig kan du bygga en MD-enhet även från partitioner som finns på samma fysiska disk, men det kommer inte att ge dig något användbart. i din dator, kan du använda mdcfg för att ställa in dina diskar för ökad prestanda och/eller bättre tillförlitlighet på ditt data. Resultat kallas för Multidisk Device (eller efter dess mest kända variant programvaru-RAID)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1038 #, no-c-format msgid "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and combined together to form a logical device. This device can then be used like an ordinary partition (i.e. in partman you can format it, assign a mountpoint, etc.)." msgstr "MD är enkelt sett en samling partitioner som finns på olika diskar och kombinerade tillsammans för att forma en logisk enhet. Den här enheten kan sedan användas som en vanlig partition (alltså, i partman kan du formatera den, ge den en monteringspunkt, etc.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1046 #, no-c-format msgid "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. Currently supported are: RAID0 Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all incoming data into stripes and distributes them equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/write operations, but when one of the disks fails, you will loose everything (part of the information is still on the healthy disk(s), the other part was on the failed disk). The typical use for RAID0 is a partition for video editing. RAID1 Is suitable for setups where reliability is the first concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where every partition contains exactly the same data. This essentially means three things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can improve performance on a server, such as a file server, that tends to be loaded with more disk reads than writes. Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. RAID5 Is a good compromise between speed, reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes parity information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity information is distributed equally on all disks. When one of the disks fails, the missing part of information can be computed from remaining data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. As you can see, RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation than RAID0 due to computation of parity information. To sum it up:" msgstr "Fördelen du får beror på den typ av MD-enhet du skapar. För närvarande stöds: RAID0 Är huvudsakligen riktad mot prestanda. RAID0 delar upp all inkommande data i stripes och distribuerar dem jämnt över alla diskar i kedjan. Det här kan öka hastigheten på läs/skriv-operationer men när en av diskarna går sönder kommer du att förlora allt (del av informationen finns fortfarande på den friska disken (eller flera), den andra delen fanns på den trasiga disken). Typisk användning för RAID0 är en partition för videoredigering. RAID1 Är lämplig för konfigurationer där tillförlitlighet är ledordet. Den innehåller flera (normalt sett två) lika stora partitioner där varje partition innehåller exakt samma data. Det här betyder tre saker. För det första, om en av dina diskar går sönder, kommer du fortfarande att ha data speglat på de återstående diskarna. För det andra, du kan endast använda en liten del av den tillgängliga kapaciteten (mer specifikt, det är storleken på den minsta partitionen i RAID-kedjan). För det tredje, filläsningar är lastbalanserade mellan diskarna, vilket kan öka prestandan på en server, såsom en filserver, som brukar vara belastad med fler diskläsningar än skrivningar. Du kan även ha en reservdisk i kedjan som kommer att ta över platsen för den trasiga disken om något går fel. RAID5 Är en bra kompromiss mellan hastighet, tillförlitlighet och dataredundans. RAID5 delar upp all inkommande data i stripes och distribuerar dem jämnt på alla utan en disk (liknande RAID0). Tvärtemot RAID0, beräknar även RAID5 paritetsinformation, som skrivs på den återstående disken. Paritetsdisken är inte statisk (det skulle kallas för RAID4), men ändras periodvis, så att partitetsinformationen distribueras jämnt över alla diskar. När en av diskarna går sönder, kan den saknade delen av information beräknas från återstående data och dess paritet. RAID5 måste innehålla åtminstone tre aktiva partitioner. Du kan även ha en reservdisk i kedjan som kommer att ta över platsen för den trasiga disken om något går fel. Som du kan se, RAID5 har liknande tillförlitlighet som för RAID1 men erbjuder mindre redundans. På andra sidan är den kanske lite långsammare på skrivningsoperationer än RAID0 på grund av beräkningarna av paritetsinformation. Alltså:" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1124 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1125 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "Minimum antal enheter" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1126 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "Reservenhet" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1127 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "Överlever diskfel?" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1128 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "Tillgänglig plats" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1134 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1135 #: using-d-i.xml:1143 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1136 #: using-d-i.xml:1137 #, no-c-format msgid "no" msgstr "nej" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1138 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av antalet enheter i RAID" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1142 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1144 #: using-d-i.xml:1152 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "valfri" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1145 #: using-d-i.xml:1153 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "ja" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1146 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "Storlek för den minsta partitionen i RAID" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1150 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1151 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1154 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID minus one)" msgstr "Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av (antalet enheter i RAID minus en)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1162 #, no-c-format msgid "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at Software RAID HOWTO." msgstr "Om du vill veta hela sanningen om programvaru-RAID, ta en titt på Software RAID HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1167 #, no-c-format msgid "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should consist of marked for use in a RAID. (This is done in partman in the Partition settings menu where you should select Use as: physical volume for RAID .)" msgstr "För att skapa en MD-enhet behöver du få de önskade partitionerna som den ska innehålla markerade för användning i ett RAID. (Det här gör man i partman i menyn Partitionsinställningar där du bör välja Använd som: fysisk volym för RAID .)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1176 #, no-c-format msgid "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may experience problems for some RAID levels and in combination with some bootloaders if you try to use MD for the root (/) filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of these problems by executing some configuration or installation steps manually from a shell." msgstr "Stöd för MD är ett relativt nytt tillägg till installeraren. Du kan uppleva problem för vissa RAID-nivåer och i kombination med vissa starthanterare om du försöker använda MD för rotfilsystemet (/). För erfarna användare kan det vara möjligt att komma runt en del av problemen genom att starta vissa konfigurations- eller installationssteg manuellt från ett skal." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1185 #, no-c-format msgid "Next, you should choose Configure software RAID from the main partman menu. On the first screen of mdcfg simply select Create MD device. You will be presented with a list of supported types of MD devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you selected." msgstr "Efter det ska du välja Konfigurera programvaru-RAID från huvudmenyn i partman. På första skärmen i mdcfg, välj helt enkelt Skapa MD-enhet. Du kommer att bli visad en lista på typer av MD-enheter som stöds, från vilken du bör välja en (exempelvis RAID1). Vad som kommer härnäst beror på den MD-typ du har valt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1196 #, no-c-format msgid "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID partitions and your only task is to select the partitions which will form the MD." msgstr "RAID0 är enkel — du kommer att visas en lista av tillgängliga RAID-partitioner och din enda uppgift är att välja de partitioner som ska utgöra MD:n." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1203 #, no-c-format msgid "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, you need to select from the list of available RAID partitions those that will be active and then those that will be spare. The count of selected partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the &d-i; won't let you continue until you correct the issue." msgstr "RAID1 är lite mer besvärlig. Först kommer du bli frågad att ange antalet aktiva enheter och antalet reservenheter som ska forma din MD. Sedan behöver du välja från listan av tillgängliga RAID-partitioner vilka som ska vara aktiva och sedan de som ska vara reserver. Antalet valda partitioner måste vara samma som antalet som angavs ett par sekunder sedan. Var lugn, om du gör ett misstag och väljer ett olikt antal partitioner kommer &d-i; inte låta dig fortsätta tills du har rättat till det." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1215 #, no-c-format msgid "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need to use at least three active partitions." msgstr "RAID5 har liknande inställningsprocedur som RAID1 med undantaget att du behöver använda åtminstone tre aktiva partitioner." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1223 #, no-c-format msgid "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition for /home)." msgstr "Det är fullt möjligt att ha flera MD-typer samtidigt. Till exempel om du har tre stycken hårddiskar på vardera 200 GB dedicerade till MD där varje disk innehåller två stycken partitioner på vardera 100 GB, kan du kombinera första partitionerna på alla tre diskar till en RAID0 (partition på 300 GB för snabb videoredigering) och använda de övriga tre partitionerna (2 aktiva och 1 reserv) för RAID1 (ganska tillförlitlig partition på 100 GB för /home)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1232 #, no-c-format msgid "After you setup MD devices to your liking, you can Finish mdcfg to return back to the partman to create filesystems on your new MD devices and assign them the usual attributes like mountpoints." msgstr "Efter du har konfigurerat MD-enheterna efter dina behov kan du välja Slutför i mdcfg för att återgå till partman för att skapa filsystemen på dina nya MD-enheter och ge dem de vanliga attributen såsom monteringspunkter." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1245 #, no-c-format msgid "Setting up the System" msgstr "Ställ in systemet" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1246 #, no-c-format msgid "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used to set up the system it is about to install." msgstr "Efter partitioneringen ställer installeraren ett par frågor som kommer att användas för att ställa in systemet den är på väg att installera." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1258 #, no-c-format msgid "Configuring Your Time Zone" msgstr "Konfigurera din tidszon" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1260 #, no-c-format msgid "Depending on the location selected at the beginning of the installation process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. If your location has only one time zone, you will not be asked anything and the system will assume that time zone." msgstr "Beroende på platsen som valdes i början av installationsprocessen kommer du kanske att visas en lista på tidszoner som är relevanta för den platsen. Om din plats endast har en tidszon kommer du inte att bli frågad någonting och systemet kommer att anta att det är rätt tidszon." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1276 #, no-c-format msgid "Configuring the Clock" msgstr "Konfigurera klockan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1278 #, no-c-format msgid "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally this question is avoided if possible and the installer tries to work out whether the clock is set to UTC based on things like what other operating systems are installed." msgstr "Installeraren kan fråga dig om datorns klocka är inställd till UTC. Normalt sett undviks den här frågan om möjligt och installeraren försöker lista ut om klockan är inställd till UTC baserat på saker såsom vilka andra operativsystem som är installerade." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1285 #, no-c-format msgid "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is set to UTC. Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT. Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT." msgstr "I expertläget kan du alltid välja om eller inte klockan är inställd till UTC. Maskinvaruklockor på Macintosh är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel-uppstart, välj lokal tid istället för GMT. System som (även) kör Dos eller Windows är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel-uppstart, välj lokal tid istället för GMT." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1296 #, no-c-format msgid "Note that the installer does not currently allow you to actually set the time in the computer's clock. You can set the clock to the current time after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set to UTC." msgstr "Notera att installeraren för närvarande inte låter dig att faktiskt ställa in tiden på datorns klocka. Du kan ställa in klockan till aktuell tid efter du har installerat, om den är felaktig eller om den tidigare inte var inställd till UTC." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1312 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "Skapa användare och lösenord" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1315 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "Ställa in ett lösenord för root" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1317 #, no-c-format msgid "The root account is also called the super-user; it is a login that bypasses all security protection on your system. The root account should only be used to perform system administration, and only used for as short a time as possible." msgstr "Kontot root kallas även för superanvändare; det är ett konto som kringgår alla säkerhetsskydd på ditt system. Root-kontot bör endast användas för systemadministration och endast användas under en så kort tid som möjligt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1325 #, no-c-format msgid "Any password you create should contain at least 6 characters, and should contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation characters. Take extra care when setting your root password, since it is such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal information which could be guessed." msgstr "Lösenord som du skapar bör innehålla åtminstone 6 tecken och bör innehålla både versaler och gemener, såväl som specialtecken. Ta extra hänsyn när du ställer in ditt root-lösenord eftersom det är ett sådant kraftfullt konto. Undvik ord som man hittar i ordböcker eller användning av personlig information som lätt kan gissas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1333 #, no-c-format msgid "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. You should normally never give your root password out, unless you are administering a machine with more than one system administrator." msgstr "Om någon berättar för dig att de behöver ditt root-lösenord, var extremt försiktig. Du bör normalt sett aldrig ge ut ditt root-lösenord, om du inte administrerar en maskin med fler än en systemadministratör." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1343 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "Skapa en vanlig användare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1345 #, no-c-format msgid "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account at this point. This account should be your main personal log-in. You should not use the root account for daily use or as your personal login." msgstr "Systemet kommer att fråga dig om du önskar att skapa ett vanligt användarkonto vid den här punkten. Det här kontot bör vara ditt huvudsakliga personliga konto. Du bör inte använda rootkontot för dagligt bruk eller som ditt personliga konto." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1352 #, no-c-format msgid "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might be tricked into running a Trojan-horse program — that is a program that takes advantage of your super-user powers to compromise the security of your system behind your back. Any good book on Unix system administration will cover this topic in more detail — consider reading one if it is new to you." msgstr "Varför inte? Tja, en anledning är att undvika att använda roots privilegier är att det är mycket lätt att skada något som root och som inte går att rätta till. En annan anledning är att du kanske luras till att köra en trojansk häst — det är ett program som utnyttjar krafterna av din superanvändare för att åsidosätta säkerheten i ditt system bakom din rygg. En bra bok om systemadministration i Unix täcker in det här ämnet mer i detalj — om det här är nytt för dig, fundera på att läsa en sådan bok." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1362 #, no-c-format msgid "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked for a name for the user account; generally your first name or something similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be prompted for a password for this account." msgstr "Du kommer första att bli frågad efter användarens fullständiga namn. Sedan kommer du att bli frågad efter ett namn på användarens konto; generellt sett ditt förnamn eller något liknande det bör räcka och det är även standardvalet här. Till slut kommer du bli frågad efter ett lösenord för kontot." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1369 #, no-c-format msgid "If at any point after installation you would like to create another account, use the adduser command." msgstr "Om du vill skapa en annan användare vid en senare punkt efter installationen, använd kommandot adduser." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1381 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "Installation av grundsystemet" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1382 #, no-c-format msgid "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If you have a slow computer or network connection, this could take some time." msgstr "Även om det här steget är det minst problematiska så tar det en större del av installationen på grund av att det hämtar, validerar och packar upp hela grundsystemet. Om du har en långsam dator eller nätverksanslutning kan det här ta en stund." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1396 #, no-c-format msgid "Base System Installation" msgstr "Installation av grundsystemet" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1398 #, no-c-format msgid "During the Base installation, package unpacking and setup messages are redirected to tty4. You can access this terminal by pressing Left AltF4; get back to the main installer process with Left AltF1." msgstr "Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan komma åt den här konsollen genom att trycka Vänster AltF3 (håll nere vänster Alt-tangent när du trycker ned funktionstangenten F3); gå tillbaka till huvudkonsollen för installeraren med Vänster AltF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1408 #, no-c-format msgid "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in /var/log/syslog when the installation is performed over a serial console." msgstr "De olika meddelandena om uppackning/inställning som genereras av grundinstallationen sparas i /var/log/syslog när installationen genomförs över en seriellkonsoll." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1414 #, no-c-format msgid "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the default priority, the installer will choose one for you that best matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a list of available kernels." msgstr "Som en del av installationen kommer en Linux-kärna att installeras. Vid standardprioritet kommer installeraren att välja en åt dig som bäst passar din maskinvara. I lägre prioritetslägen kommer du kunna välja från en lista av tillgängliga kärnor." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1427 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "Installera ytterligare programvara" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1428 #, no-c-format msgid "After the base system is installed, you have a usable but limited system. Most users will want to add additional software to the system to tune it to their needs, and the installer lets you do so. This step can take even longer than installing the base system if you have a slow computer or network." msgstr "Efter att grundsystemet är installerat kommer du ha ett användbart men begränsat system. De flesta användare vill lägga till ytterligare programvara till systemet för att anpassa det till sina behov och installeraren låter dig göra det. Det här steget kan ta ännu längre tid än installationen av grundsystemet om du har en långsam dator eller nätverk." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1442 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "Konfigurera apt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1444 #, no-c-format msgid "The main means that people use to install packages on their system is via a program called apt-get, from the apt package. Note that the actual program that installs packages is called dpkg. However, this program is more of a low-level tool. apt-get is a higher-level tool as it will invoke dpkg as appropriate and also because it knows to install other packages which are required for the package you're trying to install, as well as how to retrieve the package from your CD, the network, or wherever. Other front-ends for package management, like aptitude and synaptic are also in use and depend on apt-get. These front-ends are recommended for new users, since they integrate some additional features (package searching and status checks) in a nice user interface." msgstr "Det huvudsakliga sättet som folk använder för att installera paket på sina system är via ett program som kallas apt-get, från paketet apt. Notera att det faktiska programmet som installerar paketen kallas för dpkg. Dock är det här programmet mer av ett lågnivåverktyg. apt-get är ett verktyg på högre nivå eftersom det anropar dpkg som lämpligast och även på grund av att den känner till andra paket att installera som är nödvändiga för det paket som du försöker installera, såväl som hur paketet hämtas från din cd, nätverket, eller varifrån. Andra gränssnitt för pakethantering, såsom aptitude och synaptic används också och är beroende av apt-get. De här gränssnitten rekommenderas för nybörjare eftersom de innehåller vissa extrafunktioner (sökning av paket och statuskontroller) i ett trevligt användargränssnitt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1468 #, no-c-format msgid "apt must be configured so that it knows where to retrieve packages from. The installer largely takes care of this automatically based on what it knows about your installation medium. The results of this configuration are written to the file /etc/apt/sources.list, and you can examine and edit it to your liking after the install is complete." msgstr "apt måste konfiguras så att den vet var den ska hämta paket ifrån. Installeraren tar i stora drag automatiskt hand om det här baserat på vad den vet om ditt installationsmedia. Resultat av den här konfigurationen skrivs till filen /etc/apt/sources.list och du kan undersöka och redigera den för att passa dig efter att installationen är färdig." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1484 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "Val av och installation av programvara" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1486 #, no-c-format msgid "During the installation process, you are given the opportunity to select additional software to install. Rather than picking individual software packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of the installation process focuses on selecting and installing predefined collections of software to quickly set up your computer to perform various tasks." msgstr "Under installationsprocessen får du möjligheten att välja ytterligare programvara att installera. Hellre än att välja individuella programvarupaket från de &num-of-distrib-pkgs; paket som finns tillgängliga fokuserar det här steget av installationsprocessen på att välja och installera fördefinierade samlingar av programvara för att snabbt ställa in din dator att genomföra olika uppgifter." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1495 #, no-c-format msgid "So, you have the ability to choose tasks first, and then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want to do with your computer, such as Desktop environment, Web server, or Print server You should know that to present this list, the installer is merely invoking the tasksel program. It can be run at any time after installation to install (or remove) more packages, or you can use a more fine-grained tool such as aptitude. If you are looking for a specific single package, after installation is complete, simply run aptitude install package, where package is the name of the package you are looking for. . lists the space requirements for the available tasks." msgstr "Du har alltså möjligheten att välja uppgifter först, och sedan lägga till fler individuella paket senare. De här uppgifterna representerar löst ett antal olika jobb eller saker du vill göra med din dator, såsom Skrivbordsmiljö, Webbserver, eller Utskriftsserver Du bör veta att för att visa den här listan, anropar installeraren helt enkelt programmet tasksel. Det kan köras när som helst efter installationen för att installera (eller ta bort) fler paket, eller så kan du använda ett mer finkornigt verktyg såsom aptitude. Om du letar efter ett enda specifikt paket, efter att installationen är färdig, kör helt enkelt aptitude install paket, där paket är namnet på paketet du letar efter. . listar utrymmet som krävs för de tillgängliga uppgifterna." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1520 #, no-c-format msgid "Once you've selected your tasks, select Ok. At this point, aptitude will install the packages you've selected." msgstr "När du har valt dina uppgifter, välj Ok. Vid den här punkten, kommer aptitude att installera paketen du har valt. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1527 #, no-c-format msgid "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar to toggle selection of a task." msgstr "I standardanvändargränssnittet för installeraren kan du använda mellanslag för att växla valet av en uppgift." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1534 #, no-c-format msgid "Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer you are installing. If you disagree with these selections you can un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point." msgstr "Notera att vissa uppgifter kan vara förvalda baserade på egenskaperna för datorn du installerar. Om du inte godkänner de här valen kan du avmarkera uppgifterna. Du kan även välja att inte installera några uppgifter alls." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1542 #, no-c-format msgid "Each package you selected with tasksel is downloaded, unpacked and then installed in turn by the apt-get and dpkg programs. If a particular program needs more information from the user, it will prompt you during this process." msgstr "Varje paket du väljer med tasksel hämtas ner, packas upp och sedan installeras i turordning av programmen apt-get och dpkg. Om ett speciellt program behöver mer information från användaren, kommer det att fråga dig under den här processen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1551 #, no-c-format msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" msgstr "Konfigurera din e-postserver (MTA)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1553 #, no-c-format msgid "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the installation process. The standard mail transport agent in Debian is exim4, which is relatively small, flexible, and easy to learn." msgstr "I dag är e-post en mycket viktig del av många personers liv, så det är ingen överraskning att Debian låter dig konfigurera ditt e-postsystem som en del av installationsprocessen. Standardagenten för att transportera e-post i Debian är exim4, som är relativt liten, flexibel och enkel att lära sig." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1561 #, no-c-format msgid "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system utilities (like cron, quota, aide, …) may send you important notices via email." msgstr "Du kanske undrar om det här verkligen är nödvändigt om din dator inte är ansluten till ett nätverk. Det korta svaret är: Ja. Den längre förklaringen: Vissa systemverktyg (som cron, quota, aide, …) kan skicka dig viktiga meddelanden via e-post." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1569 #, no-c-format msgid "So on the first screen you will be presented with several common mail scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" msgstr "På den första skärmen kommer du att bli presenterad med flera vanliga e-postscenarion. Välj det som ligger närmast dina behov:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1578 #, no-c-format msgid "internet site" msgstr "internetsystem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1579 #, no-c-format msgid "Your system is connected to a network and your mail is sent and received directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you accept or relay mail." msgstr "Ditt system är anslutet till ett nätverk och din e-post skickas och tas emot direkt via SMTP. På de efterföljande skärmarna kommer du bli frågad en del enkla frågor, såsom postnamnet för din maskin, eller en lista på domäner för vilka du tar emot eller vidaresänder post." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1590 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" msgstr "e-post skickad av smart värd" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1591 #, no-c-format msgid "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called a smarthost, which does the actual job for you. Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't need to be permanently online. That also means you have to download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable for dial-up users." msgstr "I det här scenariot blir din utgående post vidaresänd till en annan maskin kallad en smart värd, som gör det faktiska jobbet åt dig. En smart värd lagrar även inkommande e-post som är adresserad till din dator så du inte behöver vara permanent uppkopplad. Det betyder även att du måste hämta din post från den smarta värden via program som fetchmail. Det här alternativet är lämpligt för uppringda användare." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1604 #, no-c-format msgid "local delivery only" msgstr "endast lokal leverans" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1605 #, no-c-format msgid "Your system is not on a network and mail is sent or received only between local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is highly recommended, because some system utilities may send you various alerts from time to time (e.g. beloved Disk quota exceeded). This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any further questions." msgstr "Ditt system är inte anslutet till ett nätverk och posten skickas eller tas emot endast mellan lokala användare. Även om du inte planerar att skicka några meddelanden rekommenderas det här alternativet varmt därför att vissa systemverktyg kan skicka dig olika larm då och då (exempelvis omtyckta Diskkvot överstigen). Det här alternativet är också bekvämt för nya användare därför att det ställer inga fler frågor." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1618 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" msgstr "ingen konfiguration för närvarande" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1619 #, no-c-format msgid "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. This will leave you with an unconfigured mail system — until you configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss some important messages from your system utilities." msgstr "Välj den här om du är absolut säker på att du vet vad du gör. Det innebär att du kommer att ha ett okonfigurerat e-postsystem — tills du konfigurerar det, du kommer inte att kunna ta emot eller skicka någon post och du kan missa viktiga meddelanden från dina systemverktyg." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1630 #, no-c-format msgid "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, you will need to edit configuration files under the /etc/exim4 directory after the installation is complete. More information about exim4 may be found under /usr/share/doc/exim4." msgstr "Om ingen av de här scenarierna passar dina behov eller om du behöver en mer anpassad konfiguration kan du behöva redigera konfigurationsfilerna under katalogen /etc/exim4 efter att installationen är färdig. Mer information om exim4 kan hittas under /usr/share/doc/exim4." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1645 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "Gör ditt system klart för uppstart" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1647 #, no-c-format msgid "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by default; see ." msgstr "Om du installerar en disklös arbetsstation, så klart, starta upp på den lokala disken är inte ett användbart alternativ och det här steget kommer att hoppas över. Du kanske vill ställa in OpenBoot att starta upp från nätverket som standard; se ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1655 #, no-c-format msgid "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still something of a black art. This document does not even attempt to document the various boot managers, which vary by architecture and even by subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more information." msgstr "Notera att uppstart av flera operativsystem på samma maskin fortfarande är lite av svart magi. Det här dokumentet försöker inte ens att dokumentera de olika startshanterarna, vilka varierar mellan arkitekturerna och även för underarkitekturerna. Du bör se dokumentationen för din startshanterare för mer information." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1670 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Sökning efter andra operativsystem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1672 #, no-c-format msgid "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for other operating systems which are installed on the machine. If it finds a supported operating system, you will be informed of this during the boot loader installation step, and the computer will be configured to boot this other operating system in addition to Debian." msgstr "Innan en starthanterare blir installerad kommer installeraren att försöka att söka efter andra operativsystem som finns installerade på maskinen. Om den hittar ett operativsystem som stöds kommer du bli informerad om det under installationssteget för starthanteraren och datorn kommer att bli konfigurerad att starta upp det här andra operativsystemet i tillägg till Debian." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1680 #, no-c-format msgid "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still something of a black art. The automatic support for detecting and setting up boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot manager's documentation for more information." msgstr "Notera att uppstart av flera operativsystem på samma maskin fortfarande är lite av svart magi. Det automatiska stödet för identifiering och inställning av starthanterare för att starta upp andra operativsystem varierar mellan arkitekturer och även för underarkitekturer. Om det inte fungerar bör du konsultera dokumentationen för din starthanterare för mer information." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1698 #, no-c-format msgid "Install aboot on a Hard Disk" msgstr "Installera aboot på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1699 #, no-c-format msgid "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will write aboot to the first sector of the disk on which you installed Debian. Be very careful — it is not possible to boot multiple operating systems (e.g. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot GNU/Linux from a floppy instead." msgstr "Om du har startat upp från SRM; om du valt detta alternativ, kommer installeraren att skriva aboot till första sektorn på disken på vilken du installerade Debian. Var mycket försiktig — det är inte möjligt att starta upp flera operativsystem (exempelvis GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 även känd som Digital Unix även känd som Tru64 Unix, eller OpenVMS) från samma disk. Om du även har ett annat operativsystem installerat på disken där du har installerat Debian, kommer du istället behöva starta upp GNU/Linux från en diskett." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1719 #, no-c-format msgid "palo-installer" msgstr "palo-installerare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1720 #, no-c-format msgid "The bootloader on PA-RISC is palo. PALO is similar in configuration and usage to LILO, with a few exceptions. First of all, PALO allows you to boot any kernel image on your boot partition. This is because PALO can actually read Linux partitions." msgstr "Starthanteraren på PA-RISC är palo. PALO är lik konfiguration och användning som LILO , med ett fåtal undantag. Först, PALO låter dig starta upp valfri kärnavbild på din uppstartspartition. Det är på grund av att PALO faktiskt kan läsa Linux-partitioner." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1729 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( behöver mer info )" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1741 #, no-c-format msgid "Install the Grub Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Installera starthanteraren Grub på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1743 #, no-c-format msgid "The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and old hands alike." msgstr "Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för grub. Grub är en flexibel och robust starthanterare och ett bra standardval både för nybörjare och erfarna." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1749 #, no-c-format msgid "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." msgstr "Som standard kommer grub att installeras i huvudstartsektorn (MBR), där den kommer att ta komplett kontroll över uppstartsprocessen. Om du önskar, kan du installera den någon annanstans. Se manualen till grub för komplett information." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1755 #, no-c-format msgid "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use." msgstr "Om du inte vill installera grub alls, använd Tillbaka-knappen för att komma till huvudmenyn och därifrån välj den starthanterare du vill använda." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1769 #, no-c-format msgid "Install the LILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Installera starthanteraren LILO på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1771 #, no-c-format msgid "The second &architecture; boot loader is called LILO. It is an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in the directory /usr/share/doc/lilo/ if you have special needs; also see the LILO mini-HOWTO." msgstr "Den andra starthanteraren för &architecture; kallas för LILO. Det är ett gammalt och komplext program som erbjuder massor av funktionalitet, inklusive starthantering för DOS, Windows och OS/2. Läs noga igenom instruktionerna i katalogen /usr/share/doc/lilo/ om du har speciella behov; se även LILO mini-HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1781 #, no-c-format msgid "Currently the LILO installation will only create menu entries for other operating systems if these can be chainloaded. This means you may have to manually add a menu entry for operating systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." msgstr "För närvarande kommer LILO-installationen endast att skapa menyposter för andra operativsystem om de kan bli kedjeinlästa. Det betyder att du måste manuellt lägga till en menypost för operativsystem som GNU/Linux och GNU/Hurd efter installationen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1789 #, no-c-format msgid "&d-i; presents you three choices where to install the LILO boot loader:" msgstr "&d-i; visar dig tre val var starthanteraren LILO ska installeras:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1796 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Huvudstartsektor (MBR)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1796 #, no-c-format msgid "This way the LILO will take complete control of the boot process." msgstr "På det här sättet kan LILO ta komplett kontroll över uppstartsprocessen." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1803 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "Ny Debianpartition" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1803 #, no-c-format msgid "Choose this if you want to use another boot manager. LILO will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will serve as a secondary boot loader." msgstr "Välj den här om du vill använda en annan starthanterare. LILO kommer att installera sig själv i början av den nya Debian-partitionen och kommer att fungera som en sekundär starthanterare." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1812 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "Annat val" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1812 #, no-c-format msgid "Useful for advanced users who want to install LILO somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can use devfs style names, such as those that start with /dev/ide, /dev/scsi, and /dev/discs, as well as traditional names, such as /dev/hda or /dev/sda." msgstr "Användbar för avancerade användare som vill installera LILO någon annanstans. I det här fallet kommer du bli frågad efter önskad plats. Du kan använda devfs-liknande namn, såsom de som börjar med /dev/ide, /dev/scsi och /dev/discs, såväl som traditionella namn som /dev/hda eller /dev/sda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1824 #, no-c-format msgid "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the fdisk /mbr command to reinstall the MS-DOS master boot record — however, this means that you'll need to use some other way to get back into Debian! For more information on this please read ." msgstr "Om du inte längre kan starta upp Windows 9x (eller DOS) efter det här steget, behöver du använda en startdiskett för Windows 9x (MS-DOS) och använda kommandot fdisk /mbr för att installera om MS-DOS egna huvudstartsektor (MBR) — det här betyder dock att du behöver använda något sätt att komma tillbaka in i Debian! För mer information om det här, vänligen läs ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1841 #, no-c-format msgid "Install the ELILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Installera starthanteraren ELILO på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1843 #, no-c-format msgid "The &architecture; boot loader is called elilo. It is modeled on the lilo boot loader for the x86 architecture and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT formatted disk partition and modifies the EFI Boot Manager menu in the firmware to point to the files in the EFI partition. The elilo boot loader is really in two parts. The /usr/sbin/elilo command manages the partition and copies file into it. The elilo.efi program is copied into the EFI partition and then run by the EFI Boot Manager to actually do the work of loading and starting the Linux kernel." msgstr "Starthanteraren för &architecture; kallas elilo. Den är designad efter starthanteraren lilo för x86-arkitekturen och använder en liknande konfigurationsfil. Dock, istället för att skriva en MBR eller uppstartspartitionsfält på disken, kopierar den de nödvändiga filerna till en separat FAT-formaterad diskpartition och ändrar EFI Boot Manager-menyn i firmware för att peka till filerna på EFI-partitionen. Starthanteraren elilo är egentligen i två delar. Kommandot /usr/sbin/elilo hanterar partitionen och kopierar filer till den. Programmet elilo.efi kopieras till EFI-partitionen och körs sedan av EFI Boot Manager för att faktiskt göra inläsningen och starta Linux-kärnan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1859 #, no-c-format msgid "The elilo configuration and installation is done as the last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the installation, typically a partition on the same disk that contains your root filesystem." msgstr "Konfigurationen och installation av elilo görs som det sista steget i installationen av paketen i grundinstallationen. &d-i; kommer att visa dig en lista på möjliga diskpartitioner som den har hittat som lämpliga för en EFI-partition. Välj den partition du ställt in tidigare i installationen, vanligtvis en partition på samma disk som innehåller ditt rotfilsystem." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1871 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "Välj den korrekta partitionen!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1873 #, no-c-format msgid "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem with its boot flag set. &d-i; may show multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks of the system including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic partitions. Remember, the elilo may format the partition during the installation, erasing any previous contents!" msgstr "Villkoret för val av partition är att den har ett FAT-formaterat filsystem med sin boot-flagga inställd. &d-i; kan visa flera val beroende på vad den hittar vid avsökning av alla diskar på systemet inklusive EFI-partitioner för andra systemdiskar och EFI-diagnostikpartitioner. Kom ihåg att elilo kan formatera partitionen under installationen, radera allt tidigare innehåll!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1888 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "EFI-partitionens innehåll" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1890 #, no-c-format msgid "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard disks of the system, usually the same disk that contains the root filesystem. It is normally not mounted on a running system as it is only needed by the EFI Boot Manager to load the system and the installer part of the elilo writes to the filesystem directly. The /usr/sbin/elilo utility writes the following files into the efi/debian directory of the EFI partition during the installation. Note that the EFI Boot Manager would find these files using the path fsn:\\efi\\debian. There may be other files in this filesystem as well over time as the system is updated or re-configured." msgstr "EFI-partitionen är ett FAT-formaterat filsystem på en av hårddiskarna i systemet, normalt sett samma disk som innehåller rotfilsystemet. Den är normalt sett inte monterad på ett körande system eftersom den endast behövs av EFI Boot Manager för att läsa in systemet och installerarens del av elilo skriver till filsystemet direkt. Verktyget /usr/sbin/elilo skriver följande filer till katalogen efi/debian på EFI-partitionen under installationen. Notera att EFI Boot Manager skulle hitta dessa filer med sökvägen fsn:\\efi\\debian. Det kan även finnas andra filer i detta filsystem framöver eftersom systemet uppdateras eller konfigureras om." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:1912 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1913 #, no-c-format msgid "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is a copy of the /etc/elilo.conf with the filenames re-written to refer to files in the EFI partition." msgstr "Det här är konfigurationsfilen som läses av starthanteraren när den startar. Det är en kopia av /etc/elilo.conf med filnamnen omskrivna för att referera till filer på EFI-partitionen." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:1922 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1923 #, no-c-format msgid "This is the boot loader program that the EFI Boot Manager runs to boot the system. It is the program behind the Debian GNU/Linux menu item of the EFI Boot Manager command menu." msgstr "Det här är starthanterarprogrammet som EFI Boot Manager kör för att starta upp systemet. Det är programmet bakom menyposten Debian GNU/Linux i kommandomenyn i EFI Boot Manager." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:1933 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1934 #, no-c-format msgid "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a standard Debian installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /initrd.img." msgstr "Det här är det initiala rotfilsystemet som används för att starta upp kärnan. Det är en kopia av filen som omnämns i /etc/elilo.conf. I en standardinstallation av Debian skulle det vara filen i /boot pekad till av den symboliska länken /initrd.img." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:1946 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1947 #, no-c-format msgid "This is a small text file warning you that the contents of the directory are managed by the elilo and that any local changes would be lost at the next time /usr/sbin/elilo is run." msgstr "Det här är en liten textfil som varnar dig att innehållet i katalogen hanteras av elilo och att alla lokala ändringar kommer att förloras nästa gång som /usr/sbin/elilo kör." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:1957 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1958 #, no-c-format msgid "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a standard Debian installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /vmlinuz." msgstr "Det här är själva kärnan i komprimerad form. Det är en kopia av filen som omnämns i /etc/elilo.conf. I en standardinstallation av Debian skulle det vara filen i /boot pekad till av den symboliska länken /vmlinuz." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1978 #, no-c-format msgid "arcboot-installer" msgstr "arcboot-installerare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1979 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is arcboot. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). Arcboot supports different configurations which are set up in /etc/arcboot.conf. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is linux. After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by setting some firmware environment variables entering \n" " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(0)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" " on the firmware prompt, and then typing boot." msgstr "" "Starthanteraren på SGI-maskiner är arcboot. Den måste installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av installeraren). Arcboot har stöd för olika konfigurationer som ställs in i /etc/arcboot.conf. Varje konfiguration har ett unikt namn, standardkonfigurationen som skapats av installeraren är linux. Efter arcboot har installerats, kan systemet startas upp från hårddisken genom att ställa in några miljövariabler i firmware genom att ange \n" " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(0)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" " vid firmware-prompten, och sedan ange boot." #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:1998 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1999 #, no-c-format msgid "is the SCSI bus to be booted from, this is 0 for the onboard controllers" msgstr "är SCSI-bussen som ska startas från, den här är 0 för inbyggda kontrollrar" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2007 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2008 #, no-c-format msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which arcboot is installed" msgstr "är SCSI ID på hårddisken på vilken arcboot är installerad" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2016 #: using-d-i.xml:2085 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2017 #, no-c-format msgid "is the number of the partition on which /etc/arcboot.conf resides" msgstr "är numret på partitionen på vilken /etc/arcboot.conf finns" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2025 #, no-c-format msgid "config" msgstr "konfig" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2026 #, no-c-format msgid "is the name of the configuration entry in /etc/arcboot.conf, which is linux by default." msgstr "är namnet på konfigurationsposten i /etc/arcboot.conf, vilket är linux som standard." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2047 #, no-c-format msgid "delo-installer" msgstr "delo-installerare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2048 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on DECstations is DELO. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). DELO supports different configurations which are set up in /etc/delo.conf. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is linux. After DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering \n" "boot #/rzid partnr/name\n" " on the firmware prompt." msgstr "" "Starthanteraren på DECstation är DELO. Den måste installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av installeraren). DELO har stöd för olika konfigurationer som ställs in i /etc/delo.conf. Varje konfiguration har ett unikt namn, standardkonfigurationen som skapas av installeraren är linux. Efter DELO har installerats, kan systemet startas upp från hårddisken genom att ange \n" "boot #/rzid partnr/namn\n" " vid firmware-prompten." #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2067 #, no-c-format msgid "#" msgstr "#" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2068 #, no-c-format msgid "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is 3 for the onboard controllers" msgstr "är TurboChannel-enheten som ska startas från, på de flesta DECstationer är det här 3 för inbyggda kontrollrar" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2076 #, no-c-format msgid "id" msgstr "id" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2077 #, no-c-format msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which DELO is installed" msgstr "är det SCSI ID på hårddisken på vilken DELO finns installerad" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2086 #, no-c-format msgid "is the number of the partition on which /etc/delo.conf resides" msgstr "är numret på den partition som /etc/delo.conf finns" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2094 #, no-c-format msgid "name" msgstr "namn" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2095 #, no-c-format msgid "is the name of the configuration entry in /etc/delo.conf, which is linux by default." msgstr "är namnet på konfigurationsposten i /etc/delo.conf, vilket är linux som standard." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2105 #, no-c-format msgid "In case /etc/delo.conf is on the first partition on the disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use" msgstr "Om /etc/delo.conf finns på första partitionen på disken och standardkonfigurationen ska startas upp, räcker det att använda" #. Tag: screen #: using-d-i.xml:2111 #, no-c-format msgid "boot #/rzid" msgstr "boot #/rzid" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2121 #, no-c-format msgid "Install Yaboot on a Hard Disk" msgstr "Installera Yaboot på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2122 #, no-c-format msgid "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their boot loader. The installer will set up yaboot automatically, so all you need is a small 820k partition named bootstrap with type Apple_Bootstrap created back in the partitioning component. If this step completes successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be set to boot &debian;." msgstr "Nyare (mitten av 1998 och senare) PowerMac använder yaboot som sin starthanterare. Installeraren kommer att ställa in yaboot automatiskt, så allt du behöver är en liten 820k stor partition med namnet bootstrap med typen Apple_Bootstrap skapad tidigare i partitioneringskomponenten. Om det här steget slutförs korrekt ska din disk nu vara startbar och OpenFirmware kommer att vara inställd att starta upp &debian;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2140 #, no-c-format msgid "Install Quik on a Hard Disk" msgstr "Installera Quik på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2141 #, no-c-format msgid "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quik. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up quik automatically. The setup has been known to work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." msgstr "Starthanteraren för OldWorld Power Macintosh-maskiner är quik. Du kan även använda den på CHRP. Installeraren kommer att försöka att ställa in quik automatiskt. Konfigurationen är känd att fungera på 7200, 7300, och 7600 Powermac, och på vissa Power Computing-kloner." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2157 #, no-c-format msgid "zipl-installer" msgstr "zipl-installerare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2158 #, no-c-format msgid "The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL is similar in configuration and usage to LILO, with a few exceptions. Please take a look at LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands from IBM's developerWorks web site if you want to know more about ZIPL." msgstr "Starthanteraren på &arch-title; är zipl. ZIPL är lik i konfiguration och användning som LILO, med ett fåtal undantag. Ta en titt på LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands från IBM:s developerWorks-webbsida om du vill veta mer om ZIPL." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2175 #, no-c-format msgid "Install the SILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Installera starthanteraren SILO på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2177 #, no-c-format msgid "The standard &architecture; boot loader is called silo. It is documented in /usr/share/doc/silo/. SILO is similar in configuration and usage to LILO, with a few exceptions. First of all, SILO allows you to boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in /etc/silo.conf. This is because SILO can actually read Linux partitions. Also, /etc/silo.conf is read at boot time, so there is no need to rerun silo after installing a new kernel like you would with LILO. SILO can also read UFS partitions, which means it can boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." msgstr "Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för silo. Den finns dokumenterad i /usr/share/doc/silo/. SILO är lik i konfiguration och användning som LILO, med ett fåtal undantag. Först, SILO låter dig starta upp valfri kärnavbild på din disk, även om den inte är listad i /etc/silo.conf. Det är på grund av att SILO kan faktiskt läsa Linux-partitioner. Ytterligare, /etc/silo.conf läses in vid uppstart, så det finns inget behov att köra om silo efter installation av ny kärna som du skulle gjort med LILO. SILO kan även läsa UFS-partitioner, som betyder att den även kan starta upp SunOS/Solaris-partitioner. Det här är användbart om du vill installera GNU/Linux vid sidan av en existerande installation av SunOS/Solaris." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2202 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Fortsätt utan starthanterare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2204 #, no-c-format msgid "This option can be used to complete the installation even when no boot loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). This option is especially useful for Macintosh, Atari, and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on the box and used to boot GNU/Linux." msgstr "Det här alternativet kan användas för att färdigställa installationen även om inte starthanterare kommer att installeras, antingen på grund av att arkitekturen/underarkitekturen inte erbjuder en eller på grund av att ingen önskas (exempelvis, du vill använda den existerande starthanteraren). Det här alternativet är speciellt användbart för Macintosh, Atari, och Amiga-system, där det ursprungliga operativsystemet måste hållas kvar på burken och användas för att starta upp GNU/Linux." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2213 #, no-c-format msgid "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name of the installed kernel in /target/boot. You should also check that directory for the presence of an initrd; if one is present, you will probably have to instruct your bootloader to use it. Other information you will need are the disk and partition you selected for your / filesystem and, if you chose to install /boot on a separate partition, also your /boot filesystem." msgstr "Om du planerar att manuellt konfigurera din starthanterare, bör du kontrollera namnet på den installerade kärnan i /target/boot. Du bör också kontrollera den katalogen om det finns en initrd; om det finns en ska du antagligen instruera din starthanterare att använda den. Övrig information som du behöver ange är disken och partition du har valt för ditt /-filsystem och, om du valde att installera /boot på en separat partition, även ditt /boot-filsystem." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2230 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Färdigställ installationen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2231 #, no-c-format msgid "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly consists of tidying up after the &d-i;." msgstr "De här är de sista bitarna att göra före omstarten in i ditt nya system. Det består mestadels av att knyta ihop allt efter &d-i;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2243 #, no-c-format msgid "Finish the Installation and Reboot" msgstr "Färdigställ installationen och starta om systemet" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2245 #, no-c-format msgid "This is the last step in the initial Debian installation process. You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot into your new Debian system." msgstr "Det här är det sista steget i den initiala installationsprocessen för Debian. Du kommer att bli frågad att mata ut uppstartsmedia (cd, diskett, etc) som du använde för att starta upp installeraren. Installeraren kommer att göra sista minuten-uppgifterna och sedan starta om in i ditt nya Debian-system." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2252 #, no-c-format msgid "Select the Finish the installation menu item which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you selected for the root filesystem during the first steps of the installation." msgstr "Välj menyposten Slutför installationen som kommer att stänga ner systemet därför att omstarter stöds inte på &arch-title; i detta fallet. Du behöver sedan köra en IPL GNU/Linux från den DASD som du valde för rotfilsystemet under de första stegen av installationen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2266 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Blandat" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2267 #, no-c-format msgid "The components listed in this section are usually not involved in the installation process, but are waiting in the background to help the user in case something goes wrong." msgstr "Komponenterna som listas i den här sektionen är normalt sett inte inblandade i installationsprocessen men väntar i bakgrunden för att hjälpa användaren om något går fel." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2280 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Spara installationsloggar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2282 #, no-c-format msgid "If the installation is successful, the logfiles created during the installation process will be automatically saved to /var/log/installer/ on your new Debian system." msgstr "Om installationen lyckas, kommer loggfilerna som skapas under installationsprocessen att automatiskt sparas till /var/log/installer/ på ditt nya Debian-system." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2289 #, no-c-format msgid "Choosing Save debug logs from the main menu allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs on another system or attach them to an installation report." msgstr "Välj Spara felsökningsloggar från huvudmenyn låter dig spara loggfilerna till en diskett, nätverk, hårddisk eller annat media. Det kan vara användbart om du påträffar allvarliga problem under installationen och vill undersöka loggarna på ett annat system eller bifoga dem i en installationsrapport." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2309 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Användning av skalet och visning av loggar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2312 #, no-c-format msgid "There is an Execute a Shell item on the menu. If the menu is not available when you need to use the shell, press Left Alt F2 (on a Mac keyboard, Option F2 ) to switch to the second virtual console. That's the Alt key on the left-hand side of the space bar, and the F2 function key, at the same time. This is a separate window running a Bourne shell clone called ash." msgstr "Det finns en post kallad Starta ett skal i menyn. Om menyn inte är tillgänglig när du behöver använda skalet, tryck Vänster Alt F2 (på ett Mac-tangentbord, Option F2 ) för att byta till den andra virtuella konsollen. Det är Alt-tangenten på vänster sida av mellanslag, och funktionstangenten F2, på samma gång. Det är ett separat fönster som kör en klon av skalet Bourne som kallas ash." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2324 #, no-c-format msgid "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set of Unix utilities available for your use. You can see what programs are available with the command ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin and by typing help. The text editor is nano. The shell has some nice features like autocompletion and history." msgstr "Vid den här tidpunkten har du startat upp från RAM-disken, och det finns en begränsad uppsättning Unix-verktyg tillgängliga för dig. Du kan se vilka program som finns tillgängliga med kommandot ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin och genom att skriva help. Textredigeraren är nano. Skalet har några trevliga funktioner som automatisk färdigställning och historik." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2333 #, no-c-format msgid "Use the menus to perform any task that they are able to do — the shell and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, because the menu software can't detect that you've done this from the shell. Press Left Alt F1 to get back to menus, or type exit if you used a menu item to open the shell." msgstr "Använd menyerna för att genomföra de uppgifter som de kan göra — skalet och kommandona är endast där om något skulle på fel. Speciellt bör du alltid använda menyerna, inte skalet, för att aktivera din växlingspartition, på grund av att programvaran i menyn inte kan identifiera att du har gjort det från skalet. Tryck Vänster Alt F1 för att komma tillbaka till menyerna, eller skriv exit om du använt en menypost för att öppna skalet." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2352 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "Installation över nätverket" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2354 #, no-c-format msgid "One of the more interesting components is network-console. It allows you to do a large part of the installation over the network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the first steps of the installation from the console, at least to the point of setting up the networking. (Although you can automate that part with .)" msgstr "En av de mer intressanta komponenterna är network-console. Den låter dig göra en stor del av installationen över nätverket via SSH. Användningen av nätverk antyder att du måste genomföra de första stegen av installationen från konsollen, åtminstone till punkten där nätverket ställs in. (Dock kan du automatisera den delen med .)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2364 #, no-c-format msgid "This component is not loaded into the main installation menu by default, so you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu and choose Load installer components from CD and from the list of additional components select network-console: Continue installation remotely using SSH. Successful load is indicated by a new menu entry called Continue installation remotely using SSH." msgstr "Den här komponenten läses inte in i huvudmenyn som standard så du måste specifikt begära den. Om du installerar från en cd-skiva behöver du starta upp med mediumprioritet eller annars kan du starta huvudmenyn och välja Läs in installationskomponenter från cd och från listan av ytterligare komponenter välja network-console: Fortsätt installationen genom fjärråtkomst med SSH. En lyckad inläsning indikeras av en ny menypost kallad Fortsätt installationen genom fjärråtkomst med SSH." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2377 #, no-c-format msgid "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting up the network." msgstr "För installationer på &arch-title;, det här är standardmetoden efter konfiguration av nätverket." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2382 #, no-c-format msgid "After selecting this new entry, you You will be asked for a new password to be used for connecting to the installation system and for its confirmation. That's all. Now you should see a screen which instructs you to login remotely as the user installer with the password you just provided. Another important detail to notice on this screen is the fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to the person who will continue the installation remotely." msgstr "Efter du har valt den här nya posten kommer du Du att bli frågad efter ett nytt lösenord som ska användas för anslutning till installationssystemet och för att bekräfta det. Det är allt. Nu bör du se en skärm som instruerar dig att göra en fjärrinloggning som användaren installer med lösenordet som du precis angav. En annan viktig detalj att notera på den här skärmen är fingeravtrycket av det här systemet. Du behöver överföra fingeravtrycket på ett säkert sätt till personen som kommer att fortsätta fjärrinstallationen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2394 #, no-c-format msgid "Should you decide to continue with the installation locally, you can always press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can select another component." msgstr "Bestämmer du dig för att fortsätta med installationen lokalt kan du alltid trycka &enterkey;, vilket tar dig tillbaka till huvudmenyn, där du kan välja en annan komponent." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2400 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the installation system uses. If you do not, remote installation will be still possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection with the installation system is as simple as typing: \n" "$ ssh -l installer install_host\n" " Where install_host is either the name or IP address of the computer being installed. Before the actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you will have to confirm that it is correct." msgstr "" "Låt oss nu hoppa över till andra sidan av kabeln. Som en förutsättning behöver du konfigurera din terminal för teckenkodningen UTF-8, på grund av att installationssystemet använder den kodningen. Om du inte gör det kommer fjärrinstallation fortfarande vara möjlig men du kommer att uppleva konstiga skärmproblem som förstörda dialogrutor eller oläsbara tecken som inte är ascii. Etablera en anslutning till installationssystemet är så enkelt som att ange: \n" "$ ssh -l installer installationsvärd\n" " Där installationsvärd är antingen namnet eller IP-adress till den dator som ska installeras. Före den faktiska inloggningen kommer fingeravtrycket för fjärrsystemet att visas och du behöver bekräfta att det är korrekt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2417 #, no-c-format msgid "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP address or hostname, ssh will refuse to connect to such host. The reason is that it will have different fingerprint, which is usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, you will need to delete the relevant line from ~/.ssh/known_hosts and try again." msgstr "Om du installerar flera datorer i turordning och de råkar ha samma IP-adress eller värdnamn kommer ssh att vägra att ansluta till en sådan värd. Anledningen är att den kommer att ha ett olikt fingeravtryck, vilket är ett vanligt tecken på en spoofingattack. Om du är säker att så inte är fallet, behöver du ta bort den relevanta raden från ~/.ssh/known_hosts och försöka igen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2426 #, no-c-format msgid "After the login you will be presented with an initial screen where you have two possibilities called Start menu and Start shell. The former brings you to the main installer menu, where you can continue with the installation as usual. The latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote system. You should only start one SSH session for the installation menu, but may start multiple sessions for shells." msgstr "Efter inloggningen kommer du att se den initiala skärmen där du har två möjligheter kallade Starta menyn och Starta ett skal. Den första tar dig till huvudmenyn i installeraren, där du kan fortsätta med installationen som vanligt. Den senare startar upp ett skal från vilket du kan undersöka och möjligen rätta till fjärrsystemet. Du bör endast starta en SSH-session för installationsmenyn, men kan starta flera sessioner för skal." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2436 #, no-c-format msgid "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go back to the installation session running on the local console. Doing so may corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in turn may result in a failed installation or problems with the installed system." msgstr "Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gå tillbaka till installationssessionen som kör på den lokala konsollen. Om du gör det kan databasen som tillhandahåller konfigurationen av det nya systemet skadas. Det i sin tur kan resultera i en misslyckad installation eller problem med det installerade systemet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2444 #, no-c-format msgid "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not resize the window as that will result in the connection being terminated." msgstr "Tänk även på att om du kör en SSH-session från en X-terminal bör du inte förstora fönstret eftersom det kommer att resultera i att anslutningen bryts." #~ msgid "Running base-config From Within &d-i;" #~ msgstr "Kör base-config från &d-i;" #~ msgid "" #~ "It is possible to configure the base system within the first stage " #~ "installer (before rebooting from the hard drive), by running " #~ "base-config in a chroot " #~ "environment. This is mainly useful for testing the installer and should " #~ "normally be avoided." #~ msgstr "" #~ "Det är möjligt att konfigurera grundsystemet inom första steget av " #~ "installationen (före omstart från hårddisken) genom att köra " #~ "base-config i en chroot-miljö. " #~ "Det här är huvudsakligen användbart för att testa installeraren och bör " #~ "normalt sett undvikas." #~ msgid "languagechooser" #~ msgstr "languagechooser" #~ msgid "" #~ "Shows a list of languages and language variants. The installer will " #~ "display messages in the chosen language, unless the translation for that " #~ "language is not complete. When a translation is not complete, English " #~ "messages are shown." #~ msgstr "" #~ "Visar en lista på språk och språkvarianter. Installeraren kommer att visa " #~ "meddelanden på det valda språket om inte översättningen för det språket " #~ "inte är komplett. När en översättning inte är komplett kommer meddelanden " #~ "på engelska att visas." #~ msgid "countrychooser" #~ msgstr "countrychooser" #~ msgid "" #~ "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in." #~ msgstr "" #~ "Visar en lista på länder. Användaren kan välja det land han/hon bor i." #~ msgid "base-config" #~ msgstr "base-config" #~ msgid "" #~ "Provides dialogs for setting up the base system packages according to " #~ "user preferences. This is normally done after rebooting the computer; it " #~ "is the first run of the new Debian system." #~ msgstr "" #~ "Ger dialogrutor för att ställa in paket för grundsystemet enligt " #~ "användarens egenskaper. Detta görs normalt sett efter omstart av datorn; " #~ "det är den första körningen av det nya Debian-systemet." #~ msgid "bugreporter" #~ msgstr "bugreporter" #~ msgid "Language selection" #~ msgstr "Språkval" #~ msgid "" #~ "The language you choose will be used for the rest of the installation " #~ "process, provided a translation of the different dialogs is available. If " #~ "no valid translation is available for the selected language, the " #~ "installer will default to English. The selected language will also be " #~ "used to help select a suitable keyboard layout." #~ msgstr "" #~ "Språket du valt kommer att användas under resten av " #~ "installationsprocessen om översättningar för de olika dialogerna är " #~ "tillgängliga. Om inga giltiga översättningar finns tillgängliga för det " #~ "valda språket kommer installeraren att gå över till engelska. Det valda " #~ "språket kommer också användas för att hjälpa till att välja ett lämpligt " #~ "tangentbordsarrangemang. " #~ msgid "Country selection" #~ msgstr "Val av land" #~ msgid "Finishing the First Stage" #~ msgstr "Färdigställande av första steget"