# Swedish translation of using-d-i. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 using d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-29 19:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-27 00:01+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 #, no-c-format msgid "Using the Debian Installer" msgstr "Användning av Debian Installer" #. Tag: title #: using-d-i.xml:7 #, no-c-format msgid "How the Installer Works" msgstr "Hur installeraren fungerar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:8 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to " "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " "installer is started." msgstr "" "Debian-installeraren innehåller ett antal komponenter för speciella ändamål " "för att genomföra varje funktion i installationen. Varje komponent gör sin " "funktion och ställer frågor till användaren som behövs för att utföra " "jobbet. Själva frågorna ger olika prioriteringar och prioriteten för " "frågorna som kommer att ställas ställs in när installeraren har startat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:16 #, no-c-format msgid "" "When a default installation is performed, only essential (high priority) " "questions will be asked. This results in a highly automated installation " "process with little user interaction. Components are automatically run in " "sequence; which components are run depends mainly on the installation method " "you use and on your hardware. The installer will use default values for " "questions that are not asked." msgstr "" "När en standardinstallation är genomförd kommer endast viktiga (hög " "prioritet) frågor att ställas. Det här resulterar i en mycket automatiserad " "installationsprocess med liten interaktivitet för användaren. Komponenter " "körs automatiskt i sekvens; vilka komponenter som körs beror huvudsakligen " "på installationsmetoden du använder och på din maskinvara. Installeraren " "kommer att använda förvalda värden för frågor som inte ställs." #. Tag: para #: using-d-i.xml:25 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " "set to priority critical so the user will always be notified." msgstr "" "Om problem uppstår kommer användaren att se ett felmeddelande och " "installationsmenyn kan visas för att välja en alternativ åtgärd. Om det inte " "uppstår problem kommer användaren aldrig att se installationsmenyn men " "kommer helt enkelt svara på frågor för varje komponent i turordning. " "Allvarliga felnotifieringar är satta till kritisk prioritet " "så att användaren alltid blir notifierad." #. Tag: para #: using-d-i.xml:34 #, no-c-format msgid "" "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " "static network configuration (DHCP is used by default if available), you " "could add the boot parameter netcfg/disable_dhcp=true. See for available options." msgstr "" "Några av de förvalda värden som installeraren använder kan ges genom att " "skicka med uppstartsargument när &d-i; startas. Om, till exempel du önskar " "att tvinga fram statisk nätverkskonfiguration (DHCP används som standard om " "tillgänglig) kan du lägga till uppstartsparametern netcfg/" "disable_dhcp=true. Se för " "tillgängliga flaggor." #. Tag: para #: using-d-i.xml:42 #, no-c-format msgid "" "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " "step is controlled by the user rather than the installer performing each " "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" "driven way, add the boot argument priority=medium." msgstr "" "Erfarna användare kan känna sig mer komfortabla med ett menydrivet " "gränssnitt där varje steg kontrolleras av användaren i stället för att " "installeraren genomför varje steg automatiskt i sekvens. För att använda " "installeraren på ett manuellt menydrivet sätt kan du lägga till " "uppstartsargumentet priority=medium." #. Tag: para #: using-d-i.xml:50 #, no-c-format msgid "" "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " "installed, you will need to start the installer in expert " "mode. This can be done by either using the expert command " "to start the installer or by adding the boot argument " "priority=low. Expert mode gives you full control over " "&d-i;." msgstr "" "Om din maskinvara kräver att du skickar med flaggor till kärnmodulerna när " "de installeras behöver du starta upp installeraren i expertläget. Det här kan göras genom att antingen använda kommandot " "expert för att starta installeraren eller genom att lägga " "till uppstartsargumentet priority=low. Expertläget " "ger dig full kontroll över &d-i;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:59 #, no-c-format msgid "" "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more " "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " "dialogs. The Tab or right arrow keys move " "forward, and the Shift " "Tab or left arrow keys move " "backward between displayed buttons and selections. The " "up and down arrow select different items " "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " "the section with items starting with the letter you typed and use Pg-" "Up and Pg-Down to scroll the list in sections. The " "space bar selects an item such as a checkbox. Use " "&enterkey; to activate choices." msgstr "" "Den normala installeraren är teckenbaserad (i motsättning till det nu mer " "kända grafiska gränssnittet). Mus är inte användbar i den här miljön. Här är " "tangenterna du kan använda för att navigera i de olika dialogerna. " "Tab eller höger piltangent flyttar " "framåt och Shift Tab eller vänster piltangent flyttar " "bakåt mellan visade knappar och val. upp " "och ned-pilarna väljer olika poster i den rullbara listan " "och rullar även själva listan. I tillägg till det, i långa listor, kan du " "trycka en bokstav för att rulla direkt till det avsnitt som börjar med den " "bokstav du tryckte och använda PgUp och PgDown för att rulla listan i avsnitt. Mellanslag väljer " "en post såsom en kryssruta. Använd &enterkey; för att aktivera val." #. Tag: para #: using-d-i.xml:77 #, no-c-format msgid "" "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " "session to view the logs described below." msgstr "" "S/390 har inte stöd för virtuella konsoller. Du kan öppna en andra och " "tredje ssh-session för att se loggar som beskrivs nedan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " "this console by pressing Left AltF4 (hold the left Alt key while pressing " "the F4 function key); get back to the main installer " "process with Left AltF1." msgstr "" "Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan tillgå den här " "konsollen genom att trycka Vänster AltF3 (håll nere vänster Alt-tangent när du " "trycker ned funktionstangenten F3); gå tillbaka till " "huvudkonsollen för installeraren med Vänster AltF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:92 #, no-c-format msgid "" "These messages can also be found in /var/log/syslog. " "After installation, this log is copied to /var/log/installer/" "syslog on your new system. Other installation messages may be " "found in /var/log/ during the installation, and " "/var/log/installer/ after the computer has been booted " "into the installed system." msgstr "" "Dessa meddelanden kan också hittas i /var/log/syslog. " "Efter installation blir den här loggen kopierad till /var/log/" "installer/syslog på ditt nya system. Andra " "installationsmeddelanden kan hittas i /var/log/ under " "installationen och /var/log/installer/ efter att datorn " "har startats om till det nya systemet." #. Tag: title #: using-d-i.xml:106 #, no-c-format msgid "Components Introduction" msgstr "Introduktion till komponenter" #. Tag: para #: using-d-i.xml:107 #, no-c-format msgid "" "Here is a list of installer components with a brief description of each " "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " "component are in ." msgstr "" "Här är en lista på installationskomponenter med en kort beskrivning av varje " "komponents syfte. Detaljer du kanske behöver känna till om en specifik " "komponent finns i ." #. Tag: term #: using-d-i.xml:118 #, no-c-format msgid "main-menu" msgstr "main-menu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:118 #, no-c-format msgid "" "Shows the list of components to the user during installer operation, and " "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " "which requires your intervention, the question priority may be downgraded " "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " "may appear." msgstr "" "Visar listan av komponenter för användaren under installationen och startar " "en komponent när den väljs. Huvudmenyns frågor är satta till medium " "prioritet så om din prioritet är satt till hög eller kritisk (hög är " "förvald) kommer du inte att se den här menyn. Om det inträffar fel som " "kräver ingripande från dig kommer prioriteten att nergraderas temporärt för " "att låta dig lösa problemet och i så fall kommer menyn att visas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:128 #, no-c-format msgid "" "You can get to the main menu by selecting the Back button " "repeatedly to back all the way out of the currently running component." msgstr "" "Du kan komma till huvudmenyn genom att välja Tillbaka-knappen " "flera gånger för att backa hela vägen ut ur nuvarande komponent." #. Tag: term #: using-d-i.xml:137 #, no-c-format msgid "localechooser" msgstr "localechooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:137 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to select localization options for the installation and the " "installed system: language, country and locales. The installer will display " "messages in the selected language, unless the translation for that language " "is not complete in which case some messages may be shown in English." msgstr "" "Låter användaren lokalanpassa installationen och det installerade systemet: " "språk, land och lokaler. Installeraren kommer att visa meddelanden på det " "valda språket om inte översättningen för det språket inte är komplett och då " "kommer vissa meddelanden att visas på engelska." #. Tag: term #: using-d-i.xml:149 #, no-c-format msgid "kbd-chooser" msgstr "kbd-chooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:149 #, no-c-format msgid "" "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " "matches his own." msgstr "" "Visar en lista på tangentbord från vilken användaren kan välja den modell " "som passar bäst." #. Tag: term #: using-d-i.xml:158 #, no-c-format msgid "hw-detect" msgstr "hw-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:158 #, no-c-format msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " "cards, disk drives, and PCMCIA." msgstr "" "Identifierar automatiskt det mesta av systemets maskinvara inklusive " "nätverkskort, diskettenheter och PCMCIA." #. Tag: term #: using-d-i.xml:167 #, no-c-format msgid "cdrom-detect" msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:167 #, no-c-format msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." msgstr "Letar efter och monterar Debians installations-cd." #. Tag: term #: using-d-i.xml:175 #, no-c-format msgid "netcfg" msgstr "netcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:175 #, no-c-format msgid "" "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " "internet." msgstr "" "Konfigurerar datorns nätverksanslutning så att den kan kommunicera mot " "Internet." #. Tag: term #: using-d-i.xml:184 #, no-c-format msgid "iso-scan" msgstr "iso-scan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:184 #, no-c-format msgid "" "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." msgstr "" "Letar efter ISO-filsystem som kan finnas på en cd-rom eller på hårddisken." #. Tag: term #: using-d-i.xml:193 #, no-c-format msgid "choose-mirror" msgstr "choose-mirror" #. Tag: para #: using-d-i.xml:193 #, no-c-format msgid "" "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " "his installation packages." msgstr "" "Presenterar en lista av Debian-arkivets speglar. Användaren kan välja källan " "för sina installationspaket." #. Tag: term #: using-d-i.xml:202 #, no-c-format msgid "cdrom-checker" msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para #: using-d-i.xml:202 #, no-c-format msgid "" "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that " "the installation CD-ROM was not corrupted." msgstr "" "Kontrollerar integriteten på en cd-rom. På det här sättet kan användare " "förlita sig på att installationsskivan inte är felaktig." #. Tag: term #: using-d-i.xml:211 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:211 #, no-c-format msgid "" "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " "features)." msgstr "" "Lowmem försöker att identifiera system med lite minne och gör då olika trick " "att ta bort onödiga delar av &d-i; från minnet (på bekostnad av vissa " "funktioner)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:221 #, no-c-format msgid "anna" msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:221 #, no-c-format msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " "chosen mirror or CD." msgstr "" "Anna's Not Nearly APT. Installerar paket som har hämtats från den valda " "spegeln eller cd-skiva." #. Tag: term #: using-d-i.xml:230 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:230 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " "support. This is the preferred partitioning tool in Debian." msgstr "" "Låter användaren partitionera hårddiskar ansluta till systemet, skapa " "filsystem på de valda partitionerna och ansluta dem till monteringspunkter. " "Inkluderat är också intressanta funktioner som ett fullt automatiskt läge " "eller stöd för LVM. Det här är det verktyg som föredras för partitionering i " "Debian." #. Tag: term #: using-d-i.xml:242 #, no-c-format msgid "autopartkit" msgstr "autopartkit" #. Tag: para #: using-d-i.xml:242 #, no-c-format msgid "" "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." msgstr "" "Partitionerar automatiskt en hel disk enligt förinställda egenskaper från " "användaren." #. Tag: term #: using-d-i.xml:251 #, no-c-format msgid "partitioner" msgstr "partitioner" #. Tag: para #: using-d-i.xml:251 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " "program appropriate to your computer's architecture is chosen." msgstr "" "Låter användaren partitionera disks kopplade till systemet. Ett " "partitioneringsprogram som lämpar sig för din dators arkitektur väljs." #. Tag: term #: using-d-i.xml:261 #, no-c-format msgid "partconf" msgstr "partconf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:261 #, no-c-format msgid "" "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " "partitions according to user instructions." msgstr "" "Visar en lista av partitioner och skapar filsystem på de valda partitionerna " "enligt användarens instruktioner." #. Tag: term #: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "lvmcfg" msgstr "lvmcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "" "Helps the user with the configuration of the LVM " "(Logical Volume Manager)." msgstr "" "Hjälper användaren med konfigurationen av LVM (logisk " "volymhantering)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "mdcfg" msgstr "mdcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to setup Software RAID (Redundant " "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." msgstr "" "Låter användaren ställa in programvaru-RAID " "(Redundant Array of Inexpensive Disks). Den här programvaru-RAID är normalt " "sett överlägsen till de billiga IDE (pseudomaskinvara) RAID-kontroller som " "finns på nyare moderkort." #. Tag: term #: using-d-i.xml:290 #, no-c-format msgid "tzsetup" msgstr "tzsetup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:290 #, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." msgstr "Väljer tidszonen, baserat på platsen som valdes tidigare." #. Tag: term #: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "clock-setup" msgstr "clock-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not." msgstr "Faststämmer om klockan är inställd till UTC eller inte." #. Tag: term #: using-d-i.xml:306 #, no-c-format msgid "user-setup" msgstr "user-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:306 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." msgstr "Ställer in root-lösenordet och lägger till en icke-root-användare." #. Tag: term #: using-d-i.xml:314 #, no-c-format msgid "base-installer" msgstr "base-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:314 #, no-c-format msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " "operate under Linux when rebooted." msgstr "" "Installerar de mest enkla paketuppsättningar som tillåter datorn att köra " "Linux efter omstart." #. Tag: term #: using-d-i.xml:323 #, no-c-format msgid "apt-setup" msgstr "apt-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:323 #, no-c-format msgid "" "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " "running from." msgstr "" "Konfigurerar apt, mestadels automatiskt, baserad på vilket media som " "installeraren körs från." #. Tag: term #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "pkgsel" msgstr "pkgsel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "" "Uses tasksel to select and install additional " "software." msgstr "" "Använder tasksel för att välja och installera " "ytterligare programvara." #. Tag: term #: using-d-i.xml:340 #, no-c-format msgid "os-prober" msgstr "os-prober" #. Tag: para #: using-d-i.xml:340 #, no-c-format msgid "" "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " "the user could easily choose at the boot time which operating system to " "start." msgstr "" "Identifierar nuvarande installerade operativsystem på datorn och skickar " "informationen till bootloader-installer vilken kan erbjuda dig möjligheten " "att lägga till upptäckta operativsystem till starthanterarens startmeny. Det " "här sättet gör att användaren lätt kan välja vilken operativsystem som ska " "startas vid uppstart." #. Tag: term #: using-d-i.xml:352 #, no-c-format msgid "bootloader-installer" msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:352 #, no-c-format msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux " "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose " "an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" "De olika installerarna av starthanterare installerar ett " "starthanteringsprogram på hårddisken som är nödvändig för att datorn ska " "starta upp med Linux utan att använda en diskett eller cd-rom. Många " "starthanterare låter användaren välja ett alternativt operativsystem varje " "gång datorn startas." #. Tag: term #: using-d-i.xml:363 #, no-c-format msgid "shell" msgstr "shell" #. Tag: para #: using-d-i.xml:363 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "" "Låter användaren starta ett skal från menyn eller på den andra konsollen." #. Tag: term #: using-d-i.xml:372 #, no-c-format msgid "save-logs" msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:372 #, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to Debian developers later." msgstr "" "Ger ett sätt för användaren att spela in information på en diskett, nätverk, " "hårddisk eller andra media när problem påträffas för att senare kunna skicka " "en noggrann rapport om problem i installationsprogramvaran till Debian-" "utvecklarna." #. Tag: title #: using-d-i.xml:390 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" msgstr "Användning av individuella komponenter" #. Tag: para #: using-d-i.xml:391 #, no-c-format msgid "" "In this section we will describe each installer component in detail. The " "components have been grouped into stages that should be recognizable for " "users. They are presented in the order they appear during the install. Note " "that not all modules will be used for every installation; which modules are " "actually used depends on the installation method you use and on your " "hardware." msgstr "" "I det här avsnittet kommer vi att beskriva varje installationskomponent i " "detalj. Komponenterna har blivit grupperade i steg som bör kännas igen av " "användarna. De presenteras i den ordning de dyker upp under installationen. " "Observera att inte alla moduler kommer att användas för varje installation; " "vilka moduler som faktiskt används beror på installationsmetoden du använder " "och på din maskinvara." #. Tag: title #: using-d-i.xml:403 #, no-c-format msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" msgstr "Inställning av Debian-installeraren och maskinvarukonfiguration" #. Tag: para #: using-d-i.xml:404 #, no-c-format msgid "" "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " "mirror)." msgstr "" "Låt oss anta att Debian Installer har startat upp och du ser dess första " "skärm. Vid den här punkten är de färdigheter som &d-i; har ganska " "begränsade. Den vet inte mycket om din maskinvara, vilket språk som föredras " "eller inte ens vilken funktion installation ska ha. Var lugn. På grund av " "att &d-i; är ganska smart kan den automatiskt söka av din maskinvara, " "lokalisera resten av sina komponenter och uppgradera sig själv till ett " "kapabelt installationssystem. Dock, du behöver fortfarande hjälpa &d-i; med " "viss information som den inte kan fastställa automatiskt (såsom välja ditt " "föredragna språk, tangentbordslayout eller val av nätverksspegel). " #. Tag: para #: using-d-i.xml:417 #, no-c-format msgid "" "You will notice that &d-i; performs hardware detection several times during this stage. The first time is targeted " "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." msgstr "" "Du kommer att märka att &d-i; genomför identifiering av " "maskinvara flera gånger under det här steget. Första gången är " "målet den maskinvara som behövs för att läsa in komponenter för " "installeraren (exempelvis din cd-rom eller nätverkskort). Eftersom alla " "drivrutiner kanske inte finns tillgängliga under den första körningen behövs " "en repetering av identifieringen senare i processen. " #. Tag: title #: using-d-i.xml:432 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check available memory / low memory mode" msgstr "Kontrollera tillgängligt minne" #. Tag: para #: using-d-i.xml:434 #, no-c-format msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " "available memory is limited, this component will make some changes in the " "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on " "your system." msgstr "" "En av de första sakerna som &d-i; gör är att kontrollera tillgängligt minne. " "Om det tillgängliga minnet är begränsat kommer den här komponenten att göra " "ändringar i installationsprocessen som förhoppningsvis låter dig installera " "&debian; på ditt system." #. Tag: para #: using-d-i.xml:441 #, no-c-format msgid "" "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " "disable translations, which means that the installation can only be done in " "English. Of course, you can still localize the installed system after the " "installation has completed." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:448 #, no-c-format msgid "" "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " "consumption by loading only those components essential to complete a basic " "installation. This reduces the functionality of the installation system. You " "will be given the opportunity to load additional components manually, but " "you should be aware that each component you select will use additional " "memory and thus may cause the installation to fail." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:457 #, no-c-format msgid "" "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " "relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be " "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to " "the system. The installer will activate the swap partition as early as " "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:467 #, no-c-format msgid "" "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " "the system runs out of memory (which will result in Out of memory messages on VT4 and in the syslog)." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:474 #, no-c-format msgid "" "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap " "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " "partition to ext3 after the installation." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:491 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" msgstr "Val av lokalinställningar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:493 #, no-c-format msgid "" "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " "localization options to be used both for the installation and for the " "installed system. The localization options consist of language, country and " "locales." msgstr "" "I de flesta fall är de första frågorna som ställs angående valet av " "lokaliseringsalternativ som kommer att användas både för installationen och " "för det installerade systemet. Lokaliseringsalternativen består av språk, " "land och lokaler." #. Tag: para #: using-d-i.xml:500 #, no-c-format msgid "" "The language you choose will be used for the rest of the installation " "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " "valid translation is available for the selected language, the installer will " "default to English." msgstr "" "Språket du väljer kommer att användas i resten av installationsprocessen om " "en översättning av de olika dialogerna finns tillgänglig. Om ingen giltig " "översättning finns tillgänglig för det valda språket kommer installeraren " "att falla tillbaka på engelska." #. Tag: para #: using-d-i.xml:507 #, no-c-format msgid "" "The selected country will be used later in the installation process to pick " "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " "location. Language and country together will be used to set the default " "locale for your system and to help select your keyboard." msgstr "" "Det valda landet kommer att användas senare i installationsprocessen för att " "välja den tidszon som ska vara standard och en Debian-spegel som är lämplig " "för ditt geografiska område. Språk och land kommer att användas tillsammans " "för att ställa in standardlokalen för ditt system och att hjälpa till att " "välja ditt tangentbord." #. Tag: para #: using-d-i.xml:514 #, no-c-format msgid "" "You will first be asked to select your preferred language. The language " "names are listed in both English (left side) and in the language itself " "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " "of the list is an extra option that allows you to select the C locale instead of a language. Choosing the C locale " "will result in the installation proceding in English; the installed system " "will have no localization support as the locales " "package will not be installed." msgstr "" "Du kommer först att bli frågad att välja ditt föredragna språk. Namnen på " "språken listas på både engelska (vänstra sidan) och på själva språket (högra " "sidan); namnen på högra sidan visas också i språkets korrekta skrift. Listan " "är sorterad efter de engelska namnen. På toppen av listan finns ett extra " "alternativ som låter dig att välja lokalen C istället för ett " "språk. Välja lokalen C betyder att installationen fortsätter " "på engelska; det installerade systemet kommer inte att ha något stöd för " "lokalisering eftersom paketet locales inte kommer att " "installeras." #. Tag: para #: using-d-i.xml:526 #, no-c-format msgid "" "If you selected a language that is recognized as an official language for " "more than one country In technical terms: where multiple " "locales exist for that language with differing country codes. , you will next be asked to select a country. If you choose " "Other at the bottom of the list, you will be " "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the " "language has only one country associated with it, that country will be " "selected automatically." msgstr "" "Om du valde ett språk som är erkänt som ett officiellt språk för fler än ett " "land I tekniska termer: där multipla lokaler existerar för " "det språket med olika landskoder. , du kommer härnäst att " "bli frågad att välja ett land. Om du väljer Annat " "i slutet av listan, kommer du bli visad en lista på alla länder, grupperade " "efter kontinent. Om språket endast har ett land associerat med sig kommer " "det landet att automatiskt väljas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:544 #, no-c-format msgid "" "A default locale will be selected based on the selected language and " "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the " "option of selecting a different default locale and of selecting additional " "locales to be generated for the installed system." msgstr "" "En standardlokal kommer att väljas baserad på det valda språket och landet. " "Om du installerar med medium eller låg prioritet, kommer du få möjligheten " "att välja en annan standardlokal och att välja ytterligare lokaler som ska " "genereras för det installerade systemet." #. Tag: title #: using-d-i.xml:559 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" msgstr "Val av tangentbord" #. Tag: para #: using-d-i.xml:561 #, no-c-format msgid "" "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " "wider range of choices (run kbdconfig as root after you " "have completed the installation)." msgstr "" "Tangentbord är ofta anpassade efter de tecken som används i ett språk. Välj " "en layout som gäller för tangentbordet du använder, eller välj något som " "liknar det om tangentbordslayouten du vill välja inte finns. När " "installationen av systemet är färdig kommer du kunna välja en " "tangentbordslayout från en bredare skala (kör kbdconfig " "som root efter att du har färdigställt installationen)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:571 #, no-c-format msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " "same place in all national language keyboard layouts, so they are " "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one " "with F1 through F10 keys along the top row." msgstr "" "Flytta markören till tangentbordsvalet du önskar och tryck på &enterkey;. " "Använd piltangenterna för att flytta markören — de är på samma plats " "för alla tangentbordslayouter på alla språk, så de är oberoende av " "tangentbordskonfiguration. Ett \"utökat\"-tangentbord är ett med tangenterna " "F1 till F10 längs översta raden." #. Tag: para #: using-d-i.xml:580 #, no-c-format msgid "" "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 " "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS " "kernel development." msgstr "" "På DECstationer finns det för närvarande ingen inläsningsbar tangentstabell " "tillgänglig, så du kan hoppa över tangentbordsvalet och behålla kärnans " "standardtabeller (LK201 US). Det här kan ändras i framtiden eftersom det " "beror på ytterligare utveckling av Linux/MIPS-kärnan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:587 #, no-c-format msgid "" "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " "(Apple USB) layout will place the Alt function on the Command/Apple key (in the keyboard position next to the space key " "similar to Alt on PC keyboards), while the qwerty/us " "(Standard) layout will place the Alt function on the Option " "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two " "layouts are similar." msgstr "" "Det finns två tangentbordslayouter för amerikanska tangentbord; layouten " "qwerty/mac-usb-us (Apple USB) har placerat Alt function på tangenten " "Command/Apple (i tangentbordspositionen bredvid tangenten " "blanksteg liknande Alt på PC-tangentbord), " "medan layouten qwerty/us (Standard) kommer att placera Alt function på " "tangenten Option (markerad med \"alt\" på de flesta Mac-" "tangentbord). I övriga aspekter är de två layouterna lika." #. Tag: title #: using-d-i.xml:617 #, no-c-format msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" msgstr "Leta efter en ISO-avbild för Debian Installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:618 #, no-c-format msgid "" "When installing via the hd-media method, there will be " "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in " "order to get the rest of the installation files. The component iso-" "scan does exactly this." msgstr "" "När installation görs via metoden hd-media kommer du " "till en punkt där du behöver hitta och montera iso-avbilden för Debian " "Installer för att få tag på resten av installationsfilerna. Komponenten " "iso-scan gör exakt det." #. Tag: para #: using-d-i.xml:625 #, no-c-format msgid "" "At first, iso-scan automatically mounts all block devices " "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " "searches for filenames ending with .iso (or ." "ISO for that matter). Beware that the first attempt scans only " "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " "it finds /whatever.iso, " "/data/whatever.iso, but not " "/data/tmp/whatever.iso). " "After an iso image has been found, iso-scan checks its " "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the " "former case we are done, in the latter iso-scan seeks for " "another image." msgstr "" "Först monterar iso-scan automatiskt alla blockenheter " "(exempelvis partitioner) som har något känt filsystem på sig och söker " "sekventiellt efter filnamn som slutar på .iso (eller " ".ISO för den sakens skull). Tänk på att det första " "försöket söker endast av filer i rotkatalogen på i första nivån av " "underkatalogerna (alltså, den hittar /vadsomhelst.iso, /data/vadsomhelst.iso, men inte /data/tmp/" "vadsomhelst.iso). Efter en iso-avbild " "har hittats, kontrollerar iso-scan dess innehåll för att " "fastställa om avbilden är en giltig Debian-avbild eller inte. I det första " "fallet är vi klara, i det senare söker iso-scan efter en " "annan avbild." #. Tag: para #: using-d-i.xml:642 #, no-c-format msgid "" "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " "iso-scan will ask you whether you would like to perform a " "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " "directories, but really traverses whole filesystem." msgstr "" "Om det tidigare försöket att hitta en iso-avbild för installeraren " "misslyckades, kommer iso-scan att fråga dig om du vill " "genomföra en mer genomgående sökning. Den här fasen kommer inte bara att se " "på de översta katalogerna utan gå igenom hela filsystemet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:649 #, no-c-format msgid "" "If iso-scan does not discover your installer iso image, " "reboot back to your original operating system and check if the image is " "named correctly (ending in .iso), if it is placed on a " "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " "second console." msgstr "" "Om iso-scan inte hittar din iso-avbild för " "installeraren, starta om till ditt ursprungliga operativsystem och " "kontrollera om avbilden är namngiven korrekt (slutar på .iso), om den är placerad på ett filsystem som känns igen av &d-i;, och " "om det inte är skadat (validera kontrollsumman). Erfarna Unix-användare " "kunde ha gjort det här på andra konsollen, utan att starta om." #. Tag: title #: using-d-i.xml:670 #, no-c-format msgid "Configuring Network" msgstr "Konfigurering av nätverk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:672 #, no-c-format msgid "" "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " "network device, you'll be asked to choose which device will be your " "primary network interface, i.e. the one which you want " "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " "time. You may configure additional interfaces after installation is " "complete; see the interfaces " "5 man page." msgstr "" "När du kommer till det här steget, om systemet upptäcker att du har fler än " "en nätverksenhet, kommer du att bli frågad att välja vilken enhet som ska " "vara ditt primära nätverksgränssnitt, alltså det som du " "vill använda för installationen. Övriga gränssnitt kommer inte att bli " "konfigurerade vid den här tidpunkten. Du kan konfigurera ytterligare " "gränssnitt efter att installationen är färdig; se manualsidan " "interfaces 5 ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:683 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a " "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your " "local network at all. For further explanation check the error messages on " "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or " "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow " "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again." msgstr "" "Som standard försöker &d-i; att konfigurera din dators nätverk automatiskt " "via DHCP. Om DHCP-sökningen lyckas, är du klar. Om sökningen misslyckas, kan " "det bero på många faktorer som sträcker sig från nätverkskablar som inte " "varit inkopplade till en felinställd DHCP-konfiguration. Det kan också vara " "så att du inte har en DHCP-server alls i ditt lokala nätverk. För vidare " "förklaringar kan du kontrollera felmeddelandena på den tredje konsollen. I " "alla fall, du kommer att bli frågad om du vill försöka igen, eller om du " "vill genomföra en manuell konfiguration. DHCP-servrar är ibland riktiga " "långsamma i sina svar, så om du är säker att allt ska fungera, försök igen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:695 #, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " "network, notably IP address, " "Netmask, Gateway, Name server addresses, and " "a Hostname. Moreover, if you have a " "wireless network interface, you will be asked to provide your " "Wireless ESSID and a WEP " "key. Fill in the answers from ." msgstr "" "Den manuella nätverkskonfigurationen kommer att fråga dig ett antal frågor " "om ditt nätverk, speciellt IP-adress, " "nätmask, gateway, adresser till namnservrar, " "och ett värdnamn. Dessutom, om du har ett " "trådlöst nätverkskort, kommer du att bli frågad att ange " "ESSID och en WEP-nyckel för ditt trådlösa nätverk. Fyll i svaren från ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:709 #, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise " "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It " "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use " "the system's guesses — you can change them once the system has been " "installed, if necessary, by editing /etc/network/interfaces." msgstr "" "Några tekniska detaljer du kanske, eller kanske inte, tycker är smidiga: " "programmet anser att nätverkets IP-adress är bitvis-OCH av ditt systems IP-" "adress och din nätmask. Den kommer att gissa att broadcast-adressen är " "bitvis-ELLER av ditt systems IP-adress med bitvis negation av nätmasken. Den " "kommer även att gissa din gateway. Om du inte kan hitta något av de här " "svaren, använd systemets gissningar — du kan ändra dem när systemet " "har installerats, om nödvändigt, genom att redigera /etc/network/" "interfaces." #. Tag: title #: using-d-i.xml:752 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "Partitionering och val av monteringspunkter" #. Tag: para #: using-d-i.xml:753 #, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " "the next few components lies in partitioning your disks, creating " "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " "related issues like LVM or RAID devices." msgstr "" "Vid den här tidpunkten, efter identifiering av maskinvara har startats en " "sista gång, bör &d-i; vara vid sin fulla kraft, anpassad för användarens " "behov och klar att göra ett riktigt jobb. Precis som titeln på det här " "avsnittet indikerar, är huvudfunktionen för de nästkommande komponenterna är " "partitionering av dina diskar, skapa filsystem, tilldela monteringspunkter " "och även konfigurering av närliggande saker som LVM eller RAID-enheter." #. Tag: title #: using-d-i.xml:775 #, no-c-format msgid "Partitioning Your Disks" msgstr "Partitionera dina diskar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:777 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " "partitioning, or just want to know more details, see ." msgstr "" "Nu är det dags för att partitionera dina diskar. Om du känner dig " "okomfortabel med partitionering eller bara vill veta mer detaljer, se ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:784 #, no-c-format msgid "" "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " "not fix this issue. What does help, is to zero the first few " "sectors of the drive: \n" "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdX bs=512 count=2; " "sync\n" " Note that this will make any existing data on " "that disk inaccessible." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:797 #, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " "entire drive, or available free space on a drive. This is also called " "guided partitioning. If you do not want to autopartition, " "choose Manual from the menu." msgstr "" "Först kommer du få möjligheten att automatiskt partitionera antingen en hel " "disk eller ledigt utrymme på en disk. Det finns också en så kallad " "guidad partitionering. Om du inte vill partitionera " "automatiskt, välj Manuell från menyn." #. Tag: para #: using-d-i.xml:804 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " "LVM The installer will encrypt the LVM volume group using a " "256 bit AES key and makes use of the kernel's dm-crypt " "support. ." msgstr "" "Om du väljer guidad partitionering har du tre alternativ: skapa partitioner " "direkt på hårddisken (klassisk metod), skapa dem med logisk volymhantering " "(LVM), eller att skapa dem med krypterad LVM Installeraren " "kommer att kryptera LVM-volymgruppen med en 256 bitars AES-nyckel och " "använder kärnans stöd för dm-crypt. ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:819 #, no-c-format msgid "" "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." msgstr "" "Alternativet att använda (krypterad) LVM kanske inte är tillgängligt på alla " "arkitekturer." #. Tag: para #: using-d-i.xml:824 #, no-c-format msgid "" "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." msgstr "" "När LVM eller krypterad LVM används kommer installeraren att skapa de flesta " "partitioner inne i en stor partition; fördelen med den här metoden är att " "partitioner inne i den här stora partitionen kan man enkelt ändra storlek på " "senare. I fallet med krypterad LVM, kommer den stora partitionen inte vara " "läsbar utan att känna till en speciell nyckelfras, vilket ger extra säkerhet " "för ditt (personliga) data." #. Tag: para #: using-d-i.xml:833 #, no-c-format msgid "" "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " "disk by writing random data to it. This further improves security (as it " "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " "take some time depending on the size of your disk." msgstr "" "När krypterad LVM används, kommer installeraren även att automatiskt radera " "disken genom att skriva slumpmässig data till den. Det här ökar på " "säkerheten ytterligare (och gör det omöjligt att se vilka delar av disken " "som används och ser även till att eventuella spår av tidigare installationer " "raderas), men kan ta lite tid beroende på storleken på din disk." #. Tag: para #: using-d-i.xml:842 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " "in the partition table will need to be written to the selected disk while " "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " "they are written to disk." msgstr "" "Om du väljer guidad partitionering med LVM eller krypterad LVM, kommer vissa " "ändringar i partitionstabellen att behöva skrivas till den valda disken när " "LVM konfigureras. Dessa ändringar raderar effektivt all data som för " "närvarande finns på den valda hårddisken och du kommer inte kunna ångra den " "här åtgärden. Dock kommer installeraren fråga dig att bekräfta dessa " "ändringar innan de skrivs till disken." #. Tag: para #: using-d-i.xml:852 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to " "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, " "make sure you select the correct one. The order they are listed in may " "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify " "them." msgstr "" "Om du väljer guidad partitionering (antingen klassisk eller med (krypterad) " "LVM) för en hel disk, kommer du först att bli tillfrågad att välja disken " "som du vill använda. Kontrollera att alla dina diskar är listade och, om du " "har flera diskar, se till att väljer den korrekta disken. Ordningen som de " "listas i kan skilja sig från vad du är van med. Storleken på diskarna kan " "hjälpa dig att särskilja dem." #. Tag: para #: using-d-i.xml:861 #, no-c-format msgid "" "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you " "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo " "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not " "possible." msgstr "" "Allt data på disken du har valt kommer eventuellt att förloras, men du " "kommer alltid att bli tillfrågad att bekräfta ändringarna innan de skrivs på " "disken. Om du har valt klassisk metod för partitioneringen, kommer du kunna " "ångra ändringarna fram till slutet; när (krypterad) LVM används är det här " "inte möjligt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:869 #, no-c-format msgid "" "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in . If you are unsure, choose the first one. Bear in " "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " "on chosen scheme), guided partitioning will fail." msgstr "" "Härnäst kommer du att kunna välja från de planer som listas i tabellen " "nedan. Alla planer har sina för- och nackdelar, vissa av dem diskuteras i " ". Om du är osäker, välj den första. Tänk " "dock på att guidad partitionering behöver en viss minimal mängd av ledigt " "utrymme att arbeta med. Om du inte ger den åtminstone 1 GB utrymme (beroende " "på vald plan), kommer den guidade partitioneringen att misslyckas." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:885 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "Partitioneringsplan" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:886 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "Minsta utrymme" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:887 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "Skapade partitioner" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:893 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "Alla filer på en partition" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:894 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600 MB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:895 #, no-c-format msgid "/, swap" msgstr "/, växl" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:897 #, no-c-format msgid "Separate /home partition" msgstr "Separat partition för /home" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:898 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500 MB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:899 #, no-c-format msgid "/, /home, swap" msgstr "/, /home, växl" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:903 #, no-c-format msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" msgstr "Separata partitioner för /home, /usr, /var och /tmp" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:904 #, no-c-format msgid "1GB" msgstr "1 GB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:905 #, no-c-format msgid "" "/, /home, /usr, /var, /tmp, swap" msgstr "" "/, /home, /usr, /var, /tmp, växl" #. Tag: para #: using-d-i.xml:914 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " "also create a separate /boot partition. The other " "partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM " "partition." msgstr "" "Om du väljer guidad partitionering med (krypterad) LVM kommer installeraren " "även att skapa en separat partition för /boot. De andra " "partitionerna, förutom växlingsutrymmet, kommer att skapas inom LVM-" "partitionen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:920 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " "manually set up a partition as an EFI boot partition." msgstr "" "Om du väljer en guidad partitionering för ditt IA-64-system, kommer det att " "finnas ytterligare en partition, formaterad som ett startbart FAT16-" "filsystem, för EFI-starthanteraren. Det finns också ytterligare en menypost " "i formateringsmenyn för att manuellt ställa in en partition som en EFI-" "uppstartspartition." #. Tag: para #: using-d-i.xml:928 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " "reserve this space for the aboot boot loader." msgstr "" "Om du väljer en guidad partitionering för ditt Alpha-system, kommer en extra " "oformaterad partition att allokeras i början av din disk för att reservera " "utrymme till starthanteraren aboot." #. Tag: para #: using-d-i.xml:934 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " "table, including information on whether and how partitions will be formatted " "and where they will be mounted." msgstr "" "Efter du valt en plan kommer nästa skärm att visa din nya partitionstabell, " "inklusive information om hur och om partitionerna kommer att formateras och " "var de kommer att monteras." #. Tag: para #: using-d-i.xml:940 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: \n" " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" "\n" " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primary 15.9 MB ext3\n" " #2 primary 996.0 MB fat16\n" " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n" " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" " #9 logical 65.8 GB ext2\n" " This example shows two IDE harddrives divided " "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " "created using guided partitioning but it does show possible variation that " "can be achieved using manual partitioning." msgstr "" "Listan över partitioner kan se ut som den här: \n" " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primär 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 primär 551.0 MB växl växl\n" " #3 primär 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB LEDIGT UTRYMME\n" "\n" " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primär 15.9 MB ext3\n" " #2 primär 996.0 MB fat16\n" " #3 primär 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logisk 6.0 GB f ext3 /\n" " #6 logisk 1.0 GB f ext3 /var\n" " #7 logisk 498.8 MB ext3\n" " #8 logisk 551.5 MB växl växl\n" " #9 logisk 65.8 GB ext2\n" " Det här exemplet visar två IDE-hårddiskar som " "delats upp i flera partitioner; första disken har ledigt utrymme. Varje " "partitionsrad innehåller partitionsnumret, dess typ, storlek, valfria " "flaggor, filsystem och monteringspunkt (om det finns någon). Observera: " "denna specifika konfiguration kan inte skapas med en guidad partitionering " "men det visar en möjlig variation som kan uppnås med manuell partitionering." #. Tag: para #: using-d-i.xml:953 #, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " "generated partition table, you can choose Finish partitioning " "and write changes to disk from the menu to implement the new " "partition table (as described at the end of this section). If you are not " "happy, you can choose to Undo changes to partitions and run guided partitioning again, or modify the proposed " "changes as described below for manual partitioning." msgstr "" "Det här sammanfattar den guidade partitioneringen. Om du är nöjd med den " "genererade partitionstabellen kan du välja Slutför " "partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken från " "menyn för att implementera den nya partitionstabellen (som beskrivs i slutet " "av det här avsnittet). Om du inte är nöjd kan du välja att " "Ångra ändringarna på partitionerna och köra den " "guidade partitioneringen igen eller modifiera de föreslagna ändringarna som " "beskrivs nedan för manuell partitionering." #. Tag: para #: using-d-i.xml:963 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " "and without the mount points. How to manually setup your partition table and " "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " "remainder of this section." msgstr "" "En liknande skärm till den som visades ovanför kommer att visas om du väljer " "manuell partitionering förutom att din existerande partitionstabell kommer " "att visas och utan monteringspunkterna. Hur du manuellt konfigurerar din " "partitionstabell och användningen av partitioner av ditt nya Debian-system " "kommer att täckas in av den återstående delen av det här avsnittet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:971 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " "FREE SPACE should appear in the table under the selected disk." msgstr "" "Om du väljer en ren disk som inte har några partitioner eller ledigt utrymme " "på sig kommer du bli tillfrågad att skapa en ny partitionstabell (det behövs " "så att du kan skapa nya partitioner). Efter det här ska en ny rad med texten " "LEDIGT UTRYMME visas under en valda disken." #. Tag: para #: using-d-i.xml:979 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " "partition. You will have to answer a quick series of questions about its " "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free " "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your " "new partition. The main setting is Use as:, which " "determines if the partition will have a file system on it, or be used for " "swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. " "Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which " "settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't " "like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. " "by selecting the option Use as:, you can choose a " "different filesystem for this partition, including options to use the " "partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice " "feature is the ability to copy data from an existing partition onto this " "one. When you are satisfied with your new partition, select " "Done setting up the partition and you will return " "to partman's main screen." msgstr "" "Om du väljer ett ledigt utrymme kommer du bli erbjuden att skapa en ny " "partition. Du kommer att få svara på några snabba frågor om dess storlek, " "typ (primär eller logisk), och platsen (början eller slutet på det lediga " "utrymmet). Efter det kommer du att bli visad en detaljerad överblick av din " "nya partition. Det finns alternativ såsom monteringspunkt, " "monteringsflaggor, startflagga eller användningssätt. Om du inte tycker om " "de förvalda standardvärdena, känn dig fri att ändra dem för att passa din " "smak. Exempelvis genom att välja alternativet Använd som:, kan du välja olika filsystem för den här partitionen inklusive " "möjligheten att använda partitionen som växlingsutrymme, programvaru-RAID, " "LVM eller inte använda den alls. En annan trevlig funktion är möjligheten " "att kopiera data från en existerande partition till den nya. När du är nöjd " "med din nya partition, välj Klar med partitionen " "och du kommer att skickas tillbaka till huvudskärmen i partman." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1001 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " "select the partition, which will bring you to the partition configuration " "menu. This is the same screen like when creating a new partition, so you can " "change the same settings. One thing which might not be very obvious at a " "first glance is that you can resize the partition by selecting the item " "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " "partition." msgstr "" "Om du bestämmer dig för att du vill ändra något på din partition, välj helt " "enkelt partitionen som kommer att ta dig till konfigurationsmenyn för " "partitioner. Därför att det här är samma skärm som när man skapar en ny " "partition, kan du ändra samma uppsättning av alternativ. En sak som kanske " "inte är självklar vid första anblicken är att du kan ändra storleken på " "partitionen genom att välja posten som visar partitionens storlek. Filsystem " "som är kända att fungera är bland annat fat16, fat32, ext2, ext3 och swap " "(växling). Den här menyn låter dig även ta bort en partition." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1012 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the root filesystem (which must be mounted as /) and " "one for swap. If you forget to mount the root " "filesystem, partman won't let you continue until you " "correct this issue." msgstr "" "Var säker på att du skapar åtminstone två partitioner: en för rotfilsystemet (som måste monteras som /) och en " "för swap (växlingsutrymme). Om du glömde att montera " "rotfilsystemet kommer partman inte låta dig fortsätta " "förrän du har rättat till det." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1020 #, no-c-format msgid "" "If you forget to select and format an EFI boot partition, partman will detect this and will not let you continue until you allocate " "one." msgstr "" "Om du glömmer att välja och formatera en uppstartspartition för EFI kommer " "partman att upptäcka det och inte låta dig fortsätta " "förrän du har allokerat en." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1026 #, no-c-format msgid "" "Capabilities of partman can be extended with installer " "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." "g. partman-ext3, partman-xfs, or " "partman-lvm)." msgstr "" "Färdigheterna som partman besitter kan utökas med " "moduler, men är beroende på din systemarkitektur. Om du inte kan se alla " "utlovade godsaker, kontrollera om du har läst in alla nödvändiga moduler " "(exempelvis partman-ext3, partman-xfs eller partman-lvm)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1034 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select Finish " "partitioning and write changes to disk from the partitioning " "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." msgstr "" "Efter att du är nöjd med partitioneringen, välj Slutför " "partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken från " "partitioneringsmenyn. Du kommer att bli visad ett sammandrag på ändringar " "gjorda på diskarna och bli frågad att bekräfta skapandet av begärda " "filsystem." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1062 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" msgstr "Konfiguration av multidiskenhet (Programvaru-RAID)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1063 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive To be honest, you can " "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, " "but that won't bring you anything useful. in your " "computer, you can use mdcfg to setup your drives for " "increased performance and/or better reliability of your data. The result is " "called Multidisk Device (or after its most famous " "variant software RAID)." msgstr "" "Om du har fler än en hårddisk För att vara ärlig kan du " "bygga en MD-enhet även från partitioner som finns på samma fysiska disk, men " "det kommer inte att ge dig något användbart. i din dator, " "kan du använda mdcfg för att ställa in dina diskar för " "ökad prestanda och/eller bättre tillförlitlighet på ditt data. Resultat " "kallas för Multidisk Device (eller efter dess mest " "kända variant programvaru-RAID)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1077 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " "combined together to form a logical device. This device " "can then be used like an ordinary partition (i.e. in partman you can format it, assign a mountpoint, etc.)." msgstr "" "MD är enkelt sett en samling partitioner som finns på olika diskar och " "kombinerade tillsammans för att forma en logisk enhet. " "Den här enheten kan sedan användas som en vanlig partition (alltså, i " "partman kan du formatera den, ge den en monteringspunkt, " "etc.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1085 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " "Currently supported are: RAID0 Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " "incoming data into stripes and distributes them " "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" "write operations, but when one of the disks fails, you will lose " "everything (part of the information is still on the " "healthy disk(s), the other part was on the failed " "disk). The typical use for RAID0 is a partition for video " "editing. RAID1 Is suitable for setups where reliability is the first " "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where " "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can " "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " "loaded with more disk reads than writes. Optionally you can " "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " "in the case of failure. " "RAID5 Is a good compromise between speed, " "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes " "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " "RAID0, RAID5 also computes parity information, which " "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that " "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " "information is distributed equally on all disks. When one of the disks " "fails, the missing part of information can be computed from remaining data " "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " "of the failed disk in the case of failure. As you can see, " "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " "than RAID0 due to computation of parity information. To sum it up:" msgstr "" "Fördelen du får beror på den typ av MD-enhet du skapar. För närvarande " "stöds: RAID0 Är " "huvudsakligen riktad mot prestanda. RAID0 delar upp all inkommande data i " "stripes och distribuerar dem jämnt över alla diskar i " "kedjan. Det här kan öka hastigheten på läs/skriv-operationer men när en av " "diskarna går sönder kommer du att förlora allt (del av " "informationen finns fortfarande på den friska disken (eller flera), den " "andra delen fanns på den trasiga disken). " "Typisk användning för RAID0 är en partition för videoredigering. RAID1 " "Är lämplig för konfigurationer där tillförlitlighet är ledordet. Den " "innehåller flera (normalt sett två) lika stora partitioner där varje " "partition innehåller exakt samma data. Det här betyder tre saker. För det " "första, om en av dina diskar går sönder, kommer du fortfarande att ha data " "speglat på de återstående diskarna. För det andra, du kan endast använda en " "liten del av den tillgängliga kapaciteten (mer specifikt, det är storleken " "på den minsta partitionen i RAID-kedjan). För det tredje, filläsningar är " "lastbalanserade mellan diskarna, vilket kan öka prestandan på en server, " "såsom en filserver, som brukar vara belastad med fler diskläsningar än " "skrivningar. Du kan även ha en reservdisk i kedjan som kommer " "att ta över platsen för den trasiga disken om något går fel. RAID5 " "Är en bra kompromiss mellan hastighet, tillförlitlighet och dataredundans. " "RAID5 delar upp all inkommande data i stripes och distribuerar dem jämnt på " "alla utan en disk (liknande RAID0). Tvärtemot RAID0, beräknar även RAID5 " "paritetsinformation, som skrivs på den återstående " "disken. Paritetsdisken är inte statisk (det skulle kallas för RAID4), men " "ändras periodvis, så att partitetsinformationen distribueras jämnt över alla " "diskar. När en av diskarna går sönder, kan den saknade delen av information " "beräknas från återstående data och dess paritet. RAID5 måste innehålla " "åtminstone tre aktiva partitioner. Du kan även ha en reservdisk i kedjan som " "kommer att ta över platsen för den trasiga disken om något går fel. Som du kan se, RAID5 har liknande tillförlitlighet som för RAID1 " "men erbjuder mindre redundans. På andra sidan är den kanske lite långsammare " "på skrivningsoperationer än RAID0 på grund av beräkningarna av " "paritetsinformation. " "Alltså:" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1163 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1164 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "Minimum antal enheter" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1165 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "Reservenhet" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1166 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "Överlever diskfel?" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1167 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "Tillgänglig plats" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1173 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1174 using-d-i.xml:1182 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1175 using-d-i.xml:1176 #, no-c-format msgid "no" msgstr "nej" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1177 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "" "Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av antalet enheter i RAID" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1181 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1183 using-d-i.xml:1191 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "valfri" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1184 using-d-i.xml:1192 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "ja" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1185 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "Storlek för den minsta partitionen i RAID" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1189 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1190 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1193 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus one)" msgstr "" "Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av (antalet enheter i RAID " "minus en)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1201 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at Software RAID HOWTO." msgstr "" "Om du vill veta hela sanningen om programvaru-RAID, ta en titt på Software RAID HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1206 #, no-c-format msgid "" "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " "consist of marked for use in a RAID. (This is done in partman in the Partition settings menu where you should " "select Use as: physical volume " "for RAID .)" msgstr "" "För att skapa en MD-enhet behöver du få de önskade partitionerna som den ska " "innehålla markerade för användning i ett RAID. (Det här gör man i " "partman i menyn Partitionsinställningar där du bör välja Använd som: " "fysisk volym för RAID .)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " "experience problems for some RAID levels and in combination with some " "bootloaders if you try to use MD for the root (/) " "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of " "these problems by executing some configuration or installation steps " "manually from a shell." msgstr "" "Stöd för MD är ett relativt nytt tillägg till installeraren. Du kan uppleva " "problem för vissa RAID-nivåer och i kombination med vissa starthanterare om " "du försöker använda MD för rotfilsystemet (/). För " "erfarna användare kan det vara möjligt att komma runt en del av problemen " "genom att starta vissa konfigurations- eller installationssteg manuellt från " "ett skal." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1224 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose Configure software RAID " "from the main partman menu. (The menu will only appear " "after you mark at least one partition for use as physical " "volume for RAID.) On the first screen of mdcfg simply select Create MD device. You will " "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " "selected." msgstr "" "Efter det ska du välja Konfigurera programvaru-RAID från huvudmenyn i partman. (Menyn kommer " "endast att visas om du markerat minst en partition för användning som " "fysisk volym för RAID.) På första skärmen i " "mdcfg, välj helt enkelt Skapa MD-enhet. Du kommer att bli visad en lista på typer av MD-enheter som " "stöds, från vilken du bör välja en (t.ex. RAID1). Vad som kommer härnäst " "beror på den MD-typ du har valt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1237 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " "partitions and your only task is to select the partitions which will form " "the MD." msgstr "" "RAID0 är enkel — du kommer att visas en lista av tillgängliga RAID-" "partitioner och din enda funktion är att välja de partitioner som ska utgöra " "MD-enheten." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1244 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " "you need to select from the list of available RAID partitions those that " "will be active and then those that will be spare. The count of selected " "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't " "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the " "&d-i; won't let you continue until you correct the issue." msgstr "" "RAID1 är lite mer besvärlig. Först kommer du bli frågad att ange antalet " "aktiva enheter och antalet reservenheter som ska forma din MD. Sedan behöver " "du välja från listan av tillgängliga RAID-partitioner vilka som ska vara " "aktiva och sedan de som ska vara reserver. Antalet valda partitioner måste " "vara samma som antalet som angavs ett par sekunder sedan. Var lugn, om du " "gör ett misstag och väljer ett olikt antal partitioner kommer &d-i; inte " "låta dig fortsätta tills du har rättat till det." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1256 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " "to use at least three active partitions." msgstr "" "RAID5 har liknande inställningsprocedur som RAID1 med undantaget att du " "behöver använda åtminstone tre aktiva partitioner." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 " "GB partitions, you can combine first partitions on all three disks into the " "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " "for /home)." msgstr "" "Det är fullt möjligt att ha flera MD-typer samtidigt. Till exempel om du har " "tre stycken 200 GB stora hårddiskar dedicerade till MD, där varje hårddisk " "innehåller två stycken 100 GB stora partitioner, kan du kombinera de första " "partitionerna på alla tre hårddiskar till en RAID0 (300 GB stor för snabb " "videoredigering) och använda de övriga tre partitionerna (2 aktiva och 1 " "reserv) för RAID1 (ganska tillförlitlig 100 GB stor partition för /" "home)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1273 #, no-c-format msgid "" "After you setup MD devices to your liking, you can Finish mdcfg to return back to the " "partman to create filesystems on your new MD devices and " "assign them the usual attributes like mountpoints." msgstr "" "Efter du har konfigurerat MD-enheterna efter dina behov kan du välja " "Slutför i mdcfg för att återgå " "till partman för att skapa filsystemen på dina nya MD-" "enheter och ge dem de vanliga attributen såsom monteringspunkter." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1288 #, no-c-format msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "Konfigurering av den logiska volymhanteraren (LVM)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1289 #, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " "advanced user, you have surely seen the situation where some " "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " "some other partition was grossly underused and you had to manage this " "situation with moving stuff around, symlinking, etc." msgstr "" "Om du arbetar med datorer som en systemadministratör eller avancerad användare har du säkert upplevt en situation där någon diskpartition " "(oftast den mest viktiga) fått slut på ledigt utrymme medan någon annan " "partition haft otroligt mycket oanvänt utrymme och du har behövt att hantera " "den här situationen genom att flytta runt saker, symboliska länkar, etc." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1297 #, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " "Simply said, with LVM you can combine your partitions (physical " "volumes in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " "volume group), which can then be divided into virtual " "partitions (logical volumes). The point is that " "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " "several physical disks." msgstr "" "För att undvika de beskrivna situationen kan du använda logisk " "volymhantering (LVM). Med LVM kan du kort sagt kombinera dina partitioner " "(fysiska volymer på LVM-språk) för att forma en " "virtuell disk (en så kallad volymgrupp) som sedan kan " "delas upp i virtuella partitioner (logiska volymer). " "Meningen är att logiska volymer (och så klart de underliggande " "volymgrupperna) kan spänna över ett flertal fysiska diskar." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1307 #, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB /home partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " "which holds your /home filesystem and voila — " "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " "should consult the LVM HOWTO." msgstr "" "Nu när du har insett att du behöver mer utrymme för din gamla 160 GB stora " "/home-partition kan du helt enkelt lägga till en ny 300 " "GB stor disk till datorn, låta den bli medlem av din existerande volymgrupp " "och sedan förändra storleken på den logiska volymen som tillhandahåller " "filsystemet för /home och voilá — dina användare " "har lite plats igen på sin nya 460 GB stora partition. Det här exemplet är " "så klart lite väl förenklat. Om du inte har läst det än bör du konsultera " "LVM HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1318 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " "partman. First, you have to mark the partition(s) to be " "used as physical volumes for LVM. This is done in the Partition " "settings menu where you should select Use as:" " physical volume for LVM ." msgstr "" "LVM-konfiguration i &d-i; är ganska enkel och stöds fullständigt i " "partman. Först måste du markera de partitioner som ska " "användas som fysiska volymer för LVM. Det här görs i menyn " "Partitionsinställningar där du ska välja " "Använd som: fysisk volym för LVM ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1327 #, no-c-format msgid "" "When you return to the main partman screen, you will see " "a new option Configure the Logical Volume Manager. When you select that, you will first be asked to confirm " "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " "valid actions. The possible actions are:" msgstr "" "När du återvänder till huvudskärmen i partman kommer du " "att se ett nytt alternativ Konfigurera den logiska " "volymhanteraren. När du väljer den kommer du att först bli " "frågad om att bekräfta väntande ändringar till partitionstabellen (om det " "finns några) och sedan kommer LVM-konfigurationsmenyn att visas. Ovanför " "menyn visas en sammanfattning av LVM-konfigurationen. Själva menyn är " "sammanhangskänslig och visar endast giltiga åtgärder. De möjliga åtgärderna " "är:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1338 #, no-c-format msgid "" "Display configuration details: shows LVM device " "structure, names and sizes of logical volumes and more" msgstr "" "Visa konfigurationsdetaljer: visar LVM-" "enhetsstrukturen, namn och storlekar på logiska volymer och annat" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1343 #, no-c-format msgid "Create volume group" msgstr "Skapa volymgrupp" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1346 #, no-c-format msgid "Create logical volume" msgstr "Skapa logisk volym" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1349 #, no-c-format msgid "Delete volume group" msgstr "Ta bort volymgrupp" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1352 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" msgstr "Ta bort logisk volym" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1355 #, no-c-format msgid "Extend volume group" msgstr "Utöka volymgrupp" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1358 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" msgstr "Minska volymgrupp" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1360 #, no-c-format msgid "" "Finish: return to the main partman screen" msgstr "" "Slutför: återvänd till huvudskärmen för " "partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1366 #, no-c-format msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " "your logical volumes inside it." msgstr "" "Använd alternativen i den menyn för att först skapa en volymgrupp och sedan " "skapa dina logiska volymer i den." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1371 #, no-c-format msgid "" "After you return to the main partman screen, any created " "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " "(and you should treat them as such)." msgstr "" "Efter du återvänt till huvudskärmen i partman kommer du " "att se skapade logiska volymer på samma sätt som vanliga partitioner (och du " "bör även behandla dem som det)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1385 #, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" msgstr "Konfigurera krypterade volymer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1386 #, no-c-format msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " "Access to the encrypted data is granted only after entering the " "passphrase used when the encrypted partition was " "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " "hard drive will look like random characters." msgstr "" "&d-i; låter dig konfigurera krypterade partitioner. Varje fil som du skriver " "på en sådan partition kommer omedelbart att sparas till enheten i krypterad " "form. Tillgång till krypterat data ges endast efter att en " "lösenfras har angivits när den krypterade partitionen " "ursprungligen skapades. Denna funktion är användbart för att skydda känsligt " "data om till exempel din bärbara dator eller hårddisk blir stulna. Tjuven " "kanske får fysisk tillgång till hårddisken men utan att känna till den rätta " "lösenfrasen kommer det data som finns på hårddisken bara att se ut som " "slumpmässiga tecken." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1398 #, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " "example /var where database servers, mail servers or " "print servers store their data, or /tmp which is used " "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is " "the /boot partition which must remain unencrypted, " "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " "partition." msgstr "" "De två mest viktiga partitionerna att kryptera är: hempartitionen, där ditt " "privata data finns och växlingspartitionen, där känsligt data kan lagras " "temporärt under körning. Så klart, ingenting hindrar dig från att kryptera " "någon annan partition som är av intresse. Till exempel /var där databasservrar, e-postservrar eller utskriftsservrar lagras " "sitt data, eller /tmp som används av olika program för " "att lagra möjligen intressanta temporärfiler. Vissa personer kanske även " "vill kryptera hela sitt system. Det enda undantaget är partitionen för " "/boot som måste kvarstå som okrypterad, på grund av att " "det för närvarande inte finns något sätt att läsa in kärnan från en " "krypterad partition." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1413 #, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " "chosen cipher and a key length." msgstr "" "Observera att prestandan för krypterade partitioner kommer att vara mindre " "än för okrypterade eftersom datan behöver dekrypteras eller krypteras för " "varje läsning eller skrivning. Prestandaskillnaden beror på din " "processorhastighet, vald kryptering och nyckellängd." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1420 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " "volume). In the Partition settings menu, you need to " "select physical volume for encryption at the " " Use as: option. The menu will " "then change to include several cryptographic options for the partition." msgstr "" "För att använda kryptering måste du skapa en ny partition genom att välja " "ett fritt utrymme i huvudpartitioneringsmenyn. Ett annat alternativ är att " "välja en existerande partition (t.ex. en vanlig partition, en logisk volym " "(LVM) eller en RAID-volym). I menyn Partitionsinställning, behöver du välja fysisk volym för kryptering vid alternativet Använd som: . Menyn kommer att ändras till att inkludera flera " "krypteringsalternativ för partitionen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1431 #, no-c-format msgid "" "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " "dm-crypt (included in newer Linux kernels, able to " "host LVM physical volumes), the other is loop-AES " "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have " "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." msgstr "" "&d-i; har stöd för flera krypteringsmetoder. Standardmetoden är " "dm-crypt (inkluderad i nyare Linux-kärnor, kan " "hantera fysiska LVM-volymer), den andra är loop-AES " "(äldre, underhålls separat från Linux-källkodsträd). Det rekommenderas att " "du använder standardmetoden såvida du inte har andra anledningar att göra " "annorlunda. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1443 #, no-c-format msgid "" "First, let's have a look at the options available when you select " "Device-mapper (dm-crypt) as the encryption method. As " "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " "chosen with security in mind." msgstr "" "Låt oss först ta en titt på tillgängliga alternativ när du väljer " "Device-mapper (dm-crypt) som krypteringsmetod. Som " "vanligt: när du är osäker, använd standardvalen därför att de har noga valts " "ut med tanke på säkerhet." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1453 #, no-c-format msgid "Encryption: aes" msgstr "Kryptering: aes" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1455 #, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (cipher) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " "currently supports the following block ciphers: aes, " "blowfish, serpent, and " "twofish. It is beyond the scope of this document to " "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " "your decision to know that in 2000, AES was chosen by " "the American National Institute of Standards and Technology as the standard " "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " "century." msgstr "" "Detta alternativ låter dig välja krypteringsalgoritm (chiffer) som kommer att användas för att kryptera data på partitionen. &d-" "i; har för närvarande stöd för följande blockchiffer: aes, blowfish, serpent " "och twofish. Det är utanför omfånget för detta " "dokument att diskutera kvaliteterna för dessa olika algoritmer, dock kan det " "hjälpa dig i ditt val att år 2000 valdes AES av " "American National Institute of Standards and Technology som " "standardkrypteringsalgoritm för skydd av känslig information för 2000-talet." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1473 #, no-c-format msgid "Key size: 256" msgstr "Nyckellängd: 256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1475 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." msgstr "" "Här kan du ange längden för krypteringsnyckeln. En större nyckellängd ökar " "generellt styrkan på krypteringen. På andra sidan, ökning av längden på " "nyckeln har en negativ inverkan på prestandan. Tillgängliga nyckellängder är " "olika beroende på valt chiffer." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1487 #, no-c-format msgid "IV algorithm: cbc-essiv:sha256" msgstr "IV-algoritm: cbc-essiv:sha256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1489 #, no-c-format msgid "" "The Initialization Vector or IV algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " "cipher on the same clear text data with the same key " "always produces a unique cipher text. The idea is to " "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " "encrypted data." msgstr "" "Initieringsvektorn eller IV-" "algoritm används i kryptografi för att se till att tillämpningen av chiffret " "på samma klartextdata med samma nyckel, alltid " "producerar en unik chiffertext. Idéen är att " "förhindra en attackerare från att ta bort information från upprepade mönster " "i krypterat data." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1499 #, no-c-format msgid "" "From the provided alternatives, the default cbc-essiv:sha256 is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " "installed system that is not able to use newer algorithms." msgstr "" "Det minst sårbara alternativet för kända attacker av de som tillhandahålls " "är standardvalet cbc-essiv:sha256. Använd endast de " "andra alternativen när du behöver kompatibilitet med tidigare installerade " "system som inte kan använda nyare algoritmer." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1511 #, no-c-format msgid "Encryption key: Passphrase" msgstr "Krypteringsnyckel: Lösenfras" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1513 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "Här kan du välja typ av krypteringsnyckel för denna partition." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1519 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "Lösenfras" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1520 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed Using a passphrase as " "the key currently means that the partition will be set up using LUKS. on the basis of a passphrase " "which you will be able to enter later in the process." msgstr "" "Krypteringsnyckeln kommer att beräknas Att använda en " "lösenfras som nyckel betyder att partitionen måste konfigureras med LUKS. med en lösenfras som " "basis och som du kan ange senare i processen." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1535 using-d-i.xml:1628 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Slumpmässig nyckel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1536 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " "in our lifetime.)" msgstr "" "En ny krypteringsnyckel kommer att genereras från slumpmässigt data varje " "gång du försöker att ta fram den krypterade partitionen. Med andra ord: vid " "varje nedstängning av systemet kommer innehållet på partitionen att förloras " "eftersom nyckeln raderas från minnet. (Så klart, du kan försöka att ta fram " "nyckeln via en brute force-attack, men såvida det inte finns en okänd " "sårbarhet i chifferalgoritmen kommer detta inte kunna göras under vår " "livstid.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1545 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " "means that you will not be able to use the " "suspend-to-disk functionality offered by newer Linux kernels " "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " "data written to the swap partition." msgstr "" "Slumpmässiga nycklar är användbara för växlingspartitioner därför att du " "inte behöver bry dig om att komma ihåg lösenfrasen eller att radera känslig " "information från växlingspartitionen före nedstängning av din dator. Dock " "betyder det även att du inte kommer att kunna använda " "funktionalitet som suspend-to-disk som erbjuds av nyare Linux-" "kärnor eftersom det blir omöjligt (under en efterföljande uppstart) att " "återhämta suspenderat data som skrivits på växlingspartitionen." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1564 using-d-i.xml:1641 #, no-c-format msgid "Erase data: yes" msgstr "Radera data: ja" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1566 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " "random data before setting up the encryption. This is recommended because it " "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " "partition are in use and which are not. In addition, this will make it " "harder to recover any leftover data from previous " "installations It is believed that the guys from three-letter " "agencies can restore the data even after several rewrites of the " "magnetooptical media, though. ." msgstr "" "Bestämmer huruvida innehållet på denna partition ska skrivas över med " "slumpmässigt data före krypteringen ställs in. Detta rekommenderas därför " "att det kan annars vara möjligt för en attackerare att avgöra vilka delar av " "partitionen som används och vilka som inte används. I tillägg till det " "kommer det att göra det svårare att återskapa kvarliggande data från " "tidigare installationer Det är dock troligt att grabbarna " "från tre-bokstavs-myndigheter kan återskapa data även efter ett flertal " "överskrivning av magnetoptiska media. ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1586 #, no-c-format msgid "" "If you select Encryption method: " "Loopback (loop-AES) , the menu " "changes to provide the following options:" msgstr "" "Om du väljer Krypteringsmetod: " "Loopback (loop-AES) , kommer menyn " "att ändras för att tillhandahålla följande alternativ:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1595 #, no-c-format msgid "Encryption: AES256" msgstr "Kryptering: AES256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1597 #, no-c-format msgid "" "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " "combined, so you can select both at the same time. Please see the above " "sections on ciphers and key sizes for further information." msgstr "" "För loop-AES, till skillnad från dm-crypt, kombineras alternativen för " "chiffer och nyckellängder så att du kan välja båda samtidigt. För " "ytterligare information, se ovanstående avsnitt angående chiffer och " "nyckellängder." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1607 #, no-c-format msgid "Encryption key: Keyfile (GnuPG)" msgstr "Krypteringsnyckel: Nyckelfil (GnuPG)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1609 #, no-c-format msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." msgstr "Här kan du välja typ av krypteringsnyckel för denna partition." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1615 #, no-c-format msgid "Keyfile (GnuPG)" msgstr "Nyckelfil (GnuPG)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1616 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be generated from random data during the " "installation. Moreover this key will be encrypted with GnuPG, so to use it, you will need to enter the proper passphrase " "(you will be asked to provide one later in the process)." msgstr "" "Krypteringsnyckeln kommer att genereras från slumpmässigt data under " "installationen. Dessutom kommer denna nyckel att krypteras med " "GnuPG, så för att använda den behöver du ange den " "korrekta lösenfrasen (du kommer att bli tillfrågad att ange en senare i " "processen)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1629 #, no-c-format msgid "Please see the the section on random keys above." msgstr "Se ovanstående avsnitt angående slumpmässiga nycklar." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1643 #, no-c-format msgid "Please see the the section on erasing data above." msgstr "Se ovanstående avsnitt angående radering av data." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1652 #, no-c-format msgid "" "Please note that the graphical version of the installer " "still has some limitations when compared to the textual one. For " "cryptography it means you can set up only volumes using " "passphrases as the encryption keys." msgstr "" "Observera att den grafiska versionen av installeraren " "fortfarande har vissa begränsningar jämfört med den vanliga installeraren. " "För det kryptografiska betyder det att du endast kan ställa in volymer med " "lösenfraser som krypteringsnycklar." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1659 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " "new menu item called Configure encrypted volumes. After " "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " "new partition table. For large partitions this might take some time." msgstr "" "När du har valt de önskade parametrarna för dina krypterade partitioner, " "återgå till huvudmenyn för partitionering. Det ska nu finnas en ny menypost " "som kallas Konfigurera krypterade volymer. När du väljer " "den kommer du att bli frågad att bekräfta borttagningen av data på de " "partitioner som markerats för radering och möjligen även andra åtgärder " "såsom skrivning av en ny partitionstabell. För större partitioner kan detta " "ta lite tid." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1670 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " "common dictionary words or information easily associable with you (such as " "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." msgstr "" "Härnäst kommer du att bli frågad att ange en lösenfras för de partitioner " "som konfigurerats att använda en. Bra lösenfraser bör vara längre än 8 " "tecken, bör innehålla en blandning av bokstäver, siffror och andra tecken " "och bör inte innehålla vanliga ord som hittas i ordböcker eller information " "som lätt kan kopplas samman med dig (såsom födelsedatum, eventuell hobby, " "namn på husdjur, namn på familjemedlemmar eller närstående, etc.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1679 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " "azerty layout during the installation. This situation can have several " "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " "when entering the passphrase for the root file system." msgstr "" "Innan du matar in några lösenfraser bör du se till att ditt tangentbord är " "konfigurerat korrekt och genererar de tecken som förväntas. Om du är osäker " "kan du växla till den andra virtuella konsollen och skriva in text vid " "prompten. Detta ser till att du inte bli förvånad senare, t.ex. genom att " "försöka mata in en lösenfras med ett qwerty-tangentbordslayout när du " "använder en azerty-layout under installationen. Denna situation kan ha flera " "orsaker. Kanske har du bytt till en annan tangentbordslayout under " "installationen, eller att den valda tangentbordslayouten kanske inte har " "ställts in ännu när lösenfrasen för rotfilsystemet anges." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1692 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " "process may take a long time. You can help speed up the process by " "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " "shell on the second virtual console and generating some network and disk " "traffic (downloading some files, feeding big files into /dev/null, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." msgstr "" "Om du väljer att använda andra metoder än en lösenord för att skapa " "krypteringsnycklar, kan de genereras nu. På grund av att kärnan kanske inte " "att samlat in en tillräcklig mängd av slumpmässigt data så tidigt in i " "installationen, kan denna process ta lång tid. Du kan hjälpa till att snabba " "på processen genom att generera slumpmässigt data: t.ex. genom att trycka " "slumpmässigt valda tangenter eller genom att växla till skalet på den andra " "virtuella konsollen och generera lite nätverk- och disktrafik (hämta några " "filer, skicka stora filer till /dev/null, etc.). Detta " "kommer att upprepas för varje partition som ska krypteras." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1708 #, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The " "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. " "\n" "Encrypted volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux " "device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" "\n" "Loopback (loop0) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" " #1 515.2 MB F ext3\n" " Now is the time to assign mount points to the " "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " "suit you." msgstr "" "Efter att du har återvänt till huvudmenyn för partitioneringen kommer du att " "se alla krypterade volymer som ytterligare partitioner som kan konfigureras " "på samma sätt som vanliga partitioner. Följande exempel visar två olika " "volymer. Den första är krypterad via dm-crypt, den andra via loop-AES. " "\n" "Krypterad volym (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux " "device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" "\n" "Loopback (loop0) - 515.2 MB AES256 nyckelfil\n" " #1 515.2 MB F ext3\n" " Nu är det dags att tilldela monteringspunkter " "till volymerna och eventuellt även ändra filsystemstypen om standardvalet " "inte passar för dig." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1721 #, no-c-format msgid "" "One thing to note here are the identifiers in parentheses " "(sda2_crypt and loop0 " "in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. " "You will need this information later when booting the new system. The " "differences between ordinary boot process and boot process with encryption " "involved will be covered later in ." msgstr "" "En sak att notera här är identifierarna inom parantes " "(sda2_crypt och loop0 " "i detta fall) och monteringspunkterna du har tilldelat varje krypterad " "volym. Du kommer att behöva denna information senare vid uppstart av det nya " "systemet. Skillnaderna mellan en vanlig uppstartsprocess och en " "uppstartsprocess med kryptering kommer att beskrivas senare i ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1731 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " "installation." msgstr "När du är nöjd med partitioneringsplanen, fortsätt med installationen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1742 #, no-c-format msgid "Setting up the System" msgstr "Ställ in systemet" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1743 #, no-c-format msgid "" "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " "to set up the system it is about to install." msgstr "" "Efter partitioneringen ställer installeraren ett par frågor som kommer att " "användas för att ställa in systemet den är på väg att installera." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1755 #, no-c-format msgid "Configuring Your Time Zone" msgstr "Konfigurera din tidszon" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1757 #, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected at the beginning of the installation " "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. " "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and " "the system will assume that time zone." msgstr "" "Beroende på platsen som valdes i början av installationsprocessen kommer du " "kanske att visas en lista på tidszoner som är relevanta för den platsen. Om " "din plats endast har en tidszon kommer du inte att bli frågad någonting och " "systemet kommer att anta att det är rätt tidszon." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1773 #, no-c-format msgid "Configuring the Clock" msgstr "Konfigurera klockan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1775 #, no-c-format msgid "" "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " "this question is avoided if possible and the installer tries to work out " "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " "systems are installed." msgstr "" "Installeraren kan fråga dig om datorns klocka är inställd till UTC. Normalt " "sett undviks den här frågan om möjligt och installeraren försöker lista ut " "om klockan är inställd till UTC baserat på saker såsom vilka andra " "operativsystem som är installerade." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1782 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " "set to UTC. Macintosh hardware clocks are " "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " "instead of GMT. Systems that (also) run Dos or " "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " "local time instead of GMT." msgstr "" "I expertläget kan du alltid välja om eller inte klockan är inställd till " "UTC. Maskinvaruklockor på Macintosh är " "vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel-uppstart, " "välj lokal tid istället för GMT. System som " "(även) kör Dos eller Windows är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du " "vill använda dubbel uppstart, välj lokal tid istället för GMT." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1793 #, no-c-format msgid "" "Note that the installer does not currently allow you to actually set the " "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time " "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set " "to UTC." msgstr "" "Observera att installeraren för närvarande inte låter dig att faktiskt " "ställa in tiden på datorns klocka. Du kan ställa in klockan till aktuell tid " "efter du har installerat, om den är felaktig eller om den tidigare inte var " "inställd till UTC." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1809 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "Skapa användare och lösenord" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1812 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "Ställa in ett lösenord för root" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1814 #, no-c-format msgid "" "The root account is also called the super-" "user; it is a login that bypasses all security protection on your " "system. The root account should only be used to perform system " "administration, and only used for as short a time as possible." msgstr "" "Kontot root kallas även för superanvändare; det är ett konto som kringgår alla säkerhetsskydd på ditt system. " "Root-kontot bör endast användas för systemadministration och endast användas " "under en så kort tid som möjligt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1822 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " "information which could be guessed." msgstr "" "Lösenord som du skapar bör innehålla åtminstone 6 tecken och bör innehålla " "både versaler och gemener, såväl som specialtecken. Ta extra hänsyn när du " "ställer in ditt root-lösenord eftersom det är ett sådant kraftfullt konto. " "Undvik ord som man hittar i ordböcker eller användning av personlig " "information som lätt kan gissas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1830 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " "You should normally never give your root password out, unless you are " "administering a machine with more than one system administrator." msgstr "" "Om någon berättar för dig att de behöver ditt root-lösenord, var extremt " "försiktig. Du bör normalt sett aldrig ge ut ditt root-lösenord, om du inte " "administrerar en maskin med fler än en systemadministratör." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1840 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "Skapa en vanlig användare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1842 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " "at this point. This account should be your main personal log-in. You should " "not use the root account for daily use or as your " "personal login." msgstr "" "Systemet kommer att fråga dig om du önskar att skapa ett vanligt " "användarkonto vid den här punkten. Det här kontot bör vara ditt huvudsakliga " "personliga konto. Du bör inte använda rootkontot för " "dagligt bruk eller som ditt personliga konto." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1849 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " "be tricked into running a Trojan-horse program — " "that is a program that takes advantage of your super-user powers to " "compromise the security of your system behind your back. Any good book on " "Unix system administration will cover this topic in more detail — " "consider reading one if it is new to you." msgstr "" "Varför inte? Tja, en anledning är att undvika att använda roots privilegier " "är att det är mycket lätt att skada något som root och som inte går att " "rätta till. En annan anledning är att du kanske luras till att köra en " "trojansk häst — det är ett program som utnyttjar " "krafterna av din superanvändare för att åsidosätta säkerheten i ditt system " "bakom din rygg. En bra bok om systemadministration i Unix täcker in det här " "ämnet mer i detalj — om det här är nytt för dig, fundera på att läsa " "en sådan bok." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1859 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " "for a name for the user account; generally your first name or something " "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " "prompted for a password for this account." msgstr "" "Du kommer första att bli frågad efter användarens fullständiga namn. Sedan " "kommer du att bli frågad efter ett namn på användarens konto; generellt sett " "ditt förnamn eller något liknande det bör räcka och det är även " "standardvalet här. Till slut kommer du bli frågad efter ett lösenord för " "kontot." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1866 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " "use the adduser command." msgstr "" "Om du vill skapa en annan användare vid en senare punkt efter " "installationen, använd kommandot adduser." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1878 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "Installation av grundsystemet" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1879 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " "take some time." msgstr "" "Även om det här steget är det minst problematiska så tar det en större del " "av installationen på grund av att det hämtar, validerar och packar upp hela " "grundsystemet. Om du har en långsam dator eller nätverksanslutning kan det " "här ta en stund." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1892 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " "are redirected to tty4. You can access this terminal " "by pressing Left AltF4; get back to the main installer process with " "Left AltF1." msgstr "" "Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan komma åt den " "här konsollen genom att trycka Vänster AltF3 (håll nere vänster Alt-tangent när du trycker ned funktionstangenten F3); " "gå tillbaka till huvudkonsollen för installeraren med " "Vänster AltF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1901 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " "/var/log/syslog. You can check them there if the " "installation is performed over a serial console." msgstr "" "De olika meddelandena om uppackning/inställning som genereras av " "grundinstallationen sparas i /var/log/syslog när " "installationen genomförs över en seriekonsoll." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1907 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " "default priority, the installer will choose one for you that best matches " "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " "list of available kernels." msgstr "" "Som en del av installationen kommer en Linux-kärna att installeras. Vid " "standardprioritet kommer installeraren att välja en åt dig som bäst passar " "din maskinvara. I lägre prioritetslägen kommer du kunna välja från en lista " "av tillgängliga kärnor." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1919 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "Installera ytterligare programvara" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1920 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "After the base system is installed, you have a usable but limited system. " "Most users will want to install additional software to the system to tune it " "to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even " "longer than installing the base system if you have a slow computer or " "network." msgstr "" "Efter att grundsystemet är installerat kommer du ha ett användbart men " "begränsat system. De flesta användare vill lägga till ytterligare " "programvara till systemet för att anpassa det till sina behov och " "installeraren låter dig göra det. Det här steget kan ta ännu längre tid än " "installationen av grundsystemet om du har en långsam dator eller nätverk." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1934 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "Konfigurera apt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1936 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " "called apt-get, from the apt " "package Note that the program which actually installs the " "packages is called dpkg. However, this program is more of " "a low-level tool. apt-get is a higher-level tool, which " "will invoke dpkg as appropriate. It knows how to retrieve " "packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to " "automatically install other packages which are required to make the package " "you're trying to install work correctly. . Other front-" "ends for package management, like aptitude and " "synaptic, are also in use. These front-ends are " "recommended for new users, since they integrate some additional features " "(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, " "aptitude is now the recommended utility for package " "management." msgstr "" "Det huvudsakliga sättet som folk använder för att installera paket på sina " "system är via ett program som kallas apt-get, från " "paketet apt. Observera att det " "faktiska programmet som installerar paketen kallas för dpkg. Dock är det här programmet mer av ett lågnivåverktyg. apt-" "get är ett verktyg på högre nivå eftersom det anropar " "dpkg som lämpligast och även på grund av att den känner " "till andra paket att installera som är nödvändiga för det paket som du " "försöker installera, såväl som hur paketet hämtas från din cd, nätverket, " "eller varifrån. Andra gränssnitt för pakethantering, " "såsom aptitude och synaptic används " "också och är beroende av apt-get. De här gränssnitten " "rekommenderas för nybörjare eftersom de innehåller vissa extrafunktioner " "(sökning av paket och statuskontroller) i ett trevligt användargränssnitt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1962 #, no-c-format msgid "" "apt must be configured so that it knows where to retrieve " "packages from. The installer largely takes care of this automatically based " "on what it knows about your installation medium. The results of this " "configuration are written to the file /etc/apt/sources.list, and you can examine and edit it to your liking after the install " "is complete." msgstr "" "apt måste konfiguras så att den vet var den ska hämta " "paket ifrån. Installeraren tar i stora drag automatiskt hand om det här " "baserat på vad den vet om ditt installationsmedia. Resultat av den här " "konfigurationen skrivs till filen /etc/apt/sources.list " "och du kan undersöka och redigera den för att passa dig efter att " "installationen är färdig." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1978 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "Val och installation av programvara" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1980 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " "additional software to install. Rather than picking individual software " "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " "the installation process focuses on selecting and installing predefined " "collections of software to quickly set up your computer to perform various " "tasks." msgstr "" "Under installationsprocessen får du möjligheten att välja ytterligare " "programvara att installera. Hellre än att välja individuella " "programvarupaket från de &num-of-distrib-pkgs; paket som finns tillgängliga " "fokuserar det här steget av installationsprocessen på att välja och " "installera fördefinierade samlingar av programvara för att snabbt ställa in " "din dator att genomföra olika funktioner." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1989 #, no-c-format msgid "" "So, you have the ability to choose tasks first, and " "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " "number of different jobs or things you want to do with your computer, such " "as Desktop environment, Web server, or " "Print server You should know that to present " "this list, the installer is merely invoking the tasksel " "program. It can be run at any time after installation to install more " "packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as " "aptitude. If you are looking for a specific single " "package, after installation is complete, simply run aptitude " "install package, where " "package is the name of the package you are " "looking for. . " "lists the space requirements for the available tasks." msgstr "" "Du har alltså möjligheten att välja funktioner först, " "och sedan lägga till mer individuella paket senare. De här funktionerna " "representerar löst ett antal olika jobb eller saker du vill utföra med din " "dator, såsom Skrivbordsmiljö, Webbserver, " "eller Utskriftsserver Du bör känna till att " "för att visa den här listan, anropar installeraren helt enkelt programmet " "tasksel. Det kan köras när som helst efter installationen " "för att installera (eller ta bort) fler paket, eller så kan du använda ett " "mer finkornigt verktyg såsom aptitude. Om du letar efter " "ett enda specifikt paket, efter att installationen är färdig, kör helt " "enkelt aptitude install paket, där paket är namnet på paketet du " "letar efter. . " "listar utrymmet som krävs för de tillgängliga funktionerna." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2014 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " "you are installing. If you disagree with these selections you can un-select " "the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point." msgstr "" "Observera att vissa funktioner kan vara förvalda baserade på egenskaperna " "för datorn du installerar. Om du inte godkänner de här valen kan du " "avmarkera funktionerna. Du kan även välja att inte installera några " "funktioner alls." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2021 #, no-c-format msgid "" "The Desktop environment task will install the GNOME desktop " "environment. The options offered by the installer currently do not allow to " "select a different desktop environment such as for example KDE." msgstr "" "Funktionen Skrivbordsmiljö kommer att installera " "skrivbordsmiljön GNOME. Alternativen som erbjuds av installeraren tillåter " "för närvarande inte att en annan skrivbordsmiljö väljs, till exempel KDE." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2027 #, no-c-format msgid "" "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see " ") or by adding tasks=\"standard, " "kde-desktop\" at the boot prompt when starting the installer. " "However, this will only work if the packages needed for KDE are actually " "available. If you are installing using a full CD image, they will need to be " "downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full " "CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or " "any other installation method." msgstr "" "Det är möjligt att få installeraren att installera KDE genom att använda " "förinställning (se ) eller genom att lägga " "till tasks=\"standard, kde-desktop\" vid " "uppstartsprompten när installeraren startar. Dock kommer det här endast att " "fungera om paketen som behövs för KDE faktiskt är tillgängliga. Om du " "installerar med en fullständig cd-avbild, kommer de att behöva att hämtas " "ner från en spegel eftersom KDE-paket inte är inkluderade på den första " "fullständiga cd-skivan; installera KDE på det här sättet bör fungera bra om " "du använder en dvd-avbild eller någon annan installationsmetod." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2038 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " "server: bind9; File server: samba, nfs; Mail server: exim4, spamassassin, uw-imap; Print server: cups; SQL server: " "postgresql; Web server: apache." msgstr "" "De olika serverfunktionerna kommer att installera programvara ungefär så " "här. DNS-server: bind9; Filserver: samba, nfs; E-postserver: exim4, spamassassin, uw-imap; Utskriftsserver: cups; SQL-server: " "postgresql; Webbserver: apache." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2050 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select OK. At this " "point, aptitude will install the packages that are part " "of the tasks you've selected." msgstr "" "När du har valt dina funktioner, välj Ok. Vid det här " "tillfället kommer aptitude att installera paketen som är " "en del av funktionerna som du har valt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2057 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " "to toggle selection of a task." msgstr "" "I standardanvändargränssnittet för installeraren kan du använda mellanslag " "för att växla val av en funktion." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2066 #, no-c-format msgid "" "Each package you selected with tasksel is downloaded, " "unpacked and then installed in turn by the apt-get and " "dpkg programs. If a particular program needs more " "information from the user, it will prompt you during this process." msgstr "" "Varje paket du väljer med tasksel hämtas ner, packas upp " "och sedan installeras i turordning av programmen apt-get " "och dpkg. Om ett speciellt program behöver mer " "information från användaren, kommer det att fråga dig under den här " "processen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2079 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "Gör ditt system klart för uppstart" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2081 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " "default; see ." msgstr "" "Om du installerar en disklös arbetsstation, så klart, starta upp på den " "lokala disken är inte ett användbart alternativ och det här steget kommer " "att hoppas över. Du kanske vill ställa in OpenBoot " "att starta upp från nätverket som standard; se ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2096 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Sökning efter andra operativsystem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2098 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " "supported operating system, you will be informed of this during the boot " "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " "other operating system in addition to Debian." msgstr "" "Innan en starthanterare blir installerad kommer installeraren att försöka " "att söka efter andra operativsystem som finns installerade på maskinen. Om " "den hittar ett operativsystem som stöds kommer du bli informerad om det " "under installationssteget för starthanteraren och datorn kommer att bli " "konfigurerad att starta upp det här andra operativsystemet i tillägg till " "Debian." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2106 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " "manager's documentation for more information." msgstr "" "Observera att uppstart av flera operativsystem på samma maskin fortfarande " "är lite av svart magi. Det automatiska stödet för identifiering och " "inställning av starthanterare för att starta upp andra operativsystem " "varierar mellan arkitekturer och även för underarkitekturer. Om det inte " "fungerar bör du konsultera dokumentationen för din starthanterare för mer " "information." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2124 #, no-c-format msgid "Install aboot on a Hard Disk" msgstr "Installera aboot på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2125 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " "write aboot to the first sector of the disk on which you " "installed Debian. Be very careful — it is " "not possible to boot multiple operating systems (e.g. " "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or " "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system " "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot " "GNU/Linux from a floppy instead." msgstr "" "Om du har startat upp från SRM; om du valt detta alternativ, kommer " "installeraren att skriva aboot till första sektorn på " "disken på vilken du installerade Debian. Var mycket " "försiktig — det är inte möjligt att starta upp " "flera operativsystem (exempelvis GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 även " "känd som Digital Unix även känd som Tru64 Unix, eller OpenVMS) från samma " "disk. Om du även har ett annat operativsystem installerat på disken där du " "har installerat Debian, kommer du istället behöva starta upp GNU/Linux från " "en diskett." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2145 #, no-c-format msgid "palo-installer" msgstr "palo-installerare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2146 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is palo. PALO is " "similar in configuration and usage to LILO, with a few " "exceptions. First of all, PALO allows you to boot any " "kernel image on your boot partition. This is because PALO " "can actually read Linux partitions." msgstr "" "Starthanteraren på PA-RISC är palo. PALO " "är lik konfiguration och användning som LILO , med ett " "fåtal undantag. Först, PALO låter dig starta upp valfri " "kärnavbild på din uppstartspartition. Det är på grund av att PALO faktiskt kan läsa Linux-partitioner." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2155 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( behöver mer info )" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2167 #, no-c-format msgid "Install the Grub Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Installera starthanteraren Grub på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2169 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and " "old hands alike." msgstr "" "Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för grub. Grub är en flexibel och robust starthanterare och ett bra " "standardval både för nybörjare och erfarna." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2175 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." msgstr "" "Som standard kommer grub att installeras i huvudstartsektorn (MBR), där den " "kommer att ta komplett kontroll över uppstartsprocessen. Om du önskar, kan " "du installera den någon annanstans. Se manualsidan för grub för mer komplett " "information." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2181 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " "main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use." msgstr "" "Om du inte vill installera grub alls, använd Tillbaka-knappen för att komma " "till huvudmenyn och därifrån välj den starthanterare du vill använda." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2195 #, no-c-format msgid "Install the LILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Installera starthanteraren LILO på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2197 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called LILO. It is " "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " "the directory /usr/share/doc/lilo/ if you have special " "needs; also see the LILO mini-HOWTO." msgstr "" "Den andra starthanteraren för &architecture; kallas för LILO. " "Det är ett gammalt och komplext program som erbjuder massor av " "funktionalitet, inklusive starthantering för DOS, Windows och OS/2. Läs noga " "igenom instruktionerna i katalogen /usr/share/doc/lilo/ " "om du har speciella behov; se även LILO mini-" "HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2207 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " "operating systems if these can be chainloaded. This " "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." msgstr "" "För närvarande kommer LILO-installationen endast att skapa menyposter för " "andra operativsystem om de kan bli kedjeinlästa. Det " "betyder att du måste manuellt lägga till en menypost för operativsystem som " "GNU/Linux och GNU/Hurd efter installationen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2215 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the LILO boot loader:" msgstr "" "&d-i; visar dig tre val var starthanteraren LILO ska " "installeras:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2222 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Huvudstartsektor (MBR)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2222 #, no-c-format msgid "" "This way the LILO will take complete control of the boot " "process." msgstr "" "På det här sättet kan LILO ta komplett kontroll över " "uppstartsprocessen." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2229 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "Ny Debianpartition" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2229 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. LILO " "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will " "serve as a secondary boot loader." msgstr "" "Välj den här om du vill använda en annan starthanterare. LILO kommer att installera sig själv i början av den nya Debian-" "partitionen och kommer att fungera som en sekundär starthanterare." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2238 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "Annat val" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2238 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install LILO " "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " "use devfs style names, such as those that start with /dev/ide, /dev/scsi, and /dev/discs, as well as traditional names, such as /dev/hda or /dev/sda." msgstr "" "Användbar för avancerade användare som vill installera LILO någon annanstans. I det här fallet kommer du bli frågad efter " "önskad plats. Du kan använda devfs-liknande namn, såsom de som börjar med " "/dev/ide, /dev/scsi och /" "dev/discs, såväl som traditionella namn som /dev/hda eller /dev/sda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2250 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the fdisk /" "mbr command to reinstall the MS-DOS master boot record — " "however, this means that you'll need to use some other way to get back into " "Debian!" msgstr "" "Om du inte längre kan starta upp Windows 9x (eller DOS) efter det här " "steget, behöver du använda en startdiskett för Windows 9x (MS-DOS) och " "använda kommandot fdisk /mbr för att installera om MS-" "DOS egna huvudstartsektor (MBR) — det här betyder dock att du behöver " "använda något annat sätt att komma tillbaka in i Debian!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2266 #, no-c-format msgid "Install the ELILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Installera starthanteraren ELILO på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2268 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called elilo. It is modeled " "on the lilo boot loader for the x86 architecture and uses a " "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " "formatted disk partition and modifies the EFI Boot Manager menu in the firmware to point to the files in the EFI " "partition. The elilo boot loader is really in two parts. " "The /usr/sbin/elilo command manages the partition and " "copies files into it. The elilo.efi program is copied " "into the EFI partition and then run by the EFI Boot Manager " "to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." msgstr "" "Starthanteraren för &architecture; kallas elilo. Den är " "designad efter starthanteraren lilo för x86-arkitekturen och " "använder en liknande konfigurationsfil. Dock, istället för att skriva en MBR " "eller uppstartspartitionsfält på disken, kopierar den de nödvändiga filerna " "till en separat FAT-formaterad diskpartition och ändrar EFI " "Boot Manager-menyn i firmware för att peka till filerna på EFI-" "partitionen. Starthanteraren elilo är egentligen i två " "delar. Kommandot /usr/sbin/elilo hanterar partitionen " "och kopierar filer till den. Programmet elilo.efi " "kopieras till EFI-partitionen och körs sedan av EFI Boot Manager för att faktiskt göra inläsningen och starta Linux-kärnan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2284 #, no-c-format msgid "" "The elilo configuration and installation is done as the last " "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " "installation, typically a partition on the same disk that contains your " "root filesystem." msgstr "" "Konfigurationen och installation av elilo görs som det sista " "steget i installationen av paketen i grundinstallationen. &d-i; kommer att " "visa dig en lista på möjliga diskpartitioner som den har hittat som lämpliga " "för en EFI-partition. Välj den partition du ställt in tidigare i " "installationen, vanligtvis en partition på samma disk som innehåller ditt " "rotfilsystem." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2296 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "Välj den korrekta partitionen!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2298 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " "with its boot flag set. &d-i; may show multiple choices " "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system " "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic " "partitions. Remember, elilo may format the partition " "during the installation, erasing any previous contents!" msgstr "" "Villkoret för val av partition är att den har ett FAT-formaterat filsystem " "med sin boot-flagga inställd. &d-i; kan visa flera val " "beroende på vad den hittar vid avsökning av alla diskar på systemet " "inklusive EFI-partitioner för andra systemdiskar och EFI-" "diagnostikpartitioner. Kom ihåg att elilo kan formatera " "partitionen under installationen, radera allt tidigare innehåll!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2313 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "EFI-partitionens innehåll" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2315 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " "disks of the system, usually the same disk that contains the root filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " "is only needed by the EFI Boot Manager to load the system and " "the installer part of the elilo writes to the filesystem " "directly. The /usr/sbin/elilo utility writes the " "following files into the efi/debian directory of the " "EFI partition during the installation. Note that the EFI Boot " "Manager would find these files using the path " "fsn:\\efi\\debian. There may " "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " "or re-configured." msgstr "" "EFI-partitionen är ett FAT-formaterat filsystem på en av hårddiskarna i " "systemet, normalt sett samma disk som innehåller rotfilsystemet. Den är normalt sett inte monterad på ett körande " "system eftersom den endast behövs av EFI Boot Manager för att " "läsa in systemet och installerarens del av elilo skriver " "till filsystemet direkt. Verktyget /usr/sbin/elilo " "skriver följande filer till katalogen efi/debian på EFI-" "partitionen under installationen. Observera att EFI Boot Manager skulle hitta dessa filer med sökvägen fsn:\\efi\\debian. Det kan även finnas andra filer i " "detta filsystem framöver eftersom systemet uppdateras eller konfigureras om." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2337 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2338 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " "a copy of the /etc/elilo.conf with the filenames re-" "written to refer to files in the EFI partition." msgstr "" "Det här är konfigurationsfilen som läses av starthanteraren när den startar. " "Det är en kopia av /etc/elilo.conf med filnamnen " "omskrivna för att referera till filer på EFI-partitionen." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2347 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2348 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the EFI Boot Manager " "runs to boot the system. It is the program behind the Debian " "GNU/Linux menu item of the EFI Boot Manager " "command menu." msgstr "" "Det här är starthanterarprogrammet som EFI Boot Manager kör " "för att starta upp systemet. Det är programmet bakom menyposten " "Debian GNU/Linux i kommandomenyn i EFI " "Boot Manager." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2358 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2359 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " "the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a " "standard Debian installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /initrd.img." msgstr "" "Det här är det initiala rotfilsystemet som används för att starta upp " "kärnan. Det är en kopia av filen som omnämns i /etc/elilo.conf. I en standardinstallation av Debian skulle det vara filen i " "/boot pekad till av den symboliska länken /" "initrd.img." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2371 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2372 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " "managed by the elilo and that any local changes would be " "lost at the next time /usr/sbin/elilo is run." msgstr "" "Det här är en liten textfil som varnar dig att innehållet i katalogen " "hanteras av elilo och att alla lokala ändringar kommer " "att förloras nästa gång som /usr/sbin/elilo kör." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2382 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2383 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " "the /etc/elilo.conf. In a standard Debian installation " "it would be the file in /boot pointed to by the " "symbolic link /vmlinuz." msgstr "" "Det här är själva kärnan i komprimerad form. Det är en kopia av filen som " "omnämns i /etc/elilo.conf. I en standardinstallation av " "Debian skulle det vara filen i /boot pekad till av den " "symboliska länken /vmlinuz." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2403 #, no-c-format msgid "arcboot-installer" msgstr "arcboot-installerare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2404 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is arcboot. It has to be " "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up " "in /etc/arcboot.conf. Each configuration has a unique " "name, the default setup as created by the installer is linux. " "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " "setting some firmware environment variables entering " "\n" " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(0)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" " on the firmware prompt, and then typing " "boot." msgstr "" "Starthanteraren på SGI-maskiner är arcboot. Den måste " "installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av " "installeraren). Arcboot har stöd för olika konfigurationer som ställs in i " "/etc/arcboot.conf. Varje konfiguration har ett unikt " "namn, standardkonfigurationen som skapats av installeraren är linux. Efter arcboot har installerats, kan systemet startas upp från " "hårddisken genom att ställa in några miljövariabler i firmware genom att " "ange \n" " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(0)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" " vid firmware-prompten, och sedan ange " "boot." #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2423 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2424 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is 0 for the " "onboard controllers" msgstr "" "är SCSI-bussen som ska startas från, den här är 0 för " "inbyggda kontroller" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2432 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2433 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which arcboot is " "installed" msgstr "" "är SCSI ID på hårddisken på vilken arcboot är installerad" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2441 using-d-i.xml:2510 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2442 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which /etc/arcboot.conf resides" msgstr "" "är numret på partitionen på vilken /etc/arcboot.conf " "finns" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2450 #, no-c-format msgid "config" msgstr "konfig" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2451 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in /etc/arcboot.conf, which is linux by default." msgstr "" "är namnet på konfigurationsposten i /etc/arcboot.conf, " "vilket är linux som standard." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2472 #, no-c-format msgid "delo-installer" msgstr "delo-installerare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2473 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on DECstations is DELO. It has to be " "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " "the installer). DELO supports different configurations which are set up in " "/etc/delo.conf. Each configuration has a unique name, " "the default setup as created by the installer is linux. After " "DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering " "\n" "boot #/rzid " "partnr/name\n" " on the firmware prompt." msgstr "" "Starthanteraren på DECstation är DELO. Den måste " "installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av " "installeraren). DELO har stöd för olika konfigurationer som ställs in i " "/etc/delo.conf. Varje konfiguration har ett unikt namn, " "standardkonfigurationen som skapas av installeraren är linux. " "Efter DELO har installerats, kan systemet startas upp från hårddisken genom " "att ange \n" "boot #/rzid " "partnr/namn\n" " vid firmware-prompten." #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2492 #, no-c-format msgid "#" msgstr "#" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2493 #, no-c-format msgid "" "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " "3 for the onboard controllers" msgstr "" "är TurboChannel-enheten som ska startas från, på de flesta DECstationer är " "det här 3 för inbyggda kontroller" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2501 #, no-c-format msgid "id" msgstr "id" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2502 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which DELO is installed" msgstr "" "är det SCSI ID på hårddisken på vilken DELO finns " "installerad" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2511 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which /etc/delo.conf " "resides" msgstr "" "är numret på den partition som /etc/delo.conf finns" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2519 #, no-c-format msgid "name" msgstr "namn" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2520 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in /etc/delo.conf, which is linux by default." msgstr "" "är namnet på konfigurationsposten i /etc/delo.conf, " "vilket är linux som standard." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2530 #, no-c-format msgid "" "In case /etc/delo.conf is on the first partition on the " "disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use" msgstr "" "Om /etc/delo.conf finns på första partitionen på disken " "och standardkonfigurationen ska startas upp, räcker det att använda" #. Tag: screen #: using-d-i.xml:2536 #, no-c-format msgid "boot #/rzid" msgstr "boot #/rzid" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2546 #, no-c-format msgid "Install Yaboot on a Hard Disk" msgstr "Installera Yaboot på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2547 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their " "boot loader. The installer will set up yaboot " "automatically, so all you need is a small 820k partition named " "bootstrap with type Apple_Bootstrap " "created back in the partitioning component. If this step completes " "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " "set to boot &debian;." msgstr "" "Nyare (mitten av 1998 och senare) PowerMac använder yaboot som sin starthanterare. Installeraren kommer att ställa in " "yaboot automatiskt, så allt du behöver är en liten 820k " "stor partition med namnet bootstrap med typen " "Apple_Bootstrap skapad tidigare i " "partitioneringskomponenten. Om det här steget slutförs korrekt ska din disk " "nu vara startbar och OpenFirmware kommer att vara inställd att starta upp " "&debian;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2565 #, no-c-format msgid "Install Quik on a Hard Disk" msgstr "Installera Quik på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2566 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quik. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " "quik automatically. The setup has been known to work on " "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." msgstr "" "Starthanteraren för OldWorld Power Macintosh-maskiner är quik. Du kan även använda den på CHRP. Installeraren kommer att försöka " "att ställa in quik automatiskt. Konfigurationen är känd " "att fungera på 7200, 7300, och 7600 Powermac, och på vissa Power Computing-" "kloner." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2582 #, no-c-format msgid "zipl-installer" msgstr "zipl-installerare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2583 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL is similar in configuration and usage to LILO, " "with a few exceptions. Please take a look at LINUX for &arch-title; " "Device Drivers and Installation Commands from IBM's developerWorks " "web site if you want to know more about ZIPL." msgstr "" "Starthanteraren på &arch-title; är zipl. ZIPL är lik i konfiguration och användning som LILO, " "med ett fåtal undantag. Ta en titt på LINUX for &arch-title; Device " "Drivers and Installation Commands från IBM:s developerWorks-webbsida " "om du vill veta mer om ZIPL." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2600 #, no-c-format msgid "Install the SILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Installera starthanteraren SILO på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2602 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called silo. It is " "documented in /usr/share/doc/silo/. SILO is similar in configuration and usage to LILO, " "with a few exceptions. First of all, SILO allows you to " "boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in /" "etc/silo.conf. This is because SILO can " "actually read Linux partitions. Also, /etc/silo.conf is " "read at boot time, so there is no need to rerun silo " "after installing a new kernel like you would with LILO. " "SILO can also read UFS partitions, which means it can " "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." msgstr "" "Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för silo. Den finns dokumenterad i /usr/share/doc/silo/. " "SILO är lik i konfiguration och användning som " "LILO, med ett fåtal undantag. Först, SILO låter dig starta upp valfri kärnavbild på din disk, även om den " "inte är listad i /etc/silo.conf. Det är på grund av att " "SILO kan faktiskt läsa Linux-partitioner. Ytterligare, " "/etc/silo.conf läses in vid uppstart, så det finns " "inget behov att köra om silo efter installation av ny " "kärna som du skulle gjort med LILO. SILO kan även läsa UFS-partitioner, som betyder att den även kan starta " "upp SunOS/Solaris-partitioner. Det här är användbart om du vill installera " "GNU/Linux vid sidan av en existerande installation av SunOS/Solaris." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2627 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Fortsätt utan starthanterare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2629 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). " "This option is especially useful for Macintosh, Atari, " "and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on " "the box and used to boot GNU/Linux." msgstr "" "Det här alternativet kan användas för att färdigställa installationen även " "om inte starthanterare kommer att installeras, antingen på grund av att " "arkitekturen/underarkitekturen inte erbjuder en eller på grund av att ingen " "önskas (exempelvis, du vill använda den existerande starthanteraren). " "Det här alternativet är speciellt användbart för " "Macintosh, Atari, och Amiga-system, där det ursprungliga operativsystemet " "måste hållas kvar på burken och användas för att starta upp GNU/Linux." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2638 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " "of the installed kernel in /target/boot. You should " "also check that directory for the presence of an initrd; if one is present, you will probably have to instruct your " "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " "partition you selected for your / filesystem and, if " "you chose to install /boot on a separate partition, " "also your /boot filesystem." msgstr "" "Om du planerar att manuellt konfigurera din starthanterare, bör du " "kontrollera namnet på den installerade kärnan i /target/boot. Du bör också kontrollera den katalogen om det finns en " "initrd; om det finns en ska du antagligen instruera " "din starthanterare att använda den. Övrig information som du behöver ange är " "disken och partition du har valt för ditt /-filsystem " "och, om du valde att installera /boot på en separat " "partition, även ditt /boot-filsystem." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2655 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Färdigställ installationen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2656 #, no-c-format msgid "" "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " "consists of tidying up after the &d-i;." msgstr "" "De här är de sista bitarna att göra före omstarten in i ditt nya system. Det " "består mestadels av att knyta ihop allt efter &d-i;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2668 #, no-c-format msgid "Finish the Installation and Reboot" msgstr "Färdigställ installationen och starta om systemet" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2670 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the initial Debian installation process. You will " "be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot " "the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot " "into your new Debian system." msgstr "" "Det här är det sista steget i den initiala installationsprocessen för " "Debian. Du kommer att bli frågad att mata ut uppstartsmedia (cd, diskett, " "etc) som du använde för att starta upp installeraren. Installeraren kommer " "att göra sista-minuten-funktioner och sedan starta om in i ditt nya Debian-" "system." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2677 #, no-c-format msgid "" "Select the Finish the installation menu item " "which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-" "title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you " "selected for the root filesystem during the first steps of the installation." msgstr "" "Välj menyposten Slutför installationen som kommer " "att stänga ner systemet därför att omstarter stöds inte på &arch-title; i " "detta fallet. Du behöver sedan köra en IPL GNU/Linux från den DASD som du " "valde för rotfilsystemet under de första stegen av installationen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2691 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Blandat" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2692 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " "installation process, but are waiting in the background to help the user in " "case something goes wrong." msgstr "" "Komponenterna som listas i det här avsnittet är normalt sett inte inblandade " "i installationsprocessen men väntar i bakgrunden för att hjälpa användaren " "om något går fel." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2705 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Spara installationsloggar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2707 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " "installation process will be automatically saved to /var/log/" "installer/ on your new Debian system." msgstr "" "Om installationen lyckas, kommer loggfilerna som skapas under " "installationsprocessen att automatiskt sparas till /var/log/" "installer/ på ditt nya Debian-system." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2714 #, no-c-format msgid "" "Choosing Save debug logs from the main menu " "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " "installation and wish to study the logs on another system or attach them to " "an installation report." msgstr "" "Välj Spara felsökningsloggar från huvudmenyn " "låter dig spara loggfilerna till en diskett, nätverk, hårddisk eller annat " "media. Det kan vara användbart om du påträffar allvarliga problem under " "installationen och vill undersöka loggarna på ett annat system eller bifoga " "dem i en installationsrapport." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2734 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Användning av skalet och visning av loggar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2736 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " "installation. On most systems, and if you are not installing over serial " "console, the easiest method is to switch to the second virtual " "console by pressing Left Alt " "F2 That is: press the " "Alt key on the left-hand side of the space bar and the F2 function key at the same time. (on a Mac keyboard, Option F2). Use Left Alt F1 to switch back to installer itself." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2754 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an Execute a " "Shell item on the main menu that can be used to start a shell. " "To get back to the installer itself, type exit to " "close the shell." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2761 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " "available with the command ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin and by typing help. The shell is a Bourne shell " "clone called ash and has some nice features like " "autocompletion and history." msgstr "" "Vid den här tidpunkten har du startat upp från RAM-disken, och det finns en " "begränsad uppsättning Unix-verktyg tillgängliga för dig. Du kan se vilka " "program som finns tillgängliga med kommandot ls /bin /sbin /usr/" "bin /usr/sbin och genom att skriva help. " "Textredigeraren är nano. Skalet har några trevliga " "funktioner som automatisk färdigställning och historik." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2770 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor nano. Log " "files for the installation system can be found in the /var/log directory." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2777 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " "commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " "case something goes wrong and for debugging." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2783 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " "process and result in errors or an incomplete installation. In particular, " "you should always use let the installer activate your swap partition and not " "do this yourself from a shell." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2798 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "Installation över nätverket" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2800 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is network-console. It allows you to do a large part of the installation over the " "network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " "first steps of the installation from the console, at least to the point of " "setting up the networking. (Although you can automate that part with .)" msgstr "" "En av de mer intressanta komponenterna är network-console. Den låter dig göra en stor del av installationen över nätverket " "via SSH. Användningen av nätverk antyder att du måste genomföra de första " "stegen av installationen från konsollen, åtminstone till punkten där " "nätverket ställs in. (Dock kan du automatisera den delen med .)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2810 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " "you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need " "to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu " "and choose Load installer components from CD and " "from the list of additional components select network-console: " "Continue installation remotely using SSH. Successful load is " "indicated by a new menu entry called Continue installation " "remotely using SSH." msgstr "" "Den här komponenten läses inte in i huvudmenyn som standard så du måste " "specifikt begära den. Om du installerar från en cd-skiva behöver du starta " "upp med mediumprioritet eller annars kan du starta huvudmenyn och välja " "Läs in installationskomponenter från cd och från " "listan av ytterligare komponenter välja network-console: " "Fortsätt installationen genom fjärråtkomst med SSH. En lyckad " "inläsning indikeras av en ny menypost kallad Fortsätt " "installationen genom fjärråtkomst med SSH." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2823 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " "up the network." msgstr "" "För installationer på &arch-title;, det här är standardmetoden efter " "konfiguration av nätverket." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2828 #, no-c-format msgid "" "After selecting this new entry, you " "You will be asked for a new password to be " "used for connecting to the installation system and for its confirmation. " "That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " "remotely as the user installer with the password you " "just provided. Another important detail to notice on this screen is the " "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " "the person who will continue the installation remotely." msgstr "" "Efter du har valt den här nya posten kommer du Du att bli frågad efter ett nytt " "lösenord som ska användas för anslutning till installationssystemet och för " "att bekräfta det. Det är allt. Nu bör du se en skärm som instruerar dig att " "göra en fjärrinloggning som användaren installer med " "lösenordet som du precis angav. En annan viktig detalj att notera på den här " "skärmen är fingeravtrycket av det här systemet. Du behöver överföra " "fingeravtrycket på ett säkert sätt till personen som kommer att " "fortsätta fjärrinstallationen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2840 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " "select another component." msgstr "" "Bestämmer du dig för att fortsätta med installationen lokalt kan du alltid " "trycka &enterkey;, vilket tar dig tillbaka till huvudmenyn, där du kan välja " "en annan komponent." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2846 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " "to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " "installation system uses. If you do not, remote installation will be still " "possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " "dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " "with the installation system is as simple as typing: " "\n" "$ ssh -l installer install_host\n" " Where install_host is " "either the name or IP address of the computer being installed. Before the " "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " "will have to confirm that it is correct." msgstr "" "Låt oss nu hoppa över till andra sidan av kabeln. Som en förutsättning " "behöver du konfigurera din terminal för teckenkodningen UTF-8, på grund av " "att installationssystemet använder den kodningen. Om du inte gör det kommer " "fjärrinstallation fortfarande vara möjlig men du kommer att uppleva konstiga " "skärmproblem som förstörda dialogrutor eller oläsbara tecken som inte är " "ascii. Etablera en anslutning till installationssystemet är så enkelt som " "att ange: \n" "$ ssh -l installer " "installationsvärd\n" " Där installationsvärd " "är antingen namnet eller IP-adress till den dator som ska installeras. Före " "den faktiska inloggningen kommer fingeravtrycket för fjärrsystemet att visas " "och du behöver bekräfta att det är korrekt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2863 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " "address or hostname, ssh will refuse to connect to such " "host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " "usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " "you will need to delete the relevant line from ~/.ssh/known_hosts and try again." msgstr "" "Om du installerar flera datorer i turordning och de råkar ha samma IP-adress " "eller värdnamn kommer ssh att vägra att ansluta till en " "sådan värd. Anledningen är att den kommer att ha ett olikt fingeravtryck, " "vilket är ett vanligt tecken på en spoofingattack. Om du är säker att så " "inte är fallet, behöver du ta bort den relevanta raden från ~/.ssh/" "known_hosts och försöka igen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2872 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " "two possibilities called Start menu and " "Start shell. The former brings you to the main " "installer menu, where you can continue with the installation as usual. The " "latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " "system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " "may start multiple sessions for shells." msgstr "" "Efter inloggningen kommer du att se den initiala skärmen där du har två " "möjligheter kallade Starta menyn och " "Starta ett skal. Den första tar dig till " "huvudmenyn i installeraren, där du kan fortsätta med installationen som " "vanligt. Den senare startar upp ett skal från vilket du kan undersöka och " "möjligen rätta till fjärrsystemet. Du bör endast starta en SSH-session för " "installationsmenyn, men kan starta flera sessioner för skal." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2882 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " "back to the installation session running on the local console. Doing so may " "corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in " "turn may result in a failed installation or problems with the installed " "system." msgstr "" "Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gå " "tillbaka till installationssessionen som kör på den lokala konsollen. Om du " "gör det kan databasen som tillhandahåller konfigurationen av det nya " "systemet skadas. Det i sin tur kan resultera i en misslyckad installation " "eller problem med det installerade systemet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2890 #, no-c-format msgid "" "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " "resize the window as that will result in the connection being terminated." msgstr "" "Tänk även på att om du kör en SSH-session från en X-terminal bör du inte " "förstora fönstret eftersom det kommer att resultera i att anslutningen bryts." #~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" #~ msgstr "Konfigurera din e-postserver (MTA)" #~ msgid "" #~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " #~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of " #~ "the installation process. The standard mail transport agent in Debian is " #~ "exim4, which is relatively small, flexible, and easy " #~ "to learn." #~ msgstr "" #~ "I dag är e-post en mycket viktig del av många personers liv, så det är " #~ "ingen överraskning att Debian låter dig konfigurera ditt e-postsystem som " #~ "en del av installationsprocessen. Standardagenten för att transportera e-" #~ "post i Debian är exim4, som är relativt liten, " #~ "flexibel och enkel att lära sig." #~ msgid "" #~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to " #~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some " #~ "system utilities (like cron, quota, " #~ "aide, …) may send you important notices via " #~ "email." #~ msgstr "" #~ "Du kanske undrar om det här verkligen är nödvändigt om din dator inte är " #~ "ansluten till ett nätverk. Det korta svaret är: Ja. Den längre " #~ "förklaringen: Vissa systemverktyg (som cron, " #~ "quota, aide, …) kan skicka " #~ "dig viktiga meddelanden via e-post." #~ msgid "" #~ "So on the first screen you will be presented with several common mail " #~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" #~ msgstr "" #~ "På den första skärmen kommer du att bli presenterad med flera vanliga e-" #~ "postscenarion. Välj det som ligger närmast dina behov:" #~ msgid "internet site" #~ msgstr "internetsystem" #~ msgid "" #~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " #~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few " #~ "basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for " #~ "which you accept or relay mail." #~ msgstr "" #~ "Ditt system är anslutet till ett nätverk och din e-post skickas och tas " #~ "emot direkt via SMTP. På de efterföljande skärmarna kommer du bli frågad " #~ "en del enkla frågor, såsom postnamnet för din maskin, eller en lista på " #~ "domäner för vilka du tar emot eller vidaresänder post." #~ msgid "mail sent by smarthost" #~ msgstr "e-post skickad av smart värd" #~ msgid "" #~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, " #~ "called a smarthost, which does the actual job for you. " #~ "Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, " #~ "so you don't need to be permanently online. That also means you have to " #~ "download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This " #~ "option is suitable for dial-up users." #~ msgstr "" #~ "I det här scenariot blir din utgående post vidaresänd till en annan " #~ "maskin kallad en smart värd, som gör det faktiska jobbet " #~ "åt dig. En smart värd lagrar även inkommande e-post som är adresserad " #~ "till din dator så du inte behöver vara permanent uppkopplad. Det betyder " #~ "även att du måste hämta din post från den smarta värden via program som " #~ "fetchmail. Det här alternativet är lämpligt för uppringda användare." #~ msgid "local delivery only" #~ msgstr "endast lokal leverans" #~ msgid "" #~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between " #~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is " #~ "highly recommended, because some system utilities may send you various " #~ "alerts from time to time (e.g. beloved Disk quota exceeded). This option is also convenient for new users, because it doesn't " #~ "ask any further questions." #~ msgstr "" #~ "Ditt system är inte anslutet till ett nätverk och posten skickas eller " #~ "tas emot endast mellan lokala användare. Även om du inte planerar att " #~ "skicka några meddelanden rekommenderas det här alternativet varmt därför " #~ "att vissa systemverktyg kan skicka dig olika larm då och då (exempelvis " #~ "omtyckta Diskkvot överstigen). Det här alternativet är " #~ "också bekvämt för nya användare därför att det ställer inga fler frågor." #~ msgid "no configuration at this time" #~ msgstr "ingen konfiguration för närvarande" #~ msgid "" #~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " #~ "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " #~ "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may " #~ "miss some important messages from your system utilities." #~ msgstr "" #~ "Välj den här om du är absolut säker på att du vet vad du gör. Det innebär " #~ "att du kommer att ha ett okonfigurerat e-postsystem — tills du " #~ "konfigurerar det, du kommer inte att kunna ta emot eller skicka någon " #~ "post och du kan missa viktiga meddelanden från dina systemverktyg." #~ msgid "" #~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer " #~ "setup, you will need to edit configuration files under the /etc/" #~ "exim4 directory after the installation is complete. More " #~ "information about exim4 may be found under /" #~ "usr/share/doc/exim4." #~ msgstr "" #~ "Om ingen av de här scenarierna passar dina behov eller om du behöver en " #~ "mer anpassad konfiguration kan du behöva redigera konfigurationsfilerna " #~ "under katalogen /etc/exim4 efter att installationen " #~ "är färdig. Mer information om exim4 kan hittas under " #~ "/usr/share/doc/exim4." #~ msgid "" #~ "During a low memory install, not all components will be available. One of " #~ "the limitations is that you won't be able to choose a language for the " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Under en installation med lite minne kommer inte alla komponenter vara " #~ "tillgängliga. En av de begränsningarna är att du inte kan välja språk för " #~ "installationen." #~ msgid "" #~ "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from " #~ "your hard disk before choosing Guided partitioning using LVM. Guided partitioning using LVM is not possible if there already " #~ "are volume groups defined, but by removing them you can get a clean start." #~ msgstr "" #~ "Du kan även använda denna meny för att ta bort en existerande LVM-" #~ "konfiguration från din hårddisk innan du väljer Guidad " #~ "partitionering med LVM. Guidad partitionering med LVM är inte " #~ "möjlig om det redan finns definierade volymgrupper men går att genomföra " #~ "om du tar bort dem." #~ msgid "Base System Installation" #~ msgstr "Installation av grundsystemet" #~ msgid "" #~ "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " #~ "something of a black art. This document does not even attempt to document " #~ "the various boot managers, which vary by architecture and even by " #~ "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Observera att uppstart av flera operativsystem på samma maskin " #~ "fortfarande är lite av svart magi. Det här dokumentet försöker inte ens " #~ "att dokumentera de olika startshanterarna, vilka varierar mellan " #~ "arkitekturerna och även för underarkitekturerna. Du bör se " #~ "dokumentationen för din startshanterare för mer information." #~ msgid "" #~ "There is an Execute a Shell item on the menu. " #~ "If the menu is not available when you need to use the shell, press " #~ "Left Alt F2 (on a " #~ "Mac keyboard, Option F2 ) to switch to the second virtual console. " #~ "That's the Alt key on the left-hand side of the " #~ "space bar, and the F2 function key, at " #~ "the same time. This is a separate window running a Bourne shell clone " #~ "called ash." #~ msgstr "" #~ "Det finns en post kallad Starta ett skal i " #~ "menyn. Om menyn inte är tillgänglig när du behöver använda skalet, tryck " #~ "Vänster Alt F2 (på " #~ "ett Mac-tangentbord, Option F2 ) för att byta till den andra virtuella " #~ "konsollen. Det är Alt-tangenten på vänster " #~ "sida av mellanslag, och funktionstangenten F2, på samma gång. Det är ett separat fönster som kör en klon av " #~ "skalet Bourne som kallas ash." #~ msgid "" #~ "Use the menus to perform any task that they are able to do — the " #~ "shell and commands are only there in case something goes wrong. In " #~ "particular, you should always use the menus, not the shell, to activate " #~ "your swap partition, because the menu software can't detect that you've " #~ "done this from the shell. Press Left Alt " #~ "F1 to get back to menus, or type " #~ "exit if you used a menu item to open the shell." #~ msgstr "" #~ "Använd menyerna för att genomföra de funktioner som de kan göra — " #~ "skalet och kommandona är endast där om något skulle på fel. Speciellt bör " #~ "du alltid använda menyerna, inte skalet, för att aktivera din " #~ "växlingspartition, på grund av att programvaran i menyn inte kan " #~ "identifiera att du har gjort det från skalet. Tryck " #~ "Vänster Alt F1 för " #~ "att komma tillbaka till menyerna, eller skriv exit om " #~ "du använt en menypost för att öppna skalet." #~ msgid "" #~ "It is however possible to get the installer to install KDE by using " #~ "preseeding (see ) or by adding " #~ "tasksel/first=kde-desktop at the boot prompt when " #~ "starting the installer." #~ msgstr "" #~ "Det är dock möjligt att få installeraren att installera KDE genom att " #~ "använda förinställning (se ) eller " #~ "genom att lägga till tasksel/first=kde-desktop vid " #~ "uppstartsprompten när installeraren startas upp." #~ msgid "" #~ "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have " #~ "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not " #~ "be identified correctly by the installation system. The installer will " #~ "show you a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of " #~ "these will result in a non-working keyboard. If you are installing with " #~ "the 2.6 kernel, there is no problem." #~ msgstr "" #~ "Om du installerar på ett system som har ett Sun USB-tangentbord och " #~ "startat upp installeraren med en standard 2.4-kärna, kommer tangentbordet " #~ "inte att identifieras korrekt av installationssystemet. Installeraren " #~ "kommer att visa dig en lista på tangenttabeller av Sun-typ att välja " #~ "från, men välja en av dessa kommer att resultera i ett icke-fungerande " #~ "tangentbord. Om du installerar med en 2.6-kärna är det inga problem." #~ msgid "" #~ "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter " #~ "priority=medium. When you get to keyboard " #~ "selection If you are installing at default priority you " #~ "should use the Go Back button to return to the " #~ "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. , choose No keyboard to configure if you have a " #~ "keyboard with an American (US) layout, or choose USB keyboard if you have a keyboard with a localized layout. Selecting " #~ "No keyboard to configure will leave the kernel keymap in " #~ "place, which is correct for US keyboards." #~ msgstr "" #~ "För att få ett fungerande tangentbord, bör du starta upp installeraren " #~ "med parametern priority=medium. När du kommer till " #~ "tangentbordsvalet Om du installerar med " #~ "standardprioritet ska du använda knappen Gå tillbaka för att återvända till installationsmenyn när du ser listan av " #~ "tangentlayouter av Sun-typ. , välj då Det finns " #~ "inget tangentbord att konfigurera om du har ett tangentbord med " #~ "en amerikansk (US) layout, eller välj USB-tangentbord om " #~ "du har ett tangenbord med en lokalanpassad layout. Välja Det finns " #~ "inget tangentbord att konfigurera kommer att lämna kvar kärnans " #~ "tangentlayout, vilken är korrekt för amerikanska tangentbord." #~ msgid "" #~ "If you choose guided partitioning using LVM, it will not be possible to " #~ "undo changes made in the partition table. This effectively erases all " #~ "data that is currently on the selected hard disk." #~ msgstr "" #~ "Om du väljer den guidade partitioneringen med LVM är det inte möjligt att " #~ "ångra ändringar gjorda i partitionstabellen. Detta raderar effektivt all " #~ "data som för närvarande finns på den valda hårddisken." #~ msgid "" #~ "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your " #~ "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in " #~ "partman in the Partition settings " #~ "menu where you should select Use as: " #~ "physical volume for LVM .) Then " #~ "start the lvmcfg module (either directly from " #~ "partman or from the &d-i;'s main menu) and combine " #~ "physical volumes to volume group(s) under the Modify volume " #~ "groups (VG) menu. After that, you should create logical " #~ "volumes on the top of volume groups from the menu Modify " #~ "logical volumes (LV)." #~ msgstr "" #~ "LVM-konfigurering i &d-i; är ganska enkel. Först måste du markera dina " #~ "partitioner som ska användas som fysiska volymer för LVM. (Det här görs i " #~ "partman i menyn Partitionsinställningar där du bör välja Använd som: " #~ "fysisk volym för LVM .) Starta " #~ "sedan modulen lvmcfg (antingen direkt från " #~ "partman eller från huvudmenyn i &d-i;) och kombinera " #~ "fysiska volymer till volymgrupp(er) under menyn Konfigurera " #~ "volymgrupper (VG). Efter det ska du skapa logiska volymer " #~ "på toppen av volymgrupper från menyn Konfigurera logiska " #~ "volymer (LV)." #~ msgid "Desktop machine" #~ msgstr "Skrivbordsdator" #~ msgid "Multi-user workstation" #~ msgstr "Arbetsstation med flera användare" #~ msgid "Running base-config From Within &d-i;" #~ msgstr "Kör base-config från &d-i;" #~ msgid "" #~ "It is possible to configure the base system within the first stage " #~ "installer (before rebooting from the hard drive), by running " #~ "base-config in a chroot " #~ "environment. This is mainly useful for testing the installer and should " #~ "normally be avoided." #~ msgstr "" #~ "Det är möjligt att konfigurera grundsystemet inom första steget av " #~ "installationen (före omstart från hårddisken) genom att köra " #~ "base-config i en chroot-miljö. " #~ "Det här är huvudsakligen användbart för att testa installeraren och bör " #~ "normalt sett undvikas." #~ msgid "languagechooser" #~ msgstr "languagechooser" #~ msgid "" #~ "Shows a list of languages and language variants. The installer will " #~ "display messages in the chosen language, unless the translation for that " #~ "language is not complete. When a translation is not complete, English " #~ "messages are shown." #~ msgstr "" #~ "Visar en lista på språk och språkvarianter. Installeraren kommer att visa " #~ "meddelanden på det valda språket om inte översättningen för det språket " #~ "inte är komplett. När en översättning inte är komplett kommer meddelanden " #~ "på engelska att visas." #~ msgid "countrychooser" #~ msgstr "countrychooser" #~ msgid "" #~ "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in." #~ msgstr "" #~ "Visar en lista på länder. Användaren kan välja det land han/hon bor i." #~ msgid "base-config" #~ msgstr "base-config" #~ msgid "" #~ "Provides dialogs for setting up the base system packages according to " #~ "user preferences. This is normally done after rebooting the computer; it " #~ "is the first run of the new Debian system." #~ msgstr "" #~ "Ger dialogrutor för att ställa in paket för grundsystemet enligt " #~ "användarens egenskaper. Detta görs normalt sett efter omstart av datorn; " #~ "det är den första körningen av det nya Debian-systemet." #~ msgid "bugreporter" #~ msgstr "bugreporter" #~ msgid "Language selection" #~ msgstr "Språkval" #~ msgid "" #~ "The language you choose will be used for the rest of the installation " #~ "process, provided a translation of the different dialogs is available. If " #~ "no valid translation is available for the selected language, the " #~ "installer will default to English. The selected language will also be " #~ "used to help select a suitable keyboard layout." #~ msgstr "" #~ "Språket du valt kommer att användas under resten av " #~ "installationsprocessen om översättningar för de olika dialogerna är " #~ "tillgängliga. Om inga giltiga översättningar finns tillgängliga för det " #~ "valda språket kommer installeraren att gå över till engelska. Det valda " #~ "språket kommer också användas för att hjälpa till att välja ett lämpligt " #~ "tangentbordsarrangemang. " #~ msgid "Country selection" #~ msgstr "Val av land" #~ msgid "Finishing the First Stage" #~ msgstr "Färdigställande av första steget"