# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 using d-i\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-13 14:43+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 #, no-c-format msgid "Using the Debian Installer" msgstr "Användning av Debianinstalleraren" #. Tag: title #: using-d-i.xml:7 #, no-c-format msgid "How the Installer Works" msgstr "Hur installeraren fungerar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:8 #, no-c-format msgid "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to perform each installation task. Each component performs its task, asking the user questions as necessary to do its job. The questions themselves are given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the installer is started." msgstr "Debian-installeraren innehåller ett antal komponenter för speciella ändamål för att genomföra varje uppgift i installationen. Varje komponent gör din uppgift och frågar användaren frågor som behövs för att utföra jobbet. Själva frågorna ger olika prioriteringar och prioriteten för frågorna som kommer att frågas sätt när installeraren är startad." #. Tag: para #: using-d-i.xml:16 #, no-c-format msgid "When a default installation is performed, only essential (high priority) questions will be asked. This results in a highly automated installation process with little user interaction. Components are automatically run in sequence; which components are run depends mainly on the installation method you use and on your hardware. The installer will use default values for questions that are not asked." msgstr "När en standardinstallation är genomförd kommer endast viktiga (hög prioritet) frågor att ställas. Detta resulterar i en mycket automatiserad installationsprocess med liten interaktivitet för användaren. Komponenter körs automatiskt i sekvens; vilka komponenter som körs beror huvudsakligen på installationsmetoden du använder och på din hårdvara. Installeraren kommer att använda förvalda värden för frågor som inte ställs." #. Tag: para #: using-d-i.xml:25 #, no-c-format msgid "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer menu may be shown in order to select some alternative action. If there are no problems, the user will never see the installer menu, but will simply answer questions for each component in turn. Serious error notifications are set to priority critical so the user will always be notified." msgstr "Om problem uppstår kommer användaren att se ett felmeddelande och installationsmenyn kan visas för att välja en alternativ åtgärd. Om det inte uppstår problem kommer användaren aldrig att se installationsmenyn men kommer helt enkelt svara på frågor för varje komponent i turordning. Allvarliga felnotifieringar är satta till kritisk prioritet så att användaren alltid blir notifierad." #. Tag: para #: using-d-i.xml:34 #, no-c-format msgid "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force static network configuration (DHCP is used by default if available), you could add the boot parameter netcfg/disable_dhcp=true. See for available options." msgstr "Några av de förvalda värden som installeraren använder kan ges genom att skicka med uppstartsargument när &d-i; startas. Om, till exempel du önskar att tvinga fram statisk nätverkskonfiguration (DHCP används som standard om tillgänglig) kan du lägga till uppstartsparametern netcfg/disable_dhcp=true. Se för tillgängliga flaggor." #. Tag: para #: using-d-i.xml:42 #, no-c-format msgid "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each step is controlled by the user rather than the installer performing each step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-driven way, add the boot argument debconf/priority=medium." msgstr "Kunniga användare kan känna sig mer komfortabla med ett menydrivet gränssnitt där varje steg kontrolleras av användaren i stället för att installeraren genomför varje steg automatiskt i sekvens. För att använda installeraren på ett manuell menydrivet sätt kan du lägga till uppstartsargumentet debconf/priority=medium." #. Tag: para #: using-d-i.xml:50 #, no-c-format msgid "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are installed, you will need to start the installer in expert mode. This can be done by either using the expert command to start the installer or by adding the boot argument debconf/priority=low. Expert mode gives you full control over &d-i;." msgstr "Om din hårdvara kräver att du skickar med flaggor till kärnmodulerna när de installeras behöver du starta upp installeraren i expert-läget. Detta kan göras genom att antingen använda kommandot expert för att starta installeraren eller genom att lägga till uppstartsargumentet debconf/priority=low. Expertläget ger dig full kontroll över &d-i;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:59 #, no-c-format msgid "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more familiar graphical interface). The mouse is not operational in this environment. Here are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The Tab or right arrow keys move forward, and the Shift Tab or left arrow keys move backward between displayed buttons and selections. The up and down arrow select different items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to the section with items starting with the letter you typed and use Pg-Up and Pg-Down to scroll the list in sections. The space bar selects an item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices." msgstr "Den normala installeraren är teckenbaserad (i motsättning till det nu mer kända grafiska gränssnittet). Mus är inte användbar i denna miljö. Här är tangenterna du kan använda för att navigera i de olika dialogerna. Tab eller höger piltangent flyttar framåt och Shift Tab eller vänster piltangent flyttar bakåt mellan visade knappar och val. upp och ned-pilarna väljer olika poster i den skrollbara listan och skrollar även själva listan. I tillägg till det, i långa listor, kan du trycka en bokstav för att skrolla direkt till den sektion som börjar med den bokstav du tryckte och använda Pg-Up och Pg-Down för att skrolla listan i sektioner. Mellanslag väljer en post såsom en kryssryta. Använd &enterkey; för att aktivera val." #. Tag: para #: using-d-i.xml:77 #, no-c-format msgid "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh session to view the logs described below." msgstr "S/390 har inte stöd för virtuella konsoller. Du kan öppna en andra och tredje ssh-session för att se loggar som beskrivs nedan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:82 #, no-c-format msgid "Error messages are redirected to the third console. You can access this console by pressing Left AltF3 (hold the left Alt key while pressing the F3 function key); get back to the main installer process with Left AltF1." msgstr "Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan tillgå denna konsoll genom att trycka Vänster AltF3 (håll nere vänster Alt-tangent när du trycker ned funktionstangenten F3); gå tillbaka till huvudkonsollen för installeraren med Vänster AltF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:92 #, no-c-format msgid "These messages can also be found in /var/log/messages. After installation, this log is copied to /var/log/debian-installer/messages on your new system. Other installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/debian-installer/ after the computer has been booted into the installed system." msgstr "Dessa meddelanden kan också hittas i /var/log/messages. Efter installation blir denna logg kopierad till /var/log/debian-installer/messages på ditt nya system. Andra installationsmeddelanden kan hittas i /var/log/ under installationen och /var/log/debian-installer/ efter att datorn har startats om till det nya systemet." #. Tag: title #: using-d-i.xml:106 #, no-c-format msgid "Components Introduction" msgstr "Introduktion till komponenter" #. Tag: para #: using-d-i.xml:107 #, no-c-format msgid "Here is a list of installer components with a brief description of each component's purpose. Details you might need to know about using a particular component are in ." msgstr "Här är en lista på installationskomponenter med en kort beskrivning av varje komponents syfte. Detaljer du kanske behöver känna till om en specifik komponent finns i ." #. Tag: term #: using-d-i.xml:118 #, no-c-format msgid "main-menu" msgstr "main-menu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:118 #, no-c-format msgid "Shows the list of components to the user during installer operation, and starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error which requires your intervention, the question priority may be downgraded temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu may appear." msgstr "Visar listan av komponenter för användaren under installationen och startar en komponent när den väljs. Huvudmenyns frågor är satta till medium prioritet så om din prioritet är satt till hög eller kritisk (hög är förvald) kommer du inte att se denna meny. Om det inträffar fel som kräver ingripande från dig kommer prioriteten att nedgraderas temporärt för att låta dig lösa problemet och i så fall kommer menyn att visas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:128 #, no-c-format msgid "You can get to the main menu by selecting the Back button repeatedly to back all the way out of the currently running component." msgstr "Du kan komma till huvudmenyn genom att välja Tillbaka-knappen flera gånger för att backa hela vägen ut ur nuvarande komponent." #. Tag: term #: using-d-i.xml:137 #, no-c-format msgid "languagechooser" msgstr "languagechooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:137 #, no-c-format msgid "Shows a list of languages and language variants. The installer will display messages in the chosen language, unless the translation for that language is not complete. When a translation is not complete, English messages are shown." msgstr "Visar en lista på språk och språkvarianter. Installeraren kommer att visa meddelanden på det valda språket om inte översättningen för det språket inte är komplett. När en översättning inte är komplett kommer meddelanden på engelska att visas." #. Tag: term #: using-d-i.xml:148 #, no-c-format msgid "countrychooser" msgstr "countrychooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:148 #, no-c-format msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in." msgstr "Visar en lista på länder. Användaren kan välja det land han/hon bor i." #. Tag: term #: using-d-i.xml:157 #, no-c-format msgid "localechooser" msgstr "localechooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:157 #, no-c-format msgid "Allows the user to select localization options for the installation and the installed system: language, country and locales. The installer will display messages in the selected language, unless the translation for that language is not complete in which case some messages may be shown in English." msgstr "Låter användaren lokalanpassa installationen och det installerade systemet: språk, land och lokaler. Installeraren kommer att visa meddelanden på det valda språket om inte översättningen för det språket inte är komplett och då kommer vissa meddelanden att visas på engelska." #. Tag: term #: using-d-i.xml:169 #, no-c-format msgid "kbd-chooser" msgstr "kbd-chooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:169 #, no-c-format msgid "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which matches his own." msgstr "Visar en lista av tangentbord från vilken användaren kan välja den modell som passar sitt eget." #. Tag: term #: using-d-i.xml:178 #, no-c-format msgid "hw-detect" msgstr "hw-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:178 #, no-c-format msgid "Automatically detects most of the system's hardware, including network cards, disk drives, and PCMCIA." msgstr "Identifierar automatiskt det mesta av systemets hårdvara inklusive nätverkskort, diskettenheter och PCMCIA." #. Tag: term #: using-d-i.xml:187 #, no-c-format msgid "cdrom-detect" msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:187 #, no-c-format msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." msgstr "Letar efter och monterar Debians installations-cd." #. Tag: term #: using-d-i.xml:195 #, no-c-format msgid "netcfg" msgstr "netcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:195 #, no-c-format msgid "Configures the computer's network connections so it can communicate over the internet." msgstr "Konfigurerar datorns nätverksanslutning så att den kan kommunicera mot Internet." #. Tag: term #: using-d-i.xml:204 #, no-c-format msgid "iso-scan" msgstr "iso-scan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:204 #, no-c-format msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." msgstr "Letar efter ISO-filsystem som kan finnas på en cd-rom eller på hårddisken." #. Tag: term #: using-d-i.xml:213 #, no-c-format msgid "choose-mirror" msgstr "choose-mirror" #. Tag: para #: using-d-i.xml:213 #, no-c-format msgid "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of his installation packages." msgstr "Presenterar en lista av Debian-arkivets speglar. Användaren kan välja källan för sina installationspaket." #. Tag: term #: using-d-i.xml:222 #, no-c-format msgid "cdrom-checker" msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para #: using-d-i.xml:222 #, no-c-format msgid "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that the installation CD-ROM was not corrupted." msgstr "Kontrollerar integriteten på en cd-rom. På detta sätt kan användare förlita sig på att installationsskivan inte är felaktig." #. Tag: term #: using-d-i.xml:231 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:231 #, no-c-format msgid "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some features)." msgstr "Lowmem försöker att identifiera system med lite minne och gör då olika trick att ta bort onödiga delar av &d-i; från minnet (på bekostnad av vissa funktioner)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:241 #, no-c-format msgid "anna" msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:241 #, no-c-format msgid "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the chosen mirror or CD." msgstr "Anna's Not Nearly APT. Installerar paket som har hämtats från den valda spegeln eller cd-skiva." #. Tag: term #: using-d-i.xml:250 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:250 #, no-c-format msgid "Allows the user to partition disks attached to the system, create file systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM support. This is the preferred partitioning tool in Debian." msgstr "Låter användaren partitionera hårddiskar ansluta till systemet, skapa filsystem på de valda partitionerna och ansluta dem till monteringspunkter. Inkluderat är också intressanta funktioner som ett fullt automatiskt läge eller stöd för LVM. Detta är det verktyg som föredras för partitionering i Debian." #. Tag: term #: using-d-i.xml:262 #, no-c-format msgid "autopartkit" msgstr "autopartkit" #. Tag: para #: using-d-i.xml:262 #, no-c-format msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." msgstr "Partitionerar automatiskt en hel disk enligt förinställda egenskaper från användaren." #. Tag: term #: using-d-i.xml:271 #, no-c-format msgid "partitioner" msgstr "partitioner" #. Tag: para #: using-d-i.xml:271 #, no-c-format msgid "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning program appropriate to your computer's architecture is chosen." msgstr "Låter användaren partitionera disks kopplade till systemet. Ett partitioneringsprogram som lämpar sig för din dators arkitektur väljs." #. Tag: term #: using-d-i.xml:281 #, no-c-format msgid "partconf" msgstr "partconf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:281 #, no-c-format msgid "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected partitions according to user instructions." msgstr "Visar en lista av partitioner och skapar filsystem på de valda partitionerna enligt användarens instruktioner." #. Tag: term #: using-d-i.xml:290 #, no-c-format msgid "lvmcfg" msgstr "lvmcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:290 #, no-c-format msgid "Helps the user with the configuration of the LVM (Logical Volume Manager)." msgstr "Hjälper användaren med konfigurationen av LVM (logisk volymhantering)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:299 #, no-c-format msgid "mdcfg" msgstr "mdcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:299 #, no-c-format msgid "Allows the user to setup Software RAID (Redundant Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." msgstr "Låter användaren ställa in mjukvaru-RAID (Redundant Array of Inexpensive Disks). Denna mjukvaru-RAID är normalt sett överlägsen till de billiga IDE (pseudohårdvara) RAID-kontrollrar som finns på nyare moderkort." #. Tag: term #: using-d-i.xml:310 #, no-c-format msgid "base-installer" msgstr "base-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:310 #, no-c-format msgid "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to operate under Linux when rebooted." msgstr "Installerar de mest enkla paketuppsättningar som tillåter datorn att köra Linux efter omstart." #. Tag: term #: using-d-i.xml:319 #, no-c-format msgid "os-prober" msgstr "os-prober" #. Tag: para #: using-d-i.xml:319 #, no-c-format msgid "Detects currently installed operating systems on the computer and passes this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way the user could easily choose at the boot time which operating system to start." msgstr "Identifierar nuvarande installerade operativsystem på datorn och skickar informationen till bootloader-installer vilken kan erbjuda dig möjligheten att lägga till upptäckta operativsystem till startladdarens startmeny. Detta sätt gör att användaren lätt kan välja vilken operativsystem som ska startas vid uppstart." #. Tag: term #: using-d-i.xml:331 #, no-c-format msgid "bootloader-installer" msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:331 #, no-c-format msgid "Installs a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "Installerar ett startladdningsprogram på hårddisken som är nödvändigt för att datorn ska starta upp med Linux utan att använda en diskett eller cd-rom. Många startladdare låter användaren välja ett alternativt operativsystem varje gång datorn startas." #. Tag: term #: using-d-i.xml:342 #, no-c-format msgid "base-config" msgstr "base-config" #. Tag: para #: using-d-i.xml:342 #, no-c-format msgid "Provides dialogs for setting up the base system packages according to user preferences. This is normally done after rebooting the computer; it is the first run of the new Debian system." msgstr "Ger dialogrutor för att ställa in paket för grundsystemet enligt användarens egenskaper. Detta görs normalt sett efter omstart av datorn; det är den första körningen av det nya Debian-systemet." #. Tag: term #: using-d-i.xml:352 #, no-c-format msgid "shell" msgstr "shell" #. Tag: para #: using-d-i.xml:352 #, no-c-format msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "Låter användaren starta ett skal från menyn eller på den andra konsollen." #. Tag: term #: using-d-i.xml:361 #, no-c-format msgid "bugreporter" msgstr "bugreporter" #. Tag: term #: using-d-i.xml:361 #, no-c-format msgid "save-logs" msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:361 #, no-c-format msgid "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to accurately report installer software problems to Debian developers later." msgstr "Ger ett sätt för användaren att spela in information på en diskett, nätverk, hårddisk eller andra media när problem påträffas för att senare kunna lämna en noggrann rapport om problem i installationsprogramvaran till Debian-utvecklarna." #. Tag: title #: using-d-i.xml:380 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" msgstr "Användning av individuella komponenter" #. Tag: para #: using-d-i.xml:381 #, no-c-format msgid "In this section we will describe each installer component in detail. The components have been grouped into stages that should be recognizable for users. They are presented in the order they appear during the install. Note that not all modules will be used for every installation; which modules are actually used depends on the installation method you use and on your hardware." msgstr "I denna sektion kommer vi att beskriva varje installationskomponent i detalj. Komponenterna har blivit grupperade i steg som bör kännas igen av användarna. De presenteras i den ordning de dyker upp under installationen. Notera att inte alla moduler kommer att användas för varje installation; vilka moduler som faktiskt används beror på installationsmetoden du använder och på din hårdvara." #. Tag: title #: using-d-i.xml:393 #, no-c-format msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" msgstr "Inställning av Debian-installeraren och hårdvarukonfiguration" #. Tag: para #: using-d-i.xml:394 #, no-c-format msgid "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can automatically probe your hardware, locate the rest of its components and upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to help &d-i; with some information it can't determine automatically (like selecting your preferred language, keyboard layout or desired network mirror)." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:407 #, no-c-format msgid "You will notice that &d-i; performs hardware detection several times during this stage. The first time is targeted specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:422 #, no-c-format msgid "Check available memory" msgstr "Kontrollera tillgängligt minne" #. Tag: para #: using-d-i.xml:424 #, no-c-format msgid "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the available memory is limited, this component will make some changes in the installation process which hopefully will allow you to install &debian; on your system." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:431 #, no-c-format msgid "During a low memory install, not all components will be available. One of the limitations is that you won't be able to choose a language for the installation." msgstr "Under en installation med lite minne kommer inte alla komponenter vara tillgängliga. En av de begränsningarna är att du inte kan välja språk för installationen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:446 #, no-c-format msgid "Language selection" msgstr "Språkval" #. Tag: para #: using-d-i.xml:448 #, no-c-format msgid "As the first step of the installation, select the language in which you want the installation process to proceed. The language names are listed in both English (left side) and in the language itself (right side); the names on the right side are also shown in the proper script for the language. The list is sorted on the English names." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:456 #, no-c-format msgid "The language you choose will be used for the rest of the installation process, provided a translation of the different dialogs is available. If no valid translation is available for the selected language, the installer will default to English. The selected language will also be used to help select a suitable keyboard layout." msgstr "Språket du valt kommer att användas under resten av installationsprocessen om översättningar för de olika dialogerna är tillgängliga. Om inga giltiga översättningar finns tillgängliga för det valda språket kommer installeraren att gå över till engelska. Det valda språket kommer också användas för att hjälpa till att välja ett lämpligt tangentbordsarrangemang. " #. Tag: title #: using-d-i.xml:473 #, no-c-format msgid "Country selection" msgstr "Val av land" #. Tag: para #: using-d-i.xml:475 #, no-c-format msgid "If you selected a language in which has more than one country associated with it (true for Chinese, English, French, and many other languages), you can specify the country here. If you choose Other at the bottom of the list, you will be presented with a list of all countries, grouped by continent." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:483 #, no-c-format msgid "This selection will be used later in the installation process to pick the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you can make a different choice. The selected country, together with the selected language, may also affect locale settings for your new Debian system." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:500 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" msgstr "Val av lokalinställningar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:502 #, no-c-format msgid "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of localization options to be used both for the installation and for the installed system. The localization options consist of language, country and locales." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:509 #, no-c-format msgid "The language you choose will be used for the rest of the installation process, provided a translation of the different dialogs is available. If no valid translation is available for the selected language, the installer will default to English." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:516 #, no-c-format msgid "The selected country will be used later in the installation process to pick the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic location. Language and country together will be used to set the default locale for your system and to help select your keyboard." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:523 #, no-c-format msgid "You will first be asked to select your preferred language. The language names are listed in both English (left side) and in the language itself (right side); the names on the right side are also shown in the proper script for the language. The list is sorted on the English names. At the top of the list is an extra option that allows you to select the C locale instead of a language. Choosing the C locale will result in the installation proceding in English; the installed system will have no localization support as the locales package will not be installed." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:535 #, no-c-format msgid "If you selected a language that is recognized as an official language for more than one country In technical terms: where multiple locales exist for that language with differing country codes. , you will next be asked to select a country. If you choose Other at the bottom of the list, you will be presented with a list of all countries, grouped by continent. If the language has only one country associated with it, that country will be selected automatically." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:553 #, no-c-format msgid "A default locale will be selected based on the selected language and country. If you are installing at medium or low priority, you will have the option of selecting a different default locale and of selecting additional locales to be generated for the installed system." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:568 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" msgstr "Konfigurering av tangentbord" #. Tag: para #: using-d-i.xml:570 #, no-c-format msgid "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a layout that conforms to the keyboard you are using, or select something close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a wider range of choices (run kbdconfig as root after you have completed the installation)." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:580 #, no-c-format msgid "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press &enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the same place in all national language keyboard layouts, so they are independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one with F1 through F10 keys along the top row." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:589 #, no-c-format msgid "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS kernel development." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:596 #, no-c-format msgid "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us (Apple USB) layout will place the Alt function on the Command/Apple key (in the keyboard position next to the space key similar to Alt on PC keyboards), while the qwerty/us (Standard) layout will place the Alt function on the Option key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two layouts are similar." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:608 #, no-c-format msgid "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be identified correctly by the installation system. The installer will show you a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, there is no problem." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:617 #, no-c-format msgid "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter debconf/priority=medium. When you get to keyboard selection If you are installing at default priority you should use the Go Back button to return to the installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. , choose No keyboard to configure if you have a keyboard with an American (US) layout, or choose USB keyboard if you have a keyboard with a localized layout. Selecting No keyboard to configure will leave the kernel keymap in place, which is correct for US keyboards." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:655 #, no-c-format msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" msgstr "Söker igenom hårddiskarna efter en installations-ISO-avbild" #. Tag: para #: using-d-i.xml:656 #, no-c-format msgid "When installing via the hd-media method, there will be a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in order to get the rest of the installation files. The component iso-scan does exactly this." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:663 #, no-c-format msgid "At first, iso-scan automatically mounts all block devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially searches for filenames ending with .iso (or .ISO for that matter). Beware that the first attempt scans only files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. it finds /whatever.iso, /data/whatever.iso, but not /data/tmp/whatever.iso). After an iso image has been found, iso-scan checks its content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the former case we are done, in the latter iso-scan seeks for another image." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:680 #, no-c-format msgid "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, iso-scan will ask you whether you would like to perform a more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost directories, but really traverses whole filesystem." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:687 #, no-c-format msgid "If iso-scan does not discover your installer iso image, reboot back to your original operating system and check if the image is named correctly (ending in .iso), if it is placed on a filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the second console." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:708 #, no-c-format msgid "Configuring Network" msgstr "Konfigurering av nätverk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:710 #, no-c-format msgid "As you enter this step, if the system detects that you have more than one network device, you'll be asked to choose which device will be your primary network interface, i.e. the one which you want to use for installation. The other interfaces won't be configured at this time. You may configure additional interfaces after installation is complete; see the interfaces 5 man page." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:721 #, no-c-format msgid "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your local network at all. For further explanation check the error messages on the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try again." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:733 #, no-c-format msgid "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your network, notably IP address, Netmask, Gateway, Name server addresses, and a Hostname. Moreover, if you have a wireless network interface, you will be asked to provide your Wireless ESSID and a WEP key. Fill in the answers from ." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:747 #, no-c-format msgid "Some technical details you might, or might not, find handy: the program assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use the system's guesses — you can change them once the system has been installed, if necessary, by editing /etc/network/interfaces. Alternatively, you can install etherconf, which will step you through your network setup." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:786 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "Partitionering och val av monteringspunkter" #. Tag: para #: using-d-i.xml:787 #, no-c-format msgid "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to do some real work. As the title of this section indicates, the main task of the next few components lies in partitioning your disks, creating filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely related issues like LVM or RAID devices." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:809 #, no-c-format msgid "Partitioning Your Disks" msgstr "Partitionera dina diskar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:811 #, no-c-format msgid "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more details, see ." msgstr "Nu är det dags för att partitionera dina diskar. Om du känner dig okomfortabel med partitionering eller bara vill veta mer detaljer, se ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:817 #, no-c-format msgid "First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space on a drive. This is also called guided partitioning. If you do not want to autopartition, choose Manually edit partition table from the menu." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:825 #, no-c-format msgid "If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in . If you are unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning will fail." msgstr "" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:841 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "Partitioneringsplan" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:842 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "Minsta utrymme" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:843 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "Skapade partitioner" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:849 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "Alla filer på en partition" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:850 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600MB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:851 #, no-c-format msgid "/, swap" msgstr "/, växlingsutr" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:853 #, no-c-format msgid "Desktop machine" msgstr "Skrivbordsdator" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:854 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500MB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:855 #, no-c-format msgid "/, /home, swap" msgstr "/, /home, växlingsutr" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:859 #, no-c-format msgid "Multi-user workstation" msgstr "Arbetsstation med flera användare" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:860 #, no-c-format msgid "1GB" msgstr "1GB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:861 #, no-c-format msgid "/, /home, /usr, /var, /tmp, swap" msgstr "/, /home, /usr, /var, /tmp, växlingsutr" #. Tag: para #: using-d-i.xml:870 #, no-c-format msgid "If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to manually set up a partition as an EFI boot partition." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:878 #, no-c-format msgid "If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to reserve this space for the aboot boot loader." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:884 #, no-c-format msgid "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition table, including information on whether and how partitions will be formatted and where they will be mounted." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:890 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: \n" " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" "\n" " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primary 15.9 MB ext3\n" " #2 primary 996.0 MB fat16\n" " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n" " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" " #9 logical 65.8 GB ext2\n" " This example shows two IDE harddrives divided into several partitions; the first disk has some free space. Each partition line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file system, and mountpoint (if any)." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:902 #, no-c-format msgid "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the generated partition table, you can choose Finish partitioning and write changes to disk from the menu to implement the new partition table (as described at the end of this section). If you are not happy, you can choose to Undo changes to partitions, to run guided partitioning again or modify the proposed changes as described below for manual partitioning." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:912 #, no-c-format msgid "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose manual partitioning except that your existing partition table will be shown and without the mount points. How to manually setup your partition table and the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the remainder of this section." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:920 #, no-c-format msgid "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free space on it, you will be offered to create a new partition table (this is needed so you can create new partitions). After this a new line entitled FREE SPACE should appear under the selected disk." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:928 #, no-c-format msgid "If you select some free space, you will be offered to create new partition. You will have to answer a quick series of questions about its size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free space). After this, you will be presented with detailed overview of your new partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option Use as:, you can choose different filesystem for this partition including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new partition, select Done setting up the partition and you will be thrown back to the partman's main screen." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:946 #, no-c-format msgid "If you decide you want to change something about your partition, simply select the partition, which will bring you to the partition configuration menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, you can change the same set of options. One thing which might not be very obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a partition." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:957 #, no-c-format msgid "Be sure to create at least two partitions: one for the root filesystem (which must be mounted as /) and one for swap. If you forget to mount the root filesystem, partman won't let you continue until you correct this issue." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:965 #, no-c-format msgid "If you forget to select and format an EFI boot partition partman will detect this and will not let you continue until you allocate one." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:971 #, no-c-format msgid "Capabilities of partman can be extended with installer modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e.g. partman-ext3, partman-xfs, or partman-lvm)." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:979 #, no-c-format msgid "After you are satisfied with partitioning, select Finish partitioning and write changes to disk from the partitioning menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and asked to confirm that the filesystems should be created as requested." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1007 #, no-c-format msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "Konfigurering av logisk volymhanterare (LVM)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1008 #, no-c-format msgid "If you are working with computers at the level of system administrator or advanced user, you have surely seen the situation where some disk partition (usually the most important one) was short on space, while some other partition was grossly underused and you had to manage this situation with moving stuff around, symlinking, etc." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1016 #, no-c-format msgid "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). Simply said, with LVM you can combine your partitions (physical volumes in LVM lingo) to form a virtual disc (so called volume group), which can then be divided into virtual partitions (logical volumes). The point is that logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across several physical discs." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1026 #, no-c-format msgid "Now when you realize you need more space for your old 160GB /home partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, join it with your existing volume group and then resize the logical volume which holds your /home filesystem and voila — your users have some room again on their renewed 460GB partition. This example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you should consult the LVM HOWTO." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1037 #, no-c-format msgid "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in partman in the Partition settings menu where you should select Use as: physical volume for LVM .) Then start the lvmcfg module (either directly from partman or from the &d-i;'s main menu) and combine physical volumes to volume group(s) under the Modify volume groups (VG) menu. After that, you should create logical volumes on the top of volume groups from the menu Modify logical volumes (LV)." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1052 #, no-c-format msgid "There is no widely accepted standard to identify partitions containing LVM data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, the above procedure for creating physical volumes and volume groups will not work. There is a good workaround for this limitation, provided you are familiar with the underlying LVM tools." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1060 #, no-c-format msgid "To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the Partition settings menu you should choose Use as: Do Not Use for these partitions (you will not be offered the option to use the partition as a physical volume). When you are done with creating all your partitions, you should start the logical volume manager as usual. However, since no physical volumes have been created you must now access the command shell available on the second virtual terminal (see ) and create them manually." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1074 #, no-c-format msgid "Use the pvcreate command at the shell command prompt to create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use the vgcreate command to create each volume group you want. You can safely ignore any errors about incorrect metadata area header checksums and fsync failures while doing this. When you have finished creating all your volume groups, you should go back to the first virtual terminal and skip directly to the lvmcfg menu items for logical volume management. You will see your volume groups and you can create the logical volumes you need as usual." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1089 #, no-c-format msgid "After returning from lvmcfg back to partman, you will see any created logical volumes in the same way as ordinary partitions (and you should treat them like that)." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1104 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" msgstr "Konfiguration av multidiskenhet (Mjukvaru-RAID)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1105 #, no-c-format msgid "If you have more than one harddrive To be honest, you can construct MD device even from partitions residing on single physical drive, but that won't bring you anything useful. in your computer, you can use mdcfg to setup your drives for increased performance and/or better reliability of your data. The result is called Multidisk Device (or after its most famous variant software RAID)." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1119 #, no-c-format msgid "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and combined together to form a logical device. This device can then be used like an ordinary partition (i.e. in partman you can format it, assign a mountpoint, etc.)." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1127 #, no-c-format msgid "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. Currently supported are: RAID0 Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all incoming data into stripes and distributes them equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/write operations, but when one of the disks fails, you will loose everything (part of the information is still on the healthy disk(s), the other part was on the failed disk). The typical use for RAID0 is a partition for video editing. RAID1 Is suitable for setups where reliability is the first concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where every partition contains exactly the same data. This essentially means three things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can improve performance on a server, such as a file server, that tends to be loaded with more disk reads than writes. Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. RAID5 Is a good compromise between speed, reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes parity information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity information is distributed equally on all disks. When one of the disks fails, the missing part of information can be computed from remaining data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. As you can see, RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation than RAID0 due to computation of parity information. To sum it up:" msgstr "" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1205 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1206 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "Minimum antal enheter" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1207 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1208 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "Överlever diskfel?" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1209 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "Tillgänglig plats" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1215 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1216 #: using-d-i.xml:1224 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1217 #: using-d-i.xml:1218 #, no-c-format msgid "no" msgstr "nej" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1219 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av antalet enheter i RAID" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1223 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1225 #: using-d-i.xml:1233 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "valfri" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1226 #: using-d-i.xml:1234 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "ja" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1227 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "Storlek för den minsta partitionen i RAID" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1231 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1232 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1235 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID minus one)" msgstr "Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av (antalet enheter i RAID minus en)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1243 #, no-c-format msgid "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at Software RAID HOWTO." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1248 #, no-c-format msgid "There is no widely accepted standard to identify partitions containing RAID data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; currently does not support setting up RAID on this platform." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1256 #, no-c-format msgid "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should consist of marked for use in a RAID. (This is done in partman in the Partition settings menu where you should select Use as: physical volume for RAID .)" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1265 #, no-c-format msgid "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may experience problems for some RAID levels and in combination with some bootloaders if you try to use MD for the root (/) filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of these problems by executing some configuration or installation steps manually from a shell." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1274 #, no-c-format msgid "Next, you should choose Configure software RAID from the main partman menu. On the first screen of mdcfg simply select Create MD device. You will be presented with a list of supported types of MD devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you selected." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1285 #, no-c-format msgid "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID partitions and your only task is to select the partitions which will form the MD." msgstr "RAID0 är enkel — du kommer att visas en lista av tillgängliga RAID-partitioner och din enda uppgift är att välja de partitioner som ska utgöra MD:n." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1292 #, no-c-format msgid "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, you need to select from the list of available RAID partitions those that will be active and then those that will be spare. The count of selected partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the &d-i; won't let you continue until you correct the issue." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1304 #, no-c-format msgid "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need to use at least three active partitions." msgstr "RAID5 har liknande inställningsprocedur som RAID1 med undantaget att du behöver använda åtminstone tre aktiva partitioner." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1312 #, no-c-format msgid "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition for /home)." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1321 #, no-c-format msgid "After you setup MD devices to your liking, you can Finish mdcfg to return back to the partman to create filesystems on your new MD devices and assign them the usual attributes like mountpoints." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1334 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "Installering av grundsystemet" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1335 #, no-c-format msgid "Although this stage is the least problematic, it consumes most time of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If you have a slow computer or network connection, this could take some time." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1349 #, no-c-format msgid "Base System Installation" msgstr "Installation av grundsystemet" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1351 #, no-c-format msgid "During the Base installation, package unpacking and setup messages are redirected to tty3. You can access this terminal by pressing Left AltF3; get back to the main installer process with Left AltF1." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1361 #, no-c-format msgid "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in /var/log/messages when the installation is performed over a serial console." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1367 #, no-c-format msgid "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the default priority, the installer will choose one for you that best matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a list of available kernels." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1380 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "Gör ditt system klart för uppstart" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1382 #, no-c-format msgid "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by default; see ." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1390 #, no-c-format msgid "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still something of a black art. This document does not even attempt to document the various boot managers, which vary by architecture and even by subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more information." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1405 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Sökning efter andra operativsystem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1407 #, no-c-format msgid "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for other operating systems which are installed on the machine. If it finds a supported operating system, you will be informed of this during the boot loader installation step, and the computer will be configured to boot this other operating system in addition to Debian." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1415 #, no-c-format msgid "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still something of a black art. The automatic support for detecting and setting up boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot manager's documentation for more information." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1427 #, no-c-format msgid "The installer may fail to detect other operating systems if the partitions on which they reside are mounted when the detection takes place. This may occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a partition containing another operating system in partman, or if you have mounted partitions manually from a console." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1444 #, no-c-format msgid "Install aboot on a Hard Disk" msgstr "Installera aboot på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1445 #, no-c-format msgid "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will write aboot to the first sector of the disk on which you installed Debian. Be very careful — it is not possible to boot multiple operating systems (e.g. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot GNU/Linux from a floppy instead." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1465 #, no-c-format msgid "palo-installer" msgstr "palo-installerare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1466 #, no-c-format msgid "The bootloader on PA-RISC is palo. PALO is similar in configuration and usage to LILO, with a few exceptions. First of all, PALO allows you to boot any kernel image on your boot partition. This is because PALO can actually read Linux partitions." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1475 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( behöver mer info )" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1487 #, no-c-format msgid "Install the Grub Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Installera startladdaren Grub på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1489 #, no-c-format msgid "The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and old hands alike." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1495 #, no-c-format msgid "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1501 #, no-c-format msgid "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1515 #, no-c-format msgid "Install the LILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Installera startladdaren LILO på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1517 #, no-c-format msgid "The second &architecture; boot loader is called LILO. It is an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in the directory /usr/share/doc/lilo/ if you have special needs; also see the LILO mini-HOWTO." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1527 #, no-c-format msgid "Currently the LILO installation will only create menu entries for other operating systems if these can be chainloaded. This means you may have to manually add a menu entry for operating systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1535 #, no-c-format msgid "&d-i; presents you three choices where to install the LILO boot loader:" msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1542 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1542 #, no-c-format msgid "This way the LILO will take complete control of the boot process." msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1549 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "ny Debianpartition" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1549 #, no-c-format msgid "Choose this if you want to use another boot manager. LILO will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will serve as a secondary boot loader." msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1558 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "Andra val" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1558 #, no-c-format msgid "Useful for advanced users who want to install LILO somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can use devfs style names, such as those that start with /dev/ide, /dev/scsi, and /dev/discs, as well as traditional names, such as /dev/hda or /dev/sda." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1570 #, no-c-format msgid "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the fdisk /mbr command to reinstall the MS-DOS master boot record — however, this means that you'll need to use some other way to get back into Debian! For more information on this please read ." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1587 #, no-c-format msgid "Install the ELILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Installera startladdaren ELILO på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1589 #, no-c-format msgid "The &architecture; boot loader is called elilo. It is modeled on the lilo boot loader for the x86 architecture and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT formatted disk partition and modifies the EFI Boot Manager menu in the firmware to point to the files in the EFI partition. The elilo boot loader is really in two parts. The /usr/sbin/elilo command manages the partition and copies file into it. The elilo.efi program is copied into the EFI partition and then run by the EFI Boot Manager to actually do the work of loading and starting the Linux kernel." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1605 #, no-c-format msgid "The elilo configuration and installation is done as the last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the installation, typically a partition on the same disk that contains your root filesystem." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1617 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "Välj den korrekta partitionen!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1619 #, no-c-format msgid "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem with its boot flag set. &d-i; may show multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks of the system including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic partitions. Remember, the elilo may format the partition during the installation, erasing any previous contents!" msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1634 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "EFI-partitionens innehåll" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1636 #, no-c-format msgid "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard disks of the system, usually the same disk that contains the root filesystem. It is normally not mounted on a running system as it is only needed by the EFI Boot Manager to load the system and the installer part of the elilo writes to the filesystem directly. The /usr/sbin/elilo utility writes the following files into the efi/debian directory of the EFI partition during the installation. Note that the EFI Boot Manager would find these files using the path fsn:\\efi\\debian. There may be other files in this filesystem as well over time as the system is updated or re-configured." msgstr "" #. Tag: filename #: using-d-i.xml:1658 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1659 #, no-c-format msgid "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is a copy of the /etc/elilo.conf with the filenames re-written to refer to files in the EFI partition." msgstr "" #. Tag: filename #: using-d-i.xml:1668 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1669 #, no-c-format msgid "This is the boot loader program that the EFI Boot Manager runs to boot the system. It is the program behind the Debian GNU/Linux menu item of the EFI Boot Manager command menu." msgstr "" #. Tag: filename #: using-d-i.xml:1679 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1680 #, no-c-format msgid "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a standard Debian installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /initrd.img." msgstr "" #. Tag: filename #: using-d-i.xml:1692 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1693 #, no-c-format msgid "This is a small text file warning you that the contents of the directory are managed by the elilo and that any local changes would be lost at the next time /usr/sbin/elilo is run." msgstr "" #. Tag: filename #: using-d-i.xml:1703 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1704 #, no-c-format msgid "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a standard Debian installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /vmlinuz." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1724 #, no-c-format msgid "arcboot-installer" msgstr "arcboot-installerare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1725 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI Indys is arcboot. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). Arcboot supports different configurations which are set up in /etc/arcboot.conf. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is linux. After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by setting some firmware environment variables entering \n" " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(0)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" " on the firmware prompt, and then typing boot." msgstr "" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:1744 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1745 #, no-c-format msgid "is the SCSI bus to be booted from, this is 0 for the onboard controllers" msgstr "" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:1753 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1754 #, no-c-format msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which arcboot is installed" msgstr "" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:1762 #: using-d-i.xml:1831 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1763 #, no-c-format msgid "is the number of the partition on which /etc/arcboot.conf resides" msgstr "" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:1771 #, no-c-format msgid "config" msgstr "konfig" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1772 #, no-c-format msgid "is the name of the configuration entry in /etc/arcboot.conf, which is linux by default." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1793 #, no-c-format msgid "delo-installer" msgstr "delo-installerare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1794 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on DECstations is DELO. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). DELO supports different configurations which are set up in /etc/delo.conf. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is linux. After DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering \n" "boot #/rzid partnr/name\n" " on the firmware prompt." msgstr "" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:1813 #, no-c-format msgid "#" msgstr "#" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1814 #, no-c-format msgid "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is 3 for the onboard controllers" msgstr "" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:1822 #, no-c-format msgid "id" msgstr "id" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1823 #, no-c-format msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which DELO is installed" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1832 #, no-c-format msgid "is the number of the partition on which /etc/delo.conf resides" msgstr "" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:1840 #, no-c-format msgid "name" msgstr "namn" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1841 #, no-c-format msgid "is the name of the configuration entry in /etc/delo.conf, which is linux by default." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1851 #, no-c-format msgid "In case /etc/delo.conf is on the first partition on the disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use" msgstr "" #. Tag: screen #: using-d-i.xml:1857 #, no-c-format msgid "boot #/rzid" msgstr "boot #/rzid" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1867 #, no-c-format msgid "Install Yaboot on a Hard Disk" msgstr "Installera Yaboot på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1868 #, no-c-format msgid "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their boot loader. The installer will set up yaboot automatically, so all you need is a small 820k partition named bootstrap with type Apple_Bootstrap created back in the partitioning component. If this step completes successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be set to boot &debian;." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1886 #, no-c-format msgid "Install Quik on a Hard Disk" msgstr "Installera Quik på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1887 #, no-c-format msgid "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quik. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up quik automatically. The setup has been known to work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1903 #, no-c-format msgid "zipl-installer" msgstr "zipl-installerare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1904 #, no-c-format msgid "The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL is similar in configuration and usage to LILO, with a few exceptions. Please take a look at LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands from IBM's developerWorks web site if you want to know more about ZIPL." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1921 #, no-c-format msgid "Install the SILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1923 #, no-c-format msgid "The standard &architecture; boot loader is called silo. It is documented in /usr/share/doc/silo/. SILO is similar in configuration and usage to LILO, with a few exceptions. First of all, SILO allows you to boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in /etc/silo.conf. This is because SILO can actually read Linux partitions. Also, /etc/silo.conf is read at boot time, so there is no need to rerun silo after installing a new kernel like you would with LILO. SILO can also read UFS partitions, which means it can boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1948 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Fortsätt utan uppstartsladdare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1950 #, no-c-format msgid "This option can be used to complete the installation even when no boot loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). This option is especially useful for Macintosh, Atari, and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on the box and used to boot GNU/Linux." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1959 #, no-c-format msgid "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name of the installed kernel in /target/boot. You should also check that directory for the presence of an initrd; if one is present, you will probably have to instruct your bootloader to use it. Other information you will need are the disk and partition you selected for your / filesystem and, if you chose to install /boot on a separate partition, also your /boot filesystem." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1976 #, no-c-format msgid "Finishing the First Stage" msgstr "Färdigställande av första steget" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1977 #, no-c-format msgid "These are the last bits to do before rebooting to your new Debian. It mostly consists of tidying up after the &d-i;." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1989 #, no-c-format msgid "Finish the Installation and Reboot" msgstr "Färdigställ installationen och starta om systemet" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1991 #, no-c-format msgid "This is the last step in the initial Debian installation process. You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot into your new Debian system." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1998 #, no-c-format msgid "Select the Finish the installation menu item which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you selected for the root filesystem during the first steps of the installation." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2012 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Blandat" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2013 #, no-c-format msgid "The components listed in this section are usually not involved in the installation process, but are waiting in the background to help the user in case something goes wrong." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2026 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Spara installationsloggar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2028 #, no-c-format msgid "If the installation is successful, the logfiles created during the installation process will be automatically saved to /var/log/debian-installer/ on your new Debian system." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2035 #, no-c-format msgid "Choosing Save debug logs from the main menu allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs on another system or attach them to an installation report." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2056 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Användning av skalet och visning av loggar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2059 #, no-c-format msgid "There is an Execute a Shell item on the menu. If the menu is not available when you need to use the shell, press Left Alt F2 (on a Mac keyboard, Option F2 ) to switch to the second virtual console. That's the Alt key on the left-hand side of the space bar, and the F2 function key, at the same time. This is a separate window running a Bourne shell clone called ash." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2071 #, no-c-format msgid "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set of Unix utilities available for your use. You can see what programs are available with the command ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin and by typing help. The text editor is nano. The shell has some nice features like autocompletion and history." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2080 #, no-c-format msgid "Use the menus to perform any task that they are able to do — the shell and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, because the menu software can't detect that you've done this from the shell. Press Left Alt F1 to get back to menus, or type exit if you used a menu item to open the shell." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2099 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "Installation över nätverket" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2101 #, no-c-format msgid "One of the more interesting components is network-console. It allows you to do a large part of the installation over the network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the first steps of the installation from the console, at least to the point of setting up the networking. (Although you can automate that part with .)" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2111 #, no-c-format msgid "This component is not loaded into the main installation menu by default, so you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu and choose Load installer components from CD and from the list of additional components select network-console: Continue installation remotely using SSH. Successful load is indicated by a new menu entry called Continue installation remotely using SSH." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2124 #, no-c-format msgid "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting up the network." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2129 #, no-c-format msgid "After selecting this new entry, you You will be asked for a new password to be used for connecting to the installation system and for its confirmation. That's all. Now you should see a screen which instructs you to login remotely as the user installer with the password you just provided. Another important detail to notice on this screen is the fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to the person who will continue the installation remotely." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2141 #, no-c-format msgid "Should you decide to continue with the installation locally, you can always press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can select another component." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2147 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the installation system uses. If you do not, remote installation will be still possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection with the installation system is as simple as typing: \n" "$ ssh -l installer install_host\n" " Where install_host is either the name or IP address of the computer being installed. Before the actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you will have to confirm that it is correct." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2164 #, no-c-format msgid "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP address or hostname, ssh will refuse to connect to such host. The reason is that it will have different fingerprint, which is usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, you will need to delete the relevant line from ~/.ssh/known_hosts and try again." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2173 #, no-c-format msgid "After the login you will be presented with an initial screen where you have two possibilities called Start menu and Start shell. The former brings you to the main installer menu, where you can continue with the installation as usual. The latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote system. You should only start one SSH session for the installation menu, but may start multiple sessions for shells." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2183 #, no-c-format msgid "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go back to the installation session running on the local console. Doing so may corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in turn may result in a failed installation or problems with the installed system." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2191 #, no-c-format msgid "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not resize the window as that will result in the connection being terminated." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2206 #, no-c-format msgid "Running base-config From Within &d-i;" msgstr "Kör base-config från &d-i;" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2208 #, no-c-format msgid "It is possible to configure the base system within the first stage installer (before rebooting from the hard drive), by running base-config in a chroot environment. This is mainly useful for testing the installer and should normally be avoided." msgstr "Det är möjligt att konfigurera grundsystemet inom första steget av installationen (före omstart från hårddisken) genom att köra base-config i en chroot-miljö. Detta är huvudsakligen användbart för att testa installeraren och bör normalt sett undvikas."